翻译专业教学(精选十篇)
翻译专业教学 篇1
关键词:翻译生态学,英语专业,翻译教学
前言
随着全球一体化趋势的日益凸显, 社会各领域对于外语翻译人才的需求越来越大, 尤其是综合素质能力较高的外语翻译人才, 更是国际市场环境当中“人力大战”的焦点, 因此我国专业性外语翻译人才培养的重要性可见一斑。然而, 作者在教育实践的过程中发现, 现行教育体制下培养出来的翻译人才往往缺乏实践能力, 不能适应日益发展的社会需要。因此, 基于此种教育缺失, 本文试从翻译生态学视角来探究翻译教学的策略问题, 以期为英语专业翻译教学实践带来启示。
一、翻译生态学概述
翻译生态学所研究的主要内容是翻译与其生态环境之间的关系。从总体来看, 翻译生态学的范畴至少涉及到“翻译学”与“生态学”两门学科, 也就意味着, 翻译生态学是将两门或两门以上的学科内容串联起来, 其内涵当中则有针对翻译的本质、原则、策略等内容。翻译生态学主要包含九大研究焦点, 其具体内容包括:“生态范式”、“关联序链”、“生态理性”、“译有所为”、“翻译生态环境”、“译者中心”、“适应 / 选择”、“三维转换”与“事后追惩罚”[1]。越过翻译生态学研究的理论各项基础内容, 就单从“生态范式”这一生态翻译学的研究焦点来看, 翻译不仅要以传统的理论或经验作为基础, 而且还要遵循生态适应的规律性。而翻译生态环境是翻译得以实现的基础, 任何地域范围里的翻译都会与其周遭的生态环境发生着或多或少的联系, 因此我们可以说翻译是社会生态的产物。可见翻译生态学当中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”都在翻译教学的实践过程中起着至关重要的作用, 因此结合翻译生态学当中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”这三大焦点内容来探讨英语专业翻译教学的策略能为翻译教学提供新的研究视角。
二、影响英语专业翻译教学发展的主要问题
从国家各地方高校教学管理的总体来看, 大多数高校的英语专业都开设了翻译课程, 但翻译教学的有效性不佳, 很多大学的翻译课程教学通常会出现学生理论学习与实践应用相脱节以及教师本身教学积极性不高等不良状况, 甚至有的学生认为翻译教学的意义不大, 对其学习成绩以及日后工作的帮助不大, 类似这样的误解与不佳的教学现状给翻译教学的正常推进带来一定的障碍。因此探索科学有效并且适用于英语专业翻译教学的方法与策略势在必行。
三、翻译生态学视角下英语专业翻译教学的方法与实践策略
“生态学”属于自然科学的范畴, 而“翻译学”则与人文科学有关, 那么在进行翻译教学的过程中, 则要从这两大类学科领域来挖掘具体内容来进行教学, 首要解决的是冲破两者之间的明显界限, 从而令自然科学与人文科学有机地结合起来, 形成一种新的理论形式, 为翻译教学注入能量[2]。从总体来说, 翻译教学过程中的基本理论不仅应包含翻译的标准、直译与意译等, 这些内容都是作为英语专业翻译教学的基本内容而存在的, 而且, 还应包含有翻译的生态化转变, 这便是对意译的另一种解读, 即忠实原文、语境来进行翻译。实质上, 这些教学基本理论都需要教师运用合理化的教学策略来实施, 将翻译理论与实践相整合。
(一) 基于“生态范式”的自然科学模式下的翻译教学
在以往, 国内某些高校针对“翻译学”与“生态学”这两门单独学科的研究或是将二者结合起来研究都有所深入, 且获得了一定的研究成果, 对于翻译生态学这一科目的研究来说, 如若不能有效调用其它科目的知识内容, 则较难进行。因此, 有专家认为, “翻译是社会生态的产物, 而生态环境则是它赖以生存的基础[3]。”从中可以看出, 无论是任何地域范围里的翻译都会与其周遭的生态环境发生着或多或少的联系。从实践教学过程来看, 可以用如下的教学案例来对翻译生态学视角下的翻译教学策略进行解读。例如:教师可以通过积极整合社会资源的模式来推进理论教学与学生实习相结合, 就比如对于我国南方沿海城市来说, 近年来, 电商贸易发展较快, 而从事商业贸易的摊主往往在与外国人沟通时存在障碍, 这就可以构建一个翻译与贸易活动相结合的平台, 让大学生在学习翻译课程的同时, 参与社会公益实践, 协助本地区贸易活动的顺利完成, 也提升自身的翻译能力, 教师不定期地组织学生进行实践反馈, 将学生群体在翻译过程中遇到的困难及问题汇总, 并予以解答, 这就起到了一定的教学效果, 提升英语专业翻译教学的质量[4]。
(二) “生态理性”影响下的制式化翻译教学策略
在翻译生态学视角下的翻译教学可以通过制式化的教学策略来完成, 并运用“生态范式”等理论研究成果来推进教学, 从而使英语专业翻译教学更具实践特性, 与此同时, 也有学者认为, 鉴于世界经济及政治的不平衡性一直存在, 那么, 语言翻译的不平衡性的存在有着一定的必然性, 基于此, 翻译生态学与语言生态平衡视角下的大学英语专业翻译教学仍有较多的内容需要补充, 需要师生双方以一种积极的教学态度来巩固翻译教学的有效性, 与时俱进, 教学双方都需要以一种国际化的视野来感受翻译教学的意义所在, 并持续探索翻译的未来发展。实际上, 在时代当前全球一体化趋势的影响下, 翻译作为一种文化、经济、政治等领域的沟通桥梁, 已经起到了维护语言多样化、生态大融合的作用, 承担着国际经贸、社会人文等方面的区域化联系的重任[5]。由此可见, 翻译生态学视角下的英语专业翻译教学的责任重大, 且需要运用策略化的教学模式及教育培养方式来系统完善, 进而为国家培养出一批批适应时代发展变化的高素质翻译人才。
(三) “翻译生态环境”影响下的专业领域翻译教学
通过对翻译理论及其内涵的研究, 并且结合我国高校对于翻译人才培养的目标, 将翻译生态学视角下的翻译教学与实践合二为一, 从而突显出实践教学对于翻译教学的重要性作用。实质上, 通过对翻译理论及其研究焦点等内容的解读, 能够更加明确现代全球文化、经济、政治等领域的交融频率越发加快, 尤其是贸易领域的翻译则是未来各国翻译人才培养的主流趋势。例如:从商务英语语言的特点来看, 现代商务活动对翻译的需求更侧重于翻译功能的目的性。基于功能翻译理论的商务英语翻译原则中的目的性恰巧能够满足商务英语翻译活动的实质性要求。因此, 在教学过程中, 教师需要以一种职业化的眼光来进行翻译教学, 并能够营造一种翻译情境, 让学生乐于进入到教学情境之中, 在愉悦的氛围中, 教师要指导学生灵活地运用翻译原则与方法。就从“翻译生态环境”的特点来看, 不同环境中的翻译要点及意译的内容有所不同[6]。实际上, 对于“直译”和“意译”, 学生如果不知道直译该“忠实”到哪一步, 过分依从原文, 亦步亦趋, 则会出现“死译”, 这对于翻译是极为不利的。此外, 如果不知道“意译”该创造到哪一步, 就随意翻译内容, 放任自流, 则很可能会出现“胡译”的结果, 同样对于翻译是没有帮助的。因此, 教师在教学过程中, 可以通过具体的事例来比较“死译”与“直译”、“意译”与“胡译”之间的差别[7]。
结束语
总而言之, 翻译教学是当前我国高等教育体系中语言类专业教育过程中不可或缺的重要环节, 尽管我国目前的翻译教学质量有所提升, 但从翻译生态学视角下窥视英语专业翻译教学的有效性仍需要提升。从实践教学过程来看, 运用生态翻译学的“九大焦点内容”尤其是运用其中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”这三大焦点内容来强化英语专业翻译教学的质量具备一定的现实意义, 有利于培养现代优秀翻译人才的综合能力。
参考文献
[1]刘爱华.生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J].西安外国语大学学报, 2010, 01 (01) :76-78.
[2]王亚敏.论翻译生态学视角下翻译教学中的“花盆效应”[J].忻州师范学院学报, 2014, 05 (05) :88-90.
[3]王晶.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用——以广告翻译为例[J].商场现代化, 2010, 12 (24) :119-120.
[4]杨柳.教育生态学视角下的网络辅助大学英语翻译课堂的构建[J].开封教育学院学报, 2014, 03 (03) :21-22.
[5]吴青.笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始[J].中国翻译, 2013, 04 (04) :36-40.
