专业英语及翻译

关键词: 使非 专业英语 翻译 大学生

专业英语及翻译(精选6篇)

篇1:专业英语及翻译

有哪些自身性的原因会造成简历入围率低?第一,外在性的原因,比如简历的页数长达二十多页,拿到这样的简历给人产生了一种较重的心理负担,虽然不会对这种简历进行完整性的`阅读可是看到这么一个庞然大物,任凭谁都会产生不好的感觉。还有简历版面不清晰,比如字体太小而且显得密密麻麻的,看都不好看所以只能等待被淘汰的命运。另外就是简历的纸张质量、结构布置规范度等等。

第二,内容方面的原因,内容质量太差是个人简历入围率低的重要原因之一,一些求职者在简历里尽是胡扯乱扯,试问招聘者有时间去看这种烂东西吗?在内容方面我们一定要集中火力度瞄准和应聘有关的信息,并且以一种层次性展示出来,不能让内容看起来跟杂文一样。还有一点,内容可不能出现遗漏之处比如学历或者性别空着,这也会严重影响简历的入围率。

下面是yjbys小编分享的英语专业销售及翻译简历范文,更多内容请关注简历范文栏目。

个人信息

yjbys

目前所在:深圳年 龄:23 岁

户口所在:从化国 籍:中国

婚姻状况:未婚民 族:汉族

培训认证:未参加 身 高:173 cm

诚信徽章:未申请 体 重:65 kg

人才测评:未测评

我的特长:

求职意向

人才类型:应届毕业生

应聘职位:英语翻译:翻译,贸易/进出口专员/助理:外贸业务员,其它类:其他

工作年限:0职 称:无职称

求职类型:均可可到职日期:随时

月薪要求:2000--3500希望工作地区:广东省,广州,珠海

工作经历

香港龙舟联会 起止年月:2010-06-09 ~ 2010-06-27

公司性质:社会团体 所属行业:文娱、体育、办公用品及设备

担任职位:翻译

工作描述:于中国国际龙舟节中,担任澳大利亚队翻译专员,协助广州、珠海、湛江、肇庆市政府举办国际龙舟邀请赛。

离职原因:

广州市南洲大酒店 起止年月:-10-01 ~ 2009-11-01

公司性质:民营企业 所属行业:服务业

担任职位:销售及翻译

工作描述:协助销售部经理开发、联系客户,广交会期间担任外宾翻译

离职原因:

香港龙舟联会 起止年月:2009-05-01 ~ 2009-06-01

公司性质:社会团体 所属行业:文娱、体育、办公用品及设备

担任职位:翻译

工作描述:于中国国际龙舟节中,担任澳大利亚队翻译专员,协助广州、珠海、湛江、南宁市政府举办国际龙舟邀请赛。

离职原因:

特玛捷票务有限公司 起止年月:2009-03-01 ~ 2009-03-01

公司性质:中外合资 所属行业:影视/媒体/艺术

担任职位:艺人翻译

工作描述:2009莎拉布莱曼广州演唱会期间,担任艺人翻译及助理

离职原因:

特玛捷票务有限公司 起止年月:2008-10-01 ~ 2008-10-01

公司性质:中外合资 所属行业:影视/媒体/艺术

担任职位:艺人翻译

工作描述:2008艾薇儿广州演唱会期间,担任艺人翻译及助理

离职原因:

广州市妇联 起止年月:2008-07-01 ~ 2008-08-01

公司性质:政府机关 所属行业:机关/事业单位/社会团体

担任职位:文员

工作描述:担任市妇联宣传部实习生,负责协助部长审核文件,联系各下级妇联,组织策划社区活动

离职原因:

教育背景

毕业院校:广州大学

最高学历:本科 获得学位: 学士毕业日期:2010-07-01

专 业 一:英语专 业 二:

起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号

-09-012010-07-01广州大学英语TEM-8EⅧ1010056349

语言能力

外语:英语 精通粤语水平:精通

其它外语能力:法语 一般

国语水平:精通

工作能力及其他专长

已通过20英语专业八级考试,具有扎实的英语基础,能熟练使用英语进行写作、交流;中英互译基础扎实,能胜任各类体裁翻译;英语口译、笔译翻译经验丰富,专业实践能力强。

另外,在学院学生会的部长工作经验让我锻炼出来很好的组织能力、团队协作能力,多次负责策划组织院级大型活动;擅长进行团队的培训、凝聚。

此外,本人还是学院篮球队主力,帮助学院于广州大学院级篮球赛上获得第四名;本人还是08级导生,责任心强

个人自我评价

本人性格开朗积极,工作认真负责,有上进心,勇于挑战困难,有很好的人际交往能力,是团队中的开心果。

拥有丰富的专业实践经验,而且热爱专业,乐于提升专业能力。


更多相关文章推荐阅读:

篇2:专业英语及翻译

FIELD OF THE INVENTION 发明的领域

The invention relates to an engine control strategy for a hydraulic camshaft adjuster with mechanical central locking, in particular a vane-type hydraulic camshaft adjuster, having the features of the preamble of claim 1.本发明涉及发动机控制策略与机械液压凸轮轴调节器中央锁定,尤其是叶片式液压凸轮轴调节器,在权利要求1的序言的特点。Camshafts of internal combustion engines are usually driven by crankshafts via a chain or a toothed belt, and here, are continuously adjusted in a closed control loop, with typical adjustment ranges being 40° to 60° crank angle.Crank angles to be set are stored in characteristic maps.Adjustments take place for example hydraulically, fed from the engine oil circuit by means of an electrically actuated control valve, and permit optimized valve control times by means of the parameters of engine load and rotational speed.Depending on the engine concept and number of adjusters, it is thus possible to obtain a considerable reduction in fuel consumption and exhaust-gas emissions and an increase in power and torque.凸轮轴的内燃机通常是由曲轴通过链或齿形带,在这里,不断调整在一个封闭的控制回路,典型的调整范围是40°60°曲柄角度。曲柄角度设置存储在特征地图。例如液压调整发生,美联储从发动机油路通过一个电驱动控制阀,并允许通过优化阀控制倍发动机负载和转速的参数。根据发动机概念和数量的调节器,因此可以获得相当大的减少燃料消耗和废气排放,提高功率和扭矩。

