篇1:美国总统奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话
美国总统奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话
美国总统奥巴马12月10日美国总统奥巴马在挪威首都奥斯陆市政厅发表获得诺贝尔和平奖感言,他指出,这个奖表达出人类的最高理想,并战争有时无可避免,但人类应让历史朝着正义的方向前进,以下是讲话全文:
REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE ACCEPTANCE OF THE NOBEL PEACE PRIZE Oslo City Hall, Oslo, Norway
December 10, 2009 奥巴马总统在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话 挪威奥斯陆市政大厅 2009年12月10日
Your Majesties, Your Royal Highnesses,distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world:
国王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威诺贝尔委员会(Norwegian Nobel Committee)委员,美国公民及全世界公民们:
I receive this honor with deep gratitude and great humility.It is an award that speaks to our highest aspirations--that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate.Our actions matter, and can bend history in the direction of justice.获此殊荣,我深怀感激并深表谦恭。这个奖表达出我们的最高理想——尽管这个世界存在种种凶残困苦,但我们并不任命运摆布。我们的行动是有作用的,能够推动历史向正义方向发展。
And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated.(Laughter.)In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage.Compared to some of the giants of history who‟ve received this prize--Schweitzer and King;Marshall and Mandela--my accomplishments are slight.And then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice;those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering;the unrecognized millions whose quiet acts of courage and compassion inspire even the most hardened cynics.I cannot argue with those who find these men and women--some known, some obscure to all but those they help--to be far more deserving of this honor than I.不过,如果不坦承你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。(笑声)其中部分原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比——史怀哲(Schweitzer)和马丁·路德·金(King);马歇尔(Marshall)和曼德拉(Mandela)——我的成就微不足道。还有全世界为追求正义而遭到监禁和欧打的男女志士;那些为减轻苦难而在人道组织中艰辛工作的人;那千百万默默无闻地以充满勇气和关爱的无声行动让最悲观的愤世嫉俗者也受到感召的人们。我绝不反驳那些认为这样的男女志士——有些知名,有些只为他们所帮助的对象所知 ——远比我有资格获此殊荣的看法。
But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars.One of these wars is winding down.The other is a conflict that America did not seek;one in which we are joined by 42 other countries--including Norway--in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.但与我获奖有关的最深层的问题可能在于我是一个正打着两场战争的国家的三军统帅。其中一场战争已接近尾声。另一场并非是美国挑起的冲突;有包括挪威在内的42个国家在与我们共同努力,为的是保护我们及其他所有国家不再遭受攻击。
Still, we are at war, and I‟m responsible for the deployment of thousands of young Americans to battle in a distant land.Some will kill, and some will be killed.And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict--filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other.然而,我们仍处在战争时期,是我派遣成千上万名美国年轻人远赴战场。有些人要杀射,有些人要被杀射。因此,我是带着对武装冲突的代价的敏锐感觉来到这里的——心中充满有关战争与和平的关系以及我们为用和平取代战争而努力的难题。
Now these questions are not new.War, in one form or another, appeared with the first man.At the dawn of history, its morality was not questioned;it was simply a fact, like drought or disease--the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences.而这些问题并不新鲜。战争,以这样或那样的形式,随着人类的诞生而出现。在历史初期,战争的道义性无人质疑;它是如同干旱或疾病一样的现实——是各个部落以及后来的各种文明谋求权力和解决分歧的方式。
And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war.The concept of a “just war” emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met: if it is waged as a last resort or in self-defense;if the force used is proportional;and if, whenever possible, civilians are spared from violence.后来,随着旨在控制群体内部暴力的规范的出现,哲学家、宗教领袖和政治家也纷纷致力于用条文限制战争的破坏力。“正义战争”的概念由此形成,亦即认为,在符合以下几个具体条件时,战争是正义的:如果战争是最后手段或是为自我防御;如果武力程度适当;以及在一切可能的情况下不对平民使用暴力。
Of course, we know that for most of history, this concept of “just war” was rarely observed.The capacity of human beings to think up new ways to kill one another proved inexhaustible, as did our capacity to exempt from mercy those who look different or pray to a different God.Wars between armies gave way to wars between nations--total wars in which the distinction between combatant and civilian became blurred.In the span of 30 years, such carnage would twice engulf this continent.And while it‟s hard to conceive of a cause more just than the defeat of the Third Reich and the Axis powers, World War II was a conflict in which the total number of civilians who died exceeded the number of soldiers who perished.当然,我们都知道,在人类历史的大部分时间内,这种“正义战争”的概念鲜被理会。人类显然有无穷的能力不断想出新的方式相互残杀,同样也有无穷的能力毫不怜惜那些外貌不同或信仰不同的人。军队之间的战争变成国家间的战争——模糊了战斗人员与平民界线的全面战争。这种战争大屠杀曾在30年内两度侵吞这块大陆。虽然难以设想还有什么比击败第三帝国(Third Reich)和轴心国(Axis powers)更正义的事业,但在第二次世界大战中死亡的平民总数超过了战死疆场的军人。
In the wake of such destruction, and with the advent of the nuclear age, it became clear to
victor and vanquished alike that the world needed institutions to prevent another world war.And so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nations--an idea for which Woodrow Wilson received this prize--America led the world in constructing an architecture to keep the peace: a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous weapons.在这种毁灭之后,并且随着核时代的到来,战胜者与战败者同样清楚地认识到,这个世界需要有防止另一次世界大战的机制。为此,在美国参议院拒绝接受国际联盟(League of Nations)的四分之一世纪后——而伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)正因为提出成立国联的设想而荣获诺贝尔和平奖,美国带动世界建起维护和平的体制:马歇尔计划(Marshall Plan)和联合国,对发动战争的规范,以及保护人权、防止种族灭绝大屠杀和限制最危险武器的各项条约。
In many ways, these efforts succeeded.Yes, terrible wars have been fought, and atrocities committed.But there has been no Third World War.The Cold War ended with jubilant crowds dismantling a wall.Commerce has stitched much of the world together.Billions have been lifted from poverty.The ideals of liberty and self-determination, equality and the rule of law have haltingly advanced.We are the heirs of the fortitude and foresight of generations past, and it is a legacy for which my own country is rightfully proud.这些努力在很多方面获得了成功。不错,可怕的战争仍然发生,种种暴行依然出现,但第三次世界大战没有爆发。冷战以兴高采烈的人群推倒一堵墙而告结束;商贸将世界大片地区紧密连在了一起;数十亿人口摆脱了贫困;自由、自决、平等和法治的理想断断续续地向前推进。我们是先辈们的坚韧精神和远大目光的继承人,这是我自己的国家有理由为之感到骄傲的业绩。
And yet, a decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats.The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe.Terrorism has long been a tactic, but modern technology allows a few small men with outsized rage to murder innocents on a horrific scale.然而,在进入新世纪已10年之际,这一旧有的架构正在越来越难撑新生威胁的重压。世界或许不再为两个超级核大国之间可能发生战争而颤栗,但核扩散可能会增加发生巨大灾难的危险。恐怖主义一贯是一种手段,但现代技术会使少数怒火超量的小人以可怕的规模残杀无辜。
Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within nations.The resurgence of ethnic or sectarian conflicts;the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states--all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos.In today‟s wars, many more civilians are killed than soldiers;the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred.而且,国与国的战争正在日益被国家内部的战争所取代。民族和宗派冲突的重新抬头、分离主义运动、叛乱活动和失控国家的增加,都越来越将平民困于无休止的**中。在今天的战争中,平民的死亡大大超过军人;埋下未来冲突的种子;破坏经济;摧毁公民社会;形成大批难民;使儿童遭受创伤。
I do not bring with me today a definitive solution to the problems of war.What I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those
men and women who acted so boldly decades ago.And it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just peace.我今天没有带来对战争问题的决定性解决办法。但我确知,应对这些挑战要求具有几十年前那些英勇无畏的前辈所具有的远见、勤劳和坚韧不拔。这需要我们从新的角度思考正义战争的含义和正义和平的必备条件。
We must begin by acknowledging the hard truth: We will not eradicate violent conflict in our lifetimes.There will be times when nations--acting individually or in concert--will find the use of force not only necessary but morally justified.我们必须首先承认这个严峻的现实:在我们的有生之年,我们不会根除暴力冲突。会有一些时候,国家——不论是单独或共同行动——发现使用武力不仅必要,而且为道义所需。
I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr.said in this same ceremony years ago: “Violence never brings permanent peace.It solves no social problem: it merely creates new and more complicated ones.” As someone who stands here as a direct consequence of Dr.King‟s life work, I am living testimony to the moral force of non-violence.I know there‟s nothing weak--nothing passive--nothing na?ve--in the creed and lives of Gandhi and King.我说这番话时并没有忘记马丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)多年前在这同一仪式上说过的话:“暴力永远不会带来持久和平。它解决不了社会问题:只会制造新的、更复杂的问题”。我站在这里,作为金博士毕生奋斗的直接受益者,就是对非暴力的道义力量的活见证。我知道在甘地(Gandhi)和马丁·路德·金的信念与人生中,绝无软弱——绝无消极——绝无天真。
But as a head of state sworn to protect and defend my nation, I cannot be guided by their examples alone.I face the world as it is, and cannot stand idle in the face of threats to the American people.For make no mistake: Evil does exist in the world.A non-violent movement could not have halted Hitler‟s armies.Negotiations cannot convince al Qaeda‟s leaders to lay down their arms.To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism--it is a recognition of history;the imperfections of man and the limits of reason.但是,作为宣誓保卫自己国家的一国元首,我不能只以他们的榜样为指南。我面对的世界是现实的世界,我不能面对美国人民遭到的威胁无动于衷。因为,切莫误会:邪恶在世界上确实存在。一场非暴力运动不可能阻止希特勒的军队。谈判不能说服基地(al Qaeda)组织的头目放下武器。说武力有时是必要的并不是让大家变得愤世嫉俗——这是承认历史;是人类的不完美和情理的限度。
I raise this point, I begin with this point because in many countries there is a deep ambivalence about military action today, no matter what the cause.And at times, this is joined by a reflexive suspicion of America, the world‟s sole military superpower.我说起这一点,我以这一点开头,因为今天在许多国家,对军事行动,不管出于什么理由,都存在一种深深的矛盾心理。有时候,这种矛盾又掺杂着对美国,这个世界上惟一的超级大国的一种反射性的不信任。
But the world must remember that it was not simply international institutions--not just treaties and declarations--that brought stability to a post-World War II world.Whatever mistakes we have made, the plain fact is this: The United States of America has helped underwrite global security for more than six decades with the blood of our citizens and the strength of our arms.The service and sacrifice of our men and women in uniform has promoted peace and prosperity from Germany to Korea, and enabled democracy to take hold in places like the Balkans.We have borne this burden not because we seek to impose our will.We have done so out of enlightened self-interest--because we seek a better future for our children and grandchildren, and we believe that their lives will be better if others‟ children and grandchildren can live in freedom and prosperity.但世人必须记住,不简单地是因为国际体制——不只是条约和宣言——才给二战后的世界带来稳定。不管我们犯了多少错误,一个明白的事实是:美利坚合众国在60 多年里,以自己公民的鲜血和军力,帮助维护和保证了世界的安全。我们的男女军人的贡献与牺牲促进了从德国到韩国的和平与繁荣,使民主能在像巴尔干这样的地方扎根。我们承受这些重负并不是因为我们谋求强加我们的意志。我们这样做是出于开化的自身利益——因为我们为我们的子子孙孙追求更美好的未来。我们相信如果别人的子子孙孙能生活在自由和繁荣中,他们的生活会更好。
So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace.And yet this truth must coexist with another--that no matter how justified, war promises human tragedy.The soldier‟s courage and sacrifice is full of glory, expressing devotion to country, to cause, to comrades in arms.But war itself is never glorious, and we must never trumpet it as such.所以,是的,战争的手段确实在保卫和平中具有作用。但这个事实必须同另一个事实共存——不管理由多么正当,战争导致人间悲剧。军人的勇敢和牺牲无比光荣,表达了对国家、事业、战友的忠诚。但战争本身决不光荣,我们决不能如此宣扬。
So part of our challenge is reconciling these two seemingly inreconcilable truths--that war is sometimes necessary, and war at some level is an expression of human folly.Concretely, we must direct our effort to the task that President Kennedy called for long ago.“Let us focus,” he said, “on a more practical, more attainable peace, based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions.” A gradual evolution of human institutions.因此,我们面对的挑战部分来自于调和这两个看似不可调和的事实——战争有时必要,战争在某种程度上是人类愚蠢的表现。具体说,我们必须把我们的努力放在肯尼迪总统(Kennedy)很久以前所指出的使命上。他说:“让我们把注意力,集中在更实际,更能取得的和平上,这种和平不是基于人类本性的突发革命,而是基于人类体制的逐渐演进。”
What might this evolution look like? What might these practical steps be?
这种演进可能具有何种形式?哪些可能是切实可行的步骤?