[6]崔光婕.论功能派翻译理论及其对商务英语翻译的指导作用[J].商丘职业技术学院学报, 2014, 01 (01) :183-184.
翻译专业教学 篇2
大学英语教学中的教学翻译与翻译教学
根据教学翻译与翻译教学理论,在大学英语教学的`基础阶段应重视教学翻译,在应用提高阶段则应重视翻译教学,以培养既懂英语又懂专业的翻译人才.
作 者:尹祥凤 罗凌云 作者单位:安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002刊 名:安徽工业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):26(4)分类号:H319关键词:大学英语教学 教学翻译 翻译教学
翻译专业教学 篇3
关键词:
一、背景及现状述评
我国的本科翻译专业大都基于外语语言文学专业,翻译教学侧重文学翻译,而不是语言服务行业中真正发生的实用文献翻译,传统的翻译教学并不是专业翻译教学。随着翻译专业的发展,其课程设置和培养方案并没有更新。翻译专业学生的翻译能力培养模式需要找到新的思路,专业翻译能力的提高也必须有一套相应的评估模式,以便对翻译能力的变化进行监控,提高专业翻译能力。
近年来有关课程翻译专业设置、翻译能力培养的研究针对本科翻译专业学生的较少,关于翻译能力评估的相关研究比例较小,且研究内容多是从强调翻译能力的重要性及如何从课程改革、语言文化知识学习、交际能力培养的角度去谈翻译教学;针对本科翻译专业学习者翻译能力定位和提高的研究不多。国内外许多学者都对翻译能力进行了广泛而深入的研究。如国外的哈提姆和梅森、皮姆、西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力研究小组PACTE、克里斯蒂娜·莎弗纳、贝弗利·艾达。在国内,不少学者已就此开展了有益的探索,既有对翻译能力的界定探讨, 也有对翻译能力与翻译行为关系的理论研究和翻译能力与课程模式的探讨。
目前主要问题在于翻译专业的本科培养方案与英语专业的本科培养方案区别不明显;其培养目标和办学特色难以通过培养方案得以表述和实现;翻译专业与英语专业的口笔译课区别不明显。
二、研究内容及方法
1. 翻译能力:
在翻译专业的人才培养中,翻译能力的培养是重中之重,一切教学都以培养学生的翻译能力为依归,培养职业化和专业化的翻译人才是翻译专业人才培养的最终目的,突出强调翻译专业本科毕业生将来作为译者的职业道德、语言能力、跨文化交际素养、逻辑思维能力,特别强调翻译实践、翻译技巧以及具体的翻译工具的使用和行业运作流程方面的知识,把语言能力和专业翻译能力放在同等重要的地位。
从广义上讲,翻译能力包含母语能力、外语能力和翻译能力,即外语技能、母语修养、翻译实践和学科素养,除第一方面的内容与英语专业相似之外,其他三个方面都体现出翻译专业自身的特点。
2. 专业翻译课程开设
本科翻译专业学生的翻译能力培养主要包括:教学方法与策略,翻译选材,以过程为导向的翻译能力培养,专业翻译课程(旅游翻译、商务翻译、科技翻译)的引入,适合本科翻译专业学生的实训项目,翻译技术课程(如CAT课程与翻译项目管理)。在翻译能力培养过程中,注重专业翻译课程与计算机辅助翻译及项目管理的深度结合。
3. 翻译技术类课程的开展与深入
将语言与翻译技术引入翻译教学、将语言和翻译工作者在专业实践与研究中所使用的多种技术与工具介绍给学生,帮助学生适应现代语言服务行业对他们专业知识提出的挑战,是可行的翻译教学改革之路。培养信息化时代的译者,应注重在处理好外语能力与翻译能力的同时,加强翻译技术课程, IT技能,电子资源,网络检索及术语管理等技术,使其具备译员应具备的素质。
翻译技术课程的开展将涉及并致力于:①帮助学生建立能有效掌控的个人计算机环境,培养使用常用文字处理软件与语言和翻译相关的复杂任务的技能;②帮助学生熟悉自然语言处理、翻译记忆库和翻译术语库的基本原理;③开展机器翻译和计算机辅助翻译课程,介绍主要CAT软件,并使学生掌握主流CAT工具的使用;④使学生熟悉计算机术语管理的原理,并掌握术语提取与创建;⑤介绍翻译项目管理的基本知识和行业知识。
4. 翻译实训与校企合作
通过对高校“校企合作”的现状分析以及对翻译专业的校企合作模式和运行机制的探索,提出以教学、科研、就业为主体,促进校企之间深层次合作。共建合作平台、订单式人才培养、课程及教材开发、共建教学团队、建立校企合作长效机制等方式,能够促进学校优势学科的建设与发展,拉近学校教学与语言服务行业的距离,提高学生解决实际问题的能力。在校企合作开展的基础之上,深入开展翻译实训项目,积极推进教师负责翻译项目与学生参与翻译项目。
5. 翻译能力评估标准的建立
翻译能力评估是翻译能力研究不可或缺的一部分,它直接反映了翻译能力培养的实际效果,也有利于规范学习者的翻译行为,使学习者在培养其翻译能力的同时具有明确的导向性和主动性。本科翻译专业翻译教学属于教学翻译范畴,对翻译能力的评估主要是针对语言能力和语言交际能力进行评估,在此基础上进一步考查受试者基本的双语转换能力。评估过程将注重以下几点:①评价内容、方式多元化;②注重过程评价;③把翻译实训项目评估纳入翻译能力评估。具体操作将分为:①前期评估准备:教学对象分析、教学目标定位、教学方法选择;②形成性评估:课堂练习评价、课外翻译作业评价、参与项目评价、翻译日志;③翻译技术运用评价:利用计算机解决翻译过程中除文字翻译以外所有问题的能力;④项目管理与协调能力。
三、结语
采用适合翻译专业的过程翻译教学法开展专业翻译课程,结合先修课程计算机辅助翻译,促使专业翻译课程在计算机辅助的环境下授课,能够兼顾翻译能力与计算机能力的培养;通过校企合作的实训项目,让教师和学生以不同方式参与到项目中,充分利用各类软、硬件资源,不断提高专业素养;充分利用CAT辅助工具、語料库工具及术语管理工具等优势资源进一步强化专业翻译能力;翻译能力的评估体系的建立必将有利于检验翻译教学与实训项目的成效,促使传统翻译教学向专业翻译教学的转向。
参考文献:
[1] Christina Schaffner. Developing Translation Competence. Shanghai Foreign Language Education Press. 2012.
[2] 柴明颎. 对专业翻译教学建构的思考. 中国翻译,2010 (1).
[3] 杨志红. 翻译能力及其研究. 外语教学, 2010(31) .
[4] 连彩云. 创新翻译教学模式研究. 中国翻译,2011 (4).
[5] 文军. 以翻译能力为中心的翻译专业本科课程设置研究. 外语界, 2010(2).
[6] 吴青. 本科翻译专业培养模式的探索与实践-谈北京外国语大学翻译专业教学理念. 中国翻译, 2010(2).
[7] 郑庆珠. 本科翻译专业(BTI)教学探微. 上海翻译,2011 (1).
