中西文化差异对英语俚语翻译的影响

关键词: 俚语 内涵 新闻 翻译

中西文化差异对英语俚语翻译的影响(通用6篇)

篇1:中西文化差异对英语俚语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

内容摘要:随着经济全球化的进行,各个国家之间的交流越来越频繁,国际商务在短时间内迅速发展起来,商务英语就是在这种背景下产生的。商务英语主要应用于国际商务活动中,因此无论是在内容上还是在表现形式上都与一般英语有很大不同。翻译过程中,要求译者能够掌握商务英语特点,将东西方文化差异作为重点考虑因素,这样才能保证译文的准确性。本文主要阐述影响商务英语的特征及翻译过程中的文化影响因素,分析了东西方文化差异对商务英语翻译的影响,并提出了相关对策。

关键词:文化差异 商务英语 翻译 影响

语言的产生与发展与文化息息相关,无论是词汇、俗语还是语法都离不开文化背景,因此在学习一门语言的时候,要重视对文化背景的把握,形成一种文化意识,这样才能更好的掌握并运用这门语言。中西方文化差异很大,这种差异对商务英语翻译产生重要影响,如果不能从文化视角出发,翻译很有可能会有失准确,甚至会造成误会,影响商务活动的顺利进行。因此从东西方文化差异的角度来研究商务英语翻译是非常有必要的。

一.商务英语的特征

商务英语属于英语中的一个分支,主要应用于国际贸易商务活动中,具体表现出以下几个特征:首先是具有丰富的文化内涵,没有任何一门语言可以脱离文化背景独立存在,我国与英美国家在文化上存在很大差异,这种差异是影响商务英语翻译的重要因素;其次是礼貌实用特性,一方面,礼貌是促成合作的重要前提,要使对方感受到自己是被尊重的,自己的文化也是被尊重的;另一方面,翻译中要直观表达诉求,保障经济利益;最后是专业性,商务活动中不可避免的会涉及到很多专业性的经济学术语,无论是在词汇上还是在语法上都要求能够准确表达,同时还要便于理解,将双方观点传到到位[1]。

二.商务英语翻译过程中的文化影响因素

首先是思维方式因素,语言是思想的体现,东西方人的思维方式存在很大差异。受到传统文化的影响,汉语语言思维具有“螺旋性”的特征,在表达上强调委婉,习惯性将重要的事情放在最后说;而西方国家则表现出“直线型”思维,会根据事情的重要性排序,将最重要的放在最前面说。这种思维差异是影响商务英翻译的重要文化因素;其次是民族心里的差异,各个国家的社会制度不同,宗教信仰也不同,发展历程上存在很大差异,同一个词汇在不同场合可能表现出很大差异,例如“sprite”,在英语中代表妖精或者是精灵,这种含义在中国是邪恶的象征,因此可以将其翻译为“雪碧”,代表清新和玲珑,这样就更容易被人接受。最后是地理环境的差异,中西方地理环境上存在很大差异,例如,英国地处大西洋东侧,大西洋上吹过来的风很暖,因此西风寓意着温暖,英国一个著名汽车商标就是Zephyr,但是在我国西风却代表着凛冽,带给人一种寒冷之意,因此我国汽车中有“东风”品牌,寓意东风送暖,这种差异就是地理因素导致的。

三.东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响

1.关于颜色的差异

不同国家对于颜色有不同的认识,所象征的含义也不一样,众所周知,蓝色在英语中象征的忧郁,Blue Bird是著名的汽车商标,如果按照英国人的思维,应该将其译为“忧郁的鸟”,但是实际并非如此。因为该品牌汽车产于北美蓝色鸣鸟,象征的是幸福,直译为蓝鸟或者是忧郁的鸟显然不妥。同样的道理,在我国绿色代表春天、代表希望,但是在西方国家却象征嫉妒,这些都是商务英语翻译中必须要注意的,否则就有可能引起歧义[2]。

2.关于事物认识方面的差异

商务英语主要是为国际贸易服务的,其中必然会涉及到产品以及产品名称的翻译,同一个词汇、同一种动物或者植物可能在寓意上存在很大差别,如果不了解西方文化,产品名称原本美好的含义就有可能会被曲解,造成误会,导致贸易失败。例如,紫罗兰在我国是美好事物的象征,代表芳香和魅力,这一品牌的衬衫曾经被译为pansy,殊不知pansy在西方国家是同性恋的代表,常常用来形容那些有脂粉气的男子,这就会对贸易产生很大负面影响;而芳草在我国代表新生和希望,如果通过汉语拼音直译为Fang Cao,一定会使对方感到诧异,因为fang是毒牙的意思,是一个英语单词,去不会理解牙膏怎么会取了这样一个邪恶的名字。再比如,雄鸡是一种吉祥物,雄鸡报晓代表新的一天开始,取希望之意,但是,我国某企业就生产这种品牌的闹钟,国内销量很好。但是国外市场的销售情况却不乐观,因为该品牌被翻译成了Golden Cock,而Cock在英文中是被忌讳的一个词语。了解到这一情况之后,重新翻译该品牌,将雄鸡译为Golden Rooster,情况大有改观[3]。

3.关于数字方面的差异

同一个数字在不同国家代表不同含义,商务英语翻译过程中要将数字方面的忌讳作为重点考虑对象。例如,6在我国代表顺利,但是在西方国家6是魔鬼的象征。13在我国没有什么特殊的含义,但是西方国家非常忌讳这个数字,因为耶稣被犹大出卖,而犹大刚好是耶稣的第十三个门徒,因此商务活动交际中,要尽量避开这个数字。7在西方国家是吉祥数字,经典饮料7--up被译为七喜而不是七上,正是取其吉利、喜庆之意,就相当于我国人们对数字8的钟爱一样。商务英语翻译中,要了解这些数字代表的含义,交流过程中避开6、13等数字,以免引起对方反感,引发误会[4]。

4.关于宗教的差异

西方国家大多笃信基督教,很多俗语以及典故都与“主”有关,而以我国为代表的东方国家则受佛教影响较深,诸如借花献佛等俗语就起源于佛教。商务英语翻译中,宗教习惯也是重要的考虑因素,如果望文生义,按照自己国家的宗教文化来衡量对方的想法和意图,就无法取得预期效果,甚至会适得其反。雷诺公司的香烟广告就是非常典型的实例,为了一支香烟、我愿走一里路这句广告语在全球都非常有名,但是在该广告在泰国播出以后,却引发了当地人民的强烈反感,虽然广告语将骆驼香烟的寓意准确表达出来,但是广告画面却无法被人们接受:烟民在寺庙前翘着二郎腿,露着脚趾,这在当地人看来是对佛教的亵渎。可见商务英语翻译中不能仅仅从语言寓意本身出发,语境的设置要充分考虑到东西方宗教文化上的差异,否则就有可能导致商务贸易失败[5]。

5.关于表达习惯的差异

受到传统文化的影响,我国人民都具有一种谦恭意识,写文章时标题都喜欢使用初探、浅论等词语,并不是说文章内容有多么浅显,主要是为了表达谦虚之意。但是,西方人普遍比较自信,他们认为太过谦虚有虚伪的嫌疑,因此在将类似文章翻译为英文时,可以将初探、试论等词语省略,这样往往能够获取更好的效果。在制作商务文书时,为了表示双方的友好合作关系,会写上“本着平等互惠原则”,“经双方友好协商”等语句,但是西方人认为,商务合同一旦签订,就代表双方都认可其中的条款,必须按照规定履行自身义务,因此并不需要使用这些客套语句,在翻译商务合同文书时,可以将这些礼仪性语句省略,使文书内容看起来更加简洁[6]。

四.如何通过跨文化视角提高商务英语翻译水平

1.深入了解中西方文化

由于商务英语是建立在国际贸易基础之上,因此翻译过程中必然会涉及到文化问题,要想避免冲突,将双方想要表达的内容准确的、礼貌的表达出来,避免一些不必要的误会和冲突,要求译者充分了解东西方文化。一方面要准确理解语言的表面含义,将其精准的翻译过来,将含义传达给对方;另一方面要对商务交际语言背后的文化内涵进行探析,大到整篇论述,小到一个词汇,都与文化背景有着紧密联系。中西方文化差异很大,翻译过程中或多或少都会产生一定的文化冲突,这就要求译者在双方文化中间找到一个平衡点,保证文化内涵不被掩盖,做到表层含义与内涵之间的对等。另外翻译过程中还应该重视语境的推测,将词义和语境之间有效联系起来,实现两种语言在文化层面的对接[7]。

2.明确商务语言的特征

信、达、雅是语言翻译的基本准则,但是对于商务英语来说,这一准则似乎显得过于笼统。这一因为商务英语涉及的范围非常广,跨度较大,因此在对文本进行翻译时,要参考多元化的标准,就是说要根据商务文体来选择翻译标准。这就都对译者综合能力提出了较高要求,不仅要掌握两门语言及其背后的文化,还要熟悉商务知识,明确不同国家的人在不同商务场合的语言特征以及表达习惯等,并将此作为依据开展翻译工作,提高翻译的灵活性。例如,在翻译法律文体时要遵循严谨原则,逐款翻译,不能有遗漏;在翻译广告时,做到内涵上的统一,要进行富有感染力的表达[8]。