To begin with, I believe that all nations--strong and weak alike--must adhere to standards that govern the use of force.I--like any head of state--reserve the right to act unilaterally if necessary to defend my nation.Nevertheless, I am convinced that adhering to standards, international standards, strengthens those who do, and isolates and weakens those who don‟t.首先,我认为所有国家,无论强弱,都必须遵循对使用武力的规范。与任何国家元首一样,我保留在必要时采取单边行动保卫自己国家的权利。然而,我确信遵循标准——国际标准——的国家更有力量,而那些不遵循标准的国家会陷于孤立,并且被削弱。
The world rallied around America after the 9/11 attacks, and continues to support our efforts in
Afghanistan, because of the horror of those senseless attacks and the recognized principle of self-defense.Likewise, the world recognized the need to confront Saddam Hussein when he invaded Kuwait--a consensus that sent a clear message to all about the cost of aggression.“9.11” 之后,全世界团结一致,与美国站在一起,并在今天继续支持我们在阿富汗的努力,这是滥杀无辜的残忍与公认的自卫原则使然。同样,当萨达姆·侯赛因(Saddam Hussein)入侵科威特时,世界也认识到必须与其抗衡。这一共识发出的清晰信息是:侵略必须付出代价。
Furthermore, America--in fact, no nation--can insist that others follow the rules of the road if we refuse to follow them ourselves.For when we don‟t, our actions appear arbitrary and undercut the legitimacy of future interventions, no matter how justified.另外,美国──以及任何国家──都不能在自己拒绝遵守规则时要求别人遵守规则。如果我们不以身作则,我们的行动就会表现为专横武断,使未来进行干预的合理性受到影响,无论理由多么充足。
And this becomes particularly important when the purpose of military action extends beyond self-defense or the defense of one nation against an aggressor.More and more, we all confront difficult questions about how to prevent the slaughter of civilians by their own government, or to stop a civil war whose violence and suffering can engulf an entire region.当军事行动的目的超越了自卫或帮助某一国抵抗侵略者的防卫行动时,这一点变得尤其重要。我们大家都越来越多地面对棘手的问题:如何防止一国政府屠杀本国的平民?如何制止一场其暴行和所导致的痛苦会殃及整个地区的内战?
I believe that force can be justified on humanitarian grounds, as it was in the Balkans, or in other places that have been scarred by war.Inaction tears at our conscience and can lead to more costly intervention later.That‟s why all responsible nations must embrace the role that militaries with a clear mandate can play to keep the peace.我认为,基于人道理由的武力是正当的,例如在巴尔干地区或饱经战乱的其他地区。不采取行动不仅折磨我们的良心,还会导致未来以更高的代价进行干预。因此,所有负责任的国家都必须相信使命明确的军事行动所能够发挥的维护和平作用。(音频至此)
America‟s commitment to global security will never waver.But in a world in which threats are more diffuse, and missions more complex, America cannot act alone.America alone cannot secure the peace.This is true in Afghanistan.This is true in failed states like Somalia, where terrorism and piracy is joined by famine and human suffering.And sadly, it will continue to be true in unstable regions for years to come.美国将矢志不渝地致力于确保全球安全。然而,在这个威胁日益蔓延、使命日趋复杂的世界里,美国不能独自行动。美国独自行动不能带来和平。在阿富汗如此,在恐怖主义和海盗伴随饥荒肆虐、人民受苦受难的索马里等政府失控的国家也是如此。不幸的是,这种状况在今后岁月里会继续存在于动荡地区。
The leaders and soldiers of NATO countries, and other friends and allies, demonstrate this truth through the capacity and courage they‟ve shown in Afghanistan.But in many countries, there is a disconnect between the efforts of those who serve and the ambivalence of the broader public.I understand why war is not popular, but I also know this: The belief that peace is desirable is rarely enough to achieve it.Peace requires responsibility.Peace entails sacrifice.That‟s why NATO continues to be indispensable.That‟s why we must strengthen U.N.and regional peacekeeping, and not leave the task to a few countries.That‟s why we honor those who return home from peacekeeping and training abroad to Oslo and Rome;to Ottawa and Sydney;to Dhaka and Kigali--we honor them not as makers of war, but of wagers--but as wagers of peace.在阿富汗,北约国家以及其他友邦和盟国的领导人和军人以自身能力和勇气证实了上述论断。可是,在许多国家中,奉献者作出的努力与公众的矛盾心理之间存在脱节。我理解战争不受欢迎的原因,但我也知道:单凭向往和平的美好意愿很少能够带来和平。和平需要承担责任。和平需要作出牺牲。这是继续不能没有北约的原因。这是我们必须加强联合国及地区维和行动,不能将此重任推卸给少数几个国家的原因。因此,无论是在奥斯陆或罗马、渥太华或悉尼、达卡或基加利,我们都对那些完成维和行动与海外培训任务归来的军人给予极大的荣誉,因为他们不是战争制造者,而是和平缔造者。
Let me make one final point about the use of force.Even as we make difficult decisions about going to war, we must also think clearly about how we fight it.The Nobel Committee recognized this truth in awarding its first prize for peace to Henry Dunant--the founder of the Red Cross, and a driving force behind the Geneva Conventions.请允许我对使用武力的问题最后再说明一点。即使我们对出兵参战一事作出了艰难的决定,我们还必须认真考虑我们如何参加作战。诺贝尔委员会在向亨利·杜南(Henry Dunant)颁发第一个和平奖时认识到这一点。亨利·杜南是红十字会(Red Cross)创始人、《日内瓦公约》(Geneva Conventions)的幕后推动力量。
Where force is necessary, we have a moral and strategic interest in binding ourselves to certain rules of conduct.And even as we confront a vicious adversary that abides by no rules, I believe the United States of America must remain a standard bearer in the conduct of war.That is what makes us different from those whom we fight.That is a source of our strength.That is why I prohibited torture.That is why I ordered the prison at Guantanamo Bay closed.And that is why I have reaffirmed America‟s commitment to abide by the Geneva Conventions.We lose ourselves when we compromise the very ideals that we fight to defend.(Applause.)And we honor--we honor those ideals by upholding them not when it‟s easy, but when it is hard.凡有必要使用武力的地方,我们出于道义与战略上的考虑,需要受某些行为准则的制约。即使我们遇到不遵守任何规则的邪恶对手,我认为美利坚合众国也必须一如既往成为遵守战争规范的楷模。这就是我们区别于作战对手的地方。这就是我们力量的源泉。这就是我禁止酷刑的原因。这就是我下令关闭关塔那摩湾监狱的原因。这就是我重申美国坚决遵守《日内瓦公约》的原因。我们为保卫自己的理想而战,如果我们放弃这些理想,我们就会自取其咎。(掌声)我们维护——我们维护这些理想,不论如何顺利,也不论如何艰难,都对这些理想恪守不渝。
I have spoken at some length to the question that must weigh on our minds and our hearts as we choose to wage war.But let me now turn to our effort to avoid such tragic choices, and speak of three ways that we can build a just and lasting peace.我刚才比较详细地谈到我们在选择出兵参战之际,必须深思熟虑的问题。现在让我转而谈一谈我们为避免这类悲剧性的选择进行的努力,谈一谈我们维护正义和缔造持久和平的三个途径。
First, in dealing with those nations that break rules and laws, I believe that we must develop alternatives to violence that are tough enough to actually change behavior--for if we want a lasting peace, then the words of the international community must mean something.Those
regimes that break the rules must be held accountable.Sanctions must exact a real price.Intransigence must be met with increased pressure--and such pressure exists only when the world stands together as one.首先,对于那些不遵守规则和法律的国家,我认为我们必须采取一些除武力之外的其他方式,但需要有足以改变其行为方式的强硬措施——因为如果我们希望实现持久和平,那么国际社会说的话必须算数。不遵守规则的国家必须承担责任。各种制裁必须迫使对方付出实际的代价。如果拒不悔改,则必须施加更大的压力借以抗衡 ——全世界只有通力合作才有可能施加这样的压力。
One urgent example is the effort to prevent the spread of nuclear weapons, and to seek a world without them.In the middle of the last century, nations agreed to be bound by a treaty whose bargain is clear: All will have access to peaceful nuclear power;those without nuclear weapons will forsake them;and those with nuclear weapons will work towards disarmament.I am committed to upholding this treaty.It is a centerpiece of my foreign policy.And I‟m working with President Medvedev to reduce America and Russia‟s nuclear stockpiles.举例来说,努力防止核武器扩散,争取一个没有核武器的世界是一项迫在眉睫的工作。上世纪中叶,各国同意受一项条约的约束,其内容十分明确:各国都可以和平使用核能;没有核武器的国家将不谋求核武器;拥有核武器的国家将努力裁减核军备。我坚决支持这项条约。这是我采取的外交政策的核心。我正与梅德韦杰夫(Medvedev)总统为削减美国和俄罗斯的核军备进行合作。
But it is also incumbent upon all of us to insist that nations like Iran and North Korea do not game the system.Those who claim to respect international law cannot avert their eyes when those laws are flouted.Those who care for their own security cannot ignore the danger of an arms race in the Middle East or East Asia.Those who seek peace cannot stand idly by as nations arm themselves for nuclear war.但我们大家也都有责任坚决不允许伊朗和北韩等国家玩弄这个制度。声称尊重国际法的人不能在这些法律遭到践踏时视而不见。关心自己安全的人无法忽视中东或东亚地区军备竞赛的危险。希望和平的人不可在一些国家为发动核战争建立军备时袖手旁观。
The same principle applies to those who violate international laws by brutalizing their own people.When there is genocide in Darfur, systematic rape in Congo, repression in Burma--there must be consequences.Yes, there will be engagement;yes, there will be diplomacy--but there must be consequences when those things fail.And the closer we stand together, the less likely we will be faced with the choice between armed intervention and complicity in oppression.同样的原则也适用于那些违反国际法,残酷压榨本国人民的人。当达尔富尔地区出现种族大屠杀,当刚果发生层出不穷的强奸事件,当缅甸采取镇压行动的时候——必然会产生后果。是的,会进行接触,也会有外交行动——但当这些做法无法奏效时,必然会产生后果。我们如果更密切地合作,就很少有必要在武装干预和纵容专制压迫之间进行选择。
This brings me to a second point--the nature of the peace that we seek.For peace is not merely the absence of visible conflict.Only a just peace based on the inherent rights and dignity of every individual can truly be lasting.这就关系到我要讲的第二点——我们所寻求的和平的性质。和平并不仅仅意味着没有可见的冲突,只有基于每个人与
生俱来的权利和尊严正义的和平才是真正的持久和平。
It was this insight that drove drafters of the Universal Declaration of Human Rights after the Second World War.In the wake of devastation, they recognized that if human rights are not protected, peace is a hollow promise.在第二次世界大战以后,正是这种真知灼见给了《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Rights)的起草者们以动力。在巨大的灾难之后,他们意识到,如果人权得不到保护,那么和平只是空洞的承诺。
And yet too often, these words are ignored.For some countries, the failure to uphold human rights is excused by the false suggestion that these are somehow Western principles, foreign to local cultures or stages of a nation‟s development.And within America, there has long been a tension between those who describe themselves as realists or idealists--a tension that suggests a stark choice between the narrow pursuit of interests or an endless campaign to impose our values around the world.但是,人权宣言被漠视的状况屡见不鲜。某些国家将人权原则是西方原则、与当地文化格格不入、不符合国家发展阶段等作为不维护人权的不实借口。在美国,那些自称为现实主义者或理想主义者的人之间,长期以来也存在矛盾——它代表着在狭隘地谋求利益与无休止地在全世界推行我们的价值观之间的僵化选择。
I reject these choices.I believe that peace is unstable where citizens are denied the right to speak freely or worship as they please;choose their own leaders or assemble without fear.Pent-up grievances fester, and the suppression of tribal and religious identity can lead to violence.We also know that the opposite is true.Only when Europe became free did it finally find peace.America has never fought a war against a democracy, and our closest friends are governments that protect the rights of their citizens.No matter how callously defined, neither America‟s interests--nor the world‟s--are served by the denial of human aspirations.我拒绝这些选择。我认为,在那些公民无权自由发表意见或按照自己的意愿信教、不能选择自己的领导人或自由集会的地方,和平是不稳定的。被压抑的不满情绪会激起怨恨,压制部族和宗教的认同可能引发暴力反抗。我们也知道其实相反的情况。欧洲在赢得自由之后才最终享有和平。美国从来没有同民主国家交战,我们最亲密的友邦也都是保护其公民权利的政府。不管多么苛刻地界定,压制人的理想不会有利于美国的利益,也不会有利于世界的利益。