In the state in which they are not hydraulically braced, camshafts and, fixedly connected thereto, rotors of a hydraulic camshaft adjuster tend to perform acoustically noticeable oscillations on account of alternating torques on the camshaft.Said oscillations can be prevented by means of a mechanical connection of the rotor to the stator and therefore to the crankshaft.A known mechanical connection of said type is the camshaft adjuster locked in the center, that is to say between the LATE and EARLY end stops.Two locking pistons which are axially movable in the rotor, and which are also referred to as pins, can be pressed by means of spring force into a locking slot which is positioned opposite in an axially arranged locking cover which is fixedly screwed to the stator, and thereby lock the rotor and stator to one another in a rotationally fixed manner.Unlocking takes place hydraulically by means of oil pressure from the lubricating oil circuit of the engine, which oil pressure is deflected to the locking pistons by means of a controlled supply of current to a solenoid valve and moves said locking pistons axially out of the locking slot into the rotor such that the rotor and stator are rotatable relative to one another.的状态,他们不是液压支撑,凸轮轴,固定连接,转子的液压凸轮轴调节器倾向于执行听觉上明显的振荡的凸轮轴上的交变扭矩。说振荡可以预防通过机械连接的转子定子,因此曲轴。一个已知的机械连接的类型是凸轮轴调节器锁在中心,也就是说之间初末结束停止。两个活塞锁定在转子轴向移动,也被称为别针,可以通过弹力压成相反的锁槽定位在一个轴向锁定封面安排固定螺纹定子,从而锁定转子和定子旋转固定的方式。解锁发生液压通过油压润滑油电路的引擎,这油压偏转到锁定活塞通过一个电磁阀控制的电流供应和行动表示活塞轴向锁定的锁槽的转子,转子和定子旋转相对于另一个。

篇3:浅析专业英语的特点及翻译技巧

科学技术的发展, 使得专业文献资料的翻译日益为人们所重视。人们在阅读和翻译专业文献时, 经常会碰到许多专业术语。因此, 了解专业英语及其特点, 掌握相应的翻译技巧, 对于专业英语的应用有着重要的现实意义。

专业英语的特点

(一) 词汇特点

英语里包含一大批外来语成分, 其中特别明显的是拉丁语和希腊语。此外, 随着专业发展和网络全球化, 人们可以按照一定的构词法创造新词, 以满足专业表述的需要。如atom (原子) 是按下述方法组合的, a (希腊语:无, 不) +tomos (希腊语:切开, 分离) , 意指宇宙中不能再分割的最小物质单位等, 而一旦被造的词被广泛使用, 它们就成为正规的英语词汇了。同时, 英语中还时时都在产生各类缩略词, 如从radio detection and ranging形成radar (雷达) , 从deoxuribonucleic acid缩写成DNA (脱氧核糖核酸) , mechanical和electronics组成mechatronics (机电一体化) 等。这些类型的词语在专业英语当中占了相当的分量, 理解和掌握它们的结构特点对于专业英语的学习能起到事半功倍的作用。归纳起来, 专业英语词汇具有以下特点。

具有国际性 从词源学角度看, 专业英语词汇多来源于希腊、拉丁语素, 因此, 比普通英语更具有国际性。据Oscar E.Nybakken (奥斯卡E.尼贝肯) 统计, 在普通英语词汇中有46%直接或间接来自拉丁语, 有7.2%来自希腊语;而在专业英语词汇中, 源于希腊语、拉丁语的多达70%以上, 例如botany (植物学) , spleen (脾) , electron (电子) , larynx (喉) 等。

使用规范书面动词 在动词方面, 专业英语较多地使用规范的书面语动词, 来代替日常口语中的动词短语。例如, 用discover来代替find out, 用observe代替look at等。

大量使用派生形容词 为了描述各种科学现象和物质特性, 专业英语中有许多表示数量、大小、程度、性质、状态的形容词。除一般形容词外, 大多数由动词、名词派生而来, 如在动词后加-able、-ed、-ing、-ive等, 在名词后加-al、-ic、-ious等。

(二) 语法结构特点

大量使用名词和名词词组由于专业文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为, 在专业英语中, 名词的使用率比动词高。例如:A compare of Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpose. (A型与B型比较, A型更接近我们的意图。) The mastery of a foreign language will be of great use to your study of Mechanical&Electrical Engineering. (掌握一门外语对你研究机电专业很有用。)

常用被动语态 例如:Pressure control valves are used in hydraulic systems to control actuator force. (在液压系统中, 压力控制阀用于控制油缸驱动力。) 另外, 使用被动语态可以把需要强调的内容前置于主语部分, 这样可以使读者印象深刻。这也是被动语态被广泛使用的主要原因。如下面两句的比较: (1) Un-til now, electronics were included to enhance mechanical systems’performance, but emphasis remained on the mechanical product. (2) Until now, we include electronics to enhance mechanical systems’performance, but remain emphasis on the mechanical product.被动语态的主语electronics处于醒目的句首, 突出了所要强调的部分。较之主动语态, 这样的叙述避免了单调重复, 使得前后连贯, 自然流畅。

常用非谓语动词短语及分词短语做后置定语 例如:The most important of machine tools used in industry are lathes, drilling machines, and milling ma-chines. (工业用途中最重要的机床有车床、钻床和铣床。) Oxyacetylene flame is the hottest one known for ordinary use. (氧炔焰是常规用途中最热的火焰。) The quantity of oxygen liberated to atmosphere by growing vegetation is obviously very large. (生长中的植物释放到大气中的氧气量显然很大。) The sounds heard in the heart are due to the closing of the valves. (从心脏听到的声音是由瓣膜闭合引起的。)

常用介词短语 例如:Machine tools are machines for cutting metals. (机床是用于切削金属的机器。) These cases are grouped by the severity of the disease. (这些病例按疾病的严重程度分类。)

(三) 常用句型特点

常用定语从句 例如:The strength of soldered joint is less than a joint which is brazed, riveted or welded. (锡焊点的连接力要小于钎焊、铆接或焊接的连接点。) Also under development is technology that will let a person call up an e-mail service provider and have his or her mail read over an ordinary phone. (另外一个在开发的技术能让人打电话给电邮服务器, 并从普通电话中听取他的邮件。)