3.掌握翻译技巧

商务英语的价值不仅仅是将信息准确传达给双方,同时要对商务活动有积极的促进作用。因此,要求译者掌握商务英语翻译技巧,将东西方文化综合起来,提高翻译的灵活性,促进商务活动顺利开展。例如,在翻译Goldlion时,结合其英文本身语义和中国文化的特征,将其翻译为“金利来”。除此之外,商务英语翻译过程中还可以使用一些引申含义,也可以适当使用一些修辞手法,在将原意表达清楚的基础上提高翻译的艺术性,促进商务活动顺利进行[9]。

语言的运用离不开文化背景,商务英语也是如此。商务活动的开展建立在语言翻译基础上,要想将信息准确的传达给双方,要求译者充分了解东西方文化差异,包括颜色、事物认识、数字、宗教以及表达习惯等。明确商务语言的特征,能够在双方文化中间找到一个平衡点,提高商务英语翻译的灵活性,保证商务活动顺利开展,促成合作。

参考文献

[1]吴思锋.文化场域差异维度下商务英语翻译的影响因素及对策[J].海外英语,2014,15(10)24:150-151+155.[2]宋海峰.探究中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].海外英语,2015,11(13)03:127-128.[3]肖立青.商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J].科教文汇(中旬刊),2015,12(14)06:167-168.[4]唐志锋.商务英语翻译中文化差异的主要表现及其解决策略[J].长春理工大学学报,2012,14(16)06:71-72.[5]李红.谈商务英语翻译中的中西方文化差异与准确翻译因素[J].企业研究,2012,13(10)24:184.[6]胡艳玲.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育,2009,13(15)08:84-85.[7]龚琛,刘泽群.浅谈文化语境对商务英语翻译的影响[J].科技资讯,2008,9(6)31:234.[8]张爱苗.文化差异影响下英语商标词翻译的原则和策略[J].焦作师范高等专科学校学报,2008,12(8)03:27-29.[9]顾钰婷.试论外贸商务英语翻译中文化差异的对策[J].商,2015,9(7)47:130-131.(作者介绍:张艳鹏,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生

篇2:中西文化差异对英语俚语翻译的影响

题 目:

系 别: 专 业: 班 级: 学生姓名: 学 号: 指导教师:

文化差异对英语导游词翻译的影响及应对策略-----以武当山为例

经济管理学院 旅游管理 T863-1 沈玮 20080630118

王超

摘 要

旅游业是中国近年经济发展中最具活力的产业之一。它能有效的推动不同文化的交流和发展。在这一过程中,旅游翻译工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,语言的差异性对翻译工作的影响是非常重大的。在我们推动旅游业走向世界、推进世界人民了解中国的这一过程中,我们应重视文化差异对导游词翻译的影响并积极探索如何能够用最易接受的语言将祖国的大好河山展示给外国友人。本文旨在以旅游城市---湖北武当山为例,探讨对武当山导游词翻译的影响因素,研讨其中所存在的问题,剖析武当山着重导游词翻译工作的战略意义,并力图为武当山发展旅游翻译工作提供新策略。

关键词:旅游 翻译 文化差异 武当山

I

Abstract

Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years.It can effectively promote the exchange and development of different cultures.Tourism translation plays an important role in this process。However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant.To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends.This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountain’s tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy.Keywords: Tourism

Translation

Cultural Differences Wudang Mountain

II

目录

第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响....................................1 1.1 不同文化背景下的语言差异.............................................................................................1.1.1词汇空缺的语言差异...................................................................................................1

1.1.2词义不对称的文化差异...............................................................................................1.1.3习惯用语的差异...........................................................................................................2 1.2 思维习惯的差异性造成的影响.........................................................................................3 1.3 语言表述的影响.................................................................................................................4 第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题................................5 2.1导游词的翻译方法..............................................................................................................2.1.1直译...............................................................................................................................6

2.1.2删译...............................................................................................................................6

2.1.3增译...............................................................................................................................6

2.1.4类似法...........................................................................................................................7

2.1.5意译...............................................................................................................................7 2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单.................................................8

2.2.1 篇幅少、内容不全面..................................................................................................8

2.2.2 文化内涵不深刻..........................................................................................................8

2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解..........................................................................8 2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐.................................................................9 2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象.....................................................9 2.5 导游词翻译忽略语言环境的影响...................................................................................11 第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义.......................11 3.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵.............................11 3.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动.....................................12 3.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速...................................13 3.4 能有效地处理“文化碰撞”...........................................................................................14 第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略...........................15

III 4.1 让导游学习客国和本国的历史文化...............................................................................16 4.2 树立跨文化意识,提高语言能力...................................................................................16 4.3 让导游在实践中细心观察和积累经验...........................................................................17 第五章 结束语...........................................................18 致谢....................................................................19 参考文献................................................................20

IV

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响

旅游业作为文化交流的一个重要平台,能够推动中国走进世界、推进世界人民对中国的了解和认知。而导游词作为外国游客了解中国的一手资料,其表述的正确性,内容的全面性关乎游客的旅游质量、关乎游客对中国文化理解的准确性。然而,不同文化背景下,语言表述差异、思维习惯差异,使得导游词的英汉翻译工作十分复杂。要解决这一问题,首先我们要了解中西文化差异性及对导游词翻译的影响

1.1 不同文化背景下的语言差异

中文和英文存在于两种不同的文化背景。在由不同的社会体系、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念组成的不同文化背景下,两种语言所包含的词汇存在着巨大的差异:

1.1.1词汇空缺的语言差异

基于不同的历史文化渊源以及宗教信仰等。两种文化背景下产生了许多功能相似、但细节差异巨大的事物。如:医药学、烹饪手法、戏剧等等。传统中医学是通过望、闻、问、切的诊断方法,以中药剂型结合针灸、拔罐、推拿、按摩等手段诊疗疾病的医学。而西医是在解剖学的基础上,通过体格检查等医疗器械诊断方法,采用手术及化学药物诊疗疾病的医学;中西方烹饪在选料、刀工、烹饪方式、调味的巨大差异使我们在翻译工作中很难找到完全对应的词汇;正是在不同的文化背景下,不同的文化事务的碰撞,使得导游词的翻译工作十分复杂。以 “三清殿”的翻译为例,“三清殿”我们可以将其译为“Sanqing dian”、“Taoist”、“Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall”。三清殿内供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君”,故名“三清殿”。这三位是道教中地位最高的神仙,相传是老子得道之后,一气化三清。因老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有“Taoist”的译法。但是这种译法,显得很突然,外国游客很难将“道”与“三清”之间的关系理清。而“Trinity”

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

原意是“三位一体”,虽然能反映出老子一气化三清的故事,但是却不能很好的将“道”同时也融入其中,所以,“Trinity Hall”又略逊于“Taoist Trinity Hall”。

由此可见,由于词汇空缺所带来的翻译难题,我们应该结合中西语言的历史文化和具体的语境来斟酌翻译。

1.1.2词义不对称的文化差异

以大家熟知的“龙”为例。龙,在中国古代传说中,是一种能兴云降雨的神异动物。中华儿女将其视为民族的图腾并神化,素以“龙的传人”自称,以“龙的子孙”自豪; 而在西方,龙(Dragon)是一种长着翅膀,身上有鳞,能从嘴中喷火的巨大蜥蜴,是罪恶和邪恶的代表。在这两种语言里,“龙”的词汇含义是不对称的。这一现象下,需要我们充分认知中西文化差异,在翻译工作中尽量避免由于词义不对称所造成的影响。武当山南岩的“道士塔”,字面翻译可为“Daoist Tower” 然而熟悉英语文化的工作人员可知这里用Pagoda会比较好。Pagoda指“(东方寺院的)塔”,而Tower则是(指现代的)塔。可见,在翻译工作中,需要我们熟知一些常用词汇的含义及其不对称性,把握好翻译的准确性。

1.1.3习惯用语的差异

在导游词翻译工作中由于双方文化的历史发展,往往会遇到很多习惯用语的差异现象。以下两例是比较简单的习语差异因素①颜色的差异。不同颜色在不同语言中含义不同,有些习语甚至差别很大。如:红茶(black tea)红糖(brown sugar)鲜肉(green meat)牛奶咖啡(white coffee)②动物在习惯用语中的形象差异。关于英汉习语动物形象差异,最典型的莫过于狗。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等;而在西方英语国家,狗被认为是人类忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。与此相反,中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

1.2 思维习惯的差异性造成的影响

中国自古以来就是传统的农业大国。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、不违天命的处世哲学和宿命论,认为在人与天地万物协调共存的世界中,存在着循环往复、生生不息的发展变化。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。习惯于问题解决型模式,它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。