So even as we respect the unique culture and traditions of different countries, America will always be a voice for those aspirations that are universal.We will bear witness to the quiet dignity of reformers like Aung Sang Suu Kyi;to the bravery of Zimbabweans who cast their ballots in the face of beatings;to the hundreds of thousands who have marched silently through the streets of Iran.It is telling that the leaders of these governments fear the aspirations of their own people more than the power of any other nation.And it is the responsibility of all free people and free nations to make clear that these movements--these movements of hope and history--they have us on their side.因此,即使在我们尊重不同国家的独特文化和传统的同时,美国仍将一如既往地为这些全人类共同的理想而大声疾呼。我们将为昂山素季(Aung Sang Suu Kyi)那样具有沉静尊严的改革者见证;为不惧殴打而参加投票的津巴布韦人的勇气见证;为成千上万名在伊朗街头默默游行的人见证。这些都说明,那些政府的领导人对本国人民的理想的畏惧甚于任何其他国家的力量。全世界所有自由的人民和自由的国家都有责任明确宣告,我们站在这些行动——希望和历史的行动——的一边。
Let me also say this: The promotion of human rights cannot be about exhortation alone.At times, it must be coupled with painstaking diplomacy.I know that engagement with repressive regimes lacks the satisfying purity of indignation.But I also know that sanctions without outreach--condemnation without discussion--can carry forward only a crippling status quo.No repressive regime can move down a new path unless it has the choice of an open door.我还要这样说:促进人权不能仅限于规劝告诫。有时还必须辅以艰苦的外交努力。我知道,与压制性政权接触没有义愤填膺来得畅快。我也知道,如果一味制裁而没有主动接触,如果一味谴责而没有对话,只能保持一个有害的现状。任何压制性政权都不可能改弦易辙,除非它们有可以选择的出路。
In light of the Cultural Revolution‟s horrors, Nixon‟s meeting with Mao appeared inexcusable--and yet it surely helped set China on a path where millions of its citizens have been lifted from poverty and connected to open societies.Pope John Paul‟s engagement with Poland created space not just for the Catholic Church, but for labor leaders like Lech Walesa.Ronald Reagan‟s efforts on arms control and embrace of perestroika not only improved relations with the Soviet Union, but empowered dissidents throughout Eastern Europe.There‟s no simple formula here.But we must try as best we can to balance isolation and engagement, pressure and incentives, so that human rights and dignity are advanced over time.鉴于文化大革命的种种恐怖,尼克松与毛泽东的会晤似乎不可饶恕——但是,这确实帮助中国走上了另一条道路,千百万中国人摆脱了贫困并与开放社会建立了联系。教皇约翰·保罗(Pope John Paul)与波兰的接触不仅为天主教教会,也为列赫·瓦文萨(Lech Walesa)等工会领袖拓宽了空间。罗纳德·里根(Ronald Reagan)为武器控制所作的努力以及对苏联改革的欢迎不仅与苏联改善了关系,也给整个东欧的持不同政见者增添了力量。这里并没有一个简单的公式,但我们必须尽可能在孤立与接触、施压与鼓励之间找到平衡,以使人权和尊严能够与时俱进。
Third, a just peace includes not only civil and political rights--it must encompass economic security and opportunity.For true peace is not just freedom from fear, but freedom from want.第三,正义的和平不仅包括公民和政治权利——它还必须包括经济安全保障与机会。因为真正的和平不仅摆脱恐惧,而且无乏匮之虞。
It is undoubtedly true that development rarely takes root without security;it is also true that security does not exist where human beings do not have access to enough food, or clean water, or the medicine and shelter they need to survive.It does not exist where children can‟t aspire to a decent education or a job that supports a family.The absence of hope can rot a society from within.无可置疑,如果没有安全保障,发展难以扎根;同样肯定的是,在人们缺少生存所需的衣食,净水、医药和住所的地方,不会有安全。在孩子没有希望受到良好教育或人们没有可能得到工作养家的地方,不会有安全。无望会使社会从内部恶化。
And that‟s why helping farmers feed their own people--or nations educate their children and care for the sick--is not mere charity.It‟s also why the world must come together to confront climate change.There is little scientific dispute that if we do nothing, we will face more drought, more famine, more mass displacement--all of which will fuel more conflict for decades.For this reason, it is not merely scientists and environmental activists who call for swift and
forceful action--it‟s military leaders in my own country and others who understand our common security hangs in the balance.因此,帮助农民养活本国人民——或帮助一个国家教育本国儿童并照顾病患——不仅仅是慈善之举。这也是全世界必须共同应对气候变化的原因。几乎毫无争议的科学事实是,如果我们无所行动,我们将面临更多的干旱、更多的饥荒、更大规模的流离失所——所有这一切都将在未来几十年引发更大冲突。为此,不仅是科学家和环保人士呼吁采取迅速和有力的行动——我国和其他国家的军事领袖也都知道,我们的共同安全处在紧要关头。
Agreements among nations.Strong institutions.Support for human rights.Investments in development.All these are vital ingredients in bringing about the evolution that President Kennedy spoke about.And yet, I do not believe that we will have the will, the determination, the staying power, to complete this work without something more--and that‟s the continued expansion of our moral imagination;an insistence that there‟s something irreducible that we all share.各国间的协议。强有力的机制。对人权的支持。投资于发展。所有这一切都是实现肯尼迪总统所说的逐渐演进的至关重要的要素。然而,我认为,如果没有另一个要素,我们就不会有意志、决心、持久力去完成这项工作——而这便是我们不断扩展的道德想象力;一个对我们共同享有某种无法削弱的东西的坚定信念。
As the world grows smaller, you might think it would be easier for human beings to recognize how similar we are;to understand that we‟re all basically seeking the same things;that we all hope for the chance to live out our lives with some measure of happiness and fulfillment for ourselves and our families.随着世界越来越小,人们可能认为,人类会更容易认识到我们是多么相似;懂得我们基本上都在追求同样的东西;我们都希望在我们一生中,给我们自己和我们的家人带来某种程度的幸福感和满足感。
And yet somehow, given the dizzying pace of globalization, the cultural leveling of modernity, it perhaps comes as no surprise that people fear the loss of what they cherish in their particular identities--their race, their tribe, and perhaps most powerfully their religion.In some places, this fear has led to conflict.At times, it even feels like we‟re moving backwards.We see it in the Middle East, as the conflict between Arabs and Jews seems to harden.We see it in nations that are torn asunder by tribal lines.但是,由于全球化令人眩目的进程以及现代化带来的文化趋同,人们担心丧失他们所珍视的自身特征——他们的种族、部族,以及也许最强有力的,他们的宗教。在有些地方,这种担心导致冲突。有时,我们甚至好像在倒退。在中东,随着阿拉伯人与犹太人之间的冲突似乎深化,我们看到了这种情形。我们在因部族间的冲突而四分五裂的国家看到这种情形。
And most dangerously, we see it in the way that religion is used to justify the murder of innocents by those who have distorted and defiled the great religion of Islam, and who attacked my country from Afghanistan.These extremists are not the first to kill in the name of God;the cruelties of the Crusades are amply recorded.But they remind us that no Holy War can ever be a just war.For if you truly believe that you are carrying out divine will, then there is no need for restraint--no need to spare the pregnant mother, or the medic, or the Red Cross worker, or even a person of one‟s own faith.Such a warped view of religion is not just incompatible with the concept of peace, but I believe it‟s incompatible with the very purpose of
faith--for the one rule that lies at the heart of every major religion is that we do unto others as we would have them do unto us.最危险的是,我们看到,宗教是怎样被那些歪曲并玷污伟大的伊斯兰教,以及那些从阿富汗向我国发动攻击的人当作谋杀无辜的借口。这些极端分子不是第一批以上帝名义进行屠杀的人;对十字军(Crusades)的暴行有大量记录。但是这些提醒我们,圣战绝不会是正义的战争。因为如果当人真的认为自己是在替天行道时,就根本不必有所收敛——不必对孕妇、对医务人员、对红十字会工作者、甚或有自身宗教信仰的人留情。这样一种扭曲的宗教观不仅与和平的理念不相容,而且我认为它与信仰的目的本身不相容——因为每一个主要宗教的核心教义都是,己所不欲,勿施于人。
Adhering to this law of love has always been the core struggle of human nature.For we are fallible.We make mistakes, and fall victim to the temptations of pride, and power, and sometimes evil.Even those of us with the best of intentions will at times fail to right the wrongs before us.坚持爱的法则常常是人性挣扎的主要内容。人难免要犯错误,我们会做错事,我们会受自负、权力、有时甚至邪念所诱。即使是我们中那些最怀善意的人们有时也未能改斜纠偏。
But we do not have to think that human nature is perfect for us to still believe that the human condition can be perfected.We do not have to live in an idealized world to still reach for those ideals that will make it a better place.The non-violence practiced by men like Gandhi and King may not have been practical or possible in every circumstance, but the love that they preached--their fundamental faith in human progress--that must always be the North Star that guides us on our journey.然而,即使我们知道人性不是完美的,我们仍然可以相信,人类的状态是可以改善的;即使我们生活其中的世界不是个理想世界,我们仍然能够追求让它变得更美好的理想。甘地与马丁·路德·金等人所实践的非暴力也许不是在所有情形下都切合实际或者可行,但他们所宣扬的爱——即他们对于人类进步的基本信念——必须永远是指引我们前行的北斗星。
For if we lose that faith--if we dismiss it as silly or na?ve;if we divorce it from the decisions that we make on issues of war and peace--then we lose what‟s best about humanity.We lose our sense of possibility.We lose our moral compass.因为,如果我们丧失了那个信念——如果我们觉得它愚蠢或过于天真而不屑一顾;如果我们在就战争与和平问题决策时抛开了它——那么我们就丧失了人性中最美好的东西,我们就失去了能为的信念,我们就失去了道德指南针。
Like generations have before us, we must reject that future.As Dr.King said at this occasion so many years ago, “I refuse to accept despair as the final response to the ambiguities of history.I refuse to accept the idea that the „isness‟ of man‟s present condition makes him morally incapable of reaching up for the eternal „oughtness‟ that forever confronts him.”
和以往世世代代的人们一样,我们必须拒绝接受这样的未来。多年前,金博士在同样的场合曾经说道:“我拒绝接受以绝望作为对历史含糊性的最后反应。我拒绝接受所谓反映人类现实状况的‘实然’(isness)使其无法从道义上达到永远需要面对的终极‘应然’(oughtness)。”
Let us reach for the world that ought to be--that spark of the divine that still stirs within each of our souls.(Applause.)
让我们努力达到世界应该达到的境界——神圣的火花仍然在我们每一个人的灵魂中激荡。(掌声)
Somewhere today, in the here and now, in the world as it is, a soldier sees he‟s outgunned, but stands firm to keep the peace.Somewhere today, in this world, a young protestor awaits the brutality of her government, but has the courage to march on.Somewhere today, a mother facing punishing poverty still takes the time to teach her child, scrapes together what few coins she has to send that child to school--because she believes that a cruel world still has a place for that child‟s dreams.今天,在某一个地方,此时此刻,在现实的世界上,一名士兵知道自己势薄力单,但仍然坚定地维护和平。今天,在某一个地方,在这个世界上,一位年轻的示威者知道将受到政府的残酷镇压,但她仍然有勇气大步前进。今天,在某一个地方,一位母亲受尽贫困的折磨,但仍然不惜花时间教育自己的孩子,凑集仅有的一些零钱送孩子上学——因为她相信,在这个残酷的世界上,仍然有一线空间可以实现孩子的梦想。
Let us live by their example.We can acknowledge that oppression will always be with us, and still strive for justice.We can admit the intractability of depravation, and still strive for dignity.Clear-eyed, we can understand that there will be war, and still strive for peace.We can do that--for that is the story of human progress;that‟s the hope of all the world;and at this moment of challenge, that must be our work here on Earth.让我们以他们为榜样生活。我们可以承认,压迫将经常伴随着我们,但我们仍奋力争取正义。我们可以认为,腐化难以消除,但我们仍积极要求获得尊严。保持清醒的头脑,我们可以知道,战争将会爆发,但我们仍努力争取和平。我们可以做到——因为这是人类进步的历程;这是全世界的希望;在当前面临挑战的时刻,这必须是我们在全球从事的工作。
Thank you very much.(Applause.)
