电影片名的翻译比较(通用8篇)
篇1:电影片名的翻译比较
(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 清教思想在《失乐园》中的体现 从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧-以家具产品介绍为例 3 Naturalism in Sister Carrie 4 汉语语速性别对比研究 对文化差异引起的误译的研究 6 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析 7 对中英语“丑”词的文化和认知解读 8 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 论乔治艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写 Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias 11 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略 12 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 简奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 14 心灵探索之旅——析《瓦尔登湖》的主题 15 中西方婚礼习俗的差异和融合 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 17 《远大前程》中皮普的心路历程 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 19 商务英语的特点及翻译准则 文化差异视角下的英语称谓语的翻译策略 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 存在主义视域下的艾伦西利托《周六晚与周日晨》中的“反英雄” 23 从文化差异的角度对英语习语翻译的研究 24 论《荆棘鸟》中的女性形象 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 26 广告语中预设触发语的语用分析 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性 28 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯门罗文学创作的影响 29 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 从时间视角分析伍尔芙的《达洛卫夫人》 31 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 32 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 33 从中美文化看家庭教育的差异
Culture Teaching in College English Listening Classrooms 35 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias 36 会计英语缩略词特点及翻译研究
美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现 38 英语语言中的性别差异研究
Reconstructed Motherhood in Beloved 40 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考
论中西方建筑风格的文化差异
《阿甘正传》承载的美国青年价值观
On the Unique Narrating Methods and Writing Skills in Brideshead Revisited 清教思想在《失乐园》中的体现
论文化负载词的英译-以鲁迅小说《祝福》的英译本为例 A Comparison of the English Color Terms 中西方礼貌用语的差异
唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异
海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义 An Application of Schema Theory in Interpreting 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想
女王还是奴隶:女性主义辉映下的珀涅罗珀 范畴原型理论关照下的影视片名翻译 旅游广告资料翻译探讨
中西方文化差异对商务谈判的影响 汤婷婷对中国文化的曲解和困境
从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用 从礼仪角度谈中西文化的差异性
从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究 海明威《太阳照样升起》中的象征主义 不同的音乐折射不同的文化
《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析 浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能
从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想 从创伤的角度解读《最蓝的眼睛》 浅析中英日常交际用语的语用差异
中英文化对中国学生学习英语习语的干扰
General Principles and Features of Legal English Translation 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译
从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响 初中英语阅读技能教学
The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究 从《嘉莉妹妹》分析西奥多莱塞对人性欲望的理解 母语迁移对英语习得的影响研究
学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式 《卖花女》中莉莎人物形象分析
从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考
从文化角度论英文商标名称的翻译 84 《玻璃动物园》中的逃避主义解读
从谭恩美小说中“家”的概念看其文化身份认定 86 欧亨利小说中的批判现实主义
《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析 88 “有”的用法及其英译研究
《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 90 微笑着流泪——欧亨利小说赏析
<<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说 92 从《海狼》看杰克伦敦的女性观
英语广告中双关语的运用及其翻译研究 94 我看简爱的爱情
A Study of Foreignization in Film Dubbing Translation 96 从语体学论《一九八四》中的反极权主义 97 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用 98 关于英语口语纠错的研究与建议
在概念整合理论下探讨英语复合词教学 100 翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究 101 苔丝人生悲剧的研究
从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译 103 夏洛蒂勃朗特《简爱》的解构分析 104 《儿子与情人》中扭曲的爱
合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 106 《隐形人》(混战)中的象征手法分析
从校园官方网站角度对比研究中美校园文化
美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 109 从跨文化的角度探讨服装品牌翻译的特点
从生态批评的视角解读杰克伦敦《野性的呼唤》 111 中西节日的对比研究
从目的论角度剖析电影片名翻译
A Comparison of the English Color Terms 114 浅议中西跨文化交际中的禁忌语 115 苔丝悲剧人生的起因
The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S.117 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 118 英汉动物习语对比研究
探讨武侠和骑士形象的异同
浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森
从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素 122 “垮掉的一代”形成的背景探析
美国体育运动词语对美国英语的影响及语用分析 124 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise”(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考
A Comparison of the English Color Terms 126 高中生英语学习成败归因现状调查及对策 127 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success