西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。因而,西方人的思维模式是一般是抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节。

而思维反应在语言上产生的结果是,不同的语言顺序、表达习惯等。我们来看两段同属介绍金殿的中英导游词:“金殿始建于明永乐14年,阔4.4米,深3.15米,高5.54米。总重有80余吨,共用去360余公斤的黄金。金殿的建造严格遵循的封建等级制度。屋檐装饰的龙、凤凰、海马和神仙等飞行走兽,数量是只有北京的紫禁城才有的。从檐顶仙人、龙、凤、狮子、海马等珍禽异兽,再到殿内神像、供器、几案均为铜铸鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于没有任何缝隙。尽管经过风雨,雷鸣和闪电的侵蚀超过500年,金殿依然完好无缺。金殿,作为一个国家的财富,不仅代表了中国古代建筑的技巧,同时也显示出中华民族的智慧和古代科技水平。”

The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade.Outside the gilt gold, all the house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons.All the parts were so perfect matched that there is without any crevice.Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level.上述节选的中文导游词在描述金殿细节上更具体、英文导游词则凝练,语序上中文侧重于先总后分,英文导游词的逻辑差异相比,还是很大的。

1.3 语言表述的影响

在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人崇尚“中庸”,以自我贬仰的思想作为处世经典。以仁、义、礼、智、信为每个人的行为指南,接人待物,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出的是群体性的文化,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。因此,在文字及语言表达方面,讲究委婉、含蓄。在语境上,讲究迂回婉转,这样易为他人所接受。

而西方国家的价值观可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己来表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。因而西方的文字及语言习惯表达直接,抽象思维。

除此之外,英汉两种语言表述的风格也不一样。中国的文学表述风格强调意象和神韵。对于一件事物的描述需要主观的想象。而英语的表述则注重事实,习惯将事物的主观与客观之间的关系表述出来。相较下更直接、理性

因而,在翻译过程中应该注意将汉语中意境优美、描写生动的语言中转化成言简意赅的语言,便于外国游客的理解

以“武当山位于湖北丹江口市境内。这里风景秀丽,四季景色各不相同:春天繁花似锦,夏季高山耸翠,秋天金桂飘香,冬季白雪皑皑。”一段为例

Wudang Mountain is located in Danjiangkou,Hubei Province,There are four distinct seasons with their own features, the mountain is green and full of flowers in spring;there are wind, thunder, and rainstorm with cloud and fog twisting the mountain in summer;the forest are in gold yellow and the laurels send fragrance in autumn;all the mountain is covered by the white snow in winter.湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

通过这两段简单的中英文比照,可以发现,汉语表述意境优美,语言生动且简洁,而英语表述很直接、没有汉语表述的意境和神韵。

第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题

武当山英文导游词的翻译存在许多问题,本章将着重初步分析导游词的翻译方法及翻译

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

过程中存在的问题:

2.1导游词的翻译方法

2.1.1直译

旅游资料的翻译反映了一个民族的心理习惯和文化传统。直译法既能保持原有思想内容的真实,又能增强译语的表达效果,吸引了游客的注意力,增加了旅游兴致,加深了游客对该地事物含义及来源的理解。旅游资料中大量的地名、景点名都可以采用直译的方法来翻译,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、黄河(theYellowRiver)、九寨沟(Jiuzhaigou)、武当山(Wudang Mountain)、太子坡(Taizipo)等。

2.1.2删译

在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句对其进行翻译,不但对理解原文起不到任何帮助,而且外国游客也看不懂,失去了翻译的意义。这时就应该对资料进行适当地删改,如“游客朋友们,眼前这座雄伟的建筑就是紫霄宫了,它是武当山宫观中保存最完好,同时也是最具代表性的一处建筑群。道教有“洞天福地”之说,(手指左边)大家有没有看见那块巨大的铜牌,上面刻着“紫霄福地”四个遒劲的大字,这个称号来源于唐朝贞观年间。紫霄宫背靠的山峰叫展旗峰,大家看他像不像一面迎风招展的旗帜”。译文:“Now the magnificent and boundless building in front of us is Purple Cloud Palace.It sits at the foot of Stretching Flag Mount,which similar to a flag stretches.”译文中删除了的翻译,一是因为删除后并不影响译文,不影响读者对原问其他部分的理解,另一方面“洞天福地”概念复杂、简单的原文基础上的翻译不能解释其含义,故此处将其删除,利于导游行程。

2.1.3增译

由于中国独特的历史发展进程和丰富文化积淀并不为外国游客所熟知,为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明,使译文更容易被外国游客理解。但是采用增译法必须本着对原文本信息充分理解和接受的原则,所增内容一定不能仅仅是文字的堆砌。如:武当道教在明朝时迎来其发展的巅峰,明成祖、朱棣处于政治原因大修武当,宣布其多为受真武大帝的庇佑。由于明成祖对中国游客来说耳熟能详,没有必要多做解释,而外国游客则对他的身份不甚了解,因此,译文中有必要用“Cheng Emperor, the third emperor of Ming Dynasty, A.D.1402-1424”来补充说明朱棣的身份。

2.1.4类似法

这种方法是把中国历史上的人物、事件、典故与英语文化类似的东西进行比较,拉近不同文化间的距离,用类似的事物来说明会产生“由此及彼”的效果,使外国游客更容易产生认同感和亲近感。比如我们常将我国历史传说中的梁山伯和祝英台比作莎士比亚作品中的Romeo与Julie,“清明节”译为“Chinese Easter”。又如,武当山龙虎殿中青龙白虎两位神将因其在道教中为“护法”,我们可将其类比为“the god of bodyguard”,这样的翻译可使外国游客对两位神将的了解更为透彻、更形象,易于产生共鸣。

2.1.5意译

在汉语的旅游资料中会涉及很多源于中国文化的人名、地名、节日或者文言文。对于汉语游客来说,这方面的知识大多常识,不需要额外的介绍,但对于外国游客而言却难以理解,所以在翻译时可通过整体意思翻译寻求文化信息的传达,以达到让读者或游客理解的目的,如“元宵节那天,人们都要吃元宵”,译文: During the Lantern Festival(which falls on the fifth of lunar month), it is a common practice to eat Yuanxiao, which is a sweat dumping made of glutinous rice flour。译文对元宵的解释说明弥补了“词汇空缺”,很好地传递了文化信息。再以老子的《道德经》中的一句“将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之。”为例。译文:“What is in the end to be shrunk, must first be stretched.Whenever it is to be weakened must begin by being made strong.What is to be over thrown, must begin by being set up.”。

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

总之,通过分析中西文化的差异,找到旅游汉英翻译中存在的问题,针对这些问题抽象出较好的翻译方法,综合运用这些方法,就可以较完美地把中国的旅游胜地介绍给外国友人。

2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单

打开百度,武当山导游词搜索结果有83,4000个,而武当山英文导游词搜索结果有8,340个,在当当网上,武当山导游词搜索结果有2件,而武当山英文导游词搜索结果有0件。简单的数据说明了一个事实,中文版本的导游词在数量上远胜过英文。在笔者所能搜索到的几篇武当山英文导游词中,普遍存在几个问题:

2.2.1 篇幅少、内容不全面

笔者收集的几篇导游词中,各景点导游词单词词数从1000-2500不等。以一篇描写玉虚宫的1092词导游词为例,用正常语速念完为1分52秒。很难想象,偌大的玉虚宫就容纳在了这不足2分钟里。(教材)就是这些构成了武当山英文导游词的全部。非专业出身的自学者,往往只能七拼八凑,才能搜集到景点的有效信息

2.2.2 文化内涵不深刻

导游词内容的不全面,导致文化翻译部分很多都是蜻蜓点水般的带过。以紫霄宫“二十四孝”图为例,二十四孝图置于此,是因为道教讲究“不忠不孝,不入道”。在现有导游次中很少有提及二十四孝图。即便提及,也是一句话带过。笔者认为,“二十四孝”图的翻译应该着重中国人“尊敬父母”的传统文化,结合游客的文化背景向游客生动细致地讲解24个感人故事加深游客对中国“孝”文化的理解

2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

导游词是一种口头语言。口语语言需要我们在表达时能够简介、明了,使听众理解。“生僻”是针对听众来说的,以“绿松石”为例,笔者所接触的游客中,大部分非英语母语的游客对“turquoise”第一时间是无法反应。又如道家常说的“生死轮回”,有“Reincarnation” 和“The cycle of life and death”两种译法,“Reincarnation”的原始意思是“化身;转世”,虽然简洁但不易理解。后者虽然表述长,但却易于理解

2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐

在导游词翻译工作的过程中,常常会遇到很棘手的问题——“一词多译”。也就是说,在对很多景点进行翻译时,同一个名称可以有很多种译法,没有统一标准,很不规范。所以,很多时候导游们只能依据自己的理解来进行翻译。如紫霄宫,现有导游词中多将其翻译为“Purple Cloud Palace”。带团过程中,我们发现,紫霄宫景区的标示语将其译为“Purple Heaven Palace”。对于不熟悉景区的游客而言,这样的误差很可能使其认为Purple Cloud Palace和 Purple Heaven Palace是两个地方而迷路、丢失;