常用it作形式主语 例如:In some cases it may be necessary to connect metal surfaces by means of a hard spelter solder which fuses at hight temperature. (某些情况下有必要用一种高熔融温度的强锌焊料来连接金属表面。) 在这种结构中, it本身并不具备实际的意思, 只是用来强调客观事实。因此, 在翻译时不能刻板地直译为“它”。又如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。 (显然, 润滑好的轴承, 比不润滑的轴承容易转动。)

常用由as引导的主动、被动及简略形式 例如:as the illustration shows (如图所示) , as has been stated (如前所述) , as follows (如下) 等。

常用包含两个以上从句的长句 例如:Thus, the concept of receptor implies that the same molecule that has the bending or recognition site can participate normally in the initiating event in cell activation.这句话的主语是the concept of receptor, 其谓语动词是implies。谓语动词后面是由that引导的宾语从句, 而在从句的主语后又由that引到了一个修饰主语的定语从句。全句可译为:因此, 受体 (的概念) 是具有结合或识别 (化学信使) 的位点, 在正常情况下参与细胞活动启动的分子。

专业英语翻译技巧

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。透彻理解原文是正确翻译的前提。但透彻理解原文并非易事, 必须结合上下文和语法进行分析。例如, George passed.这句话只有两个词, 再简单不过, 但可能有各种不同的理解, 主要看乔治在干什么, 如果是踢足球, 那么就是乔治传了球;如果在玩纸牌, 那么就是乔治没有叫牌;如果是参加了某种考试, 就是乔治考试及格了。

翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的选择、引伸、直译、意译、增减、词类转换和专业术语的翻译方法等。现仅就被动语态的翻译和长句的翻译做一探讨。

(一) 被动语态的翻译

据英国利兹大学约翰·斯维尔斯 (John Swales) 的统计, 专业英语中的谓语至少有三分之一是被动语态。这是因为专业文献主要是介绍科研成果, 叙述生产过程或实验结果, 说明产品特色或实验的注意事项, 强调的是客观准确。因而用被动语态要比主动语态更能客观地反映对象的实际。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine. (应当注意机器的工作温度。) 不一定千篇一律地将英语的被动结构都译成汉语的被动结构, 而应根据实际情况, “因地制宜”地进行翻译, 使译文尽可能地符合汉语的表达习惯。常见的翻译方法如下。

译成汉语的被动句。不改变原文语序, 通过“被”、“由”、“为”、“受”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动作执行者。例如:The tool is controlled by a code system. (刀具由代码系统控制。) Plastics have been applied to mechanical engineering. (塑料已应用于机械工程。) Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal. (每一个光点都由摄像管转换成电子信号。)

译成汉语的主动句。例如:Metal is widely used in industry. (金属广泛地应用在工业上。) 动作的承受者译成主语, 省去“被”字。While a current is flowing through a wire, the latter is being heated. (电流流过导线时, 导线就发热。) 动作的承受者译成主语, 省去“被”字。All bodies are known to possess weight. (人人都知道所有物体都有质量。) 加动作执行者。The lathe is being adjusted by the operator. (操作员正在调整这台车床。) 主语译成宾语。The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives. (有机化学的存在之所以合理, 还因为碳的化合物或混合物在我们生活中的重要性。) 译成汉语因果句。

由by或in引导的状语往往可以转换为汉语的主语。例如:M codes are commonly used by the machine tool builder to give the user programmable ON/OFF switches for machine functions. (机床制造商通常用M代码给用户提供可编程的机床开/关功能。) Storage capacity is generally provided in the MCU for any canned cycle. (通常机床数控装置MCU提供用于固定循环的存储空间。)

(二) 长句和难句的翻译

在专业英语中, 为了表述一个复杂概念, 使之逻辑严密, 结构紧凑, 常采用包含若干从句的复杂句或包含许多附加成分的简单句。因此, 与普通英语相比, 专业英语所使用的长句较多。至于难句, 不是语法上的概念, 只是翻译起来较为复杂的句子, 是指含有几个错综复杂关系的复合句。在翻译长句和难句时, 只要对原文内容, 特别是句法分析上能够充分理解, 并掌握一定的翻译技巧, 就可以化难为易了。

理解全句 句子冗长, 结构复杂是专业英语的特点之一。翻译长句时, 首先要求能理解全句, 其次要弄清两种语言的不同表达方式。如:However great the joy with which he welcomed a new discover in some theoretical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage, he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry, and in historical development in general.本句中, How-ever用作副词, 起连词作用 (注意however后无“, ”或并列连词, 不具有插入语性质) , 它引导让步状语从句。此句既有倒装, 又有省略。倒装指“great”受“however”影响拉至前面;省略是指省略了“was” (这个从句的正常语序应为The joy was however great.但英语习惯上并不这样说) , 以加强语势, 并使主语“joy”与跟在它后面的定语从句连接得更紧密。这个定语从句 (由“which”引导) 中又包含了一个由“whose”引导的定语从句。对这两个从句都要先找出先行词, 然后以先行词替换定语从句中关系代词, 来理解意义就易于掌握。第一个“, ”后是主、谓、宾形式的主句, 由“when”引导状语从句, 修饰主句中的谓语动词“experienced”, 其中用“and”引入的“in…”短语, 重复“in”, 使“in historical development”的地位更加突出。本句译文:虽然任何理论科学中的每一个新的, 甚至尚无从预见其应用的发现, 都能使他感到特别喜悦, 但当有了立即会对工业、对整个历史发展起革命性影响的发现时, 他所感到的喜悦就更加异乎寻常了。