多谢诸位。(掌声)
篇2:美国总统奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话
2009年12月10日,美国总统奥巴马在接受挪威诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖时发表讲话,以下是讲话全文:
Remarks by US.President at the Acceptance of the Nobel Peace Prize
Oslo City Hall, Norway
December 10, 2009 奥巴马总统在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话
挪威奥斯陆市政大厅
2009年12月10日
Your Majesties, Your Royal Highnesses, distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world: 国王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威诺贝尔委员会委员,美国公民及全世界公民们:
I receive this honor with deep gratitude and great humility.It is an award that speaks to our highest aspirations--that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate.Our actions matter, and can bend history in the direction of justice.获此殊荣,我深怀感激并深表谦恭。这个奖表达出我们的最高理想——尽管这个世界存在种种凶残困苦,但我们并不任命运摆布。我们的行动是有作用的,能够推动历史向正义方向发展。
And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated.(Laughter.)In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage.Compared to some of the giants of history who’ve received this prize--Schweitzer and King;Marshall and Mandela--my accomplishments are slight.And then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice;those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering;the unrecognized millions whose quiet acts of courage and compassion inspire even the most hardened cynics.I cannot argue with those who find these men and women--some known, some obscure to all but those they help--to be far more deserving of this honor than I.不过,如果不坦承你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。(笑声)其中部分原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比——史怀哲和马丁·路德·金;马歇尔和曼德拉——我的成就微不足道。还有全世界为追求正义而遭到监禁和欧打的男女志士;那些为减轻苦难而在人道组织中艰辛工作的人;那千百万默默无闻地以充满勇气和关爱的无声行动让最悲观的愤世嫉俗者也受到感召的人们。我绝不反驳那些认为这样的男女志士——有些知名,有些只为他们所帮助的对象所知——远比我有资格获此殊荣的看法。
But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars.One of these wars is winding down.The other is a conflict that America did not seek;one in which we are joined by 42 other countries--including Norway--in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.但与我获奖有关的最深层的问题可能在于我是一个正打着两场战争的国家的三军统帅。其中一场战争已接近尾声。另一场并非是美国挑起的冲突;有包括挪威在内的42个国家在与我们共同努力,为的是保护我们及其他所有国家不再遭受攻击。
Still, we are at war, and I’m responsible for the deployment of thousands of young Americans to battle in a distant land.Some will kill, and some will be killed.And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict--filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other.然而,我们仍处在战争时期,是我派遣成千上万名美国年轻人远赴战场。有些人要杀射,有些人要被杀射。因此,我是带着对武装冲突的代价的敏锐感觉来到这里的——心中充满有关战争与和平的关系以及我们为用和平取代战争而努力的难题。
Now these questions are not new.War, in one form or another, appeared with the first man.At the dawn of history, its morality was not questioned;it was simply a fact, like drought or disease--the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences.而这些问题并不新鲜。战争,以这样或那样的形式,随着人类的诞生而出现。在历史初期,战争的道义性无人质疑;它是如同干旱或疾病一样的现实——是各个部落以及后来的各种文明谋求权力和解决分歧的方式。
And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war.The concept of a “just war” emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met: if it is waged as a last resort or in self-defense;if the force used is proportional;and if, whenever possible, civilians are spared from violence.后来,随着旨在控制群体内部暴力的规范的出现,哲学家、宗教领袖和政治家也纷纷致力于用条文限制战争的破坏力。“正义战争”的概念由此形成,亦即认为,在符合以下几个具体条件时,战争是正义的:如果战争是最后手段或是为自我防御;如果武力程度适当;以及在一切可能的情况下不对平民使用暴力。
Of course, we know that for most of history, this concept of “just war” was rarely observed.The capacity of human beings to think up new ways to kill one another proved inexhaustible, as did our capacity to exempt from mercy those who look different or pray to a different God.Wars between armies gave way to wars between nations--total wars in which the distinction between combatant and civilian became blurred.In the span of 30 years, such carnage would twice engulf this continent.And while it’s hard to conceive of a cause more just than the defeat of the Third Reich and the Axis powers, World War II was a conflict in which the total number of civilians who died exceeded the number of soldiers who perished.当然,我们都知道,在人类历史的大部分时间内,这种“正义战争”的概念鲜被理会。人类显然有无穷的能力不断想出新的方式相互残杀,同样也有无穷的能力毫不怜惜那些外貌不同或信仰不同的人。军队之间的战争变成国家间的战争——模糊了战斗人员与平民界线的全面战争。这种战争大屠杀曾在30年内两度侵吞这块大陆。虽然难以设想还有什么比击败第三帝国和轴心国更正义的事业,但在第二次世界大战中死亡的平民总数超过了战死疆场的军人。
In the wake of such destruction, and with the advent of the nuclear age, it became clear to victor and vanquished alike that the world needed institutions to prevent another world war.And so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nations--an idea for which Woodrow Wilson received this prize--America led the world in constructing an architecture to keep the peace: a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous weapons.在这种毁灭之后,并且随着核时代的到来,战胜者与战败者同样清楚地认识到,这个世界需要有防止另一次世界大战的机制。为此,在美国参议院拒绝接受国际联盟的四分之一世纪后——而伍德罗∙威尔逊正因为提出成立国联的设想而荣获诺贝尔和平奖,美国带动世界建起维护和平的体制:马歇尔计划和联合国,对发动战争的规范,以及保护人权、防止种族灭绝大屠杀和限制最危险武器的各项条约。
In many ways, these efforts succeeded.Yes, terrible wars have been fought, and atrocities committed.But there has been no Third World War.The Cold War ended with jubilant crowds dismantling a wall.Commerce has stitched much of the world together.Billions have been lifted from poverty.The ideals of liberty and self-determination, equality and the rule of law have haltingly advanced.We are the heirs of the fortitude and foresight of generations past, and it is a legacy for which my own country is rightfully proud.这些努力在很多方面获得了成功。不错,可怕的战争仍然发生,种种暴行依然出现,但第三次世界大战没有爆发。冷战以兴高采烈的人群推倒一堵墙而告结束;商贸将世界大片地区紧密连在了一起;数十亿人口摆脱了贫困;自由、自决、平等和法治的理想断断续续地向前推进。我们是先辈们的坚韧精神和远大目光的继承人,这是我自己的国家有理由为之感到骄傲的业绩。
And yet, a decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats.The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe.Terrorism has long been a tactic, but modern technology allows a few small men with outsized rage to murder innocents on a horrific scale.然而,在进入新世纪已10年之际,这一旧有的架构正在越来越难撑新生威胁的重压。世界或许不再为两个超级核大国之间可能发生战争而颤栗,但核扩散可能会增加发生巨大灾难的危险。恐怖主义一贯是一种手段,但现代技术会使少数怒火超量的小人以可怕的规模残杀无辜。
Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within nations.The resurgence of ethnic or sectarian conflicts;the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states--all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos.In today’s wars, many more civilians are killed than soldiers;the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred.而且,国与国的战争正在日益被国家内部的战争所取代。民族和宗派冲突的重新抬头、分离主义运动、叛乱活动和失控国家的增加,都越来越将平民困于无休止的**中。在今天的战争中,平民的死亡大大超过军人;埋下未来冲突的种子;破坏经济;摧毁公民社会;形成大批难民;使儿童遭受创伤。
I do not bring with me today a definitive solution to the problems of war.What I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those men and women who acted so boldly decades ago.And it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just peace.我今天没有带来对战争问题的决定性解决办法。但我确知,应对这些挑战要求具有几十年前那些英勇无畏的前辈所具有的远见、勤劳和坚韧不拔。这需要我们从新的角度思考正义战争的含义和正义和平的必备条件。
We must begin by acknowledging the hard truth: We will not eradicate violent conflict in our lifetimes.There will be times when nations--acting individually or in concert--will find the use of force not only necessary but morally justified.我们必须首先承认这个严峻的现实:在我们的有生之年,我们不会根除暴力冲突。会有一些时候,国家——不论是单独或共同行动——发现使用武力不仅必要,而且为道义所需。
I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr.said in this same ceremony years ago: “Violence never brings permanent peace.It solves no social problem: it merely creates new and more complicated ones.” As someone who stands here as a direct consequence of Dr.King’s life work, I am living testimony to the moral force of non-violence.I know there’s nothing weak--nothing passive--nothing naïve--in the creed and lives of Gandhi and King.我说这番话时并没有忘记马丁·路德·金多年前在这同一仪式上说过的话:“暴力永远不会带来持久和平。它解决不了社会问题:只会制造新的、更复杂的问题”。我站在这里,作为金博士毕生奋斗的直接受益者,就是对非暴力的道义力量的活见证。我知道在甘地和马丁·路德·金的信念与人生中,绝无软弱——绝无消极——绝无天真。
But as a head of state sworn to protect and defend my nation, I cannot be guided by their examples alone.I face the world as it is, and cannot stand idle in the face of threats to the American people.For make no mistake: Evil does exist in the world.A non-violent movement could not have halted Hitler’s armies.Negotiations cannot convince al Qaeda’s leaders to lay down their arms.To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism--it is a recognition of history;the imperfections of man and the limits of reason.但是,作为宣誓保卫自己国家的一国元首,我不能只以他们的榜样为指南。我面对的世界是现实的世界,我不能面对美国人民遭到的威胁无动于衷。因为,切莫误会:邪恶在世界上确实存在。一场非暴力运动不可能阻止希特勒的军队。谈判不能说服基地组织的头目放下武器。说武力有时是必要的并不是让大家变得愤世嫉俗——这是承认历史;是人类的不完美和情理的限度。