在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力
《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究 130 中英语言中动物词汇的文化含义对比
A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 132 公共标识语翻译失误分析
A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 134 欧亨利短篇小说中幽默的翻译 135 浅谈在华跨国公司的本土化策略
Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 137 美国牛仔和牛仔文化
从认知角度比较英日语言的空间隐喻 139 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点 140 商务英语翻译中跨文化因素的转化
重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例 142 高中英语词汇教学中文化意识的培养
解读《嘉莉妹妹》中几位男性对嘉莉妹妹的人生影响 144 目的论与英文电影片名的翻译 145 《大卫科波菲尔》中的人物分析
《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例
女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特吉尔曼在《戴安莎的作为》 148 简爱性格魅力分析
On Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie 150 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒 151 英汉天气词汇的隐喻用法
152 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究
153 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner 154 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果
155 浅析信用证认识上的误区及其避免途径 156 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示 157 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究
158 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 159 《小镇畸人》中的空间形式分析
160 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 161 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin
162 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 163 礼貌原则在口译中的应用
164 论《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的人物性格 165 量词“片”与“piece”的语法化对比研究(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考
166 从目的论角度分析化妆品品牌翻译
167 A Comparative Study of Sino-US Courtesy 168 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 169 剖析简爱性格的弱点
170 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼莫里森的《宠儿》 171 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧 172 英汉基本颜色文化内涵对比
173 从商品分类看进口商品商标翻译方法
174 Study on Translation of Long Sentences in Literature Works 175 战争留下的伤痛--《太阳照常升起》主要人物对比
176 比较分析《喜福会》与《日用家当》中两代人之间的文化冲突 177 An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 178 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译
179 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 180 拜伦式人物—艾米莉勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读 181 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用
182 弗吉尼亚伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析 183 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较
184 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 185 A Comparative Study of Chinese and English Humor 186 论罗伯特佩恩沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 187 Translator’s Subjectivity in Three Translated Versions of YeYuJiBei 188 视频辅助和背景知识对听力理解的作用 189 电影片名翻译的研究
190 中西见面礼节差异及其对跨文化交际的影响
191 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 192 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响
193 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 194 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较 195 论《等待戈多》中的等待
196 合作原则视角下《老友记》中的言语幽默 197 浅析《苔丝》中的象征主义
198 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本 199 《夜莺颂》的翻译技巧探究
200 浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突
篇2:电影片名的翻译比较
On the principle of movie title translation 摘要:作为一种文化传播的综合性艺术,电影的成本在所有艺术形式中是最高的。因此电影创作必须考虑到市场前景。电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点精之笔,还是打开观众心灵之门的一把钥匙,也很大程度上决定了电影的成败。因此,电影片名的翻译至关重要。然而,电影片名翻译从某种程度上又不同于普通的文本翻译。本文结合实例,分析论述英文电影片名翻译的原则。关键词:电影片名
原则
Abstract(略)Key words: movie title translation
principle
Contents
一、Introduction 众所周知,作为一种文化传播的综合性艺术,电影的成本在所有艺术形式中是最高的。一部电影如果想要拍好,至少得需要上百万,乃至上亿美元的拍摄资金。因此,电影创作必须考虑到市场前景。而电影片名就是影片的商标,是影片的广告。因此,对于引进影片而言,片名翻译是决定影片成败的至关重要的一环。
由于对影片的误译而造成的影片失败的案例不胜枚举。如„„(这部分需做进一步查证分析)不难看出,造成以上误译的原因是由于译者没有很好的把握电影片名翻译的原则,以下本文将结合翻译理论及实例,详细分析论述英文电影片名翻译的原则。
二、The characteristics of movie title
电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,因此片名应切合原影片的内容,紧扣原电影片名,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格。片名字数不宜过多,文字要求优美生动,言简意赅,便于记忆,具有强烈的感染力和吸引力。同时应满足目的语汉语文化背景的需求,符合汉语的语言规范,且适合中国观众的欣赏习惯。总之,英文电影片名翻译应兼顾汉语语言特色,艺术性,文化性,商业性等要素。鉴于电影片名的特点,译者在翻译电影片名时需把握其特点,既要遵循翻译原则理论中的“信”,即忠实原影片的内容、主题、风格等,又要注意把握源语言英语与目标语汉语良种文化间的差异,遵循功能对等原则。
以下将着重从严复的翻译原则—“信、达、雅”(强调“信”)与奈达的功能对等原则入手,结合实例,分析论述英文电影片名翻译的原则。
三、The principle of movie title translation ⑴ 严复的翻译原则—“信、达、雅”(强调“信”)
(详略„„需进一步查证分析,并结合实例)⑵ 奈达的功能对等原则
(详略„„需进一步查证分析,并结合实例)
四、结束语(略)
郭老师:
您好!