翻译专业教学 篇4
一、英语专业翻译教学中存在的问题
随着经济全球化与社会的进步和发展, 市场对翻译人才的需求越来越大, 同时翻译教学也越来越受到了重视。从全国范围来看, 虽然翻译教学和翻译人才的培养已取得了可喜的成绩, 但笔者发现, 作为民办本科高校的翻译教学和人才培养还存在许多困难和问题。
(一) 翻译课程设置不科学
由于民办本科高校办学历史不长, 都是新兴的学院, 这就导致了在教学经验方面存在很大的不足[1]。比如, 笔者所在的学校是全国第一所民办本科高校, 也就意味着它的办学时间是全国所有民办高校中最长的 (即1984年成立, 到现在已有28年的历史了) , 但在有些方面还缺乏经验, 存在一些不足, 比如, 在课程设置方面。笔者所在的院校, 翻译理论与实践课程是英语专业大三第一学期所开设的课程, 总共才48学时, 每周一次课并且是3小节连上, 而且课程一般都安排在下午, 14周上完, 15周复习, 16周考试, 是考查课, 是不列入奖学金评选的课程。所以, 笔者在翻译教学中发现, 课时有点少, 一学期结束所教授的内容比较有限, 而且一般只讲英译汉, 而汉译英接触不太多。规范的翻译课程设置应该是大三上学期开设英译汉, 下学期开设汉译英, 至少要开一年的翻译课, 这样比较科学, 学生学的知识也会比较多。翻译课比较重要, 很多学生考研时都考翻译方向, 比如今年大四学生中总共有105人考研, 其中考翻译方向的就有78人 (包括考MTI即专业型翻译硕士和学术型翻译硕士) , 因为翻译方向相对于英语其他方向来说应用性比较广, 而且就业前景也比较好, 可以进公司也可以当老师, 所以学生对考翻译都比较感兴趣。另外, 一次连上3节, 并且都排在下午上课, 学生会感到比较累, 经常在课堂上睡觉或已经上课了学生还在宿舍睡觉, 这就会影响学生的翻译知识学习。因此, 笔者认为, 翻译课最好一周上2次, 每次2小节, 而且安排在上午上课比较好, 这样课堂上学生就不会觉得累了, 因为翻译课是实践性比较强的课, 是需要不断动脑筋认真思考的课程, 所以一次不能讲解太多的内容。翻译课是一门必修课, 也是考查课, 成绩不列入学生奖学金的评选范围内, 所以, 笔者认为要想提高考研率, 学生要真正学到东西, 翻译课要改为考试课并且成绩要列入奖学金的评选。只有这样, 学生才会重视这门课, 也才会真正学到知识, 其翻译能力也才会提高。
(二) 高水平的翻译教师比较缺乏
目前, 全国高校外语院系基本上都开设了翻译课程, 公办院校翻译专业的教师水平相对来说是比较高的, 而对于民办院校而言却存在严重不足[2]。如笔者所在的院校, 外语学院的教师最高水平也就是研究生讲师, 而且都比较年轻, 有的是刚毕业的研究生, 一上岗就开始讲授与翻译有关的课程, 经验明显不足, 理论和实践水平也非常有限, 对翻译教学和翻译人才的培养没有清醒的认识。笔者所教的课程是翻译理论与实践课, 今年也是第三年代翻译课, 在教学过程中明显感觉理论深度、学术造诣和翻译实践能力比较缺乏。教学团队和科研团队缺少带头人, 所以民办高校教师应加强自身学习和修养, 继续进修或进行专业培训, 提高自身的理论水平和实践能力, 或者是加强高层次人才的引进力度, 不断提高师资水平, 从而有利于提高翻译教学和翻译人才的培养。
(三) 过度重视文学翻译
长期以来, 在翻译界大家都对文学翻译比较感兴趣, 研究的成果也比较多, 而对应用翻译的研究则起步较晚。所以, 在翻译教学中, 教师对文学翻译比较重视, 忽视了其他应用性的翻译。比如, 在笔者的课堂上, 一学期结束, 文学翻译几乎占了整个课时的2/3, 因为教材上编写的内容大部分都是文学翻译的体裁和例子, 这就使教师对翻译教学和翻译人才的培养产生偏差。但学生毕业后面临更多的是应用翻译, 而文学翻译则是少之又少, 而且现在的MTI题型注重的也是应用体裁的翻译。所以, 笔者认为, 无论是学生考研, 还是毕业参加工作都应把翻译教学从过去的文学翻译转移到现在的应用翻译上来, 这样培养出来的人才才能适应社会的发展。
(四) 授课方式的老套化
目前, 很多高校的翻译课堂上, 教师还是使用传统的授课模式, 即教师讲、学生听, “传道、授业、解惑”的传统模式, 采用“灌输式”教法实行满堂灌。结果, 学生学习翻译的积极性不高、兴趣也不大。比如, 在笔者的翻译课堂上, 虽然整个年级有一个班是教改班, 采用新型的教学模式, 实施研讨课的形式, 但其余的班级还是采用传统的授课模式, 两者相比较, 明显感觉研讨课比较受学生欢迎。因为传统授课模式调动不了学生学习的积极性、主动性和创造性, 以及提出问题、分析问题和解决问题的能力, 同样翻译实践能力也无法提高。所以, 笔者认为, 应改变传统授课模式, 采用新的教学方法, 才能培养出社会需要的翻译人才。
二、加强翻译人才培养的建议
要培养翻译人才, 首先应了解市场的需求。传统翻译教学只注重英语语言的培养, 而忽视了学生的应用翻译能力。因此, 高校应注意学生创新能力和思维能力的培养, 与社会发展紧密相连。目前, 民办高校对翻译人才的培养应注意以下几方面。
(一) 培养学生扎实的英汉语言基本功
翻译人才的培养与其他外语人才的培养不同, 翻译人才除了英语基础要好之外, 汉语基础也要比较好。在笔者的翻译课上就发现, 有些学生英语、汉语基础都比较差, 所以在学生低年级时, 学院应多开设大学语文等能提高学生汉语修养的选修课和必修课, 从而提高学生的汉语水平, 使他们具有广博的知识和较强的思辨能力。同时也应多开一些能提高英语语言运用能力的英语基础课程, 为扩充学生的知识面, 最好在低年级再开一些如:科技、文学、文化、法律、政治、历史等学科。因为, 翻译是一门跨学科、跨文化的课程, 要求译者具有广博的知识。
(二) 改变现有的教学模式
传统教学模式都是以教师为中心, 教师是课堂的主导, 而学生是知识的被动接受者, 从而抑制了学生积极性、主动性和创造性的发挥。笔者认为, 这种传统的教学模式必须进行改革, 在课堂上可以采用启发式、互动式、交际式、研讨式和情景式等教学模式, 始终以学生为中心, 充分调动学生的积极性和主动性, 提高学生分析问题和解决问题的能力。课堂上教师讲授时间只占1/3, 把2/3的时间留给学生让他们积极研究探讨, 采用有声思维法把大脑的认知思维过程告知大家, 教师讲评和学生评议相结合, 从而不断调动学生的积极性, 培养符合社会发展的翻译人才。
(三) 选拔优秀的师资队伍进行授课
翻译课是一门理论层次和实践能力都要求比较高的课程, 所以对教师的要求也比较高。而民办院校师资水平一般都不及公办院校, 所以学院应加强对教师的培养, 比如可以通过继续进修, 进行短期培训或出国读书等方式, 提高教师的业务水平。例如在复旦大学, 凡是给英语专业上高级笔译的教师大都首先有50万字以上的、有良好声誉的出版社出版的正式译作, 只有在这样的教师的指导下, 学生的翻译学习质量才能有所保证[3]。
随着社会的进步和发展, 市场对翻译人才的需求也越来越大, 从而对翻译人才的培养也提出了更高的要求, 而翻译教学又是培养翻译人才的重要途径[4]。所以, 翻译教学要考虑市场及社会发展的需求, 与时俱进, 及时更新教学内容, 改进教学模式, 为社会培养需要的复合型及专业型翻译人才而服务。
参考文献
[1]李德凤, 胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语, 2006, (2) .
[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1999:35.
[3]张瑜.全球化时代的中国翻译教学走向[J].外语界, 2003, (1) .
翻译专业教学 篇5
日常翻译对专业英语翻译公司而言不成问题。然而遇到“专业英语”翻译:如医学、化工、建筑、法律、机械类的英语翻译会让专业英语翻译公司的译员也颇为头疼。许多客户收到译搞后发现漏洞百出,完全不符合外国人的语言习惯,丝毫没有价值。如何”翻译“专业英语,这个问题你怎么看?“专业英语”翻译要准确到位必须要有专业背景的英语翻译人员去完成,才能做到质量保证。
市场上的英语翻译公司良莠不齐,有些正规化程度不高的小公司,保证不了质量只能靠数量维持公司的经营。招聘的英语翻译人员多为在校生兼职形式,由于经验缺乏、没有专业背景,译员翻译的作品质量低劣,缺乏可读性。那么专业英语翻译公司该如何对“专业英语”进行翻译呢?如何”翻译“专业英语,这个问题你怎么看?