确定主谓, 拆开句子 在理解长句或难句时, 首先应确定主谓组数, 将句子化“整”为“零”。即通过拆开句子, 使其简化成简单句。而简单句则可通过中心词来理解其全句要点。 (1) Allergic reactions may occur in a large percentage of normal individuals without evident hereditary predisposition. (变态反应可能在大部分无明显遗传素质的正常人身上发生。) 这一简单句的主语为“reactions”, 谓语是“may occur”, 全句的中心意思是“反应可能发生”。句子的其他成分只能使句子意思更加明确, 并不改变这个句子的中心意思。 (2) When a body which has a certain temperature becomes hotter, we say that heat has been added to it. (当具有一定温度的物体变得更热时, 我们说有热量加到该物体上去了。) 本句有4个谓语 (has, become, say, has been added) 和4个主语 (body, which, we, heat) , 即共4个简单句。全句中有3个连词和关联词 (when, which, that) 。无连词和关联词的句子, 显然是主句, 其余为从句。“When”引导时间从句, “which”引导定语从句, that引导宾语从句。经过这样的剖析, 这个长句就不难翻译了。

通过连词, 弄清拆开句子各部分之间的关系 连词分为并列和从属两种, 前者连接并列句中的分句, 后者连接复合句中的主句和从句。例如:While the pro-cess meets the presently accepted definitions of emphysema, it may be simply anatomic consequence of aging. (此病变固然与现今公认的肺气肿的定义相符, 但也可能仅仅是老龄所造成的解剖学变化的结果。) “while”用于对比, 词性近乎并列连词, 意思是“but…”。There is little doubt that antibiotics, particularly those of the broad spectrum, can reduce secondary bacterial infections. (毫无疑问, 抗生素特别是那些广谱抗生素, 能够减少继发性的细菌感染。) “that”引导主语从句, 是从属连词, 为虚词, 翻译时不译。在理解复合句时需要特别注意几个关系代词, 如as (作为引导定语从句的关系代词, as引导的定语从句可置于主句前) , which, what (在从句中可作疑问词或特殊关系代词) , that等。As has already been mentioned above, patients differ in their tissue sensitivity. (如上所述, 机体组织的敏感程度因病人而异。As系从句的主语, 它所指的是后面的整个主句。) Aggressive dosage of penicillin as high as 40000000 units per day in the absence of untoward effects are required, which it can do only by applying"push"doses. (使用每日高达4千万单位的大 (冲击) 剂量青霉素而要避免出现副作用, 只能用多次“推注”的方法来给药。) 句中的“do”意为给药, “which”系其宾语。What has been found by necropsy is of utmost importance. (尸检所发现的问题是极其重要的。) “What”做特殊关系代词, 等于that (those) which或the thing (s) which, 注意这里的“what”不是疑问代词

专业英语作为一种重要的英语文体, 与非专业英语文体相比, 具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由专业文献的内容所决定的。因此, 专业英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。专业文体崇尚严谨周密, 概念准确, 逻辑性强, 行文简练, 重点突出, 句式严整。要掌握它, 需要反复实践, 不断地摸索经验, 在了解专业英语的特点的基础上, 按照意思和逻辑关系, 综合运用相应的翻译技巧, 以达到准确无误。

参考文献

[1]Carter D.Some Propositions about ESP[J].TheESP Journal, 1983 (2) .

[2]Coffey B.ESP:English for Specific Purposes.[J].Language Teaching, 1984 (1) :2-16.

[3]Strevents P.ESP after Twenty Years:A Reap-praisal[A].In M.Tickoo. (Ed.) ESP:State of the Art[C].Singpore:SEAMEO Regional Centre, 1988:1-13.

[4]赵雪爱.国外特定用途英语 (ESP) 的发展与现状[J].西北工业大学学报 (社会科学版) , 1999 (6) :78-80.

[5]潘尔艳.论专业英语翻译的若干特点[J].哈尔滨商业大学学报, 2005 (3) :127-128.

[6]冯庆华.实用翻译教程 (英汉互译) [M].上海:上海外语教育出版社, 2002:1-3.

[7]魏羽.汉英专业翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社, 2010:1-3.

[8]田文儒.动物医学英语[M].哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社, 2007:1-2.

[9]武力, 赵栓科.专业英汉与汉英翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社, 2007:1-2.

[10]田文儒.兽医专业英语[M].北京:中国农业出版社, 2008:47-49.

[11]徐存善.机电专业英语[M].北京:机械工业出版社, 2009:52-53.

篇4:纺织专业英语语言特点及翻译策略

关键词:纺织专业英语 语言特点 翻译策略

一、引言

改革开放以来,我国与世界各国的经济技术交流日益扩大,纺织设备、纺织技术引进众多,纺织贸易频繁,各纺织企业对既懂专业知识,又有一定专业英语基础的人才需求更显迫切。本文以李建萍(2005)编著的《纺织专业英语》教材为例,通过分析纺织专业英语的语言特点,探析翻译策略。

二、 纺织专业英语的相关理论研究

为了提升纺织相关专业从业人员的专业英语水平,学者们通过总结教学经验,不断探讨纺织专业英语的语言特点,代永强(2002)指出:“英语专业词汇通常都出现在特定的领域,一般可分为两类。一类是某一专业特有的词汇, 还有一类是由普通词汇演变成的专业词汇。纺织专业英语和普通英语比较,在词汇、语法现象、句型结构等方面有其独有的特色。”[1]李芬芳(2004)认为纺织专业英语具有专业词汇量大、难记忆、句子结构长而复杂、英译汉难度较大的三个特点。[2]王凯军(2008)概括了纺织专业英语客观性、精练性以及准确性的总体特征。[3]

三、 纺织专业英语的语言特点

借鉴李明(2004)对专业用途英语的语言特点分析,笔者通过对《纺织专业英语》教材中的实例研究,总结了以下特点:

(一) 以“五多”强调意义客观

由于纺织专业英语关注的大多是纺织行业的最新技术发展等,第三人称代词和名词被广泛地使用;此外,在结构上多用复杂句,语态上多用被动语态;时态上多用一般现在时。

例如:Plain weave is the simplest of the three baxic weaves that can be made on a simple loom. It is formed by yarns at right angles passing alternately over and under each other. Each warp yarn interlaces with each filling yarn to form the maximun number of interpacing.

(二) 以“术语”体现语言精练

纺织英语语言的精炼性特点主要体现在大量使用非限定性动词、专业术语、半专业术语和缩略词等,目的是为了简化表述形式,尽量减少错误。

例如:In 1969,the Federal Trade Commission began hearings on the need for the establishment of a trade regulation rule pertaining to the care labeling of textile products. The final rule was promulgated in December 1971 with an effective date of July 3, 1972. Substantial changes were made in 1983, and the amended regulation was called as 16 CFR 423, Care Labeling of Textile Wearing Apparel and Certain Piece Goods; it became effective on July 4, 1984.