I raise this point, I begin with this point because in many countries there is a deep ambivalence about military action today, no matter what the cause.And at times, this is joined by a reflexive suspicion of America, the world’s sole military superpower.我说起这一点,我以这一点开头,因为今天在许多国家,对军事行动,不管出于什么理由,都存在一种深深的矛盾心理。有时候,这种矛盾又掺杂着对美国,这个世界上惟一的超级大国的一种反射性的不信任。
But the world must remember that it was not simply international institutions--not just treaties and declarations--that brought stability to a post-World War II world.Whatever mistakes we have made, the plain fact is this: The United States of America has helped underwrite global security for more than six decades with the blood of our citizens and the strength of our arms.The service and sacrifice of our men and women in uniform has promoted peace and prosperity from Germany to Korea, and enabled democracy to take hold in places like the Balkans.We have borne this burden not because we seek to impose our will.We have done so out of enlightened self-interest--because we seek a better future for our children and grandchildren, and we believe that their lives will be better if others’ children and grandchildren can live in freedom and prosperity.但世人必须记住,不简单地是因为国际体制——不只是条约和宣言——才给二战后的世界带来稳定。不管我们犯了多少错误,一个明白的事实是:美利坚合众国在60多年里,以自己公民的鲜血和军力,帮助维护和保证了世界的安全。我们的男女军人的贡献与牺牲促进了从德国到韩国的和平与繁荣,使民主能在像巴尔干这样的地方扎根。我们承受这些重负并不是因为我们谋求强加我们的意志。我们这样做是出于开化的自身利益——因为我们为我们的子子孙孙追求更美好的未来。我们相信如果别人的子子孙孙能生活在自由和繁荣中,他们的生活会更好。So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace.And yet this truth must coexist with another--that no matter how justified, war promises human tragedy.The soldier’s courage and sacrifice is full of glory, expressing devotion to country, to cause, to comrades in arms.But war itself is never glorious, and we must never trumpet it as such.所以,是的,战争的手段确实在保卫和平中具有作用。但这个事实必须同另一个事实共存——不管理由多么正当,战争导致人间悲剧。军人的勇敢和牺牲无比光荣,表达了对国家、事业、战友的忠诚。但战争本身决不光荣,我们决不能如此宣扬。
So part of our challenge is reconciling these two seemingly inreconcilable truths--that war is sometimes necessary, and war at some level is an expression of human folly.Concretely, we must direct our effort to the task that President Kennedy called for long ago.“Let us focus,” he said, “on a more practical, more attainable peace, based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions.” A gradual evolution of human institutions.因此,我们面对的挑战部分来自于调和这两个看似不可调和的事实——战争有时必要,战争在某种程度上是人类愚蠢的表现。具体说,我们必须把我们的努力放在肯尼迪总统很久以前所指出的使命上。他说:“让我们把注意力,集中在更实际,更能取得的和平上,这种和平不是基于人类本性的突发革命,而是基于人类体制的逐渐演进。”
What might this evolution look like? What might these practical steps be? 这种演进可能具有何种形式?哪些可能是切实可行的步骤? To begin with, I believe that all nations--strong and weak alike--must adhere to standards that govern the use of force.I--like any head of state--reserve the right to act unilaterally if necessary to defend my nation.Nevertheless, I am convinced that adhering to standards, international standards, strengthens those who do, and isolates and weakens those who don’t.首先,我认为所有国家,无论强弱,都必须遵循对使用武力的规范。与任何国家元首一样,我保留在必要时采取单边行动保卫自己国家的权利。然而,我确信遵循标准——国际标准——的国家更有力量,而那些不遵循标准的国家会陷于孤立,并且被削弱。
The world rallied around America after the 9/11 attacks, and continues to support our efforts in Afghanistan, because of the horror of those senseless attacks and the recognized principle of self-defense.Likewise, the world recognized the need to confront Saddam Hussein when he invaded Kuwait--a consensus that sent a clear message to all about the cost of aggression.“9.11”之后,全世界团结一致,与美国站在一起,并在今天继续支持我们在阿富汗的努力,这是滥杀无辜的残忍与公认的自卫原则使然。同样,当萨达姆•侯赛因入侵科威特时,世界也认识到必须与其抗衡。这一共识发出的清晰信息是:侵略必须付出代价。
Furthermore, America--in fact, no nation--can insist that others follow the rules of the road if we refuse to follow them ourselves.For when we don’t, our actions appear arbitrary and undercut the legitimacy of future interventions, no matter how justified.另外,美国──以及任何国家──都不能在自己拒绝遵守规则时要求别人遵守规则。如果我们不以身作则,我们的行动就会表现为专横武断,使未来进行干预的合理性受到影响,无论理由多么充足。
篇3:美国总统奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话
一、研究设计
(一)研究对象
本研究以奥巴马在历届美国年度教师颁奖典礼上的演讲为分析对象,主要基于以下两点考虑。
1. 教师政策是奥巴马政府重点关注的对象
在美国,近半个世纪以来,关注教育日益成为美国总统的一个醒目的标签,奥巴马同样如此。在初次竞选期间阐述其教育主张时他就这样说道:“在信息时代,教育的成功不再是个体取得成功的途径,而是走向成功的先决条件。”[2]上任之初,奥巴马发表《美国教育的完成与竞争》的演讲,把教育改革的重点放在学前教育、学校制度创新、教师政策等领域。就教师政策而言,奥巴马特别强调了教师的重要性,他说:“从学生进入学校的一刻起,他们能否获得成功的决定因素,不是他们的肤色或者他们父母的收入水平,而是站在讲台上的教师……美国的未来取决于教师。”[3]有研究者明确指出:“支持强有力的教师队伍建设成为奥巴马政府优先考虑的教育改革之一,提高教师效率也成为奥巴马政府教育政策的四大支柱之一。”[4]可以说,教师政策是奥巴马政府教育政策的重要组成部分,研究奥巴马总统的教师政策,具有相当的典型性。
2. 美国年度教师是美国最具代表性的卓越教师群体
美国年度教师评选是美国历史最悠久、声望最高的优秀教师评选,由美国15个最大的全国性教育机构的代表组成评选委员会,每年只有一名教师从560万教师中脱颖而出。不得不说,这些教师代表着美国教师的高水准,无疑是美国最具代表性的卓越教师群体。正如CCSSO的执行董事吉恩·威尔霍伊特说,“CCSSO支持并致力于建立一个适应21世纪的以学生为中心的协作的教育者发展系统,很高兴看到,我们的全国年度教师体现了我们的价值观和工作方向。在他们身上,隐藏着做教师的真谛与美国教育的秘密。”[5]考虑到演讲是奥巴马一个极具特色的标签,从奥巴马在美国年度教师颁奖典礼上的演说这一角度分析教师政策,具有极强的代表性。
(二)研究方法
本研究通过内容分析法对奥巴马历届美国年度教师颁奖典礼上的演讲进行分析。内容分析法的一大特点在于“是一种对各种信息传播形式的明显内容进行客观、系统和定量的描述与分析的研究方法”[6]。通过这一兼顾定量分析和定性分析的内容分析法,我们可以对奥巴马政府的教师政策进行更清晰、更深入地分析。二战期间,拉斯韦尔等人在美国国会图书馆组织了一项名为“战时通讯研究”的工作,以德国公开出版的报纸为研究对象,通过兼顾定性分析和定量分析的内容分析法出乎意料地获取了许多德军的重要情报。[7]
内容分析法通常有三个关键的步骤:建立分析类目、编码、信度与效度分析,本研究即以此展开。
1. 建立分析类目
确定分析类目是内容分析法的基础。每年五月左右总有一天,是美国人隆重表彰和奖励美国年度教师的日子。在这一天,美国总统会亲自在白宫玫瑰园大草坪上给这位经过层层筛选出来的“美国年度教师”颁发象征好教师的“水晶苹果”奖杯。自奥巴马2009年上任以来,到2015年为止,一共有7位教师获得美国年度教师殊荣,相应地,奥巴马也发表了7篇演讲,如表1所示。这7篇演讲就是本研究的分析类目。
注:奥巴马每次演说,都会重点突出当届美国年度教师,并对当届美国年度教师的特点进行提炼。本研究以此作为奥巴马的“演说主题”。
2. 编码
研究者在资料分析过程中,通过对奥巴马演讲进行反复阅读比较,并综合已有关于教师政策的文献,逐步归纳出“教师的作用”“教师的可贵品质”“教师政策的改进方向”三个方面。
在编码的过程中,本研究首先以确定文本中的句子为最小的基本分析单元,作为编码频数统计的实际计算对象,若某段话包含的句子表达意思相同,则记为一句。通过文本整理,共收集了128条与“教师的作用”相关的句子或段落,89条与“教师的可贵品质”相关的句子或段落,77条与“教师政策的改进方向”相关的句子或段落。
在整理“教师的作用”的文本资料时,本研究首先将128条奥巴马总统对教师定位的句子或段落提炼为相应的短语,如“你们保障了美国的成功,重要性无法言喻”提炼为“保障美国成功”。以此类推,共提炼出“保障美国成功””关乎美国命运”“发现学生潜能”“关心学生”“教师指导”“社区服务”“家庭支持”等若干主题。为了突出奥巴马对“教师的作用”的核心要素,本研究根据每个主题所占的数量和内容,进一步归纳,将上述若干主题合并为“关乎国家的命运”“关乎学生的成长”和“教室之外的服务”3个子类。“教师的可贵品质”和“教师政策的改进方向”的处理同上。
3. 信度与效度分析
为了保证研究的信度与效度,研究者主要做了这样几个工作:(1)将奥巴马的7篇演讲进行全文翻译,并请专业人员予以校对,保证翻译的质量;(2)系统收集与此对应的7届美国年度教师信息,为清晰理解奥巴马的演讲提供背景信息;(3)在建立分析类目和编码环节,请三位不同的专业人员各自编码,进行交流,达成共识。
二、结果分析
如上所述,结果分析主要从“教师的作用”“教师的可贵品质”以及“教师政策的改进方向”三个方面展开。
(一)教师的作用
教师的作用是教师政策的重要方面。在奥巴马的演讲中,奥巴马主要从“关乎国家的命运”“关乎学生的成长”以及“教室之外的服务”这三个方面论述了教师的作用,具体信息如表2所示:
1.“关乎国家的命运”:从国家发展的层面彰显教师的重要性
在历次演讲中,奥巴马有23次从国家发展层面彰显教师的重要性,指出正是由于有美国年度教师这样的教师给学生提供优质教育,美国才能在新的世纪继续保持领先地位。很多时候,奥巴马都会以“你们保障了美国的成功,重要性无法言喻”“感谢你们为我们国家所做贡献”“让我们的国家迈向更好的未来”“在国家的发展中占据着举足轻重的地位”“我们的老师是我们国家成功的关键”等语句,从国家的高度对教师的作用予以肯定。
强调教师的重要性,其背后是对教育的重要性的强调。在历次演讲中,奥巴马也多次表达了教育之于国家的重要意义。例如:在2010年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马引用肯尼迪总统的话:“就像肯尼迪总统曾经说过的,教育的发展不能落后于国家的发展……人的思想是我们的根本资源。我们一直将所有资源和责任都托付给你们。”也许正是因为如此,在历次演讲的开头部分,奥巴马无一例外地表达了对教育和教师最有力的支持者———教育部长阿恩·邓肯(Arne Duncan)———表示由衷的感谢。
2.“关乎学生的成长”:从学生成长的立场凸显教师的重要性
纵观七次演讲,“学生成长”无疑是奥巴马总统最为关注的方面。在这七次演讲中,奥巴马有89次从学生成长立场凸显教师的重要性,占了近70%。
在奥巴马的演讲中,充满爱心与智慧教师,指引着学生前进。在2009年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马这样说道:“我们每个人的生命中都会遇到像托尼这样有爱心与智慧的人———当我们最需要的时候,他们就在那儿等待我们,帮助我们。当我们担心、害怕的时候,这些人推动我们前进;当我们朝着一个错误的方向前进的时候,他们把我们拉回来;他们拒绝放弃我们,不管我们有多么麻烦。”
在奥巴马看来,作为学生成长的引路人,教师关乎学生成长的诸多方面。在2014年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马引用了一个学生家长的话,指出当届美国年度教师肖恩除了关心学生的成绩,还关切学生的心理健康:“一个学生的家长为他写的推荐信中描述的那样———(我的女儿)在校期间经历了典型的青春期困境,有时令她对学校和生活本身感到沮丧。我向肖恩求助,希望让她重整旗鼓。不管他的日程多么繁忙,只要知道某个学生需要帮助,无论是想要借个肩膀哭泣还是需要一句鼓励的话语,他总会陪着他们,帮助他们。”
奥巴马相信,正是因为教师的存在,我们的学生才能成为有用的人。在2015年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马说:“由于有这样一批教师存在,我们的教室里有正在学习怎样处理疑难杂症的未来医生,有正在钻研兰斯顿·休斯(被誉为“黑人民族的桂冠诗人”)和艾米莉·狄金森(被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一)的未来诗人,有正在学习运用显微镜和电路板的未来科学家。还有未来的企业家、未来的领导人,等等。”
特别值得一提的是,为了从学生成长的立场凸显教师的重要性,奥巴马多次用亲身经历作为证据,进而推己及人。在2009年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马这样说道:“米歇尔和我家庭背景并不好,我们之所以能站在这儿,唯一的原因是在一些关键时刻,有像托尼这样的教师出现,他们把我们引向了正确的方向。”2011年,奥巴马的小学老师梅布尔·赫夫蒂(Mabel Hefty)也出席了颁奖仪式。借此机会,奥巴马深情表达了对梅布尔老师的感激之情:“我是一个在海外生活了几年并有一个无人能读出来的有点奇怪名字的新转学的孩子,当我第一次走进赫夫蒂女士的课堂时,她没有让我变成沉默寡言的人。她让我相信我有一些特殊的东西和事情要说出来,她让我感到自己很特别。她让我有移情和深思熟虑的品质,这些品质至今仍陪伴着我。”