您看看我这个行不行,不行我再改。辛苦您了„希望老师提出宝贵的建议与意见,不甚感激„
篇3:英文电影片名的翻译
关键词:英文电影片名,翻译特点,翻译标准,翻译方法
一、引言
电影,又被称为“第七艺术”,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊艺术效果。英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点,不同于其他的翻译实践。本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。
二、英文电影片名翻译的特点
一部电影首先吸引观众的就是它的片名。人们常说好的片名就是电影成功的一半,因此英文电影片名的翻译必定具备与其他翻译实践不同的特点。
1. 信息传递性
信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为爱情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Notting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。
2. 文化特殊性
语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是写实的还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文电影片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的动作电影。越战复员士兵Rambo回到家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友谊,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败敌人(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。
3. 艺术审美性
电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County),“廊桥”自然指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。
三、英文电影片名翻译的标准
现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为吸引眼球而放弃一些翻译的原则。
1. 反映电影的主题
英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and a Funeral译为《你是我今生的新娘》,The Ghost and the Darkness译为《暗夜猎杀》,甚至将The Scarlet Letter译为《真爱一生》。所有的这些译名都很吸引人,但事实上它们与剧情毫无关联,也没有反映出电影的主题。以Brave New World为例,最初它被译为《勇敢的新世界》,这就是很典型的对电影的误解。片名中的“Brave”实为法语,词意为“good”,如果仔细分析过电影的内容,我们会清楚地知道这个电影的片名实则为一个讽刺,批评20世纪的机器化,但是中文译名没能准确传达出这种意思。
英文电影片名的翻译有着自身的独特性,必须正确反映出电影的内涵。
2. 吸引观众
电影不仅是艺术创作,更是一个需要赢利的行业,所以在片名的翻译中我们也必须关注商业价值。如果片名译得出色,影片就可以吸引观众去欣赏,例如,Sister Act被译作《修女也疯狂》,Mission Impossible被译为《碟中谍》,Nick of the Time被译为《千钧一发》,The Net则被译作《网络惊魂》等。上面的所有翻译都完美地将艺术和商业结合在一起。很显然,这些电影的英文片名并不十分出众,但他们的中文译名对中国的观众却有着巨大的吸引力。如果一位译者能牢牢地把握住中国语言文化的特点和中国人的审美观念,那么他的翻译一定能受到广泛的认可,观众也会因此更愿意去观赏这部影片。
3. 符合汉语的使用习惯
英文电影片名的翻译还必须考虑当地观众的接受能力,即要符合汉语的表达习惯。如Home Alone被译为《小鬼当家》,这显然比直译的《独自在家》要好得多。因为在汉语中“小鬼”是对聪明孩子的昵称,这种形象十分符合该片的小主人公Kevin,他是一个大家庭中最小的孩子,圣诞节全家人都去了巴黎度假,却把他一个人落在了家里。而且更糟糕的是,两个贼盯上了他的家。为了保卫自己的家,聪明的Kevin设置了一系列的陷阱,发生了一连串令人忍俊不禁的故事,最终抓住了那两个愚蠢的盗贼。观众从《小鬼当家》这个中文译名就可以感受到其中的喜剧色彩和幽默情节。
汉语中,人们常常使用成语或四字的词,这在英文电影片名的翻译中也十分常见。如The Big Parade被译作《战地之花》,Enter the Dragon被译为《龙争虎斗》,以及Who Framed Rabbi Roger《兔子罗杰》等。另外,中国的电影片名很少使用长句,相反许多英文电影的片名都很长。因此,我们经常发现英文电影的片名的中文翻译要比原本的英文片名要短。例如,电影Everything You Always Wanted to Know about Sex but Were Afraid to Ask被译为《欲言又止》,又如A Time to Love and A Time to Die被译为《爱与死》。
四、英文电影片名翻译的方法
1. 音译
这种翻译常见于电影片名使用的是片中角色的名字或某个专有名词的时候。如,Rocky《洛奇》,Gandhi《甘地》,Jane Eyre《简爱》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titanic《泰坦尼克号》,等等。
2. 直译
这种翻译方法也是英文电影片名翻译时常使用的方法。如Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,The Queen《女王》,The Ice Age《冰河世纪》等。
3. 意译
在英文电影片名翻译的过程中,我们常常会遇到直译无法表达清楚或者直译的中文片名中国观众无法理解的情况,这时就必须使用意译的方法。如,若Bathing Beauty被直译为《浴美人》就会显得层次很低,也很难被观众接受,若意译为《出水芙蓉》则生动得多,而且对中国观众来说也会产生特有的美感。又如电影Kate and Leopold,它在中国被译为《隔世情缘》。Kate和Leopold是电影的两位主人公,男主人公Leopold是19世纪的一位公爵,虽然长相英俊但脾气傲慢。一天他意外地走进神秘的时光隧道来到了20世纪的纽约,在那里他遇到了身为大公司总监的女主人公Kate。Kate漂亮,勤奋,温柔,她热心地帮助Leopold适应陌生的生活。在这个过程中他们慢慢坠入了爱河,但是他们的爱情之路却充满了曲折。片名译为《隔世情缘》,可以让观众深刻地感受到Kate和Leopold之间充满波折的爱情。如果被直译为《凯特和利奥坡德》的话,观众就完全无法感受电影想要传达的感情。
五、结语
翻译是不同语言、不同文化的人们之间交流的桥梁,电影也是如此。因此,英文电影片名的翻译在文化交流中起着不可或缺的重要作用。无论采取什么翻译方法,译者都应该考虑到文化背景、语言习惯、观众口味等多方面的因素,在充分理解电影内容的前提下,将英文片名完美地翻译成中文,做好文化传播的使者。
参考文献
[1]Andrew Lynn.英文电影赏析[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.