(三) 以“一词一义”体现描述准确

为了避免语义混淆,纺织英语中常常使用固定词组与搭配,以实现准确无误地描述事物的目的,体现准确性。

例如:Viscose rayon has three major types. They are regular rayon, high-tenacity rayon, and high-wet-modulus rayon. High-tenacity rayon is produced by applying additional stretch during drawing(in hot aqueous acid). The purpose of stretch is to increase the degree of alignment of cellulose molecules along the fiber axis, and in addition, cause an increases in the porportion of ‘skin to core’.

四、 纺织英语翻译策略

为使译文达到“信、达、雅”的标准,提升纺织专业英语的翻译质量,可以采用合理引申词义、适当增减词、词类转换及词序处理等翻译技巧。

(一)引伸译法

当某个词汇若按词典的释义直译会产生不符合汉语语言规范或修辞习惯或现象时,可使用引伸译法,在不脱离该英语词汇本义的前提下,选择符合汉语语言特点和规范的词进行翻译。

例如:The porportions of short and immature fibers in a cotton are a major factor in determining its quality and are a source of nuisance during processing.

译文:棉纤维中短纤维和未成熟纤维的比例是确定纤维品质的主要因素,也是加工过程中纤维损伤的原因。

nlc202309020104

(二)增减词译法

当需要在译句中增加或补充原句中没有或者被省略的词语时,译者可以使用增词法;有些词语只是体现单纯的语法作用,并无实际涵义,有些词虽有实际涵义,但按照字面涵义译出又显多余,则可使用减词法。

例如:Flax is generally graded on the basis of its color, which is usually yellowish white, but may change depending on the conditions during the process of retting.

译文:亚麻通常是根据其颜色来分级,它的颜色通常是偏黄的白色。但也会随着沤麻工艺的情况而发生变化。

(三)词性转换法

在翻译过程中要达到英汉词语词性的完全对应是非常困难的,采用适当的词性转换法则可以解决这一问题。

例如:The manufactured cellulosic fibers tend to lose strength when wet.

译文:人造的纤维素纤维在湿态下强度下降。

(四)词序处理法

英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差异。在翻译中,有些英语句子译文的词序就和原文不同。

例如:Polyester fibers have a smooth surface and generally have a circular cross section, except for some special types produced in trilobal form.

译文:聚酯纤维具有光滑的表面,除了一些特殊类型为三叶形,通常都是圆形截面。

五、 纺织专业英语翻译过程中注意的问题

(一)熟悉专业知识

译者必须了解纺织工业的基本知识和相关工作流程,熟悉掌握纺织生产设备和相关技术,译文的语言必须符合专业术语的规范,用词造句忠实于原文。

(二)掌握翻译标准

译者必须把握专业英语翻译“忠实”和“通顺”的标准,不能任意歪曲、增删、遗漏和篡改英语文献原文的内容,译文应准确、完整、科学地表达原文的思想、精神及风格,避免逐词死译。

(三)体现语言特色

正如前文所述,纺织专业英语鲜明的特点体现在语言强调客观准确,内容侧重叙事推理上。在翻译时也应避免使用第一、二人称,多使用被动语态。

(四)注重译文质量

由于汉语和英语属于不同语系,在词句间的语法关系、语言逻辑方面各不相同,译者需要在把握全文意义的基础上,按照汉语的语言表达习惯,反复推敲译文中的用词造句,必要时不妨重新组织安排译文内容,实现译文的通顺准确。

六、结论

综上所述,纺织专业英语具有鲜明的语言特点,笔者认为译者若能熟悉纺织专业知识,熟练运用翻译理论知识与技巧,经过不懈努力和实践积累,在纺织专业英语的翻译领域中必能有所成就。

参考文献:

[1]代永强.浅谈纺织科技英语词汇和翻译的关系[J].太原科技.2002,5.

[2]李芬芳.《纺织专业英语》的教学探索[J]. 宁波高等专科学校学报.2004,6.

[3]王凯军.纺织英语的语言特点及其翻译[J]. 山东纺织经济.2008,5.

[4]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报.2004,4.

[5]李建萍. 纺织专业英语[M]. 2005.

篇5:专业英语及翻译

3。1热加工物理冶金

现在公认的热加工物理冶金的原则。在变形过程本身,例如一个滚动的传递,加工硬化发生,但回收和再结晶过程的动态软化平衡。这些过程,这是热激活,导致一个流动应力,应变率和温度,以及依赖于应变。结构性变化的应变与位错密度增加放置在一个临界应变(εc)奥氏体钢,镍和铜合金材料的结果,直到达到储存的能量足够高时会导致动态再结晶。随着进一步的压力,动态再结晶发生多次新的再结晶晶粒本身加工硬化储存能量的临界水平。这些动态的结构变化离开金属处于不稳定的状态,并提供静态恢复和静态再结晶变形传递后的推动力。可遵循静态再结晶晶粒的生长,如果温度足够高。为了能够把这些原则运用到商业工作流程,我们需要回答两个主要问题:

(一)多久再结晶后变形传递到位;及(b)什么晶粒尺寸再结晶和晶粒生长产生?这些问题的答案决定进入未来和后续传递物质的结构,从而影响材料的流动应力和所需的工作力量。最后,他们确定的热作产品的结构和性质。