首先是人员招聘,优秀的英语翻译人员是英语翻译公司长久的生存之道。“专业英语”翻译人员必须要具有专业背景。确定“专业英语”的项目合作后,英语翻译人员必须翻阅大量文献资料,进行专业术语的整理与语法的总结,并与同事进行讨论。在对翻译的项目有了初步了解后才能进入正式翻译阶段。这样做能大大降低翻译错误率的发生。
其次,英语翻译初稿完成后,进入审核阶段。这时需要有专业审核人员进行校对,审核人员主要对译文的结构逻辑关系进行审核。比如,译文的格式是否正确、译文有无技术缺陷及语法错误。这是至关重要的一个监督环节,及时发现问题予以纠正,是将译文准确无误交付客户的前提保证。
翻译教学中翻译记忆的优势及弊端 篇6
【关键词】翻译教学 翻译记忆 优势 弊端
【基金项目】本文是2015 年度广西高等教育本科教学改革工程项目《独立学院英语专业翻译课“工作坊”教学模式的研究与实践》的研究成果,项目编号:2015JGA402。
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0172-02
自翻译教学出现以来,翻译记忆一直饱受争议,一方面的原因是由于翻译记忆使翻译教学更加快捷,另一方面是由于翻译记忆会使学生在学习的过程中依赖性增大。前者的优势是指翻译记忆能够给教师带来很大的便捷性,也使学生能更快的理解知识内容。而后者的缺陷却会使一部分学生在学习的过程中通过翻译记忆的方式避免自身的思考,导致翻译记忆失去它原本的功能和优势。那么如何合理的运用翻译记忆,扬长避短,本文将在下面的内容当中做出简单论述。
一、翻译教学与翻译记忆
翻译教学不同于其他任何一个学科。首先,它是一个跨学科的教学学科,不过它与普通的语言类跨学科的学科有着较大的差距。当前我国的翻译教学相对保守,自成门派,并未与其他相关的内容相互融合,太过孤立,应当将这种教学方式开放出来,与其他众多的学科和丰富的专业知识体系相互借鉴,扬长避短,从而形成一套完整的教学系统。
翻译记忆作为翻译教学当中一个备受欢迎的教学方式,相关专业的研究者们对此也是愈加用心。那么什么是翻译记忆呢?翻译记忆,也称为翻译内存或翻译记忆库,是一种电脑程序软件的大容量信息内容的数据库,是一种有效辅助人工翻译的信息知识工具。翻译记忆的基本技术原理是,用户利用以往的源语言文本和目标语言文本,建立起一个或多个翻译记忆库,系统会自动寻找翻译记忆库中相同或相似的翻译词、短语、句子、段落、甚至篇章,给并提供参考译文,使用户避免无重复的劳动,从而可以轻松地把注意力集中到新内容的翻译之中。另外,译者再将自己所研究和翻译的内容导入到翻译记忆的软件当中,翻译记忆系统的记忆库在后台不断扩充和自动储存新的译文(梅冰,2010),从而使翻译记忆的软件内容越来越丰富,能够翻译的文本类型也越来越多,效率也就越来越高。
二、翻译教学中翻译记忆的优势
众所周知,当前我国的专业翻译领域范围非常广,涉及到各行各业以及各国的不同语言,尤其是随着当前我国的经济科技的迅速发展,我国的文化领域更是辐射到更多的地区,同时,相关行业所涉及的翻译内容以及翻译参考数据,相关资料的数量也就随之增大。那么如此宽泛的知识内容要想进行高效的翻译工作,传统的翻译方式肯定是不能满足如此大量的知识需求。因此,将无限的知识系统化,将统一的知识语言固定化,通过翻译记忆的方式进行翻译工作的进行,很明显是一件值得研究的工作。
翻译记忆的程序库不仅对于语言的翻译有着莫大的帮助,对于很多相类似的文件逐步增修的状况来说也很有帮助。翻译记忆对于翻译教学有着非常大的帮助,一方面是由于翻译记忆能够有效辅助教师进行知识的传授,提高教学效率。另一方面则是由于翻译记忆库在文学或是其他的创意文件里不会被考虑采用,因为创意型的知识模式中是不能够有频繁重复出现的知识的,并且创意型内容其本身的重复性就是相当低的。当翻译记忆库被持续使用在适当的文字上一段时间之后,其将可为译者省下不少的工作量。
翻译记忆是翻译教学中一种非常有效的翻译教学工具,这种工具能够辅助译者在进行外语翻译的过程中,避免重复翻译一些原本进行翻译过的内容,通过这种方式来提高翻译工作的效率和工作质量。这就是原始的翻译记忆的内容,这些内容经过长年累月的储存和积累,内容逐渐增加,到最后成为独立的翻译记忆的数据库。未来所需要翻译的内容就会根据出现的相同或相似的词句而搜索到等同的意思,也就是因为来源文字的重复出现而更加迅速地搜索到相关含义进而被采用。
翻译记忆在翻译教学这种文字、词句的重复率相对较高的语境下相比在普通作品的翻译中的作用要更加突出。教师进行翻译教学当中,很多东西都是重复教授的,很多翻译的文本内容也会重复出现,教师就可以根据重复出现的内容进行翻译记忆,能够大大增加翻译记忆软件的使用频率。使用频率一旦增加,翻译记忆的文本记忆库的容量也就会大大增加,这样循环往复,翻译记忆的内容也就会大大增加,并且根据不同的使用语境,不同的翻译课程所使用的翻译软件的内容也有所差异,从而提高工作效率。
三、翻译教学中翻译记忆的弊端
(一)翻译记忆容易导致译文千篇一律
翻译教学中需要注意的一点是,翻译教学重在“教学”。也就是在翻译教学的过程中,教师应当以向学生传授翻译技巧为主,那么“翻译记忆”的概念,就不仅仅是教师运用的那种便于教学的翻译方式。所谓“翻译记忆”的实质是指文章段落原本被翻译过,并且这种已经被翻译过的词句能够被“搜索再利用”。因此翻译记忆能够在翻译重复内容的过程中节约大部分时间,不过由此我们也发现一个问题,就是说在正常的翻译情况下,翻译有一个原则是,译者需要根据文章的实际讲述内容翻译出其所在的语境所要表达的符合语境的文字,并非是将所有相同的语段翻译成重复的词句。这种翻译记忆的弊端所导致的问题就是最终导致翻译前后文之间关联紧密的文章内容被隔断,不够顺畅,也就是平时我们所说的多个单独翻译的句子放在一起成为一篇文章。这种情况下的翻译作品是非常劣质的。
(二)翻译记忆中的词语的正确率有待提高
在使用翻译记忆的过程中有一个非常值得注意和纠正的问题,就是翻译记忆的知识数据库里所储存的翻译知识并不能保证完全正确,与此同时,随着科技信息的不断发展,新的词汇也不断的被运用到实际或是文本当中。于是直接导致的结果就是如果某一特定区段的翻译不正确,那么这段不正确的翻译将会在下一次相同或近似的来源文字里再次被使用,从而造成循环出现错误(蔡静,2010),给翻译教学带来较大的困扰。
(三)翻译记忆涉及的领域狭窄
当前已有的翻译记忆的程序库的内容以及储存的范围相对较为狭窄,也就是涉及知识大多集中于某一种语言或是某几个专业,比如语言的翻译记忆库就是简单的涉及到汉译英、英译汉、汉译日、汉译法、汉译俄等,内容太过独立,不能够很好的融合。然后就是不同的知识领域就有着不同层次的翻译软件:比如政治方面有专属政治方面的翻译软件、经济行业有独立于经济方面的翻译库。这种情况下就会导致翻译资料不同程度的重复。也就是此行业已经研究或翻译过的内容在别的的知识层次又被重复研究或记录。
(四)翻译记忆软件技术不够成熟
当前我国所研究和开发的翻译记忆软件并不成熟。在目前这个阶段,第一点表现是翻译记忆的软件并不支持所有的文件格式,也就是说不是所有的用户都能够使用。由此出现的问题就是教师在进行授课的过程中,不是所有的同学都能够进行相关内容的学习以及实际操作,也就导致相关的翻译记忆软件在未开发出兼容格式之前仅有的作用也并不能得到有效的发挥。客观上的功能不能得到最大效益的发挥,也就更不用说实际的运用情况了,那么这对用于翻译教学上的翻译记忆的软件是一件比较令人遗憾的事情。
第二点表现是翻译记忆中的搜索精度太高。当前很多一部分的翻译记忆库的系统在翻译内容的搜寻过程中存在着较大的缺陷,因为它们只会搜寻90%以上相符的文字,这个数字相对来讲太过精确,在实际的翻译教学中并不是有利的方面。就是说这中将新的来源文字与数据库内已有的知识文本做精确的比对,只有90%相符的资料才会被搜索到。尽管当前也有其他的系统能够使用模糊搜索以及翻译原本相似的词句语段,但是其准确性以及正确率方面还是有待提高的。
(五)翻译记忆软件资金成本偏高
翻译教学也是一笔不小的投资,因为既然要进行翻译教学就避免不了使用翻译记忆的软件,相关内容的使用者以及相关内容的译者必须拥有特定的软件,才能够开启由翻译记忆软件所产生的文本档案的格式,从而达到翻译内容的记忆的目的。然而当前我国市场上具备翻译功能较为完整的翻译记忆软件价格昂贵(王正,孙东云,2009),要想通过这种工具进行翻译教学的授课,首先就要考虑学校进行投资和引进,从而确保翻译记忆软件的使用。尽管当前市场上也有一部分相对廉价的翻译记忆的软件程序,但是那些都不能够给译者真正的帮助,更不用说用于面向学生教学,翻译记忆的内容不论是对学生来说,还是对教师来说,其优质的质量要求都是不可避免的。
四、结语
总而言之,翻译记忆能够非常有效的侧面辅助教师在翻译教学的授课过程中进行更高效率的授课。尽管当前翻译记忆在翻译教学的实际运行情况中的使用效果还是不甚明显,但是我们相信不久的将来,这种拥有极大优势的翻译方式不仅能够辅助教师进行授课,与此同时对于人们的工作以及日常生活都会带来较大的影响。在此我们也期待翻译记忆在翻译教学当中的应用能够越来越广泛,作为此论题的研究者我也会尽自己的绵薄之力在此问题上深入研究,并且励志深化翻译记忆的实用性,使之更好更真实的为翻译教学而服务。
参考文献:
[1]梅冰. 翻译记忆系统在机器翻译教学中的应用[J]. 时代文学(下半月),2010,04:99-101.