另一方面,武当山旅游的导游团队中外语导游供给有限且水平参差不齐,制约了导游翻译工作顺利开展的程度。笔者曾在武当山遇见一位生涩的男导游,身旁一位手腕和手指带满绿松石的欧籍男士,相伴无语。正是因为导游队伍的良莠不齐,使得导游翻译功能的不良实现。

2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象

这种现象多出现在中国特有的地名、人名、菜名、建筑名称历史时期等。对于不熟悉中国文化的外国游客而言,简单的音译可能不足帮助其理解内容。然而,太过生硬的翻译,又很容易使游客领悟不了其中的含义。

“南岩(含南天门、北天门、乌鸦庙、拜斗台),又名“紫霄岩”、“独阳岩”。因面南而故称“南岩”,其全称“大圣南岩宫”。是武当山人文景观与自然景观结合的最佳之处,其景色宜人,驸马都尉沐昕盛赞南岩为“秀拔中天载巨鳌,瀑声直下鬼神号,气吞太华银河近,势压岷峨玉垒高”。南岩宫素以风景优美而著称,俗有“南岩的景致,紫霄的杉”之说,南岩是武当山三十六岩中风景最优美的一岩。”

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

其对应的英译为:“Nanyan(including Nantianmen, North Heavenly Gate, crow temple worship bucket), also known as “the Zixiao rock”, “independence, positive rock”.For the south side it is called the the Nanyan “, the name” Story Nanyan Palace.Wudang Mountain landscape combined with the natural landscape and its scenic, consort Du Wei Mu Xin praised Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.“Nanyan to scenic known, vulgar of Nanyan the views, the Zixiao the fir ”said Nanyan is one of the most scenic Mount Wudang three 16 Rock rocks.”

从这一段的翻译中,不难看出像“Nanyan”、“Nantianmen”、“the Zixiao rock”、“Du Wei Mu Xin”、“Xiuba Zhongtian”、“ao”和“Yulei”都是直接通过汉语拼音来代替的,还有“Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.”、“Nanyan to scenic known,vulgar of Nanyan the views”等完全是错误的。外国游客不能理解其中的含义。整篇的解说词显得极其的生硬,就是简单的逐字翻译,不顺畅。

倘若注意到文化的差异性对语言的表述风格的影响,即:汉语注重意象,其表述显得含蓄,生动;而英语则注重“形象”,其表述显得直接,逻辑严密。在翻译时就注重语言的变通,将汉语里的抽象化在英语中具体化,将讲汉语中的主动化在英语中被动化(因为英语中多被动语句),讲汉语中的句式结构的“统一化(解说词中有很多排比句,结构一致,以此为美)”在英语中“多变化”。

以下便是融合了上述思想,对上段解说词的一个不错的翻译:

“South Grotto(including the South Fontanel, the North Fontanel, the Crow Temple and the Place of Kowtowing Dou), also called “Purple Clouds Grotto”, “Solely Positive Grotto”.It is called “South Grotto” because of facing south, its full name is “Mahatma South Grotto Palace”.The scenery is beatiful, it is the place that humanities and the natural landscape best unified of Mt.Wudang.Mu Xin, the emperor son-in-law highly praised the south cavern that “mountain stands erectly from the huge turtle, waterfall falls straitly, waking up the gods.It is so high, almost nearest to the galaxy.This kind of vigour could

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

make Min’e Mountain look small and the snow stack is very deep”.South Grotto Palace is famous by the fine scenery, saying “view of south cavern, cedar of purple clouds”, and its scenery is the most exquisite one among 36 caverns in Mt.Wudang.”

通过对比,不难看出二者的功效是不可同日而语的。后者在一些景区名称的表述或者是文言文翻译上,顺畅、将其中文含义很完整的展现出来,这样也便于外国游客的理解

2.5 导游词翻译忽略语言环境的影响

我们假设一下,一位外国游客意欲去前面路口的“Big Wheel”,如果他告诉你“I want to go to Da Zhuan Pan”,是不是更容易让你理解,他的目的地是“大转盘”。尽管游客身边有一位专业的景点导游,但是他还是要面临一个中文的语言的环境。而在这个环境里,他所能接触到的语言助手是非常少的。因而,需要我们在导游词讲解的过程中,将重要的信息以中文灌输给游客,比如景点名称、宾馆名称、站台名称,游客喜欢的菜名等等。南岩,Nanyan-south cliff 导游人员可先将景点的中文名陈复述一遍、再用英译名称解释一遍,加深游客的印象。

第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义

3.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

导游词翻译工作,是提高服务性质量的工作,是弘扬中华文化同时又把外来文化引进吸收的工作。也即是将中外文化同时真实地展现出来的一个过程。那怎样才算是真实呢?就拿对于景点名称的翻译来说吧!在此次实地考察中,就发现很多景点以及与之相关的文化名词的名称都很不规范,很多名称甚至直接用汉语拼音代之。例如:“紫霄岩”有“zixiaoyan”、“Zixiao rock”、“Purple Clouds Grotto”等。第一种翻译就是直接用拼音来代替,字面的意思及其中所蕴含的意境完全没被展现出来;第二种翻译虽然能从字面上将其翻译出来,但是还是缺乏意境美,因为这个名称的意境就蕴含在“紫宵”二字中,这种译法在外来游客看来还是不明白“紫宵”的含义,更不会把这同仙境联系起来。因为首先道经称真武神曾在此修道,功成飞升,所以在武当山的景点中此地极其被重视;另外在道教建筑中,宫观的山门是非常重要的,走进山门就意味着走进了神灵区。传说中南岩的南天门是进入天宫的第一重大门,所以人们一提到南天门,马上就能联想到天宫仙境。而第三种翻译就综合考虑了这些因素,运用了跨文化意识,将“紫宵”用“紫色的云”来代替,可见其意境是对等的,而“岩”用“窟”来代,既不失本意,又根据文化气息。

在翻译中,因重视跨文化意识的运用,在此前提下,在对其词组做一些灵活的变通,就能使得国外游客更好的理解其中的文化内涵。

3.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动

由于武当山历史悠久,文化底蕴极其深厚,所以现今对其各个景点解说词都是力图华美,引经据典,极富诗意。这也给对外的翻译工作“出”了很多难题,它不仅仅是表现在字面的翻译问题上,导游对每一个景点的解说词的理解层次也存在差异性。很多极富诗意的解说词,连导游们自己读起来都感觉难以品味出其中所蕴含的意境,在这种情况下,想要将其翻译成生动,易懂的英语解说词,其难度可想而知了。

例如:“云来空谷,沾衣拂袖”。其对应的翻译有:“Cloud to valley, stained clothing walks”;“ The cloud empties the valley, stains the clothing flicks the sleeve”;“ Clouds come to an empty valley, and his sleeves”等。很显然,这几种翻译,都没能将原句中极富诗意的意境展现出来。倘若平时多留意一下,弄清诗人当时写这首诗时的意境,也不至于在翻译时用“stain”来形容云沾衣的意景。因为,“stain”在英语中的意思是“沾污、污染”,而此句诗是出于明朝的王在晋在游武当山时,一路

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

上云气往来,忽阴晴,景物苍茫,半隐半见,山谷间充溢着云气,时而翻滚,溢出山谷,从诗人的袖间轻轻拂过,以致沾湿了衣襟。诗人仿佛置身于仙境一般,如痴如醉。可见说云气玷污了他的衣袖,这与诗人的原意正好相反。所以此处应该用“bedew”来代替较合适,即原句可以翻译成:“The cloud empties the valley,bedews the clothing and flicks the sleeve”。句中将“云”主动化,既生动又符合外来游客的表达习惯,从而使其理解起来就要容易得多,且诗中的意境也得到了极好的表达。

再如在对武当山上供奉的最高神——三清,作解说时如果直接对外来游客讲述有关三清的神话故事时,就会发现很多外国人觉得很疑惑,因为他们对我国的文化知之甚少,甚至有几位游客就直接问道:“道教里不是说老子是最高的神么?为何这里又说真武大帝是道家最高的神呢?”很显然他们听完解说后仍旧没能理清二者之间的关系。其实,在道教中,当然是三清高,三清在玉皇之上,无极界的尊神,真武大帝(玄武大帝)只是太极界的。武当山道教最高尊神是真武,说的是武当山的主殿供奉的是真武大帝。道教不是每个庙都要供奉三清的,不同的庙,其主神可能是不一样。如,吕祖宫的最高尊神就是吕祖(吕洞宾)。