3。1。1动态的结构变化

在变形奥氏体在热加工温度和恒应变速率,观察应力应变曲线的特点形式如图所示。3。1。这些曲线是低合金钢,扭转测试,但类似的其它钢得到扭转,紧张,或压缩测试奥氏体条件。经过初期快速加工硬化曲线通过动态再结晶的发生相关的一个最大。在流动应力峰值出现一些低分数的再结晶后已经发生这样的峰值应变(εp)总是大于临界应变动态recystallization(εc)。两个菌株之间的关系是复杂的,但它已建议thatεc=αεp(其中α是一个常数)是一个合理的近似变形热工权益的条件下。然而,α的建议值不同,0.83,0.86,和0.67。它从图3.1可以看出,εp增加系统与ZenerMn钢,但较低的值的270和286 kJ / mol的范围,也被观察到。Asεc标志着亚颗粒有点不发达,加工硬化和动态恢复行动,其中也包含了再结晶核的变化,在微观结构,它也是一个静态后发生的结构性变化的临界应变变形。低合金钢和在图CMn钢等。巴勒克拉夫,和摩利臣是指,在较低温度下进行比加热温度和测试温度0Nεp没有影响这些显示的测试。较高的温度加热/测试结果前一组,将给予更大的初始晶粒尺寸。显示蛛网膜下腔出血等,Sakui等,以及罗伯茨等。增加,晶粒尺寸(D0),导致增加inεp,他们的数据表明αD0 ^ 1 / 2的词语和术语的形式εp关系 应力F)。对于曲线图,K = 2,这是与其他钢变形株<εc观察值相一致。这种关系t0.05 = 0。27t0.5和t0.95 = 2.08 T0.5,即重结晶所得超过为了在时间的幅度。特征时间T0.5要么金相或恢复方法测量,应变的依赖,是几个钢图所示。3.4。所有的曲线显示为菌株陡峭的应变依存度高达〜0。8εp,适合关系t0.5αε-M,m的平均值= 4。这个值也是由铁素体金属上的意见。这种关系是适用的应变下限是不确定的静态再结晶临界应变没有接受过系统的研究。这是<低碳950钢0.05℃,而Djaic和Jonas观测表明一个值> 0.055为高碳钢在780 Norrison数据表明,钢℃。很明显的,这种差异是否产生差异ž建议由简单依赖温度或组成的折线图。3.2可能是不现实的。这值得进一步研究低毒株可应用于轧板的最终通过,如前所示,这些可能最终晶粒尺寸上有显著的影响,如果他们超过静态再结晶临界应变。T0.5陡峭的依赖ε应变范围,莫里森指出,有研究两个数量级的订单,没有应变率的影响。这是多少有些令人吃惊的,有趣的应变率(或Z)在任何特定的应变增加的流动应力。预计将增加流动应力增加随机的位错密度,减少亚晶尺寸,从而增加储存的能量,亚晶界提供了最大的贡献的储存的能量和应变的取向差增加,再结晶的驱动力将增加。然而,这将增加预计将应变,线性的,所以更大的应变依赖的T0.5也必须出现从核点密度和核率的增加。因此,缺乏应变率的影响可能反映储存的能量和下部结构的发展在任何应变补偿效果。这与不锈钢应变率观察到的效果。

Djaic和Jonas的观测结果表明,突然的变化发生应变依赖于应变〜0.8εp的独立性,如图所示。3。4。与此对应合理预计forεc应变的产生是因为预先存在的重结晶核总是在变形的结构株更大thanεc。在这些条件下的静态再结晶被称为

“metadynamic”,以区别于“古典”的再结晶后的低时变形后形成的原子核必须的压力。恢复测量结果表明,再结晶动力学可能有污渍后,顺利进入稳定的状态显示后株betweenεc和稳定状态的发病的复杂的形式,直接金相观察和静态再结晶,Avrami方程的指数k的价值下降到〜1。这意味着,t0.05 = 0.074 T0.5和t0.95 = 4.33 T0..5岛E.静态再结晶所得超过两个数量级,在时间,使变形过程中动态再结晶的结构后,株。

3。2亚晶和位错强化

已变形引入的缺陷的强化作用表示赞赏多年,它已被用于提高,特别是在金属和合金的冷加工技术实力水平的一种手段。最近的注意力已经通过保留在热加工材料的子结构在强度增加。例如,一个控制轧制延伸到较低的温度下,在微合金钢的情况下,被称为屈服强度添加了重大的贡献。这是通常所带来的两阶段滚动γ+α一个地区或气温仍然较低,单相铁素体。在很大程度上取决于困难或回收或再结晶过程,否则由此产生的结构。其目的是允许一定程度的恢复进行,但防止再结晶,亚晶界钉扎特意通过沉淀。在微合金钢中,这通常是由于碳化物和氮化物或碳氮。

第四章塑料加工及成型模具

4。1锻造

本节简要介绍了锻造业和其产品,他们在我们的生活方式中的重要作用,突出自己的技术和经济意义。

在早期的锻造天是塑造金属加热和锤击的过程。今天,金属并不总是锻造加热和工作可能由几种类型的应用影响或挤压力迅速精密重型机械执行。在今天的锻造行业的技能和经验丰富的forgeman判断增强调制解调器技术的机器,产生无与伦比的力量和实用的金属部件。锻造艺术正在增强在以越来越快的速度的锻造科学。因此,机械零件服务的要求也越来越严重,锻造已经成为比单纯的金属成型多。锻造许可证予以细化和控制,以提供更好的机械性能的金属结构。此外,锻造生产导向,遵循的一部分,因此在材料的最大强度效率的形状的金属,可在一个连续的“粮食流”。因为几乎所有的金属可以伪造,铝锆广泛的组合,机械和物理性能可满足要求苛刻的太空时代的应用程序。

从技术上讲,锻造可给金属的过程中定义的塑造,提炼,并改善其机械性能的影响或压力下,通过控制塑性变形的效用增加。但锻造的真正含义,可以更清楚地认识到考虑多种方式服务人类和锻造件,提供设计,采购和使用它们的重要特征。

锻件通常是在临界点的冲击或压力-----尤其是在可靠性和人体的安全性受到影响,但在锻件的形状,大小和属性种类繁多的机器和交通工具上发现扩展了当前的应用程序列表和未来潜在用途远远超出了这一点。

从规模的角度来看,例如,锻件的范围可能从微小的收银部分每盎司加权分数,以大规模的结构组件加权数吨。同样,锻件覆盖几乎每一个有用的人的基本配置的形状。他们可在操作温度范围从低温的水平,超过3 000 ° F和在腐蚀性,环境,自然可以想出。锻件经济竞争力与其他类型的相应的材料生产的零部件。

虽然不是在国民生产总值的巨大的商业锻造业,它是一个巨人的贡献我们的生活和我们的国防的标准。今天的大部分机器和交通工具的经营能力在很大程度上依赖于伪造组件实现的属性。没有他们提供的锻件和性能特点,汽车,飞机,卡车,农具,土方机械,导弹,工业发动机和机器,和国防的实现,因为我们知道他们会不会是可行的。