[2]蔡静. 新世纪以来国内信息化翻译教学研究述评[J]. 外语界,2010,02:8-18.
[3]王正,孙东云. 翻译记忆在翻译教学中的优势与局限性[J]. 外语界,2009,02:16-22.
作者简介:
翻译专业笔译作业应突出翻译过程 篇7
1 笔译作业弊端
翻译练习的布置与管理是翻译教学中容易被忽视的问题。教师给出的练习一般是一定的文字翻译任务, 学生将翻译结果以纸质或邮件形式上交。此类作业弊端如下:
1) 约束力较弱。由于学生只需要将最后的译作呈现在教师面前, 学生的态度不同造成完成的作业质量各异。绝大部分严谨认真的学生会仔细斟酌, 保证作业质量, 少数学生胡翻乱译、草草了事, 有的学生可能利用在线机器翻译工具译出粗糙文本, 再进行简单的加工, 或者直接上交机器翻译的不知所云的译文;更有甚者, 由于部分作业要求上交电子版, 有的同学让他人代交一份。本意在于锻炼翻译能力的作业由于缺乏对翻译过程的监督和反映, 对有些同学没有效果。
2) 只见产品, 不见过程。由于教师只能接触到最后的成品, 只能着眼于对学生译文的评价, 如理解是否正确, 表达是否准确, 译文是否流畅等, 而对学生的翻译过程重视不够, 忽视学生在翻译过程中所遇到的问题, 更谈不上帮助学生解决问题了。 (孙楠楠, 2011) 教师也只能将作业评价局限在最后的产品中。
这种作业模式以文本为中心, 注重翻译的终端效果, 即学生的译文。学生完成译文的细节和态度教师无从得知, 也无法针对翻译过程中出现的问题给出相应的策略。
2 笔译作业应突出翻译过程
翻译过程对翻译能力的培养起到关键性的作用。传统的作业模式下, 原本动态、复杂的翻译过程被简化为只有起点和终点的静态观照, 忽略了学生的思维过程。 (武光军, 2006) 需要把翻译作业设计建立在理解文本是如何被认知系统理解、加工和转换的基础之上, 将学生的注意力从翻译结果转向翻译过程。此处的翻译过程包括两个层面:狭义的翻译过程指基于文本的理解与表达的基本翻译过程;广义的过程指与此次作业有关的所有步骤和环节。需要设定针对两种过程的不同作业来锻炼学生的能力。可有如下五种作业方式:
1) 记录有声思维, 对照检查译文:
学生互相合作将翻译行为过程中的有声思维内容记载并整理成书面形式上交, 教师对照有声思维记录批阅该生的译文。有声思维法属于心理学中收集思维过程数据的口头报告法的一种, 即受试者尽可能说出在执行特定试验任务时大脑的一切所想。在翻译过程研究中, 研究者给予受试者 (译员) 一项书面形式的翻译任务, 要求受试者在一定时间内完成并递交译文, 同时还需要受试者用言语表达出翻译时大脑经历的一切思维活动。 (陈怡, 2010) 用有声思维法记录翻译过程能较为真实地反映学生的翻译思维活动, 每个学生必须认真投入才能达到该项作业的基本要求, 对学生是一个硬性的约束。使得所有的学生必须认真对待该项翻译作业, 基本杜绝由于态度问题而导致的作业质量问题。
2) 团队合作, 共同完成任务:
对翻译过程的集体参与是本作业方式的特色。由教师提供一份内容较多的翻译任务, 规定翻译小组在某个时间段内必须完成。教师指导小组长将任务分配到各组员, 大家可以集中在某个地点一同完成各自的翻译任务, 并共享其中的专业词汇或术语;亦可各自完成翻译任务后, 再集中整合成最后的译文。通过互相翻译校核, 从欣赏和比较人手, 通过考察别人的翻译过程与思路来领悟翻译的普通规律 (穆雷, 2000) 在别人的问题和亮点中促进自我。
3) 立足本土, 专题练习:
将学生分成若干小组, 鼓励学生走出校园, 搜集和调查有关翻译的问题, 如本地旅游景点说明文字的翻译, 楼盘广告文字翻译, 公共标识翻译等等, 并就各自小组的兴趣话题将材料汇总, 以小组讨论形式对译文展开评价, 将问题译文汇总分类, 并进行重译。可以从多方面锻炼学生的能力, 从确定主题、搜集材料、分析材料、译文修正、课堂陈述等方面锻炼了学生团队合作进行翻译实践的能力;由于笔译课一般开设在翻译专业高年级, 这样的作业方式也为学生的毕业论文选题和研究进行了一次较为全面的预演。
4) 模拟业务流程, 培养翻译职业道德
近些年, 媒体时常曝光翻译质量下降、抄袭剽窃、翻译造假等现象。翻译职业道德失范现象原因是多方面的, 但是不可否认, 翻译教学方面的问题, 难辞其咎。 (袁升文辛全民, 2010) 这类作业可以设计为译员和翻译发起人, 即顾客之间的沟通、协商与妥协。将每组学生分成两个小组, 分别以“译员”和“顾客”的身份参与到本次作业中。顾客一方负责确定一定的翻译任务, 并有针对性地确定此次翻译任务的具体要求, 如完成时间、译作上交方式、质量要求、读者群体等等。译员则可根据此翻译任务的难度与顾客进行沟通, 同时对源文本中的某些疑惑咨询顾客。顾客须对译员最后上交的译作进行从内容到形式的多方面评价。此类作业可锻炼学生基于不同交际情景的解释、协商、构建、表达知识和经验的自主意识及实践能力。作为顾客一方的学生发现问题后, 在此后自己的翻译实践中会有意识地避免此类问题。
5) 校企合作, 参与翻译实践
翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节, 是长期以来我国翻译教学中的一个很严重的问题。一方面翻译的用人单位找不到能够胜任工作的翻译人员, 而另一方面, 外语专业甚至翻译专业的毕业生找不到合适的工作。 (郑庆珠, 2011) 校企合作是培养学生翻译实践能力的重要途径。根据企业需求挑选部分能力较强的学生组成专门的翻译团队, 为当地的外贸公司、旅游景点或涉外企业提供服务, 并争取其成为固定的翻译实训基地。教师根据企业的要求安排学生在规定的时间内分工完成翻译, 并进行组内互改;译稿上交后, 由教师选取优质译文并进行必要的修改, 最后交付企业使用。从当地企业获取真实素材用于教学, 可使学生提前熟悉相关的专业术语、行业规范等, 缩短课堂教学与实际工作的距离, 提高学生的从业信心。 (丘秀英, 2010)
3 结束语
笔译作业新形式将翻译过程放在首要地位, 加强课后训练, 运用团队合作, 实地调研、校企联合等多种方式, 使学生充分投入到翻译活动的方方面面, 熟悉业务流程与翻译环节, 为培养高质量翻译人才提供实战训练保障。
参考文献
[1]陈怡.英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究——以TEM8为例[D].上海外国语大学, 2010.
[2]穆雷.翻译测试现状分析[J].国外外语教学, 2000 (1) .
[3]丘秀英.基于校企合作的高职商务英语翻译教学[J].纺织教育, 2010 (5) .
[4]孙楠楠.试论高等院校英语专业翻译教学法的改革[J].教育与职业, 2011 (5) .
[5]武光军.翻译课程设计的理论体系与范式[J].中国翻译, 2006 (5) .
[6]袁升文, 辛全民.翻译职业道德与翻译教学[J].中国成人教育, 2010 (13) .