[2]Samovar, Porter, Stefani.Communication Between Cultures[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海教育出版社, 2002.
[4]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.
[5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
篇4:论电影片名的翻译
[关键词]电影片名 翻译标准 翻译方法
[中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2012)10-0073-02
电影作为一种极富感染力的娱乐视觉艺术,同时又是一种文化介媒,在文化交流和传播中扮演重要的角色。随着社会经济的发展及全球化的到来,文化交流进一步频繁,中外电影的交流与流通也会不断增长,这就意味着有大量的电影需要翻译。电影片名的翻译,有其特定的原则和规律,本文主要探讨电影片名翻译的标准、原则和方法,以期为电影翻译提供指导和借鉴。
一、问题的提出
电影片名的翻译有其特定的规律和原则,一般来说,电影片名的翻译主要根据电影内容来决定。但电影作为一种文化信息的载体,里面会蕴含着丰富的文化信息。因此,电影片名的翻译,在根据电影内容的基础上,还应该考虑到文化、审美等诸多因素。
例如:《First Wives Club》,曾经被翻译为《大老婆俱乐部》。由于文化上的差异,译者错误地理解了first wife,而 first wife 指的是原配夫人,不是大老婆或妻妾等。该影片讲的是几位夫人如何报复其前夫的故事。如果翻译成《原配夫人俱乐部》 或 《发妻俱乐部》,译文片名会显得更准确,更加忠实原电影片名及内容。
再如,电影《The Bodyguard》,如果翻译成《保镖》,译文就显得过于生硬,而《护花倾情》这种译法就更好:“护花”与“保镖”,其词汇内涵近似,但“护花”更富于浪漫气息,更具美感。因此,电影片名的翻译,还应考虑审美因素,以使译文更具美感。
二、电影片名翻译的标准——忠实、通顺、美感
电影片名的翻译与一般普通文本的翻译一样,要做到忠实、通顺。译文应忠实地反映电影内容;语句的表达要通顺,要符合目标语的表达习惯。除此之外,电影片名的翻译还应如同诗歌的翻译,译文应具美感。例如,美国电影《Catch Me if You Can》,讲的是一票伪造者与联邦特工之间斗智斗勇的故事。此电影名有几种不同的译法:《逍遥法外》《择智双雄》《神鬼交锋》《我知道你是谁》《猫鼠游戏》《有种来抓我》。其中,译文《逍遥法外》更加真实地反映了电影的内容,更好地体现了“忠实”这一翻译原则。又如,对电影《Bathing Beauty》,《出水芙蓉》这一译法就很好,读起来犹如诗歌一般,富于美感。
三、电影片名翻译的方法
(一)直译法
直译法就是直接将原电影片名翻译成目标语。有时候,源语言电影片名直接反映电影的内容,对此,就可以采用直译法进行翻译,以使译文既能够保持源文语义,又能够反映电影主题和内容,达到“忠实”这一翻译标准。例如,《Romeo and Juliet》—《罗密欧与朱丽叶》, 《Dances with Wolves》—《与狼共舞》,《Around the World in 80 Days》—《环游地球八十天》,《Back to the Future》—《回到未来》,《Shakespeare in Love》—《恋爱中的莎士比亚》,《Brave Heart》—《勇敢者的心》,《Pearl Harbor》—《珍珠港》。这些电影,其片名就直接反映影片的主题与内容,采用直译法,直接将影片片名翻译成汉语,译文片名既保持了原文片名的语义,又能够直接反映电影的主题与内容。再如,《Speed Angels》—《极速天使》,《Mural》 —《画壁》,均可采用直译法进行翻译。
(二)意译法
意译法就是根据影片的主题和内容,脱离源语电影片名,用目标语对影片进行重新命名。有时候源语电影片名具有比喻意义,或语意双关,由于文化及语言表达习惯的差异,若采用直译法,就会显得过于生硬,欠缺妥当。此时,就可以采用意译法进行翻译。例如,《If You Are the One》—《非诚勿扰》,《In the Mood for Love》— 《花样年华》,《Life Is A Miracle》—《最爱》,《Deadly Delicious》—《双食记》,《Legend of The Fist: The Return of Chen Zhen》—《精武风云》。对于此类影片,其汉语片名都是根据影片主题与内容而重新命名的,汉语片名与源语影片片名差异很大。以《Deadly Delicious》—《双食记》为例:该影片讲的是二女子同时爱上了一男子;两位女子都能够做得一手好菜,这男子都很喜欢吃。但若他同时吃了两女子做的饭菜,就会中毒,甚至死亡。该影片所反映的主题就是:不能同时爱上两个人。如果直译成《致命的美食》,就显得过于生硬,不能够反映出该影片的主题。而《双食记》(采用意译法),能够很好地反映出影片的主题:“双食”既指吃两位女子做的饭菜,又指爱上两个人。再如,美国影片《Waterloo Bridge》,意译为《魂断蓝桥》就很好。“魂断”既反映了影片中的爱情故事,又道出了影片那悲惨的结局,而“蓝桥”则取名于中国古代爱情传说《蓝桥会》。此片名如果直译为《滑铁卢大桥》,则既不能反映电影主题与内容,读起来也平淡无味,失去了韵味和美感。