3.“教室之外的服务”:从超出教室服务的角度强调教师的重要性
在奥巴马看来,教师的作用不止于体现在关乎国家命运,也不止于体现在关乎学生成长,还体现在他们对教室之外的服务上,包括指导新手教师、参与社区服务、做志愿者、帮助学生家长等方面。
在2009年、2010年、2015年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马在演讲中都提及了美国年度教师在指导新手教师方面的贡献。以2015年为例,奥巴马这样称赞当届美国年度教师莎娜:“作为学校的教学教练和学区的阅读素养导师,莎娜帮助其他教师学习怎样更好地阅读和写作。在同事眼中,她是上帝的恩赐。她的校长说:‘一位教师告诉我,在他意志消沉的时候,是莎娜老师鼓励了他。”在2012年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马特别提及新一任美国年度教师瑞贝卡在帮助学生家长上所做的努力:“瑞贝卡知道教育也是一种始于家庭的责任。因此,她举办‘家庭之夜’,让家长参与到孩子的教育中来。她每周都给学生家长发备忘录,以便让他们知道自己的孩子在学校里都做了什么,以及即将做什么。她为班级创建了一个脸谱页面,在这上面学生家长能够随时得到最新的信息。”可以说,奥巴马的演讲,让我们深刻地认识到,教室里的表现当然是教师重要性的体现,而教室之外的服务也证明了教师的独特价值。
(二)教师的可贵品质
与上述一脉相承,奥巴马除了主要从三个方面表达了教师的重要性之外,还在演讲中着重提及教师的可贵品质。在演讲中,奥巴马主要从“奉献精神”“教育艺术”以及“追求公平”这三个方面论述了教师的可贵之处,如表3所示:
1. 无私奉献
在奥巴马的演讲中,教师可贵品质的一个方面,就是教师的无私奉献。奥巴马不仅从自身经历表达了教师在学生成长中扮演的不可替代的角色,也多次从自身经历阐述教师无私奉献的品质。在2009年的演讲中,奥巴马就这样说道:“我的妹妹,玛娅(Maya),也是一位老师。我们知道老师们是多么辛勤的工作。你们在学校里工作直到放学铃声响起;你们熬夜批改作业、备课……”
2012年12月14日,美国康涅狄格州菲尔德县纽顿镇(Newtown)桑迪·胡克小学(Sandy Hook Elementary School)发生枪击案,造成28人丧生,包括20名学生和6名教师。在接下来2013年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马特意提及此事,并向教师们表达了由衷的敬意:“几个月前,当6名教育工作者因为努力保护孩子们,就像抱着他们自己的孩子一样把学生紧紧地抱在怀里而被枪杀的时候,我们看到了他们对学生的承诺和深切的爱。”
奥巴马还特别重视教师奉献精神的传承。2015年美国年度教师莎娜在读书的时候,由于家庭暴力等原因,遭遇过一段灰暗的时光。这时候,她的老师贝尔顿(Mrs Belton)通过各种帮助,让她认识到在充斥着暴力的家庭之外的新世界。奥巴马如是说:“薪火相传,今天,莎娜将从自己老师那里得到的教诲传递给自己的学生,让自己的学生也认识到写作和书籍的重要性。”
2. 教育艺术
美国年度教师作为美国最卓越教师的典范,他们无疑都拥有高超的教育艺术。这在奥巴马的演讲中得到了体现。在这7次演讲中,奥巴马有45次从教育艺术的角度称颂教师的可贵品质,超过了50%。
在奥巴马看来,指导学生无疑是教育艺术最重要的方面。在2010年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马就针对当届美国年度教师韦斯林指导学生所展现的教育艺术予以赞扬:“在她的申请书中,萨拉动情地叙述了她的几个学生的惊人变化,并写出了自己转化一名学生时的心路历程:将提问的内容从‘是什么’(what)转变为‘为什么’(why),从‘为什么’发展为‘为什么不’(why not),再从‘为什么不’深入到‘如果……那么……’(what…if)。”事实上,在这番话说出之前,奥巴马就埋下伏笔,借韦斯林学生的口从学生的角度来印证这番话:“她的一个学生报告说,‘在萨拉的课上,她组织的每场讨论都富有成效,她的多次评价都重点突出,她安排的每次活动都丰富有趣’。”
奥巴马在演讲中,也特别强调了教师在提升学生考试成绩中的作用。在2014年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马这样夸奖当届美国年度教师肖恩:“今天,在巴尔的摩的帕塔普斯科高中和艺术中心,肖恩所教的是大学预备项目‘个人意志进阶项目’(AVID)。在之前的两届AVID项目的毕业班中,98%的学生被四年制大学录取,而且他们所获的奖学金比其他所有毕业班学生加起来还要多。”2015年,奥巴马也特意提及美国年度教师莎娜在帮助学生提升考试成绩中的作用:“从5年前莎娜到帕罗·杜洛高中执教起,杜洛高中参加大学先修课英语Ⅲ考试的人数就翻了倍;今年,30名学生正在参加难度更大的大学先修课英语Ⅳ考试,而在莎娜到来之前,这个数字为零。”
3. 追求公平
奥巴马尤为重视教师在致力于教育公平中的作用。在奥巴马的演讲中,教师们致力于追求教育公平,可以表现在诸多方面。从大的方面来说,在薄弱学校任教、关心弱势群体,就是致力于教育公平;在小的方面,重视每一个学生,也是致力于教育公平的表现。
2015年美国年度教师莎娜来自德克萨斯州北部城市阿马里洛的杜洛高中,学校生源背景十分多元,学生中难民人口众多。事实上,阿马里洛人均难民人口数居全美第一。莎娜的很多学生都面临着各种困境,大约有85%的学生被认为是经济困难者,大部分学生是来自伊拉克和索马里等地区的难民,还有不少学生遭遇过伤害和暴力,承受着超出一个孩子应该承受的压力。面对这样的状况,莎娜尽力为这些学生提供一个安全的港湾。基于此,奥巴马予以了高度赞扬:“莎娜在阿马里洛的杜洛高中教英语。她的许多学生面临着巨大的压力,有的甚至能够压垮成年人,更不用说他们还是孩子。她的学生当中,大约有85%的学生被认为是经济困难者,大部分孩子是来自伊拉克和索马里等地区的难民,还有不少学生遭遇过伤害和暴力,承受着超出一个孩子应该承受的压力。诸多问题有时候也让学校无能为力,但是莎娜的教室为他们提供了一个安全的港湾。在莎娜的教室里,这些学生得到了有效的保护和极大的信任。莎娜还为他们制定了较高的目标,并对他们能够实现目标深信不疑。”
(三)教师政策的改进方向
由于“二战”后婴儿潮时期出生的教师将迎来退休高峰,据美国联邦教育部统计,当前在美国有100万个教学岗位出现空缺。但众所周知,在经济合作与发展组织(OECD)业已开展的国际教育比较研究中,多年来美国教师职业地位在OECD成员国中一直处于中等偏下位置。特别是2002年实施《不让一个孩子掉队法》(No Child Left Behind)以来,教师工作压力增加,职业要求提高,待遇却没有明显改善。值此退休高峰,教师短缺问题更是雪上加霜。如何解决这一问题并不断提升教师品质,是摆在奥巴马面前的难题,也是奥巴马政府教师政策的努力方向。根据奥巴马的演讲,这些努力主要体现在提升教师待遇和缓解教师压力这两个方面,具体内容如表4所示:
1. 提升教师待遇
在奥巴马的演讲中,可以明确感受到提升教师待遇的决心。奥巴马多次表示,教师付出太多,但往往不能得到应该得到的认可,并表示要竭尽所能提升教师待遇。
2012年,当届美国年度教师瑞贝卡在申请材料中提及当前教师的生存现状,并以所在的加利福尼亚州为例,指出由于教育经费被大幅削减给教师们带来的极大挑战。针对这一情况,奥巴马在颁奖典礼的演讲中,对此现象予以承认:“在申请这个奖项的材料中,瑞贝卡曾说,从某些方面来说,做一名教育工作者比以往任何时候都艰难。即使在最好的年代,教师也是付出太多而得到太少,更不用说现在了。如今,我们的经济很不乐观,虽然已经告别了最糟糕的时候,但还处在恢复之中,政府和社区必须压缩财政预算。”接下来,奥巴马再次表达了提升教师待遇的决心:“作为在困难时期被选举出来的政府官员,我们有一个特别的责任,那就是去支持教师而不是去抨击他们。我们应该给各州充足的资源,从而使得好教师乐于坚守在岗位上,并奖励那些最优秀的教师。”
2. 促进教师发展
除了提升教师待遇之外,奥巴马还尤为关注从根本上促进教师专业发展,坦言“如果我们真的相信教师的重要性,那么我们就得帮助他们成为更高效的教育者”。在历次的演讲中,奥巴马都会指出政府以及总统本人为了促进教师发展所做出的努力。透过演讲,我们可以发现,为了促进教师发展,奥巴马政府所做的努力涉及到从教师培养到教师培训、从教师招聘到教师评估、从教育投入到教师奖励等方方面面。
给予教师应有的尊重,是奥巴马经常提及的方面。在2013年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马这样说道:“其余我们能够做的是,给这些教师应有的尊重———这是我们亏欠他们的。教学是一个专业,教学应该被当成专业来对待。”并说道:“我只是想对所有人说,虽然这个奖励(注:美国年度教师奖)微不足道,但我希望仍能保持下去。因为我从来没有想让教师在预算削减的这段时间里,以及当学校里的太多问题摆在他们面前的时候感到沮丧。”
在奥巴马的演讲中,促进教师发展,还体现在分担教师的责任方面。奥巴马一直强调教育儿童是全体国民的责任。不要忘记我们所有人都对教育我们的孩子负有责任。在2010年美国年度教师颁奖典礼的演讲中,奥巴马这样说道:“我们应该明白,我认为这儿的所有老师都会同意我这样一个观点:培养学生不只是老师的责任。我们的老师能够把最好的课计划得很有想象力,但你们却不能保证你们的学生都做好了学习的准备。”
三、启示与建议
美国年度教师颁奖典礼上的演讲,为我们洞察奥巴马总统的教师政策提供了一个有益的视角。需要注意的是,历史已经无数次表明从教师政策的出台到教师政策的执行,是一个不断妥协和博弈的过程。也就是说,教师政策是否都能得到落实,还有待实践的检验。事实上,奥巴马政府教师政策的出台,就是多股力量“博弈”的结果,也存在诸多妥协的方面。因此,我们尤为需要对以下几个问题予以关注。
(一)教师重要性的强调与教师的实际处境
通过上述分析,我们不难发现,奥巴马政府对教师重要性的强调。事实上,奥巴马政府一直致力于提高教师地位。2009年3月,奥巴马在全美拉美裔商会上力推教师绩效工资改革,重申支持以绩效为基础的教师工资制度,并在2010年的联邦财政预算中,为绩效工资计划提供5.17亿美元的预算。[15]随后,奥巴马政府又推出了《提升和转变教学专业蓝图》(The Blueprint for Elevating and Transforming the Teaching Profession),对高需求学校的教师和领导者给予了明显的政策倾斜,例如提高工资待遇、开发职业晋升阶梯、创造更多成功机会等。[16]2012年2月,奥巴马政府又出台了“RESPECT”项目,在教育部长阿恩·邓肯(Arne Duncan)看来,该项目目标不仅让教育成为美国最重要的职业,还要把教师打造成最受社会尊重的团体。[17]可见,奥巴马政府提高教师地位、强调教师重要性的努力从未停止过。不过,毋庸置疑的是,一直以来,美国教师的低收入、社会地位不高,直接影响到教师教学质量。奥巴马政府上台伊始,美国正经历着一场自“大萧条”以来最为严重的全球性经济危机。由于经济危机的冲击,导致成千上万的教师面临失业的危险、教师地位不高、师资短缺现象严重、教师流失率高、教师准备项目总体质量低下等问题。正如有研究所言,“从奥巴马入主白宫的第一天起,历史的重任就压在了他的肩膀上,注定会在历史的书卷中留下浓墨重彩的一笔”[18]。教师的重要性一直得到承认,但教师的实际处境不容乐观也是不争的事实。这可能是一个世界性难题。奥巴马政府关于提高教师地位的相关政策能否真正改善教师的实际处境,还有待进一步观察。
(二)致力于学生全面发展与服务于学生成绩提升
上述分析显示,奥巴马尤为关注教师的奉献精神、教育艺术、教育公平等关键品质,而这些无疑都指向于学生全面发展。同时,奥巴马政府对教师在学生成绩提升上的作用也予以特别强调。
奥巴马上台正值美国经受大萧条之后最为严峻的金融危机之时,奥巴马政府认识到,从根本上提高人才培养的质量,促进学生全面发展,是从根本上摆脱金融危机、提升美国经济内在竞争力的根本举措。奥巴马还曾深入到教学这一最微观的层面,向广大教师清楚公布自己将采取政策工具来解放近年来被“标准化考试”束缚的学校教育:“作为总统,我将与各位州长和全国教师一起开发真正可以提高教育成绩的评价工具,促使学生展开科学的探究,锻炼解决问题的能力,而这才是21世纪知识经济时代的激烈竞争所必需的。让学生参加的考试都必须是为了促进学习,而不是为了计算分数。如果我们真想让我们的孩子有朝一日成为伟大的发明家和问题解决者,我们的学校便不能因为考试而遮蔽了创造,我们必须让考试激发创造。”[19]与此同时,奥巴马也尤为强调教师在致力于学生成绩提升中的作用。不难理解,奥巴马政府的教师政策绕不开复杂的国际背景,近几年国际成绩测验的结果给美国基础教育带来的巨大压力。2009年和2012年三年一度的国际学生评估项目(PISA)公布的全球学业成绩评估结果,继2006年后再一次令美国的基础教育受到社会的强烈抨击。美国民众认为,美国的基础教育并没有取得与国家地位和经费投入相称的成就。这些压力使得奥巴马政府不得不关注学生考试成绩。问题在于,正如国家专业教学标准委员会(NBPTS)发布一份报告《学生学习,学生成就:教师如何测试?》(Student Learning,Student Achievement:How Do Teachers Measure Up?)所指出的那样:“仅仅依赖于基于标准化测试的学生成就,只能获得有限信息,只有当与学生真正在课堂中所做所学相比较,学生学习的质量与定义才和评价教师教学有效性相关”。[20]因此,如何在致力于学生全面发展与服务于学生成绩提升之间取得平衡,有待进一步关注。
(三)促进教师专业发展与实施教师绩效考核
如何培养更多的优质教师是奥巴马政府教育政策中备受瞩目但也备受争议的一个问题。上任伊始,针对师资短缺情况严重、师资水平差异很大等情况,奥巴马政府的目标是让“美国的每一间教室都有一位优质教师”。2010年,奥巴马政府所颁布的《改革蓝图———对〈初等与中等教育法〉的重新授权》(A Blueprint for Reform:The Re-authorization of the Elementary and Secondary Education Act)的改革宗旨就是“确保每间教室都有优秀的教师,每所学校都配备优秀的校长”[21];2011年,奥巴马政府发布的《教师教育改革与提升计划———我们的未来,我们的教师》(Our Future,Our Teachers:The Obama Administration’s Plan for Teacher Education Reform and Improvement),最终目标也是“打造出一支优质的师资队伍”。2014年,诞生于奥巴马第二任期的《全民拥有优秀教育者计划》(Excellent Educators for All Initiative),作为奥巴马政府教育改革的重要拓展和延伸,其目的“旨在帮助各州、各学区为优秀教育工作者提供多方面支持”[22]。除此之外,奥巴马还在教师发展和职位晋升方面制定了许多完善及优惠措施,而这些措施同样是为了培养、留住可以实现美好联邦教育理想的优秀教师。与此同时,为了提高教学效能,绩效考核依然是奥巴马政府所采取的手段。布什政府实施的“绩效问责制”,主要从惩罚的角度将教师考核与学生成绩捆绑起来,引起了教师的极大不满,产生了教师不愿教、优秀教师大量流失等问题。相较而言,奥巴马政府《改革蓝图》根据学生的表现对教师进行奖惩的“教师绩效工资制”,以及“尊重项目”中通过提高学生的学习来证明他们的能力的“教师和校长的专业成长建立有效的评价系统”,从一味的惩罚转向了奖励和惩罚并用,但从根本上而言,将学生成绩作为教师考核的关键依据是否可行依然值得推敲。在很多人看来,美国当下的教师评价仍局限于学生成绩,考试导向的非理性问责制像一把高悬在教师头上的利剑,使教师在日常教学中毫无安全可言。
在很多研究看来,衡量教师的绩效责任,不应该只有考试分数一个标准。教师不仅要为学生的考试成绩负责,而且要培养他们的思维习惯,比如创造、革新、问题解决和今后的工作和学习技能。事实上,积极的、主观能动性较强的教师通常会给自己设定更高标准,而这些往往是考试分数所不能衡量的。奥巴马总统在2012年的国情咨文中强调:为优秀教师提供良好的资源,奖励卓越教师;给学校更大的自主权,教师不能为考试而教。[23]那么,如何在帮助学生准备考试和让促进教师专业发展之间寻求平衡,值得反思。
摘要:奥巴马总统在美国年度教师颁奖典礼上的演讲,为我们洞察奥巴马政府的教师政策提供了一个有益的视角。本研究主要通过内容分析法,以奥巴马在历届美国年度教师颁奖典礼上的演讲为分析对象,审视奥巴马政府的教师政策。研究发现,奥巴马政府的教师政策主要集中在“教师的作用”“教师的可贵品质”以及“教师政策的改进方向”三个方面。考虑到教师政策的出台到教师政策的执行,是一个不断妥协和博弈的过程,教师政策是否都能得到落实,还有待实践的检验。
篇4:美国总统奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话
[文题创设]
2009年诺贝尔和平奖“意外地”授予美国总统奥巴马,以表彰他为加强“国际外交和人民之间合作”所作的努力,此事引得舆论一片哗然。有人质疑上任不久的奥巴马对世界的实际贡献,认为“为时过早”;有人列举美国拥有世界上最大的核武器库,伊拉克和阿富汗等国的和平问题仍未解决,认为“毫无根据”……奥巴马本人对获奖也感到“吃惊”,他说诺贝尔和平奖并不仅仅是用来表彰已有成就,也可用来鼓励,认为这是推动他努力行动的动力。
你对“奥巴马获诺贝尔和平奖”的事件有什么看法?请选取一个角度,自拟题目,写一篇不少于800字的议论文。
[思路指津]
观念多元化是这个时代的特点,由于公众价值观、行为方式的不同,或者社会阶层的不同,他们发出的声音也不尽相同。正因为如此,从材料提供的信息,我们可多角度分析奥巴马获诺贝尔和平奖的事件,可赞成,可反对,可从辩证角度看。总之要能透过现象看到本质,分析有理有据,有思辨性。
[佳作展示]
别让翠绿的橄榄枝蒙尘!
■珠海市斗门区第一中学高二(5)班
赵振婷
一节橄榄枝条,翠绿欲滴的,从古朴的希腊神话中被纯白的鸽子一路衔来,自由地翱翔在蓝天下,形成一道人类亘古追寻的纯美风景。纯洁而美好的和平本该如屈原的香草美人、周敦颐的清净莲花,不该被亵玩于人们手掌之上。可是,现代人不仅污染了环境,还污染了翠绿的橄榄枝——美国总统奥巴马获“诺贝尔和平奖”了。
2009年10月9日,本是清净的一天,谁知这枚短短的信息炸弹——奥巴马获得了“诺贝尔和平奖”——引发一场全球狂热的口水战。奥巴马获奖,他够格吗?没有什么政绩,更谈不上什么实际贡献,仅凭几句冠冕堂皇的口号就“被获奖”了。但这不是玩笑,这是事实!