因此在翻译时,就因注意到跨文化意识的运用。如:在解说时,可将老子比作是国外游客人眼中的宙斯或耶稣。将真武大帝比作是阿波罗(神话中真武大帝是太上老君第八十二次变化之身,他一心向道,并发誓要扫尽妖魔,为人间带来光明;阿波罗,宙斯之子,是光明之神,在阿波罗身上找不到黑暗,他从不说谎,光明磊落,所以他也称真理之神。此处,姑且将二者对等。)。这样就会使得外来游客觉得很亲切,对各个神的理解就相对而言要轻松得多了。

3.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速

由于很多景点除了自身的美丽景色吸引人外,与景点有关的名人及事件更吸引人了。在一次实地考察中,通过发放问卷调查表重点的对外来游客进行了一次调查。在受调查的100名外来游客中,通过数据分析知:83%的游客来武当山旅游的初衷是想见识一下武当功夫,11%的游客是为了欣赏一下武当山的风景,只有5%的游客是为了想了解一下中国的道教文化。由此来看,导游翻译的重心不能仅仅只局限在对景点风景的介绍,而更因重视对各个景点中所蕴涵的人或事的解说。当然在解说中还因注重跨文化意识的运用,因为这是做好此项工作的前提。

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

例如:“„„明成祖朱棣大建武当山,役使军民工匠30万人,历时12年,建成9宫、8观、36庵堂、72岩庙、39桥、12亭等„„”对此句进行翻译时,若不注意对朱棣身份的介绍,以及其相应的年代的定位,外来游客必然就会不明白。他们对中国的历史并不太了解,所以根本就不知道朱棣是谁,更不会知道明朝具体是指什么时候„因此在翻译时,就因注意这些问题,带着较强的跨文化意识来翻译就显得很必要。以下是运用了跨文化意识来翻译的一个例子:“„Emperor Zhu Di(1402-1424)of Ming Dynasty paid great attention to Wudang Mountain and built Wudang on a large scale.Under the work of 300 thousand soldiers, workmen and craftsmen, through twelve years, Wudang Mountain shaped 9 palaces, 8 temples, 36 ancestral temples, 72 rock temples, 39 bridges, 12 pavilions etc.„”

例句中通过对朱棣增加相关的背景资料, 来补充这个历史人物的身份及他在历史上的地位,清楚的介绍了这一位皇帝的同时,又通过附加信息“(1402-1424)”既介绍了朱棣的在位的具体时期,又间接的介绍了明朝大致是在什么时候。而后面对多个数据进行介绍时,所采用的句子结构也显得灵活,简洁。在整体上看,实现了对等的翻译。同时外来游客也能迅速准确的理解解说词中的人物及事件的信息。

3.4 能有效地处理“文化碰撞”

旅游业是文化交流的的一种重要方式,而决定着这一方式成败的关键因素就是旅游翻译。由于文化存在着差异性,所以,两种文化也必然就会在某些方面存在着“碰撞”。因此,在旅游翻译时就应当有意识的尽量去避免之。这才能够在文化交流中取得成功。

那如何才能够避免之呢?单靠英语水平的高低还远远不够,导游还必须得会运用跨文化意识。在此次的实地考察中,就有很多为消除外来游客理解困难的的解说词例子,就拿对金顶的一段导游词来说吧!其中有这么一段:“„„太和宫整体建筑布局是依据天险,随山就势,充分的利用其山势起伏。在构筑上借其险峻而添其隆重,以达到肃穆庄严、大气磅礴的艺术效果,有着垂悬中的稳重和独步云天的威严。古人称之为:“千层楼阁空中起,万叠云山足下环”,并说这是“补秦始汉武之遗„„,历朝罕见„„”。

这段解说词引经据典,言辞华美,充满诗情画意,对武当山建筑的艺术欣赏风格也是典型的中式审美观。倘若在翻译时,若一尘不变的加以翻译,就算翻译得再标准,恐怕外来游客也很难想象出其所描述的意境。因为西方人在表达方式习惯上开门见山,湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

逻辑性很强。当他们描述景物时,强调理性和主客体分明,即人要以一种客观的眼光看待景物。

以下是摘自中国武当网的一段翻译:

“„„Standing in front of Golden Palace, you can have a panoramic view of the beautiful scene of Wudang Mountain, as far as 400 kilometers away.All the peaks are stopping at the static moment, just like raged waves, which wonderfully advertises the holy prestige and lofty imperial power.Meanwhile, you can also view many fantastic natural astronomical phenomena and learn many widespread fairy tales.„„”

从此段翻译来看,同样是对武当山金顶的整体概貌进行描述,但是,描述的角度及具体的类容都做了很大的变化。翻译中很注重对实景的描述,言辞虽质朴,但是也能够将金顶的大体轮廓勾勒出来。这种对景物的描述方式正好与西方人的思维习惯相吻合。其功效是自然的了。而在肢体语言方面也是容易出现“碰撞”的,如:在叫他人过来时,我们常用手心向下, 手指向内弯曲摆动的手势, 而外国人则是使用四指弯曲食指向内勾动的手势。在他们看来,我们的那种手势是在召唤小动物走近时用的;而在我们看来,他们的这种手势则是一种挑衅性。诸如此类的问题,也只能是寄希望于跨文化意识了。只有对国内外的文化都有所了解,才能有效的化解这些“碰撞”。

第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略

跨文化意识是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应的一种意识。在不同的文化背景下,导游词翻译工作需要我们树立跨文化意识、跨越文化界限,避免因文化差异引起的翻译与理解问题。而在日常的翻译工作中,我们可以从各方面积累,树立跨文化意 15

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

识观念、打好语言知识基础。将跨文化意识运用在导游词翻译工作中,从而提高导游词的翻译质量和准确性,为推动中华文化的传播贡献力量。

4.1 让导游学习客国和本国的历史文化

国内外的人之所以会在交流沟通方面出现诸多的差异性,就是因为各自所处的历史文化环境存在着差异性。每种历史文化都会给各自的语言打下鲜明的文化烙印, 使之具有不同的文化标记。如中国的语言表达喜欢借景抒情,强调物我一体的意境的传达, 主观色彩极浓;而西方的语言表达则注重理性,强调模仿和再现。因此,我们以委婉含蓄、简隽空灵、工整对偶、节奏铿锵为美;而西方则以思维缜密、简洁自然、构架严整为美。在翻译中,如果不能意识到这些因素的差异性,就很难使得外来游客较好的理解我们的文化。

而这种意识是必须得建立在具有一定的历史文化功底的基础之上的。不了解一些中外的文化,就算有这方面的意识,也是无济于事,因为它是译者寻求最佳翻译方式的导航灯。因此,想要成为一名合格的导游,就必须学习客国和本国的历史文化以充实自己的文化储备,这样才能使得自己在翻译实践中从容不迫,信手拈来。

(1)学习客国历史。武当山建筑时期始于唐贞观年间,至明朝达到巅峰。导游人员应该认真学习此段历史,在讲解中通过东西历史时期的对比,加深游客对武当山建筑时期的理解

(2)学习客国的宗教信仰及神级体系。道教作为中国的传统宗教之一,有着自身的神体系。学习两种不同的神级体系并加以对比,在游客难以理解是可将其类比;学习客国的宗教信仰有利于导游理解游客的价值观的宗教观念。

(3)学习客国的风俗习惯。帮助导游理解游客的生活习惯、理解中国文化和景区与游客生活环境的异同性,在讲解时可着重注意。

4.2 树立跨文化意识,提高语言能力

中华文化博大精深。武当山,是中国的道教圣地,道教的文化极其深厚。作为导游,想要将其深厚的文化及俊秀的自然景观介绍给外来游客,且使其产生与国人同样的

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

反应,就必须得要讲究方法。从宏观角度来说,将跨文化意识运用于导游翻译工作中。在具体执行的过程中就必须总结制定出相应的方法体系。

在实际翻译的过程中,我们应该灵活运用直译、增译、删译、意译、类比翻译法。树立精准的跨文化意识,在翻译过程中,兼顾中西文化背景和语言习惯。同时不断提高自身的英语能力,在实际的翻译中,同时兼顾达到最佳效果。总之,导游词翻译应本着以最佳的翻译方式为外来游客服务,方法是基础,导游们只有将其熟练的掌握了、灵活地运用,才能更好的将我们的文化展现在外来游客面前,才能深深的吸引他们。

4.3 让导游在实践中细心观察和积累经验

做任何事情都得理论联系实际,旅游翻译工作更是不能例外。导游们只有投身于实践中,才能更好更快地掌握自己所学的理论知识。投身于实践中也能找出理论与实际间所存在的差异性,竟而寻求新的途径来解决,从而进一步的提高自身的能力。

但是,实现这两点的前提条件是:导游必须得心细,善于观察和善于积累经验。就拿对武当山道教文化的解说来说吧!出现频率较高的词语莫过于“阴阳学说”呢!它是道家思想理论的基础,也是道家的世界观。其具体的含义极其的丰富和抽象,相信很多国内游客也不一定能深层次的理解它,倘若依旧是直接的对那些外来游客们“长篇大论”一番,我想效果也是甚微的。