(三)音译法
在一般文本的翻译中,地名、人名等一般都采用音译法进行翻译。而一些电影片名,本身就是人名或地名,对于此类电影片名,可采用音译法进行翻译。例如, 《Rocky》—《洛基》,《Casablanca》—《卡萨布兰卡》,《Jane Eyre》—《简·爱》,《Nana》—《娜娜》,《Harry Potter》—《哈利波特》等。中国影片《梅兰芳》可直接音译为《Mei Lan-Fang》.
(四)综合翻译法
由于文化的差异,有些人名、地名在源语文化中大家都很熟悉,但采用音译法直接翻译成目标语,目标语文化的观众就不一定很熟悉。对此,可采用综合翻译法,即在音译的同时加注一些说明,使得译文更好地被目标语文化里的观众所接受。例如,电影《Patton》翻译为《巴顿将军》。在译文中,除了音译“巴顿”外增加了“将军”,这样,作为电影片名,《巴顿将军》会更好地被中国观众所接受。再如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》(增加了“正传),《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》(增加了“号”),香港电影《叶问》翻译为《Great Kungfu Master-Ye Wen》(增加了“Great Kungfu Master武林高手”)等。
(五)借译法
在翻译中,可根据目标语现有的电影片名,进行借用和模仿。例如,《十面埋伏》,根据电影《Entrapment》翻译为《Traps》或者《Traps In Ten for Directions》;《功夫之王》,根据电影《The Lord of the Rings》翻译为《The King of Kung Fu》;《阮玲玉》根据英语电影《The Life of Emile Zola》翻译为《The Life of Ruan Ling-Yu 》或者《The Life of an Actress》;香港电影《神奇侠侣》,借用英语电影《Mr. and Mrs. Smith》翻译为《Mr.and Mrs.Incredible》.
(六)双关语电影片名的翻译法
双关语的翻译一直是一个难题:在源语言中,同一句话会有二层或更多的含义。由于不同语言中词汇内涵和外延意义的差异以及表达习惯及文化上的差异,在翻译过程中,源语言中具有多层含义的话几乎不可能用目标语中的一句话全部表达出来。对此,只能根据其内涵意义进行翻译,而舍去其表面意义。汉语中歇后语的翻译,就只能根据其内涵意义翻译,而舍去表面意义。比如,歇后语“膝盖上钉掌—离蹄(题)太远”,表面意义:膝盖离蹄(脚)太远,内涵意义:所说的话或写的东西离题(主题)太远。若翻译成英语,几乎不可能用一句话把这两层意义完全表达出来,只能根据其内涵意义而舍去其表面意义进行翻译,译为 What is said or written is irrelevant to the topic.有些电影片名本身也具有语意双关,对此,也就只能根据其内涵意义进行翻译,而舍去表面意义。例如,英语电影 《Get Smart》,在影片中Smart是一个间谍;而在英语中Get Smart还有一层意思是“变得聪明”。影片中,警察们在抓捕斯玛特的过程中变得聪明了。怎么翻译呢?对此,只能根据其内涵意义进行翻译,译为《抓捕斯玛特》,而舍去其另外意义——变得聪明。
四、总结
电影片名千变万化,其翻译方法也不尽相同。针对某一片名,在翻译时,不应拘泥于某一种翻译方法,需要灵活多变,采用不同的方法进行翻译。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2002.
[2] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2005.
[3] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.
[4] 吴广珠.跨文化视野中的电影片名的翻译[J].苏州科技学院学报,2011,(3).
[5] 陈怀彦.电影名翻译的现状和方法[J].韶关学院学报,2009,(8).
[6] 李晓静.探讨英语语言引起的英语歧义[J].大学教育,2012,(2):82.
[7] 孙蕾.基于语料库的中国英语专业学习者冠词使用错误分析[J].大学教育,2012,(1):92.