网络辅助翻译融入翻译教学初探 篇8
一、翻译能力
学界对“翻译能力”一直没有一个普遍认同的定义。国内外多数研究者把翻译能力看成语言转换及交际能力。Bell[2]认为翻译能力(translator competence)是“译者必须掌握的进行翻译的知识和技巧”,具体分为“理想的双语能力”、“专家知识系统”和“交际能力”。姜秋霞等[4]根据翻译活动涉及的各种成分将翻译能力概括为语言能力、文化能力、审美能力、转换能力。文军[5]将翻译能力归纳为语言能力、语篇能力、策略能力、自我评估能力。但也有研究者提到运用翻译工具进行翻译辅助的能力。Holmes[6]提出应用翻译研究包括译者培训、翻译辅助和翻译批评。对翻译过程的观察表明,译者会使用跨学科的知识和技能来完成任务,如特定题材方面的知识、研究技能、认知方面的潜质,以及解决问题的策略。因此,翻译能力并不只涉及运用语言本身进行交际的能力,还包含翻译过程中使用工具协助完成翻译任务的能力。网络技术给翻译提供了诸多便利,起到了有效协助翻译的作用,因此网络辅助也应属于翻译能力的一个重要方面。
二、网络辅助翻译能力
随着网络信息技术的持续发展,因特网对翻译的辅助作用越来越大;译者可以利用因特网“资源共享”、“搜索查询”和“信息交流”的功能来辅助翻译,极大地提高翻译的质量和效率。可以说,社会的需求和变化以及信息通信技术的发展已使得网络信息技术辅助翻译成为翻译能力一个不可或缺的方面,而其翻译能力的内涵和构成也得到拓展。网络技术提供的丰富资源可以提高译者的理解能力。网络上的百科全书、术语库储备了大量的知识,遇到陌生领域的翻译,译者可以利用这些资源查阅所需信息,大致地了解相关背景知识,可以更加准确地理解原文,提高译文质量。之后,这些知识会内化成译者的知识储备,在以后翻译实践中,会拓展和丰富译者的理解能力。网络帮助译者准确使用目标语进行表达。在翻译过程中,译者遇到表达困难时可以利用网络查找恰当的表达。即使存在多种译文,也可用网络选择地道准确地表达。另外,网络对翻译能力的拓展不仅表现在提高理解能力和表达能力上,还体现在实际的翻译操作中,帮助解决具体的翻译困难。当源语和译出语在词汇或句法上难以一一对应,字面翻译不可避免地产生消极转换时,便产生了翻译困难[2];例如一些专有名词的翻译,术语翻译等,而这些都可以借助网络资源,查找到对应的译文。
三、网络辅助翻译与翻译教学
1. 网络辅助翻译的教学可行性。
翻译过程包含两个阶段:理解与表达。理解可分为两个方面:一是对文本(字、词、句)的理解,二是对主题内容的理解。在表达阶段,译者需要将所理解的内容用准确规范的目标语表达出来。在理解和表达这两阶段中,因特网都是大有可为的。(1)借助因特网加深对原文的理解。首先,译者可通过查询网上丰富的词典资源化解难词难句。有的理解问题需要查询多本词典才能较好地解决。很多时候,翻译的困难并不是由难懂的词句造成的,而是因为缺乏背景知识造成的,这时就可以通过查询网上百科全书或搜索相关专题资源来加深对相关主题的理解。除了文字信息外,还可通过搜索引擎查找相关的图片信息或音像资源,以帮助译者更好地理解原文。通过查询网上词典、百科全书以及专题资源,翻译中遇到的理解问题大都可以得到解决。但有时候,要么是因为网上没有相关信息,要么是因为查找的方法不当,有一些问题仅仅通过网上查询并不能解决。这种情况下,不妨利用因特网的交流平台,通过翻译论坛、电子邮件等途径向同行求助,甚至向作者请教。(2)借助因特网准确贴切地表达。理解之后的表达阶段中,为使译文准确、贴切,译者一方面可以利用搜索引擎来查询、验证译文,一方面可以通过交流平台进一步提高译文质量。首先,可利用搜索引擎来查询网上参考译文。具体来说,在搜索框中同时输入需要翻译的词或词组以及“译文关键词”或“译文相关词”,然后进行搜索。这里的“译文关键词”指的是译者猜测译文可能包含的关键词,“译文相关词”指的是译文可能并不包含与所查询的内容密切相关的译语词汇。其次,可利用搜索引擎来验证译文。当译者对一个词语的翻译不确定时,可通过搜索引擎查看该译法在网上是否常用;或者,如果一个词语有一个以上的翻译,也可以通过搜索引擎来验证一下不同译法在网上的使用频率。如果其中一种译法比另外一种使用频率高,某种程度上这种译法比另一种在表达上普及得多,更易让目标语读者接受。当然,一个译法在网上的出现频率并不能说明一切问题。要判断一个译文是否准确,还需看网上来源的权威性与时效性。一般来说,来自官方网站、学术网站或专业性较强的网站的内容比较可靠,语言也比较正规。另外,信息发布的时间长短也是译者应考虑的一个因素。最后,还可参阅网上可比文本或者通过交流平台向同行专家、外国朋友请教,使译文的表达更得体贴切。
2. 网络辅助翻译的教学局限性。
网络资源虽然丰富,但往往良莠不齐,所以在翻译实践中盲目使用网络资源有时甚至会起到适得其反的作用。在教学过程中,如果教师在学生还不具备翻译基本能力素养的情况下就引入网络辅助翻译,可能会使学生在翻译实践中过分依赖网络资源,更严重的会使学生无法对网络信息做出正确的判断而造成其翻译能力无法提高。毕竟,网络辅助翻译本身是译者翻译时借助的一种辅助手段,决定翻译质量高低的还是译者本身的理解能力、语言能力。因此,目前翻译教学为了让学生能更好地适应现代社会发展的需求,应该将网络辅助翻译融入于教学中,但此项教学内容应在传统的翻译教学内容之后。
不可否认,网络辅助翻译拓展了翻译能力,提高了翻译效率,也是现代译者必备的素养和手段。因此,高校的教学也应以向现代社会输送合格人才为目标,在翻译教学中,引入网络辅助翻译;同时在教学设置时,需要考虑网络辅助翻译融入教学时可能产生的问题提出合理的教学方案。
摘要:本文综述了国内外学者对翻译能力的理解,指出网络辅助翻译是现代翻译能力的重要方面和补充,并分析了网络辅助翻译融入翻译教学的可行性和局限性,提出应合理地设置相应教学安排。
关键词:翻译能力,网络辅助,翻译教学
参考文献
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:外语教育出版社;北京:外语教学与研究出版社,2000:25.
[2]Bell,T.T.Translation and Translating:Theory and Practice.1991:38-43.
[3]姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,2002,(6):11-15.
[4]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译,2004,(3):1-5.