而解决这一问题的关键就是要我们在平常的读书学习中,细心的观察,善于思考。当我们在学习西方的历史文化时,肯定少不了要学习一下其哲学思想。而在在现在的西方哲学界中,最具影响力的哲学思想体系莫过于马克思所创立的哲学思想。相比而言,外国人肯定对其要熟悉得多。而在马克思哲学里就提出了辩证唯物主义理论,并运用辩证法对物质和意识究竟谁是第一性,谁是第二性进行了科学的论证。同时他又强调二者的对立统一性,这和阴阳学说里的“阳主阴从”的思想很接近。阳与阴之间的关系也可近似的理解为物质与意识之间的对立统一关系

虽然这两者思想有很大的差异性,如:二者在对各自所建立的两大对立体系究竟是能分还是不能分这一问题上产生了分歧。我们主张“阴中有阳”、“阳中有阴”二者是不能分离的,即孤阴不生,独阳不长;他们主张“事物都是一分为二的”,即物质世界是按照它本身所固有的规律运动、变化和发展的,不以人的主观意识而改变的。„„但是,在文化交流时,我们重在强调这两种思想分别对东西方人思想的影响力的大小,也

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

即是要说明阴阳学说思想体系的建立在中国人的眼中是与西方人眼中辩证唯物主义思想体系的建立同样伟大。

所以,在翻译时就可以通过对比、联想等手段来对我们的文化进行解说,导游便可少花费一些精力,同时还能使外来游客能够真正的了解到我们的文化的深度,一举两得。而起到这些事半功倍的效果,是建立在平常的细心观察和积累这一基础上的。可见,想要将武当山旅游翻译事业的质量提升到一个更高的档次,就必须得在培养导游人才的过程中,注重对其的实践性教育。因为实践出真知!

第五章 结束语

导游词的翻译工作是一门艺术,因为它本着以传递信息,传递文化,促进文化间的交流和理解为目的,内容涉及到如何去平衡化解不同文化间的差异给交流所带来的问题,并且力图使不同文化各自所具备的特色尽情的展现出来,以期达到和谐共处、文化大融合的理想境界。文化差异又是导游词翻译过程中不可避免的障碍。导游词作为旅游业承载信息、传播友好的媒介,翻译工作的重要是极具战略意义的。作为这一重要工作

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)的完成者,导游必须以传播中华文化为己任,对中英文化的差异性做充分了解。只有在掌握语言能力和充分了解不同文化差异的基础上,加之合理的运用翻译策略,才能跨越文化差异,从而为我国旅游事业的健康发展贡献出自己的一份力量,以改善旅游对外服务的水平。

致谢

本论文经过三个多月终于顺利完成。在这里首先我要感谢旅游管理教研室的所有老师以及王超老师的精心指导,从论文选题、开题、调研方案到论文修改,从文章的整体结构布局到论文的语言、格式等细节修改,王老师都给我提出了许多宝贵的意见。其次,我要感谢专业老师的耐心教导,为我提供打下了良好的专业基础。

在完成本论文期间,学校导师们严谨求实的治学态度给我留下深刻的印象,无论从理论的研究还是做人的道理上我都受益匪浅,我在这里表示诚挚的谢意!最后还要感谢

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

管理系机房的老师,为我们提供了良好的写作环境。

参考文献

【1】 杨慧,导游翻译中普遍存在的问题及解决途径探析,翻译交流,2007/12 【2】 孙亚玲,跨文化交际中的东西方文化差异研究,无锡南洋学院学报,2006/9 【3】 师蕾,旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题与对策,山西大同大学学报(社会科学版),2011/8 【4】 丁桂秋,初中英语词汇教学艺术初探,德阳教育学院学报,2006/3 【5】 姚数萍,浅谈中西方文化差异,华章,二○一二年第二期

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

【6】 方玉琴,认知语言学与文化差异的语言翻译,常州轻工职业技术学院学报,2006 年3 月

篇3:中西文化差异对英语俚语翻译的影响

1.1 思维方式差异性

思维方式是思考问题认识世界的根本方式,其对于人们的日常行为举止以及文化思想内涵的构筑具有决定性的作用。思维方式作为一种特殊的文化意识,其深受文化地域差异的影响,不同文化背景的人的思维方式也不同,其看到事情的角度也会有所差异。所以,茶艺英语的翻译亦是如此。茶艺英语是由不同的单词与字符根据一定的思维习惯组合而成的,是一种常见的语言形式。同一茶艺语言在不同的思维方式国度里所呈现出的状态也是不同的,其文字符号排列组合的形式也是截然不同的。例如,我国大众所遵循的是整体至上的理念,崇尚由整体扩散到局部由大及小的思维方式,在进行茶艺英语翻译时,先确定整体的句法结构再进行细节局部处理。而依据西方思维方式,其奉行的是个体主义,通常是由小及大,其在茶艺英语的翻译中,先从茶艺英语的翻译点入手,再延伸到整体的茶艺英语的翻译。

1.2 风俗特色差异性

风俗特色是指由于地域文化而滋生的一种文化现象,其带有浓厚的地域色彩。通俗而言,不同地区的风俗特色也各有所异。而风俗特色渗透在人们日常生活的点滴之中,其涉及到人们生活的方方面面,甚至与经济、文化以及艺术都紧密相连。因此,语言形式也在风俗特色中应运而生,并且语言文化中也逐渐融入了与之相应的风俗特色元素。茶艺用语在初期的形成过程中以及后来的完善发展中,也是广泛地吸收了当地风俗特色语言,甚至地域性强烈的方言也注入到茶艺专业术语中。

1.3 民族宗教差异性

不同的民族特色孕育不同的文化元素,不同的宗教信仰铸就不同的语言形式。因此,一个民族的文化与宗教对于语言的创造性意义也是不可估量的。所以,茶艺英语的翻译在不同的民族与宗教里也是千差万别的。倘若将茶叶专业术语翻译分别翻译到英国和美国,那么则要结合这两个国家的民族特性与宗教心理进行具体的细化茶艺英语的翻译工作,而不是笼统翻译。毕竟不同的民族有不同的语言特色,不同的宗教信仰有不同的禁忌。我国茶文化源远流长,茶艺用语也是丰富多彩,但是,其在翻译中要不仅考虑茶艺术语的地道性还要兼顾其隐藏的避讳性因素。

1.4 生活观念差异性

不同的语言源于不同的生活观念,生活观念对于语言的塑造具有一定的发生性。迥异的生活观念也是文化差异的产物,茶艺英语在翻译过程中势必会受到生活观念的影响。因此,生活观念大相径庭的人对于茶艺专业术语认知与理解也是不尽相同的。在我国含蓄内敛生活观念的熏陶下,我国的茶艺英语翻译可能会更加注重意译,而不是直译。但若在西方直白热烈的生活观念下,其茶艺英语翻译更偏向于直译。总之,中西方的文化差异诱发了人们不同生活观念的形成,从而也进一步导致了茶艺英语翻译的差异性。

2 基于中西文化差异分析茶艺英语翻译的问题与不足

2.1 茶艺英语翻译失真,准确度不高

我国茶文化历史悠久,茶艺技术在千年的历史积淀中衍生出了琳琅满目的茶艺用语,其语言形式随之而日渐丰富,承载的文化内涵也是日益深厚。所以,我国的茶艺专业术语可谓是博大精深,其英语翻译工作也是颇为艰难。一方面,茶艺英语翻译过程中,最为普遍的问题是翻译失真,也就是没有精确地将茶艺术语以英语的形式进行充分翻译,从而导致了茶艺英语翻译失去了对原有茶艺术语的忠实性。另一方面,茶艺英语翻译过程中会涉及到很多茶艺专业术语,而由于翻译人员缺乏对此相关知识的研究,导致茶艺英语专业术语的翻译出现了歧义,甚至被误解的现象。

2.2 茶艺英语的翻译与当地的语言表达习惯相违背

茶艺用语在长期的实践运用过程中已经逐步形成了其固有的传统表达习惯,已经建立了为大家所公认的茶艺英语缩写以及固定的搭配短语。但是,在茶艺英语的翻译过程中,显然茶艺专业术语的传统语言表达习惯被忽略,甚至直接被颠覆,进而导致了茶艺英语翻译不伦不类的现象。一是,为了迎合文化差异中对方语言表达习惯而对原文的茶艺语言进行了不忠实的翻译,却违背了当地茶艺用语的传统表达方式,降低了读者对原汁原味译文体会度。二是,在盲目追求对等翻译原则下,对于茶艺英语的翻译进行了全盘的对等性翻译,完全忠于茶艺用语原文,直接忽视茶艺英语对方的语言表达习惯,从而使得茶艺英语翻译工作陷入了举步维艰的局面。