篇5:略谈俄文电影片名的翻译
略谈俄文电影片名的翻译
电影片名翻译是一项富有创造性的工作,好的翻译能为影片锦上添花.电影片名翻译的方法主要包括直译、意译、按照历史背景和故事情节来翻译、按汉语的.语言特色来翻译.在翻译过程中应坚持功能对等原则和适应市场需要原则.
作 者:曾凡荣 ZENG Fan-rong 作者单位:吉首大学,公共外语教学部,湖南,吉首,416000刊 名:吉首大学学报(社会科学版) PKU英文刊名:JOURNAL OF JISHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):27(6)分类号:H0关键词:电影片名 翻译方法 翻译原则
篇6:论文大纲-英语电影片名的翻译
Clarify the research background and meaning, theoretical frame and organization structure of this thesis.Chapter Two The analysis of English movie titles I.Types of film
II.General features of English film titles i.Language characteristic ii.Artistry
iii.culturality(文化性)ⅳ.Commercial III.The principles of English film titles translation i.Information value principle ii.Aesthetic principles iii.Goal orientation principle ⅳ.Cultural value principle Chapter Three The function and role of English film titles I.Correspond with the film and be easily understood II.Concise and easy to be remembered III.Attract audience and increase the box-office income Chapter Four The translation methods and skills of English film titles I.Translation methods of English film titles i.Literal translation ii.Free translation
II.Translation skills of English film titles
i.Combination of literal translation and free translation ii.Compiling method Chapter Five Conclusion
Summarize the whole passage, put forward some suggestions to the translation of film titles.Also points out the limitation of essay writing and bring up some suggestions in future research.第一章 绪论
阐明本文的研究背景、写作目的、理论框架和组织结构。第二章 英语电影片名的分析
对英语电影片名做了一个总体分析:介绍了电影的种类,分析了电影片名的基本特点和原则,为探讨其翻译方法奠定了基础。2.1电影的种类
根据电影的不同内容和性质,我们大致可将其分为爱情片、战争片、伦理片、科幻片、悬疑片等。
2.2英语电影片名的基本特点 2.2.1语言特色 2.2.2艺术性 2.2.3文化性 2.2.4 商业性
2.3 英语电影片名翻译的原则 2.3.1信息价值原则 2.3.2美学欣赏原则 2.3.3 目标取向原则 2.3.4文化价值原则
第三章
英语电影片名的功能及作用
本章具体探讨了电影片名所具有的三种基本功能,即1)切合原影片的内容、反映原影片的主题、突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)吸引观众、增加票房收入。
3.1切合影片,通俗易懂 3.2言简意赅,便于记忆 3.3吸引观众,增加票房收入
第四章
英语电影片名翻译的方法及技巧 4.1英语电影片名的翻译方法 4.1.1直译 4.1.2意译
4.2英语电影片名的技巧 4.2.1直译意译结合 4.2.2编译法 第五章
结论
篇7:英文电影片名的翻译与美学探究
英文电影片名的翻译与美学探究
英文电影片名的翻译,是翻译界长期研究的一个课题.本文从英文电影片名翻译的现状入手,研究了英文电影片名翻译过程中应遵循的`理论原则和翻译方法,探讨分析英文电影片名翻译的美学特点.
作 者:林崴 Lin Wei 作者单位:福建商业高等专科学校外语系,福建,福州,350012刊 名:福建商业高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN COMMERCIAL COLLEGE年,卷(期):“”(6)分类号:H315.9关键词:英文电影片名 翻译方法 “三美”翻译原则 美学