翻译专业教学 篇9
1 机辅翻译教学平台的引进
1.1 传统翻译教学模式的局限性
自“商务英语翻译技巧”课程开设以来, 教学环境已经从单纯的黑板教学改革成为多媒体教学, 这为教师的教学提供了更加开阔的自由度, 也为教师教学理念的革新提供了更好的平台。但事实上, 仅仅设施上的改善似乎是一个硬件上的升级, 并未从根本上转变教学理念。在课堂上, 依然存在教师“一言堂”现象, “灌输式”的教学模式也仍然常见。因此, 同学们在课堂上确实比以前得到了更加丰富的多媒体视听享受, 但在翻译能力培养上侧重的还是“知识的传授”, 未能解决真正的实操练习。
1.2 机辅翻译教学平台的先进性
“商务英语翻译技巧”课程实训课时量大, 占总课时的四分之三, 但一直以来大部分都是“纸笔+字典”的实训任务, 还比较难以适应社会市场不断提升的一般翻译人才的需求。提前在课堂中进行社会上翻译公司模拟实训可以有效地提高翻译实训质量, 经多方考查社会及国内高校计算机翻译辅助软件系统使用情况, 东方雅信能够较好地满足目前我系的实训教学需求。该机辅平台具有传统教学模式不可替代的优越性:一是实训点鲜明, 主要突出笔译实训, 不但包含基础模块实训, 而且还有模拟翻译公司的项目实训模块, 这不仅仅单纯锻炼学生个人的翻译能力, 更加培养了学生团体合作的企业核心文化思想;二是实训资源丰富, 分类明晰, 特别有经济、贸易类资源, 非常符合我系商务英语专业特色;三是实训资源富有时代性, 如3D打印机、Google眼镜、基础设施建设等资源具有很强的吸引力;四是实训满足教师教学和科研两大需求, 平台内有练习、测试后的数据分析, 供教师掌握学生学习情况和提供教学科研数据。较传统翻译教学, 机辅实训可以帮助学生比较轻松、愉悦、高效地完成双语翻译任务, 同时也提高了教师的课堂教学质量和方便教学管理和课题研究。
2 机辅翻译教学的具体实施情况
我系自2014年下半年成功引进并试用雅信机辅平台。根据实际教学情况, 课程组将传统的多媒体教学方式一分为二:前阶段仍然采取多媒体教学模式, 主要以讲解翻译技巧和纸笔实训为主;后六个教学周采取雅信机辅平台教学模式, 主要是专门的计算机笔译实训。
2.1 机辅翻译教学平台的初试改革
在经过多方考查调研后, 课程组认定机辅翻译教学模式将是一条可行且可发展的路子。经公司短期培训后, 课程组开始试用平台的部分功能。在这一阶段, 课程组主要使用了翻译平台内的教学子系统, 利用该系统进行作业发布、作业批改等简单有效的功能应用, 同学们也可快速使用系统自带词库、句库进行辅助, 更能实现优秀译文共享学习、对比机器翻译和自己翻译, 真实、高效地完成计算机平台实训任务。
2.2 机辅翻译教学前后测方案
为了验证机辅翻译实训教学的效果, 课程组设计了教改前、后测试, 拟通过测试分数来定量检验翻译实训教学短期改革效果。
受试对象:全体2013级商务英语专业学生。他们为大二学生, 语言学习情况比较稳定, 计算机技能也具备一定的基础。因测试对象较多, 则随机选取其中两个班作为分析样本。
测试时间:前测安排在传统教学周最后一周, 后测安排在机辅实训周最后一周。
测试地点:前测安排在普通多媒体教室, 后测安排在机辅实训室。
测试方式:前测为传统的纸笔测试形式, 后测为计算机测试形式。两者都禁止使用字典或其他辅助工具。
测试内容:前测与后测均使用两篇翻译实务测试段落 (中译英和英译中各一篇) , 前后测题源难度相同, 均为全国英语翻译四级水平。
2.3 传统翻译教学模式与机辅翻译教学模式对比分析
经过为期六周的机辅翻译实训教学, 同学们上课都变得忙碌起来了, 老师们也不再是“一言堂”的主角了。这都源于外部形式上的变化能够比较有效地推动本次翻译教学改革。具体两种模式对比主要体现在以下几个方面:一是教学目的方面。机辅实训室的教学目的就是最大限度让学生进行电脑翻译实操训练, 通过训练解决实训过程中碰到的实际问题。所以, 教师就是课堂上的指导者、监督者、管理者。二是教学形式方面。机辅翻译实训颠覆了传统的教学方式, 在课堂上看不见老师“一言堂”的现象了, 同学们人机一台电脑忙得不亦乐乎。结合现在的教学理念, 堪比前后二段式的“翻转”。三是教学效果方面。在实训平台上的实操具有时间控制、生生校对、机器评分、标准译文对比、优秀译文共享等多种传统纸笔翻译难以达到的实训效果。
3 测试结果与讨论
以2013级商务英语专业 (11) 班和 (13) 班为测试样本, 共106位同学。其前后测试成绩如表1:
从测试成绩上来看, 后测成绩显然高于前测成绩, 包括平均成绩的提高和及格率、优秀率的上升。这与六周周密的实训效果分不开。结合同学们的实训报告也可以看出大家实训态度的转变。
朱同学:这个实训平台挺好的, 比课本内容更加实用。书上更多的是理论知识, 而这个平台上的内容可以更加让我们接触到更多的翻译知识点。
吴同学:通过翻译平台更能直观地反映自己对单词的掌握程度, 比较好用、便捷。
为进一步验证机辅翻译实训是否对同学们的翻译技能产生影响, 笔者提出高分组学生 (优秀成绩组) 和低分组学生 (不及格成绩组) 的前后测试成绩, 采用SPSS统计软件进行数据分析, 如表2和表3:
从统计分析结果表2看出, 高分组虽然均值比较接近, 但优秀人数由16人增至32人。另外, Sig.值.033 (<0.05) 显示前后测存在显著差异, 这说明机辅翻译实训对同学们的翻译技能产生了重大影响, 特别是高分段的同学。根据分析结果表3, 低分组的均值有将近5分的提升, 且不及格人数也由21人下降至6人, 但Sig.值.095 (>0.05) 显示前后测在这个分数段并无显著差异。这说明实训周期还比较短, 低分段的同学还无法短期内快速提升语言技能, 虽然分数有提升, 但却无法实现突破, 还需继续努力。另外, 可能与计算机水平也有关联。
郭同学 (高分组) :翻译平台很好。第一次接触这个觉得很新颖, 很有创意。在这个平台上进行翻译会让我觉得整节课我都在思考, 不会让我觉得很枯燥, 完成作业后会有成就感。
徐同学 (低分组) :首先对这个平台不是很适应, 打字比较慢, 一直看电脑也很累。
机辅翻译教学模式在短期内能够达到一定的效果, 尤其是对高分组的同学。但实训过程中也存在一些不足。一是教师如何更高效地加强对同学们的指导, 特别是学生们的优化组合。二是考虑结合传统翻译教学模式, 加强实训后点评环节, 可以由学生来替代老师的角色, 进一步提高实训的效果。总体而言, 传统翻译教学与机辅翻译教学并不存在二者选一, 如何更好为翻译教学服务是课题组的最终目标。
摘要:翻译是双语转换的重要技能, 特别对于商务英语专业的学习者来说, 专业术语的翻译技能更加突出, 这已成为语言学习者的难点。本文就翻译实训出发, 借助机辅翻译平台, 尝试短期的实训教学改革。通过与传统翻译教学模式对比, 前后测数据分析显示机辅翻译教学对学生的翻译技能产生较为显著效果。
关键词:翻译教学,机辅平台,实训技能
参考文献
[1]顾伟.CAT课程采用翻译项目管理模式的可行性分析[J].云南社会主义学院学报, 2014.1.
[2]毛忠明, 冯奇, 郑娟.大学英语多种教学模式改革实验报告与分析[J].外语界, 2004.5.
[3]娜敏.多媒体计算机技术与外语课程的整合研究[J].外语界, 2008.1.
[4]王娟.国外机辅条件下的翻译过程实证研究[J].上海翻译, 2013.3.
[5]吴赟.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J].外语电化教学, 2006.6.
翻译专业教学 篇10
近几年,我国高职类英语专业教育取得了卓越的成绩,为社会主义市场经济输送了大量高素质的高职类英语专业人才。但是,随着社会的发展与进步,新的市场经济环境下对英语翻译人才的培养要求发生了新的变化,高职类英语翻译人才的培养也面临新的竞争和挑战。相较于前些年大部分高职类英语专业毕业生流向外贸、外事、旅游、文化与新闻出版、教育科研等部门,从事翻译、研究和教学等工作,近几年,毕业生到各类外企、内资跨国企业就职的人数呈逐年增加之态势,估计这种趋势在相当长的一段时间内不会有大的改变。毕业生在工作单位所从事的工作不一定是翻译、研究、教学工作,而很可能是导游、促销、市场计划、商务沟通等方面的工作,因此,高职类院校的人才培养方向从综合型人才培养转向复合型人才培养,出现了除综合之外的“经贸英语”、“科技英语”、“旅游英语”等,特别是进入21世纪以来,出现了基于英语专业基础的小语种人才培养,以满足翻译人才市场的需要。
在这种大势所趋的市场条件下,高职院校开始担当起为社会培养更多更好的英语翻译人才的历史重任,因此,高职院校的英语专业也从无到有,从小到大,逐步发展壮大。再加上国内企业对既懂英语翻译又有业务技能的复合型英语人才的需求,促使高职院校转变培养思路,提出英语专业人才培养新策略。高职院校的培养目标,就是基于市场需要,以英语专业课程改革为主线,培养面向一线的服务型人才。市场的需求和高职院校自身的资源状况决定了其英语翻译人才的培养要创新培养思路,注重实用,加强听力英语场景的训练,为企业及社会培养出符合市场和社会需求的复合型翻译人才。