2.3 茶艺英语翻译中缺乏创新元素的融入

虽然茶艺英语翻译由来已久,也基本形成了其固有的翻译模式。但在这个瞬息万变的社会里,茶艺英语的翻译手段也应该与时俱进不断向创新化迈进。可我国目前的茶艺英语翻译仍停留在原始的茶艺英语翻译中,依然沿用传统的英语翻译模式,没有任何突破性的改变。在翻译方法上,茶艺英语仍然沿袭原有的模式,没有结合现代翻译的手法对茶艺英语的翻译进行创新性发挥。在内容上,差异英语的翻译也只是根据原文逐字逐句地翻译,完全没有发挥其主观能动性,更没有根据原文对茶艺用语进行实质性探讨。

2.4 翻译人员的专业素质与翻译水平的欠缺

茶艺英语的翻译工作系统而庞杂,其对于翻译人员的专业要求比较严苛。但是,在我国茶艺英语的翻译中,凡从事英语翻译的人都直接进入到了茶艺英语的翻译工作中。由此可见,我国茶艺英语翻译的门槛极低,而相关翻译人员的专业素养也是参差不齐,极大地降低了我国茶艺英语翻译的水平。一则,我国对于茶艺英语翻译并不重视,因此对于其的管制也是甚为疏忽。不仅没有门槛限制而且也没有相应资格审核,使得具备了一点英语翻译知识的人都鱼贯而涌入到茶艺英语翻译中,混淆误导了茶艺英语的翻译工作的开展。二则,英语翻译能力较强的翻译人员在进行差异英语翻译时,缺乏对茶艺文化的基本认知,也使得其茶艺英语翻译显得尤为浅薄,完全没有凸显出茶艺用语的优雅与文化性。

3 解决中西文化差异中茶艺英语翻译问题的建议与措施

3.1 秉承茶艺英语翻译的专业忠实准确原则

茶艺用语作为一种文化现象,其蕴含着丰富的文化韵味以及独特的语言阐释功能,所以也就加大了茶艺英语翻译的难度,这也使得了茶艺英语翻译工作注定是一项浩大的工程。所以,在进行茶艺英语的翻译工作时,要时刻谨记英语翻译中最基本的“专业”、“忠实”、“准确”这三大原则,并以此为切入点,开展茶艺英语的翻译工作。所谓“专业”是指,英语翻译的专业性与地道性。对于差异英语翻译而言,则是将茶艺用语中的特色化用语以及晦涩难懂的茶艺词汇以专业水准的形式翻译成英语。而“忠实”是指译文应是原文的直接反应,其对于原文应持一种客观真实的态度。在进行茶艺英语翻译时,茶艺英语应该是基于茶叶用语翻译得来的,其所呈现出的应该是茶艺术语最真实的含义。“准确”则是指英语翻译词句段篇所应达到的准确度,其在茶艺英语翻译中的体现为茶艺英语专业词汇的使用是否得当,句子的语法结构是否准确,表达习惯是否合理。总之,在进行茶艺英语翻译工作时,要充分运用专业忠实准确这三大法宝。

3.2 从语法及结构上探究茶艺英语翻译的地道性表达

茶艺英语翻译的实质是一种语言性质的工作,任何语言都脱离不了与之相连的日常生活。因此,对于茶艺英语翻译来说,其应该以语言表达习惯为基石,对茶艺英语的语法结构及句式表达进行调整。首先,尊重不同文化背景下的语言表达习惯,从这些语言表达习惯着手,对其进行深入剖析,对不同地域文化中的特色语言研究透彻并将其熟记于心,从而在不同层次的茶艺英语翻译工作中可以信手拈来。其次,综合运用各种翻译手法开展茶艺英语的翻译工作。将直译法、意译法、词形转换法、词类翻译法等手段结合起来,以茶艺英语的词汇为重点,把握茶艺英语翻译的方法,根据语言的表达习惯对茶艺英语进行相得益彰地翻译。

3.3 全面提高茶艺英语翻译人员的翻译素质

我国茶艺英语翻译人员的翻译能力太粗鄙,使得璀璨的茶艺文化在生硬的茶艺英语翻译中被掩埋,令不少人扼腕叹息。所以,提高茶艺英语翻译人员的专业水平已经成为迫在眉睫的任务。因此,翻译人员首先应从茶艺文化出发,深刻洞悉茶艺文化的实质与精髓,并梳理茶艺日常用语,促进其茶艺用语翻译词汇量的积累。同时,翻译人员也应该结合西方的茶文化背景探讨其日常的茶艺用语习惯,创建特色茶艺用语词库,以构建完整的茶艺用语体系结构。此外,翻译人员也应该善于运用各种翻译手法对茶艺英语进行巧妙地翻译,而不是拘泥于某种单一的翻译手法或者形式,要在统筹的基础上以中西方文化差异为背景,进行茶艺英语的翻译工作。

摘要:中西文化具有鲜明的差异性,而正是这些异彩纷呈的文化元素才构成了这个多姿多彩的世界,促进了多元化社会机制的形成。本文以茶艺英语翻译为例,对中西文化差异下的茶艺英语翻译进行了探析。在分析了中西文化差异对茶艺英语翻译的影响后,又论述了中西文化差异中茶艺英语翻译的问题与不足,最后据此提出相应的解决措施。

关键词:中西文化,茶艺英语,思维方式,民族宗教

参考文献

[1]陈劲节.中西文化差异对英汉翻译影响的比较分析[J].浙江科技学院学报.2008(2):122-124.

[2]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报.2010(1):121-122.

[3]王菲菲.中西文化差异对英汉翻译的影响[J].泰安教育学院学报岱宗学刊.2010(2):108-109.

[4]任春满.浅谈中西文化差异对英语习语翻译的影响及翻译策略[J].才智.2010(8):185-186.

篇4:中西文化差异对英语俚语翻译的影响

关键词: 英汉习语文化语境 翻译文化差异

一、引言

习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。

二、英语习语的翻译技巧初探

语言与文化密不可分,英汉习语互译与文化语境有关。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。

文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:

1. 地理环境

英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如:spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚; burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。

2. 宗教信仰

宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如:in the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地狱去)等,而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。

3. 风俗习惯

风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。由此可见,翻译好英汉习语,不但要求译者有扎实的语言功底,而且,还要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域的风俗习惯、民族色彩以及宗教信仰。

4. 历史典故

中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。如英语中“cross the Rubicon”(孤注一掷)源于罗马历史故事;“castle in the air”(空中楼阁)源于神话传说;“hang by a thread”(千钧一发)则源于希腊故事。这些习语结构凝练、意义深远、言简意赅、形象生动、含蓄幽默,并都具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单单从字面意义去理解和翻译的。而汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“破釜沉舟”源自《史记,项羽本纪》、“守株待兔”、“叶公好龙”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。这充分体现了中华民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。

三、结语

总说起来,习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分, 是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们在学习和运用习语时,提高对文化差异的敏感性,在习语翻译时要做到“形似和神似”,这样才能准确地表达自己的情感。翻译时既涉及两种不同的文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,准确理解习语在特定语境中的语用含义,把握好正确的翻译方法,这是译好习语的关键。

参考文献:

[1]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解影响[J].中国翻译,2000(3):27-29.

[2] 陈定安. 英汉比较与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1985.

[3] 陈中绳. 汉英词语翻译漫谈[M].长春: 吉林人民出版社, 1984.

[4]彭启良. 比较与翻译[M].北京: 商务印书馆, 1980.浅

篇5:英汉文化差异对翻译的影响

语言与文化密不可分,任何语言的`生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力.翻译不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程.在很大程度,它与文化因素、背景知识有很大的关系.解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键.

作 者:盛爽 作者单位:长春职业技术学院旅游分院,长春,130000 刊 名:中国教育技术装备 英文刊名:CHINA EDUCATIONAL TECHNIQUE & EQUIPMENT 年,卷(期):2008 “”(24) 分类号:H3 关键词:

篇6:中西文化差异对英语俚语翻译的影响

中国是四大文明古国之一,其几千年的发展史也正是文学的发展史,无论是春秋战国时期的风雅颂,还是唐诗,抑或是宋词,都独具特色.目前,西方除了有专门研究莎士比亚的文学作品的“沙学”,也有研究我国曹雪芹所著的四大名著之一《红楼梦》.在不断追求经济全球化的今天,人们开始将目光转移到文化上来了,而研究文学作品则正是了解一国文化的良好途径.因此,被称为我国文学瑰宝的古诗词不断的被翻译为各种外国语言而被各国的人文学家所研究.然而,这却并不是一件容易的事情,即使是我们本国人,都可能会因为所处的历史环境的不同而不能正确理解古诗词的含义,更不用说文化背景的差异、思想观念的不同的外国人了.本文将从中国古诗词的特点入手,并通过实例分析来讨论中西方文化差异对我国古诗词翻译的影响.2 中国古诗词的特点