篇8:浅析英语电影片名的翻译
电影是一种最具影响力的媒介方式, 同时也是一种生活艺术。它比其他任何艺术形式都能更直接地紧跟时代步伐, 也是传播文化的主要渠道。从20世纪70年代改革开放以来, 越来越多的英文电影进入了中国市场, 人们就开始从不同角度和观点出发探讨电影翻译。然而, 在电影翻译中人们往往忽视了关于片名的翻译。片名翻译看似微不足道, 然而却意义重大, 片名翻译要求用简单的几个字来表达电影主题, 同时还能让观众过目不忘。从某种意义上说, 一部成功的电影不仅能吸引观众去电影院观看, 还应是一部卖座的大片。换句话说, 观众才是电影的终极受体。因此, 译者从观众的角度去翻译电影片名才是最有效的。
笔者对电影片名的翻译做了初步研究, 本文首先介绍了英汉电影片名翻译的原则:信息原则、文化原则、美学原则和商业原则。继而通过举例分析英汉电影片名翻译的方法, 希望能找到最好的方法翻译英文电影片名。
2 英文电影片名翻译的原则
(1) 信息原则
好的翻译从不会误导读者也不会扭曲原著。叶圣陶说过, 标题对作者来说, 是指引他围绕着主题来写作, 而对读者来说是提前了解他将要阅读的作品。英语电影片名翻译的信息原则意义就在于此。
克里斯蒂安·诺德认为信息原则就是接收新鲜事物。要想更好地实现信息化原则, 译者在翻译时就要忠于原片的内容。例如, 美国电影Mr.Holland’s Opus讲述的是心怀远志的作曲家格兰·霍兰因家庭生活的重担, 退而求其次当了一位音乐教师, 教学中学生的学习程度使他的信心倍受打击, 但在校长的提醒和妻子鼓励下, 他明白教导学生需要无私的爱心和充分的时间。从那以后, 霍兰用自己的爱心、信任和理解赢得了大家的尊敬和爱戴。在他退休前, 深怀感谢之情的历届学生为霍兰开了一场盛大的欢送会, 向霍兰表示了最崇高的敬意。译者将这部电影翻译成《春风化雨》或《生命因你而动听》而不是《贺兰先生的作品》, 是因为前两种翻译比第三种翻译意义更加深刻。如果仅从字面意思来翻译这部影片名的话, 对观众来说没有吸引力, 而在影片内容基础上进行翻译, 更能体现影片主旨。再如:美国电影Chickpeas, 单词“Chickpeas”在指生长在埃及的一种豌豆。这部电影讲述的是贝鲁特移居美国后的生活故事。文化的冲突使他们像个豌豆一样被两边的豆荚束缚, 而且他们很困惑是否可以接受美国文化。译者并没有根据字面意思将其译为《埃及豆》, 而是灵活地译为《美国梦》, 以“美国梦”取代人们并不熟知的“埃及豆”, 对于中国观众来说, 便于理解影片内涵, 从而准确、灵活地实现了信息原则。
(2) 文化原则
社会的信仰和实践就是文化。电影是社会文化产物也是最受欢迎的艺术。作为电影的眼睛, 电影片名不可避免地贴上民族特色和文化价值的标签。如果译者忽视了文化背景的差异, 那么译文肯定让人费解。以电影The Third Man为例, 如译为《第三者》, 当中国观众看到片名时, 会以为这是一部关于家庭伦理道德的电影, 更确切的说是关于婚外恋的故事。事实上, 这部电影讲述的是一场车祸目击证人的故事, 显然这种翻译存在误导性。“You are a Big Boy now”这句话也是个很好的例子:在英语中“a Big Boy”是指比男人年龄小些的人, 而汉语中的“大男孩”是指一个男孩已经长大成人, 但仍有些孩子气, 不够成熟。与英语中的“man-child”同意。所以, 将其译为“男子汉”是最恰当不过了。
(3) 美学原则
电影是一种生活艺术。如何将电影片名翻译得更具美感是译者不可忽视的问题。首先, 译者应尽量选用音美、形美和意美的词语。只有考虑到这点, 译文才能通顺、朗朗上口。
1) The Others
《小岛惊魂》/《神鬼第六感》
2) In the Bedroom
《意外边缘》/《不伦之恋》
3) Deuce Bigalow
《憨直舞男》/《如鱼得水》
通过以上三组例子, 很容易看出第二组翻译使用的词语更加精确和恰当, 切合原片主题, 因而更胜一筹。
其次, 精炼词语的使用可使译文言简意赅, 电影片名简洁明了才可吸引观众。许多译者很重视这点, 译文可谓是风格简洁, 内容丰富。下列翻译就足以证明这点:
4) A Puzzlement of Love《情感》
5) The Strange Tale《奇谈》
众所周知, 四字短语具有简洁明了、铿锵动听、表现力强的特点。所以在电影片名翻译中十分常见。如:Arrogance and passion (《气壮山河》) ;In their Teens (《豆蔻年华》) ;Pocketful of Miracle (《锦囊妙计》) 等都是通过四字短语成功表达影片主题的。
(4) 商业原则
电影作为一门艺术兼具文化和商业特色。因此, 在片名翻译时要把商业因素考虑在内。毫无疑问, 商业化可以带动电影行业的不断发展, 同样, 一部成功的电影也会吸引观众去影院观看。作为一种综合表达和最受欢迎的艺术形式, 电影已将文化特性和商业化融为一体。因此, 在英语电影片名翻译实践中, 仅仅注重信息、文化和美学原则的同时还应关注怎样来吸引观众, 这也是电影投资者所要考虑的。