所谓复合型人才,即以专业外语 (英语) 和第二外语 (其他小语种) 为核心和根基兼具其他技能的人才。英语复合型人才的特点主要表现为能力强、素质高。首先,英语的专业知识必须扎实;其次,相关专业知识也要略通,如经贸、金融、IT,中西方文化等;再次,具备一定的专业之外的综合素质,如个性积极向上、文笔功底、沟通能力,掌握一些普通的自然科学知识等。
因此,高职院校必须将英语翻译人才培养目标定位于具有良好职业道德和较强的英语听、说、读、写能力,了解一定的国际商务往来,能够熟练运用现代自动化办公手段,能够从事报关员、单证操作员、涉外商务秘书、办公室文员、文书翻译与管理等具体工作的复合型人才。
二、高职类英语专业翻译课程教学存在的问题
我国的高职类教育既是高等教育的组成部分,又是职业教育的组成部分,不但其人才培养目标有别于普通高等教育,而且也具有不同于普通高等教育的人才培养模式。然而,当前的高职类英语专业教育存在人才培养和社会需求之间对接上的偏差,具体表现为英语专业人才培养的效果经不起市场需求的检验。这是高职类英语专业人才培养的根本问题,影响了高职类英语专业毕业生的就业和经济社会的可持续发展。高职类英语专业翻译课程教学主要存在以下问题。
1. 高职类英语教学模式陈旧
多年来,高职类英语教学模式没有发生大的变化,即教师主讲,学生主听。英语专业学生对这种填鸭式的英语教学已经没有太大的兴趣,甚至有些反感。此外,随着不少高职类院校的扩招,招生人数逐年上升,在某种程度上也使一些英语基础较差的学生走进高职类英语专业的课堂,导致学生群体英语学习能力差距拉大。有些学生特别是来自大城市的学生,其英语水平很高,综合应用能力也很强,而有些学生特别是来自于中西部贫困地区的学生,英语基础比较薄弱,甚至连高中水平都达不到。如果坚持沿用原有的教学方法,势必对英语专业翻译人才的培养不利。
2. 高职类英语专业学生存在“高分低能”现象
全国大学英语考试委员会每年都会推出两批英语四级和六级考试。很多高职类院校英语专业学生通过了这类考试,其中不乏成绩优异者。这类考试在测试学生英语水平的同时,也敦促学生努力提高英语水平,功不可没。然而,必须看到是,四级和六级考试对高职类英语专业学生的实用能力检测不够,英语课程教学为了追求及格率,大大降低了对学生应用英语能力的要求,于是就出现了学生记了大量的单词和语法,却不会应用,在实际的交流过程中,听不懂,说不出,在英语翻译上,对于复杂语句无所适从。没有真正掌握英语的运用技巧,没有真正领会特定词组在特定语境中的含义,更谈不上在实际应用中运用自如了。
3. 高职类英语专业翻译课程教师水平普遍偏低
高职类英语教学质量好坏的关键是教师水平的高低。一般来说,高水平教师培养出较高水平学生的概率要大,因此,提高英语专业翻译课程质量的重要方面在于教师队伍的建设,没有高水平的教师队伍,就很难取得较好的教学效果。从我国高职类院校的实际情况来看,很多高职类院校的英语教师团队,其水平参差不齐。尽管许多英语教师是英语专业出身,但是,高职类院校教师队伍的年轻化,使得英语教师队伍整体经验普遍偏少,英语翻译课程教学的效果无法得到有效保证。
4. 高职类英语专业翻译课程教材单一
高职类院校英语翻译课程教材是学生学习英语课程的重要载体,不同时期高职类英语翻译教学的侧重点不同,其英语翻译课程教材也应有相应的调整。然而,各类英语翻译教材的变化极为有限,多为换汤不换药,导致实际的教学效果不理想。甚至许多高年级学生虽然顺利通过考试,但在实际翻译实践中却手足无措。一旦学生毕业走向翻译岗位,立即体会到考试成绩同实际工作之间的差距,可能又要花费精力从头来学。
5. 高职类院校英语翻译课程效果评估体系有待完善
课程效果评估的目的是为了保障学生的培养质量,教学评估体系在整个英语翻译课程管理中极为重要。从现实的情况来看,一些高职类院校在展示翻译课程教学效果时,往往列举英语四级和六级考试通过率和专业英语考试通过率来说明问题。这往往不够全面。甚至有些院校为提高通过率,想尽一切办法,如让英语水平不够的学生延期参加考试等。如此一来,考试通过率提高了,但英语专业翻译水平并未得到实质性改善。因此,高职类院校英语教学不应过分追求通过率,而应设置一个综合的、具体的、科学的、定性和定量化的评价体系,真实地评估英语翻译课程教学效果,这样才能真正促进学生英语翻译水平的提高。
三、高职类英语专业培养翻译人才的策略
1. 改变高职类院校传统的英语翻译课程教学模式
树立以“以市场需求为中心,以学生为主体”的教学思想和观念。在英语翻译课程中,如何发挥学生的主体作用,调动其学习主观能动性,培养其独立学习能力非常关键。应把跨文化沟通能力的培养作为英语翻译课程的内容之一,让学生真正理解词义、句义,了解西方文化。在课后,可以布置学生阅读原版英文经典著作,或者邀请专家、外教举办专题讲座等。另外,互联网的发展也给英语翻译课程教学带来了新的平台。从网络上查找英文素材,搜索教学案例,探索先进的教学方法,也是一种重要途径。特别是计算机辅助教学 (CAI) 的广泛使用,能够帮助学生使用网络教学资源,有针对性地选择学习材料,制订学习计划,提高学习兴趣,促进英语翻译水平提升。因此,先进教学手段的使用有助于提高英语翻译课程教学水平,无论是CAI课件、多媒体还是互联网的应用,都给英语翻译课程教学带来了更多的便利。
2. 完善英语翻译课程教学质量监控
高职类英语翻译课程教学,必须根据一定的目标对各个教学要素进行合理组合,并充分利用人力、物力和财力对教学过程进行管理,以保证课程教学有序运行,保证学生的培养质量。通常的做法是,建立高职类院校教学管理小组,对英语翻译课程的教学质量进行督导。教学管理小组合理整合、调配各种资源,为提高英语翻译课程的教学效果奠定基础。设立教学督导小组、聘请英语教育学术造诣水平高、授课经验丰富、在教师队伍中有较高威信的教师担任小组成员。通过定期听课以及对英语翻译课堂提纲、英语翻译考试大纲、英语翻译作业、试卷的抽查和监督,实现对教师英语翻译课程教学活动的监控和管理。
3. 教学管理者与师生在管理措施上需达成共识
大学英语水平考试、英语专业考试应该在翻译教学中占有多大的比重,高职类院校自上而下要有统一的认识。否则,在英语课程教学上会出现两种观点:一种认为,这些考试是加强英语教学的有效目标,可以促进学生翻译水平的;另一种则认为,这些考试是实施学生素质教育的障碍,影响学生素质的全面发展。教学管理者要加强教学管理,提高翻译课程教学质量需要师生、院系的通力配合。
4. 注重英语专业师资队伍建设
要提高翻译课程教学水平,就必须不断提高教师的翻译授课水平。为此,应当建立健全教师管理和培训机制,注重高职类院校英语教师的师资队伍建设。可以通过定期组织教师内部培训、积极参与学术研讨会和经验交流会、送英语教师出国进修或访问考察等多种方式,强化教师培训,开阔教师视野,更新教学理念,吸取新的教学方法,引进新的教学技术,提高自身的授课水平。
5. 加强院系部门间沟通交流
抓好高职类英语翻译课程的教学,不仅要在教学组织内部加强沟通,在不同年级和不同课程之间组织交流,还要与各个院系的负责人或者学校行政部门人员加强联系,使高职类院校的各个部门都能配合英语专业院系做好对学生的管理和服务。英语专业院系应积极同兄弟院系及其他部门保持联系,努力为英语翻译专业学生创造良好的英语学习条件,发挥学生的英语才能,展现学生的英语风采。这样既能帮助学生在实践中体验英语的实用性,也能激励学生更加努力地钻研英语翻译技巧。
实际上,任何一种语言都是沟通工具,是负载信息和交流信息的手段。高职类院校开设英语翻译课程的最终目的,是让学生能够“学以致用”,满足市场对英语翻译人才的需要,培养学生实际解决翻译问题的能力。因此,高职类院校要在英语翻译课程教学管理上设定明确的目标,并认真落实。高质量的英语翻译课程离不开科学管理,严格的教学管理是英语教学的重要基础,是高职类院校英语院系的重要工作。高职类英语翻译课程教学管理工作是一项长期的系统工程,需要教育界进一步研究和探讨。我们也应当在日常的英语翻译课程教学实践和教学管理中不断总结,使我国高职类院校的英语翻译课程教学水平与时俱进,培养出满足社会发展需要的高层次英语翻译人才。
摘要:随着越来越多的国内企业走向海外, 同时也有越来越多的外企进入中国, 需要更多具备专业知识扎实、英语水平精湛、综合素质强的应用型人才。我国高职类英语专业翻译课程教学存在教学模式陈旧、学生“高分低能”、教师水平低、教材单一等问题。培养高质量翻译人才, 要求高职类英语专业创新教学模式, 完善教学质量监控, 强化师资队伍建设。
相关文章:
专业英语翻译02-22
专业英语文献翻译02-22
英语专业 翻译句子02-22
86-关于做好2011年度翻译系列专业技术职务资格评审工作02-22
护士节爱在心中演讲稿02-22
翻译专业就业02-22
上外高级翻译学院会议口译专业介绍02-22
翻译专业市场需求02-22
银行金融监管论文02-22