一直以来,“诺贝尔××奖”在国人心中,就像一个个曼妙迷人、不食人间五谷的绝代佳人,你愈是梦寐求之,她愈是笑渐不闻声减消,任你多情却被无情恼。很多人似乎做梦都想不到,这个于自己可望不可即的“美人”,有朝一日会作为一个“政治贿赂”主动投怀送抱,邀宠献媚。而被“引诱”的除了本次的奥巴马,还有曾经获奖的达赖喇嘛。当然,追求和平没有错,“诺贝尔和平奖”也没有错,我们并不否定那些为和平奋斗终身、卓有成就而实至名归的获奖者。这里错的是那些掺杂了太多媚美、媚霸权大国的价值观的奖项名单的炮制者,他们竟然把诺贝尔和平奖颁给那些宣扬西方霸权、鼓励暴力、侵犯人权和策动民族分裂的历史罪人。如果说现在还没什么作为的奥巴马获奖可以理解,那么达赖之流获和平奖怎么说都只能用“讽刺”二字来形容了。看来,有时我们苦苦追寻的可能只是镜中之月,只是一个有聊或无聊的游戏罢了。
难能可贵的是,奥巴马本人对获奖保持了清醒的自我认知,流露出来的是惊讶与惭愧。是呀,美国目前仍在打两场战争(即伊拉克战争和阿富汗战争),奥巴马竞选时承诺从伊拉克逐步撤军,至今未见明显进展;在阿富汗,美国身陷泥淖,尚计划增兵。这两场战争,都是布什留下来的烂摊子。所以也有评论家认为奥巴马“被获奖”真正的目的是羞辱他的前任总统布什,正是布什在任八年发动了这两场战争,导致生灵涂炭。但如果真是这样,先有暴力的鸡,后有和平的蛋,如此生生不息,除了悲哀我们还能说什么呢!
或许,我们真的可以把奥巴马获“诺贝尔和平奖”看成一种敦促或是勉励。正如挪威诺贝尔委员会说:“108年来,挪威诺贝尔委员会一直致力于推进这样一种国际政治和国际政治理念,而如今奥巴马是首席发言人。”很明显“理念获奖”挂的只是幌子,“行动呼吁”才是真意图所在。所以当奥巴马“名正而言顺”地呼吁全球各国一起应对21世纪的共同挑战时,我们应该向他“预付”一些掌声,而不是辛辣的讽刺和无聊的嘲笑。
和平,在战火连天的年代里,那是世上最美的桃花源,那里人们安居乐业,鸡犬相闻;和平,在战后恢复的时期里,那是世上温情的古老群落,那里人们个个温饱,没有贫富贵贱;和平,在经济发达的今天,那是世上最独一无二的和氏璧,人人都想得到它的光芒,得到心灵的洗涤。如果我们为了牵制一个强国,就用和平奖去讨好,甚至是去贿赂一个国家的领导人,那么这个奖项还有什么真正和平的意义呢?翠绿的橄榄枝,不应该被这样的世俗气息所污染。
篇5:美国总统奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话
First of all, let me thank Secretary Jewell and welcome her to her first Christmas Tree Lighting.She is doing a great job for our national parks.She used to run one of America’s biggest outdoor recreation companies, and now she’s charged with protecting the great outdoors for all of us.So we appreciate her and we want to thank Neil Mulholland and the whole National Park Foundation and National Park Service team for helping to put this beautiful production together.首先,让我感谢朱厄尔部长,并欢迎她第一次参加圣诞树亮灯活动。她为国家公园所做的工作极为出色。她过去执掌美国最大的户外休闲活动公司之一,现在她负责为我们所有人保护我们的大户外。所以,我们向她表示感谢,我们还要感谢尼尔·马尔霍兰和整个国家公园基金会及国家公园管理局团队,他们帮助组织了这场美不胜收的表演。
Let’s also give it up for Jane Lynch and all the great performers who are doing an incredible job putting us in a festive mood tonight.(Applause.)And to all Americans who are here today and watching at home, we are so glad to be part of this wonderful holiday tradition.也让我们为简·林奇和所有出色的演员们鼓掌,今晚,他们令人赞叹的表演让我们沉浸在节日气氛中(掌声)。而且我们要对今天在这里和在家里观看表演的所有美国人说,我们很高兴地参加这一精彩的节日传统活动。
For 91 years, the National Christmas Tree has stood as a beacon of light and a promise during the holiday season.During times of peace and prosperity, challenge and change, Americans have gathered around our national tree to kick off the holiday season and give thanks for everything that makes this time of year so magical--spending time with friends and family, and spreading tidings of peace and goodwill here at home and around the world.91年来,国家圣诞树始终代表着节日期间的灯塔和希望。在和平和繁荣以及挑战和变化的时代,美国人民汇聚在我们的国家圣诞树下,庆祝节日的开始,并对让每年的此时美妙无比的所有事物表达感恩——与亲朋好友共度时光,并在国内和世界各地传播和平及友善的喜讯。
And this year, we give a special measure of gratitude for Nelson Mandela, a man who championed that generosity of spirit.(Applause.)In his life, he blessed us with tremendous grace and unbelievable courage.And we are all privileged to live in a world touched by his goodness.今年,我们向倡导这一慷慨精神的纳尔逊·曼德拉致以特别的谢意(掌声)。他在一生中以高风亮节和难以置信的勇气给我们带来福祉。生活在被其美德触动的世界中是我们所有人的殊荣。
Each Christmas, we celebrate the birth of a child who came into the world with only a stable’s roof to shelter Him.But through a life of humility and the ultimate sacrifice, a life guided by faith and kindness towards others, Christ assumed a mighty voice, teaching us lessons of compassion and charity that have lasted more than two millennia.He ministered to the poor.He embraced the outcast.He healed the sick.And in Him we see a living example of scripture that we ought to love others not only through our words, but also through our deeds.每年圣诞节,我们都庆祝一位在出生时只有马厩的屋顶为他遮风挡雨的婴孩的降生。但是,通过谦卑及付出最大牺牲的一生、由信仰及善待他人引领的一生,耶稣基督发出了强有力的声音,给予我们同情和仁爱的教诲,这些教诲已持续了两千多年。他扶助穷人。他接纳被遗弃者。他治愈病人。在他身上,我们看到经文活生生的典范,教导我们不仅应当通过我们的言词,还应当通过我们的行动去关爱他人。
It’s a message both timeless and universal--no matter what God you pray to, or if you pray to none at all – we all have a responsibility to ourselves and to each other to make a difference that is real and lasting.We are our brother’s keeper.We are our sister’s keeper.这是一条永恒、普世的启示——不管具有何种信仰,亦或根本不信神——我们对自己和彼此都承担着产生切实和持久的影响的责任。我们是我们的兄弟的守护者。我们是我们的姊妹的守护者。
And so in this season of generosity, let’s reach out to those who need help the most.In this season of reflection, let’s make sure that our incredibly brave servicemembers and their families know how much we appreciate their sacrifice.And there are several military families and servicemen and women here tonight.We are so grateful to you for all that you do.(Applause.)
因此,在这慷慨助人的时节,让我们向那些最需要帮助的人伸出援手。在这反思自省的时节,让我们确保我们无比英勇的军人及其家属知道我们是多么地感谢他们所作的牺牲。今晚在场的有几家军人家庭和男女军人。我们非常感谢你们所付出的一切。(掌声)
In this season of hope, let us come together as one people, one family to ensure that we’re doing everything we can to keep America the land of endless opportunity and boundless optimism for which we’re so thankful.在这希望的时节,让我们汇集在一起,作为一国子民和一个大家庭,保证尽我们所能确保美国一直是充满无限机会和无尽乐观精神的土地,我们为此心存感激。
So on behalf of Malia, Sasha, Marian, the First Lady Michelle, plus Bo and Sunny, I want to wish everybody a Merry Christmas and a joyful holiday season.God bless you.God bless our troops.God bless the United States of America.(Applause.)
篇6:美国总统奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话
国王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威诺贝尔委员会委员,美国公民及全世界公民们: 获此殊荣,我深怀感激并深表谦恭。
这个奖表达出我们的最高理想——尽管这个世界存在种种凶残困苦,但我们并不任命运摆布。我们的行动是有作用的,能够推动历史向正义方向发展。
不过,如果不坦承你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。(笑声)其中部分原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。
与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比——史怀哲和马丁〃路德〃金;马歇尔和曼德拉——我的成就微不足道。还有全世界为追求正义而遭到监禁和殴打的男女志士;那些为减轻苦难而在人道组织中艰辛工作的人;那千百万默默无闻地以充满勇气和关爱的无声行动让最悲观的愤世嫉俗者也受到感召的人们。我绝不反驳那些认为这样的男女志士——有些知名,有些只为他们所帮助的对象所知——远比我有资格获此殊荣的看法。
但与我获奖有关的最深层的问题可能在于我是一个正打着两场战争的国家的三军统帅。其中一场战争已接近尾声。另一场并非是美国挑起的冲突;有包括挪威在内的42 个国家在与我们共同努力,为的是保护我们及其他所有国家不再遭受攻击。
然而,我们仍处在战争时期,是我派遣成千上万名美国年轻人远赴战场。有些人要射杀,有些人要被射杀。因此,我是带着对武装冲突的代价的敏锐感觉来到这里的——心中充满有关战争与和平的关系,以及我们为用和平取代战争而努力的难题。
而这些问题并不新鲜。战争,以这样或那样的形式,随着人类的诞生而出现。在历史初期,战争的道义性无人质疑;它是如同干旱或疾病一样的现实——是各个部落以及后来的各种文明谋求权力和解决分歧的方式。
后来,随着旨在控制群体内部暴力的规范的出现,哲学家、宗教领袖和政治家也纷纷致力于用条文限制战争的破坏力。‚正义战争‛的概念由此形成,亦即认为,在符合以下几个具体条件时,战争是正义的:如果战争是最后手段或是为自我防御;如果武力程度适当;以及在一切可能的情况下不对平民使用暴力。
当然,我们都知道,在人类历史的大部分时间内,这种‚正义战争‛的概念鲜被理会。人类显然有无穷的能力不断想出新的方式相互残杀,同样也有无穷的能力毫不怜惜那些外貌不同或信仰不同的人。
军队之间的战争变成国家间的战争——模糊了战斗人 员与平民界线的全面战争。这种战争大屠杀曾在30年内两度侵吞这块大陆。虽然难以设想还有什么比击败第三帝国和轴心国更正义的事业,但在第二次世界大战中死亡的平民总数超过了战死疆场的军人。
在这种毁灭之后,并且随着核时代的到来,战胜者与战败者同样清楚地认识到,这个世界需要有防止另一次世界大战的机制。
为此,在美国参议院拒绝接受国际联盟的四分之一世纪后——而伍德罗-威尔逊正因为提出成立国联的设想而荣获诺贝尔和平奖,美国带动世界建起维护和平的体制:马歇尔计划和联合国,对发动战争的规范,以及保护人权、防止种族灭绝大屠杀和限制最危险武器的各项条约。
这些努力在很多方面获得了成功。不错,可怕的战争仍然发生,种种暴行依然出现,但第三次世界大战没有爆发。
冷战以兴高采烈的人群推倒一堵墙而告结束;商贸将世界大片地区紧密连在了一起;数十亿人口摆脱了贫困;自由、自决、平等和法治的理想断断续续地向前推进。我们是先辈们的坚韧精神和远大目光的继承人,这是我自己的国家有理由为之感到骄傲的业绩。
然而,在进入新世纪已10年之际,这一旧有的架构正在越来越难撑新生威胁的重压。世界或许不再为两个超级核大国之间可能发生战争而颤栗,但核扩散可能会增加发生巨 大灾难的危险。恐怖主义一贯是一种手段,但现代技术会使少数怒火超量的小人以可怕的规模残杀无辜。
而且,国与国的战争正在日益被国家内部的战争所取代。民族和宗派冲突的重新抬头、分离主义运动、叛乱活动和失控国家的增加,都越来越将平民困于无休止的**中。在今天的战争中,平民的死亡大大超过军人;埋下未来冲突的种子;破坏经济;摧毁公民社会;形成大批难民;使儿童遭受创伤。
我今天没有带来对战争问题的决定性解决办法。但我确知,应对这些挑战要求具有几十年前那些英勇无畏的前辈所具有的远见、勤劳和坚韧不拔。这需要我们从新的角度思考正义战争的含义和正义和平的必备条件。
我们必须首先承认这个严峻的现实:在我们的有生之年,我们不会根除暴力冲突。会有一些时候,国家——不论是单独或共同行动——发现使用武力不仅必要,而且为道义所需。
我说这番话时并没有忘记马丁〃路德〃金多年前在这同一仪式上说过的话:‚暴力永远不会带来持久和平。它解决不了社会问题:只会制造新的、更复杂的问题‛。
我站在这里,作为金博士毕生奋斗的直接受益者,就是对非暴力的道义力量的活见证。我知道在甘地和马丁〃路德〃金的信念与人生中,绝无软弱——绝无消极——绝无天 真。
但是,作为宣誓保卫自己国家的一国元首,我不能只以他们的榜样为指南。我面对的世界是现实的世界,我不能面对美国人民遭到的威胁无动于衷。因为,切莫误会:邪恶在世界上确实存在。
一场非暴力运动不可能阻止希特勒的军队。谈判不能说服基地组织的头目放下武器。说武力有时是必要的并不是让大家变得愤世嫉俗——这是承认历史;是人类的不完美和情理的限度。
我说起这一点,我以这一点开头,因为今天在许多国家,对军事行动,不管出于什么理由,都存在一种深深的矛盾心理。有时候,这种矛盾又掺杂着对美国,这个世界上惟一的超级大国的一种反射性的不信任。
但世人必须记住,不简单地是因为国际体制——不只是条约和宣言——才给二战后的世界带来稳定。
不管我们犯了多少错误,一个明白的事实是:美利坚合众国在60多年里,以自己公民的鲜血和军力,帮助维护和保证了世界的安全。我们的男女军人的贡献与牺牲促进了从德国到韩国的和平与繁荣,使民主能在像巴尔干这样的地方扎根。
我们承受这些重负并不是因为我们谋求强加我们的意志。我们这样做是出于开化的自身利益——因为我们为我们 的子子孙孙追求更美好的未来。我们相信如果别人的子子孙孙能生活在自由和繁荣中,他们的生活会更好。
所以,是的,战争的手段确实在保卫和平中具有作用。但这个事实必须同另一个事实共存——不管理由多么正当,战争导致人间悲剧。军人的勇敢和牺牲无比光荣,表达了对国家、事业、战友的忠诚。但战争本身决不光荣,我们决不能如此宣扬。
因此,我们面对的挑战部分来自于调和这两个看似不可调和的事实——战争有时必要,战争在某种程度上是人类愚蠢的表现。具体说,我们必须把我们的努力放在肯尼迪总统很久以前所指出的使命上。他说:‚让我们把注意力,集中在更实际,更能取得的和平上,这种和平不是基于人类本性的突发革命,而是基于人类体制的逐渐演进。‛
这种演进可能具有何种形式?哪些可能是切实可行的步骤?