首先,中国古诗词在形式上很注重工整、对仗和押韵,如王勃的《送杜少府之任蜀州》中的颔联“海内存知己,天涯若比邻”,“海内”与“天涯”都是表示地点的词,“知己”与“比邻”都是关系亲密的人,这两对词语在词性和词义上都相互对仗;统观整首诗,首联、颈联的最后一个字分别是“津”,“邻”,押“in”的韵,再加上五言绝句简短精悍的特点,因此读起来朗朗上口.与西方不同的是,中国古代文学没有阶级之分,无论是春秋战国时期的风雅颂,还是唐诗,抑或是宋词,其流行和使用范围都不局限于统治阶级之间,被统治阶级也有使用和创造的权利,甚至有一部分诗人希望能让目不识丁的老弱妇孺都能听懂他们所创作的诗词,唐代著名的大诗人白居易便是这一方面的典型.同时,也正是因为这一点,我国现代的古诗词教育在学前班便被列入必修内容.其次,我国的古诗词很讲究意境.一篇词或者一首七言绝句不过寥寥数语,却要将事情讲清楚本就不是一件容易的事情,甚至于一首不过20 个字的五言绝句都不仅能将所描写的情景写的细致入微,还能充分的表达出作者面对此情此景所抒发的感慨,如李白的《静夜思》.因此,一首好的诗或者一篇好的词都非常讲究用语的精炼.诗人们会通过对比反衬的手法使某一个字词能体现出他想要的意境“.以静制动、以虚写实”就是常用的手法.另外,就像一滴水能折射出整个太阳的光辉一样,诗人们也非常擅长用以少总多的方式,抓住其中最富有包孕性的一点来着力刻画,使读者们能以小见大,了解整个社会的状况.最后,中国古诗词非常注重含蓄.从秦始皇统一六国到辛亥革命推翻清王朝,我国的封建历史时期延续了近两千年.无论是在西方国家还是东方国家,封建制度都可以被称为王权制度,王权是至高无上的,因此除了皇室成员外,普通百姓和朝廷官员都必须时时注意自己的言行以防止损害了皇室的威严.诗人们在创作是不仅要注意是否犯了皇室的避讳,更要其中某些词语加以修饰以使其显得含蓄,比如“雷霆雨露,皆为君恩”,古人用雷霆代表天 子的威邢,用雨露代表天子的恩泽,再比如清朝时

盛行的“文字狱”,都迫使诗们不得不注意自己的言行,以避免带来灾祸.3 文化差异对古诗词翻译的影响

无论是语言的模糊性还是其他翻译中应当注意的问题,其本质都在于中西方文化的差异.目前对于文化还没有一个统一的概念,但是不管哪一个定义,对于文化应当是思想或者精神层面的内容是的认识是统一的.由于文化的不同,不同区域的人们所受到的教育、接受的生活理念以及由此形成的生活态度都会有很大差异.这种差异在诗词翻译中体现主要体现在以下几个方面:第一,区域差异导致认知的差异,中西方在地域上的差别,会导致中西方人对同一事物理解完全不同.如北半球与南半球的气候差异,在北半球,东风是暖和的,而在南半球,东风则是寒冷的.同样是报告冬天已经过去春天到来的意思,但是在诗歌的表达上却会体现出不同的意境.如果将其按字面直译的话可能会对读者造成很大的困扰.如唐朝罗隐的诗《绵谷回寄蔡氏昆仲》中“一年两度锦城游,前值东风后值秋”,其“东风”的意思表示春天的意思,与这之中的秋相对,如果直译为“east wind”,不但不能准确表达其意思,也不能体现出其意境,如果换成“spring breeze”就有截然不同的效果了.其次,社会习俗的不同对人们认知的影响也会较大,如中国古诗词中提到“月亮”,通常以为着诗人在表达其思乡之情,但是在西方国家月亮的寓意通常是年轻的美女或者年老的妇人(随着月亮的盈缺而有变化).如上文所说的“东风”在陆游和唐婉合著的《钗头凤》里还有指代陆游的母亲的意思.因此,译者在翻译时除了要注释出其不同的含义外,还要注意结合上下文衬托出这一词在这语境中的特殊含义.最后,汉语比较注重意义,汉语在意义上的模糊性是诗人们在创作时成功营造意境的重要条件,但是英语比较注重结构和逻辑性.而在翻译时要创造出同样的意境是非常难的.如《竹枝词》的后两句:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”有几种不同的翻译: 1.The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fine.2.Here the sun shines but there it showers;Can you read my mind if it is rain or shine? 3.In the east the sun is out, in the west there is rain;It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.原诗借助夏天天气的特殊性,以及“晴”与“情”在发音上相同的特点,一语双关的表达出少女在看到久无音讯的情郎的欣喜之情.诗歌中“无晴”和“有晴”其实指的就是无情和有情.三种翻译的前半句都体现出了原诗表面的意思,后半句的翻译中,翻译1 和翻译2 缺少了原诗中所有的能让人回味无穷的意境,分别都较直白的告诉读者这首诗是在说少女的感情问题,翻译3 试图充分的展现原诗的双关语手段,但是“clear”一词却不能让人充分的感受到这是在表达少女的深深的爱恋以及发现情人对自己也充满情意的情感.究其原因,就在于英语直白而理性的表达方式与中国汉语模糊而感性的特点的差异.4 实例分析

中西方文化的差异对中国古诗词翻译的影响是毋庸置疑的,这也是导致古诗词翻译被人怀疑“不可行”的原因之一,事实上,文化的差异是导致古诗词的翻译较艰难的首要原因.下面将以唐朝著名诗人王昌龄的诗《芙蓉楼送辛渐》为例,分析中西方文化对古诗词翻译的影响.这首诗的内容是这样的:

寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤.洛阳亲友如相问,一篇冰心在玉壶.英文翻译版本为: A cold rain mingled with East Stream invades the night;At dawn you leave the Southern hills lonely in haze.If my friends in the North should ask if I am right, My heart is free of strain as ice in crystal vase.这首诗整体上讲的是这样一件事情:下了一夜寒冷的大雨之后江水滔滔,天才刚亮的时候,我(诗人)就要送别我的友人辛渐,那一刻,连朦胧的远山看起来都显得非常孤单,当你到达洛阳后,如果亲友们问起我了,就说我的内心依然纯洁无暇,像冰那样晶莹,像玉那样透亮.其中所隐含的不但有四年故乡的亲人朋友的意思,其中最后一句更是有多重含义,不仅表现出诗人对离别多年的亲友保持着对故乡对亲友的拳拳深情,还表现出他在遭到贬黜后的委屈和坚忍的情绪.英译本可以做如下理解:寒冷的雨混合在来自东方的溪流中侵袭了这个夜晚,黎明时分你将南边的孤独的雾中,如果我北边的朋友们问起我是否安好,我的心就像在水晶瓶里一样的冰一样摆脱束缚了.显然,由于语言的差异,原文与英译文在形式上差别很大,几乎完全失去了古代诗人们所追求的简练、工整的形式.第一句中“连江”是满江的意思,诗人想表现寒冷的秋夜,哗哗的大雨,再加上滔滔的江水那种萧瑟的场景,译者将其翻译为“mingle with East stream”,没有能够准确的表达除原文的意思,但是在意境上也能够让人体会到悲凉的感觉.第二句和第三局中的“southern”和“north”相对,分别指代诗人所在的地方和洛阳,南方和北方都是很宽泛的,但在译文中直接用洛阳的英译,则又可能不利于不熟悉中国情况的外国人理解.全诗的重点在最后一句:“一片冰心在玉壶.”冰在玉壶中在中国的传统文化中比喻人非常的正直清廉,诗人是在向人们传达他虽然遭贬,但是不会自暴自弃,而改变他纯洁完美的品格的信息“.free of strain”是摆脱束缚的意思,而“crystal vase”是水晶花瓶的意思,一方面,诗人要传达的不是摆脱束缚的意思,另一方面,冰放在水晶花瓶里在西方文化中也不存在指代圣洁完美的品行的情形.因此,基于文化的差异,最后一句很难通过英文来表达出诗人的原意.5 小结

在不断推进经济全球化的今天,各国都希望能对其他国家有充分的了解,知己知彼才能百战不殆,文化作为国家的软实力,是影响某一片地域内的居民的行事方式以及看待事物的态度的重要因素,因此,通过了解一国文化来了解其国民性格是非常有效的方式.文学作品的翻译和流传不但是了解一国文化的重要途径,还能使本国文化对外国产生影响.然而事物是普遍联系的,在通过文学作品了解另一国文化的同时,国家质检文化的差异会阻碍这一方式的顺利运行.在长达两千多年的封建历史中,中国的古诗词一直贯穿其中,因此,从古诗词入手来了解中国的传统文化一定能够到较全面的信息,然而中国独特的文化背景却是横亘在古诗词走向世界的道路上的一座大山.汉语的含蓄、委婉以及许多独具匠心的指代无法通过其他语言表达出来,就如文中所举例子的“冰心”和“玉壶”一样,不能为其他国家的人才能充分理解中国的古诗词,在无法克服文化差异所带来的困难的前提下,我们或许只能通过注释、注解的方式推动中国古诗词在世界各国的流传.参考文献:

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:文化差异如何影响抑郁 下一篇:文化差异影响翻译异化论文提纲