我们来比较以下两组英语电影片名的翻译:
6) Toy Story
《玩具故事》/《玩具总动员》
7) Chicken Little
《小鸡小小》/《四眼天鸡》
8) Big Momma’s House
《超级妈妈》/《卧底肥妈》
可以看出, 虽然第一组的译文并无错误, 但第二组译文更成功地实现了艺术和商业间的平衡。
3 英文电影片名的翻译方法
(1) 音译法
音译是指用汉语的发音把外来语直译过来。如电影片名中的人名或地名。当影片名中包含中国观众非常熟悉的人名或地名时, 特别是具有历史文化内涵的, 直接通过音译处理就可以了。世界名著改编的电影片名大都保留了原来的名字。如著名小说家查尔斯·狄更斯的伟大的作品David Copperfi eld (《大卫·科波菲尔》) ;还有Titanic (《泰坦尼克号》) ;Casablanca (《卡萨布兰卡》) ;Romeo and Juliet (《罗密欧与朱丽叶》) ;Jane Eyre (《简爱》) 等等。
(2) 直译法
有些电影片名不需要译者重新设计, 使用直译法就可以最大限度地传递原文信息, 保持原片名和内容的统一。有时, 将电影片名按原文直译可以使观众更直接了解影片内容。直译可以最接近原文, 保留影片名的形式、含义和信息。例如, Schindler’s List《辛德勒的名单》;Four Weddings and a Funeral《四个婚礼一个葬礼》;Gentleman’s Agreement《君子协定》;Human Factors《人性因素》;Dances with Wolves《与狼共舞》。
(3) 意译法
意译是一种变换的方法, 不拘于原文的形式翻译传达影片的主题和内容。在不能直译或是不好直译的情况下, 多数会采用意译方法。严格来说, 可进一步将意译分为两种类型:一类是译文与原文非常相似, 仅作微调;另一类是译文与英文片名在形式和意义上完全不同。我们主要讨论第一类, 而将第二类变成了另外一种翻译方法—创译法, 下文会进一步说明。
有时, 作者为更直接的表达影片内容, 可能会增添一些必要的单词。以《小鹿班比》为例, 如果Banbi按字面翻译的话, 观众就不会知道这是一部儿童电影。一旦根据电影内容添加了“小鹿”, 那么就会有一个可爱的动物形象映入眼帘, 而且这部电影内容也是不言而喻的。我们可以说, 增加的“小鹿”是非常成功的, 因为它体现了信息原则、审美原则和商业原则相统一。
(4) 创译法 (改编法)
创译法是英语电影片名翻译的终极方法。它主要是以原片内容为基础, 完全不考虑原片名的形式和内容, 需要译者创造性地摸索翻译片名的方法。因此, 译者首先必须深刻了解影片内容, 继而结合自己的思想, 创造地、准确地翻译出与影片内容相吻合的片名。
有许多译者创造性地成功翻译了很多电影片名, 不仅吸引了观众的眼球, 而且激发了观看的欲望。例如:美国电影Airport (《九霄惊魂》) 讲述了一个动人心魄的故事:机长如何机智地应对劫机者, 最终化险为夷, 飞机安全着陆。如将其翻译为《机场》, 那么语用意义消失了, 恐怖的气氛完全丧失, 艺术魅力也荡然无存。
4 结论
随着中国电影市场潜力的不断发展, 越来越多优秀外国影片引进中国。这就意味着翻译需求也不断增加, 这也包括电影片名的翻译。电影片名翻译是一个特殊再创造的过程。简单地根据原标题的形式和内容进行翻译很难探索影片的主题。译者应充分理解各种方法的本质, 平衡不同的翻译方法, 然后灵活创造性地进行翻译, 才可译出体现影片主题的电影片名。
摘要:随着各国文化交流的不断深入, 电影作为一种媒介发挥着越来越重要的作用, 它不仅仅是一种娱乐方式, 而且成为各国文化交流的纽带。众所周知, 一部好电影需要一个好的片名。同样, 若一部电影想要吸引其他国家的观众, 电影片名翻译的重要性就不应忽视。如果翻译得当, 就能很好地帮助观众理解电影内容, 激发观众的想象, 引起他们观看此部电影的兴趣。相反, 如果翻译不当, 就会使观众费解, 从而失去观看此片的兴趣。然而, 尽管电影片名翻译如此重要, 却并没有得到应有的关注。本文旨在讨论英语电影片名翻译的原则、方法, 并希望通过这一讨论引起大家对这一领域的更多关注。
关键词:电影片名,翻译,原则,方法
参考文献
[1]Nida, E.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press, 1993.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外出版翻译公司, 2001.
[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001 (1) .
[4]李颜.从文化观的角度谈影视翻译[J].湖南大学学报 (社科) , 2005 (3) .
相关文章:
小一上班主任工作总结02-16
安全环保奖罚制度02-16
环保局最新文件02-16
最新小学生环保演讲稿02-16
建筑工程重大危险源网格化安全监督体系研究02-16
学校定期安全检查制度02-16
安全管理制度执行情况检查制度02-16
生活百味作文02-16
五年级诗情画意02-16