首先,我认为所有国家,无论强弱,都必须遵循对使用武力的规范。与任何国家元首一样,我保留在必要时采取单边行动保卫自己国家的权利。然而,我确信遵循标准——国际标准——的国家更有力量,而那些不遵循标准的国家会陷于孤立,并且被削弱。
‚9.11‛之后,全世界团结一致,与美国站在一起,并在今天继续支持我们在阿富汗的努力,这是滥杀无辜的残忍 与公认的自卫原则使然。同样,当萨达姆-侯赛因入侵科威特时,世界也认识到必须与其抗衡。这一共识发出的清晰信息是:侵略必须付出代价。
另外,美国──以及任何国家──都不能在自己拒绝遵守规则时要求别人遵守规则。如果我们不以身作则,我们的行动就会表现为专横武断,使未来进行干预的合理性受到影响,无论理由多么充足。
当军事行动的目的超越了自卫或帮助某一国抵抗侵略者的防卫行动时,这一点变得尤其重要。我们大家都越来越多地面对棘手的问题:如何防止一国政府屠杀本国的平民?如何制止一场其暴行和所导致的痛苦会殃及整个地区的内战? 我认为,基于人道理由的武力是正当的,例如在巴尔干地区或饱经战乱的其他地区。不采取行动不仅折磨我们的良心,还会导致未来以更高的代价进行干预。因此,所有负责任的国家都必须相信使命明确的军事行动所能够发挥的维护和平作用。
美国将矢志不渝地致力于确保全球安全。然而,在这个威胁日益蔓延、使命日趋复杂的世界里,美国不能独自行动。美国独自行动不能带来和平。在阿富汗如此,在恐怖主义和海盗伴随饥荒肆虐、人民受苦受难的索马里等政府失控的国家也是如此。不幸的是,这种状况在今后岁月里会继续存在 于动荡地区。
在阿富汗,北约国家以及其他友邦和盟国的领导人和军人以自身能力和勇气证实了上述论断。可是,在许多国家中,奉献者作出的努力与公众的矛盾心理之间存在脱节。我理解战争不受欢迎的原因,但我也知道:单凭向往和平的美好意愿很少能够带来和平。
和平需要承担责任。和平需要作出牺牲。这是继续不能没有北约的原因。这是我们必须加强联合国及地区维和行动,不能将此重任推卸给少数几个国家的原因。
因此,无论是在奥斯陆或罗马、渥太华或悉尼、达卡或基加利,我们都对那些完成维和行动与海外培训任务归来的军人给予极大的荣誉,因为他们不是战争制造者,而是和平缔造者。
请允许我对使用武力的问题最后再说明一点。即使我们对出兵参战一事作出了艰难的决定,我们还必须认真考虑我们如何参加作战。
诺贝尔委员会在向亨利〃杜南颁发第一个和平奖时认识到这一点。(亨利〃杜南是红十字会创始人、《日内瓦公约》的幕后推动力量。)凡有必要使用武力的地方,我们出于道义与战略上的考虑,需要受某些行为准则的制约。即使我们遇到不遵守任何规则的邪恶对手,我认为美利坚合众国也必须一如既往成为遵守战争规范的楷模。这就是我们区别于作 战对手的地方。这就是我们力量的源泉。
这就是我禁止酷刑的原因。这就是我下令关闭关塔那摩湾监狱的原因。这就是我重申美国坚决遵守《日内瓦公约》的原因。
我们为保卫自己的理想而战,如果我们放弃这些理想,我们就会自取其咎。(掌声)我们维护——我们维护这些理想,不论如何顺利,也不论如何艰难,都对这些理想恪守不渝。
我刚才比较详细地谈到我们在选择出兵参战之际,必须深思熟虑的问题。现在让我转而谈一谈我们为避免这类悲剧性的选择进行的努力,谈一谈我们维护正义和缔造持久和平的三个途径。
首先,对于那些不遵守规则和法律的国家,我认为我们必须采取一些除武力之外的其他方式,但需要有足以改变其行为方式的强硬措施——因为如果我们希望实现持久和平,那么国际社会说的话必须算数。
不遵守规则的国家必须承担责任。各种制裁必须迫使对方付出实际的代价。如果拒不悔改,则必须施加更大的压力借以抗衡——全世界只有通力合作才有可能施加这样的压力。
举例来说,努力防止核武器扩散,争取一个没有核武器的世界是一项迫在眉睫的工作。上世纪中叶,各国同意受一项条约的约束,其内容十分明确:各国都可以和平使用核能;没有核武器的国家将不谋求核武器;拥有核武器的国家将努力裁减核军备。我坚决支持这项条约。这是我采取的外交政策的核心。我正与梅德韦杰夫总统为削减美国和俄罗斯的核军备进行合作。
但我们大家也都有责任坚决不允许伊朗和北韩等国家玩弄这个制度。声称尊重国际法的人不能在这些法律遭到践踏时视而不见。关心自己安全的人无法忽视中东或东亚地区军备竞赛的危险。希望和平的人不可在一些国家为发动核战争建立军备时袖手旁观。
同样的原则也适用于那些违反国际法,残酷压榨本国人民的人。当达尔富尔地区出现种族大屠杀,当刚果发生层出不穷的强奸事件,当缅甸采取镇压行动的时候——必然会产生后果。
是的,会进行接触,也会有外交行动——但当这些做法无法奏效时,必然会产生后果。我们如果更密切地合作,就很少有必要在武装干预和纵容专制压迫之间进行选择。
这就关系到我要讲的第二点——我们所寻求的和平的性质。和平并不仅仅意味着没有可见的冲突,只有基于每个人与生俱来的权利和尊严正义的和平才是真正的持久和平。
在第二次世界大战以后,正是这种真知灼见给了《世界人权宣言》的起草者们以动力。在巨大的灾难之后,他们意 识到,如果人权得不到保护,那么和平只是空洞的承诺。
但是,人权宣言被漠视的状况屡见不鲜。在美国,那些自称为现实主义者或理想主义者的人之间,长期以来也存在矛盾——它代表着在狭隘地谋求利益与无休止地在全世界推行我们的价值观之间的僵化选择。
我拒绝这些选择。我认为,被压抑的不满情绪会激起怨恨,压制部族和宗教的认同可能引发暴力反抗。
我们也知道其实相反的情况。欧洲在赢得自由之后才最终享有和平。美国从来没有同民主国家交战,我们最亲密的友邦也都是保护其公民权利的政府。不管多么苛刻地界定,压制人的理想不会有利于美国的利益,也不会有利于世界的利益。
因此,即使在我们尊重不同国家的独特文化和传统的同时,美国仍将一如既往地为这些全人类共同的理想而大声疾呼。我们将为昂山素季那样具有沉静尊严的改革者见证;为不惧殴打而参加投票的津巴布韦人的勇气见证;为成千上万名在伊朗街头默默游行的人见证。
这些都说明,那些政府的领导人对本国人民的理想的畏惧甚于任何其他国家的力量。全世界所有自由的人民和自由的国家都有责任明确宣告,我们站在这些行动——希望和历史的行动——的一边。
我还要这样说:促进人权不能仅限于规劝告诫。有时还 必须辅以艰苦的外交努力。
我知道,与压制性政权接触没有义愤填膺来得畅快。我也知道,如果一味制裁而没有主动接触,如果一味谴责而没有对话,只能保持一个有害的现状。任何压制性政权都不可能改弦易辙,除非它们有可以选择的出路。
教皇约翰〃保罗与波兰的接触不仅为天主教教会,也为列赫〃瓦文萨等工会领袖拓宽了空间。罗纳德〃里根为武器控制所作的努力以及对苏联改革的欢迎不仅与苏联改善了关系,也给整个东欧的持不同政见者增添了力量。
这里并没有一个简单的公式,但我们必须尽可能在孤立与接触、施压与鼓励之间找到平衡,以使人权和尊严能够与时俱进。
第三,正义的和平不仅包括公民和政治权利——它还必须包括经济安全保障与机会。因为真正的和平不仅摆脱恐惧,而且无乏匮之虞。
无可臵疑,如果没有安全保障,发展难以扎根;同样肯定的是,在人们缺少生存所需的衣食,净水、医药和住所的地方,不会有安全。在孩子没有希望受到良好教育或人们没有可能得到工作养家的地方,不会有安全。无望会使社会从内部恶化。
因此,帮助农民养活本国人民——或帮助一个国家教育本国儿童并照顾病患——不仅仅是慈善之举。这也是全世界 必须共同应对气候变化的原因。
几乎毫无争议的科学事实是,如果我们无所行动,我们将面临更多的干旱、更多的饥荒、更大规模的流离失所——所有这一切都将在未来几十年引发更大冲突。为此,不仅是科学家和环保人士呼吁采取迅速和有力的行动——我国和其他国家的军事领袖也都知道,我们的共同安全处在紧要关头。
各国间的协议、强有力的机制、对人权的支持、投资于发展,所有这一切都是实现肯尼迪总统所说的逐渐演进的至关重要的要素。
然而,我认为,如果没有另一个要素,我们就不会有意志、决心、持久力去完成这项工作——而这便是我们不断扩展的道德想象力;一个对我们共同享有某种无法削弱的东西的坚定信念。
随着世界越来越小,人们可能认为,人类会更容易认识到我们是多么相似;懂得我们基本上都在追求同样的东西;我们都希望在我们一生中,给我们自己和我们的家人带来某种程度的幸福感和满足感。
但是,由于全球化令人眩目的进程以及现代化带来的文化趋同,人们担心丧失他们所珍视的自身特征——他们的种族、部族,以及也许最强有力的,他们的宗教。
在有些地方,这种担心导致冲突。有时,我们甚至好像 在倒退。在中东,随着阿拉伯人与犹太人之间的冲突似乎深化,我们看到了这种情形。我们在因部族间的冲突而四分五裂的国家看到这种情形。
最危险的是,我们看到,宗教是怎样被那些歪曲并玷污伟大的伊斯兰教,以及那些从阿富汗向我国发动攻击的人当作谋杀无辜的借口。
这些极端分子不是第一批以上帝名义进行屠杀的人;对十字军的暴行有大量记录。但是这些提醒我们,圣战绝不会是正义的战争。因为如果当人真的认为自己是在替天行道时,就根本不必有所收敛——不必对孕妇、对医务人员、对红十字会工作者、甚或有自身宗教信仰的人留情。
这样一种扭曲的宗教观不仅与和平的理念不相容,而且我认为它与信仰的目的本身不相容——因为每一个主要宗教的核心教义都是,己所不欲,勿施于人。
坚持爱的法则常常是人性挣扎的主要内容。人难免要犯错误,我们会做错事,我们会受自负、权力、有时甚至邪念所诱。即使是我们中那些最怀善意的人们有时也未能改斜纠偏。
然而,即使我们知道人性不是完美的,我们仍然可以相信,人类的状态是可以改善的;即使我们生活其中的世界不是个理想世界,我们仍然能够追求让它变得更美好的理想。
甘地与马丁〃路德〃金等人所实践的非暴力也许不是在 所有情形下都切合实际或者可行,但他们所宣扬的爱——即他们对于人类进步的基本信念——必须永远是指引我们前行的北斗星。
因为,如果我们丧失了那个信念——如果我们觉得它愚蠢或过于天真而不屑一顾;如果我们在就战争与和平问题决策时抛开了它——那么我们就丧失了人性中最美好的东西,我们就失去了能为的信念,我们就失去了道德指南针。
和以往世世代代的人们一样,我们必须拒绝接受这样的未来。多年前,金博士在同样的场合曾经说道:‚我拒绝接受以绝望作为对历史含糊性的最后反应。我拒绝接受所谓反映人类现实状况的‘实然’(isness)使其无法从道义上达到永远需要面对的终极‘应然’(oughtness)。‛
让我们努力达到世界应该达到的境界——神圣的火花仍然在我们每一个人的灵魂中激荡。(掌声)
今天,在某一个地方,此时此刻,在现实的世界上,一名士兵知道自己势薄力单,但仍然坚定地维护和平。
今天,在某一个地方,在这个世界上,一位年轻的示威者知道将受到政府的残酷镇压,但她仍然有勇气大步前进。
今天,在某一个地方,一位母亲受尽贫困的折磨,但仍然不惜花时间教育自己的孩子,凑集仅有的一些零钱送孩子上学——因为她相信,在这个残酷的世界上,仍然有一线空间可以实现孩子的梦想。让我们以他们为榜样生活。我们可以承认,压迫将经常伴随着我们,但我们仍奋力争取正义。
我们可以认为,腐化难以消除,但我们仍积极要求获得尊严。保持清醒的头脑。
我们可以知道,战争将会爆发,但我们仍努力争取和平。
我们可以做到——因为这是人类进步的历程;这是全世界的希望;在当前面临挑战的时刻,这必须是我们在全球从事的工作。