调制解调器制造商展望未来,预测行业未来的需求和发展的产品和服务,以满足他们。正在确定新的市场,探索新技术,新的方法和流程,细化。

由于材料的使用效率变得更加必要,锻件的能力,以最小的重量提供实力变得更有吸引力。随着越来越多的使用成本高昂,难以机合金,相对精度和锻件的三维均匀成为较为理想。锻件产品的过程中,如旧的古代,是为明天的新。

4。1。1闭式模锻

---封闭生产模具,钛和镍锻造---基合金,这是最严格的航空航天应用中指定的,是一个复杂的过程顺序。一个最基本的要求是密切坯材料和模具伪造负责塑造材料的几何形状,质量和最终客户的工程属性要求的制造商之间的合作。

同时高温合金和钛合金锻造,必须遵循严格的学科,获得温度控制的程度和需要产生可预见的“锻造”式结构令人满意的回应,以雇用近固溶温度变形率当前的规范要求性能良好的平衡。

需要小心控制在实现“锻造”结构,这是可预见的和残余应变/粒结构的重复性的主要因素是:死亡执行几何,模具预热温度,润滑/绝缘;动能输入;持续监测工件表面温度。

模具预热模具材料的强度所施加的限制。润滑/绝缘需求歧视的使用,如果加以适当的变形和工件的应用程序的不同覆盖率达到100%,通过部分覆盖,无润滑。几杯不同的熔点和粘度进行了调查和用于高温合金和钛锻件。

在跌落冲压,的动能输入控制是实现TUP是提出的高度,从而相当准确地确定每个打击的能量。打击的频率需要小心控制,实现了平衡,从而将持有伪造一个窄带内的温度。要做到在一个可重复的方式,涉及监督的运作和不断监测工件表面温度影响的动能加热之间的平衡,自然冷却,死寒蝉锤操作工和技术人员之间的密切合作。后者是最小化镀膜玻璃和蒸汽缓冲底模锻造有时会就走了旋转。在处理在一个固定的底模锻造的易用性和速度方面的优势是显而易见的,因为超过一个因搬迁已跃升登记模具锻件的几秒钟的延迟,可显着影响,因为最终结果在延迟热损失。

通过使用技术描述不寒而栗由于模具接触的锻件表面的程度,其表面开裂的潜力和金属模具接触面附近的流动的限制而产生的效果,可以最小化,从而在许多情况下,实现了更经济的使用比锻造工艺的锻造及模具在连续接触的材料。

4。1。2锻压

锻压采用塑料金属变形缓慢的挤压动作,迅速的影响锤子打击对比。挤压的动作进行完全彻底的工作,整个节的一部分被按下的中心。这些压力机是垂直型,可通过机械或液压操作。机械压力机是更快的操作和大多常用。容量范围从500吨至10000吨。对于小记者锻件。封闭的印象死亡;只有一个中风的RAM通常需要执行锻造的最大压力是建立中风力量形成的金属。可作为独立的单位模具安装,或可能会变成一个单一的块把所有的模腔。对于小型锻件个人死于单位都比较方便。在铜合金锻件可以小于钢草案提出了不同的金属模具的设计有一些区别。因此,可以产生更复杂的形状。这些合金的流动以及在模具,很容易挤出。在锻压一个更大的比例投入机器总工作是传播比在落锤落锤的影响press.Much,吸收是由机器和基础金属。按金属减少速度更快,而且经营成本因此降低。大多数记者锻件形状对称,表面是相当顺利,并提供了更紧密的公差比是由落锤获得。然而,许多不规则和复杂形状的零件可以是伪造的,更经济模锻。其他锻造工艺制成的部件大小的操作通常用于锻造压力机。

在模锻,金属片,大约或大约所需的形状,是摆之间的模具成品件的确切形式面临,并被迫采取这种形式,通过绘制模具一起。这种方法被广泛用于制造钢和黄铜零件。大锭,现在几乎都是伪造的液压机,而不是用蒸汽锤,因为记者所做的工作的不断深入。此外,记者可以采取冷却器锭和可以接近的尺寸。锻件应在大约相同的温度为滚动;过程中,提高钢的滚动就像不物理性质,化学性质。在终锻重要的是不要有钢太热,过热钢机械性能差,遇冷。在加热锻造温度通常是由眼睛判断,但大量相同的模式,是伪造的一块是在炉加热温度测温仪表示,而且往往是自动控制。

第5章塑料成型及模具

5。1。1注塑模具

5.1.1一般

注塑成型技术的处理器的持续发展的要求越来越多。注塑成型过程中最重要的问题无疑是正确的注射mold.Because设计成型形状的影响不大,如有的建设最多样化的注塑部件的机器。高效的生产主要取决于注塑模具。

模具的耐久性取决于他们的护理和治疗。由于总是硬化和地面的运动部件和模具型腔,他们之间产生500000和100000000张。为了便于建设,降低制造成本,注塑模具成为standardized.Some公司提供基本现成的方形或圆形,立即use.Only插入标准或卸料板模具设计的基础,那么,必须安装到基础。

5。1。2个基本模具结构

5。1。2。1工作原理

注塑模具基本上由两个halfs.One模具的一半包含浇道衬套和热流道系统,喷射系统。成型部分是设在分界线另一半的房子(ref.To Ø DIN)

5。1。2。2单或者多腔模具

要成立一个关于在注塑模具型腔的选择计算,需要准确掌握的材料,要处理的注塑机和模具。

蛀牙和相对整机成本decrease.The生产对于一个给定的成型零件所需的时间越来越多的模具成本增加,取决于壁厚,注射速度,回收率,冷却dolded材料所需的时间,冷却模具的能力和保压时间期限,如必要的附带倍,射血时间,延迟时间等。因此,决定确定的腔数取决于

(1)尺寸(成型零件的数量,交货时间顺序)

(2)形状的模具零件(尺寸质量要求)

(3)注塑机(锁模力,塑化和注射容量)

(4)模具成本

有几个已知的程序计算腔的经济。不幸的是,他们是如此不同,这是不可能的凝结。作为一个例子:

理论最大。腔数是:

F2必须等于或比F1小。F1是:注塑模具的注射模成型车间成型车间,造型车间注塑成型注射成形的研磨(地上,地下)磨削,磨光单型腔模具单型腔注射模的多腔腔达到词语和术语的最大数量模多型腔注射模的阻尼力夹紧力;合模力塑化(使)成为可塑;(使)可塑注射容量注射容量

第6章生活及模具失效

6.1总则

正确选择模具材料和模具制造技术的决定,在很大程度上,成型模具的使用寿命。模具可能有许多原因,如尺寸变化因磨损或塑性变形,表面光洁度恶化,润滑故障,开裂或破损,必须更换。在炎热的印象模锻,模具失效的主要模式是侵蚀,热疲劳,机械疲劳和永久(塑料)变形。

物质的侵蚀,也俗称模具磨损,实际上是从模具表面的压力和滑动变形材料,耐磨耐模具材料,模具的表面温度,在模具/材料界面相对滑动速度和性质接口层是最重要的因素,影响磨料模具磨损。热疲劳发生在热成型和结果死印象中的“热检查”的表面上。从循环的热疲劳结果产生模具表面因接触与热变形材料。这种接触会导致表层扩大,因为很陡的温度梯度,表面层受到压应力。在足够高的温度下,这些压应力可能会导致变形的表面层。当模具表面冷却,压力逆转可能发生的表面层,然后将在紧张。经过反复循环以这种方式,疲劳会导致形成一支精干的模式,是公认的热量检查。模具破损或开裂是由于机械疲劳和模具重载和局部应力高的情况下发生。模具受到交替强调由于装卸用餐的变形过程,这将导致裂纹萌生和最终失败。

模具寿命和模具失效大大在一个给定的变形过程中存在的条件下,模具材料的机械性能的影响。一般来说,最显著的属性取决于过程温度。因此,模具冷成型过程中使用的材料是用于热成型的完全不同。

在金属成形过程中使用分立部件生产中的设计和制造模具和模具材料的选择是非常重要的的。模具必须作出适当的模具材料的调制解调器的制造方法,以便在合理的成本提供可接受的模具寿命。通常的成型过程中的经济的成功取决于模具寿命和死每件的成本生产。对于一个给定的的应用程序,选择适当的模具材料依赖于三种类型的变量:

(1)变量相关的过程本身,包括因素,如大小的模具型腔,型机和变形速度,初始库存的大小和温度,模具温度要使用,润滑,生产速度和零部件的数量将生产。

(2)变量死加载的类型,包括速度加载,岛E.,逐步影响或模具和变形的金属(热成型,这种接触的时间是特别重要的),对模具的最大负荷和压力,最高和最低模具温度,和负载周期的死亡将数量之间的接触时间遭受

(3)模具材料的机械性能,包括淬透性,冲击强度,热强度(如果被认为是热成型)和电阻热和机械疲劳。

6.2断裂准则

韧性断裂准则一般可以代表一个功能的形式: J F(变形历史)DF = C其中F是有效的应变和C的伤害值。韧性断裂的共同假设,由式为代表。(1),韧性断裂时,会发生在一个工件的最大伤害值超过临界值或“临界伤害值”。对于均质材料中,这个关键的伤害值可以被视为一个材料常数,类似的屈服应力或拉伸强度。由于不同的韧性断裂准则导致不同的伤害值,临界伤害值对应不同的韧性断裂准则,对于一个给定的材料不同。许多实验研究已进行了建立测试方法来确定成形性和/或断裂极限图,并已提出了几种韧性断裂准则。数学上派生的韧性断裂准则已经提出基于实验观察。扩展的研究一直侧重于测试使用的有限元分析套件的变形和实验测试7韧性断裂准则。这项研究得出的结论是Cockroft和莱瑟姆的标准可能是实际应用的最佳。Cockroft和莱瑟姆的标准如下:(2)其中,FF是有效的断裂应变,A *最大主应力和F的有效应力。关键的伤害值,C需要实验验证。C使用获得的剪切荷载,本文提出,关键值分别为0.5,0.25和0。1。这些值尚未得到实验验证,但有适当说明可能断裂行为的位置和路径。

6.4表面处理和润滑油温锻模具寿命的影响

在大多数金属成形应用,表面处理和润滑油的影响模具寿命的主要因素,因为它们直接决定了界面摩擦和保温。在一般情况下,在热和温锻过程中,模具表面硬度下降,而模具的温度增加在反复操作,从而诱发热软化。热软化的原因,尽管不被改变的形成负载模具的塑性变形。

6.4.1简介

金属锻造的过程总是伴随着热量的产生。这种由于塑性变形和摩擦界面结果在一个复杂和不断变化的的温度场的热。为了预测在锻造过程中的温度场是非常重要的,因为它会影响润滑条件下,材料变形过程中的行为,成品零件的质量和模具的使用寿命。模具的使用寿命限制磨损,热裂解和疲劳,塑性变形等已经有很多研究项目,探讨这些因素的影响刀具寿命。然而,在一般情况下,模具表面硬度下降时,在反复操作的死亡增加,这引起了温锻造工艺热软化温度。热软化,加速磨损,热裂解和疲劳等,模具的塑性变形。

为了提高模具寿命,热处理已被执行的死,以增加表面硬度,表面处理也适用于模具,以减少摩擦,增加保温。由于表面处理,模具的热性能改变。

润滑油的作用是减少模具和工件之间的摩擦,并减少在锻造过程中的传热钢坯模具。石墨,固体润滑剂,喷洒前温成形过程中死亡或工件。根据石墨的传热系数,从坯的模具,有不同的价值观。此外,选择合适的润滑剂为延长模具寿命,导致降低传热从工件的模具。

影响模具使用寿命的主要因素是表面处理和相关的热软化润滑剂。表面硬度高和穷人的传热,使模具寿命延长。

6.4.2一些研究的结论

在温热锻造,钢坯传热模具减少模具表面的硬度,从而导致模具的塑性变形。表面处理和润滑剂,影响模具的硬度和传热系数。在这项研究中使用无治疗,ionnitrided和氮化碳模具。其表面硬度和热:

传热系数的测量,并相互比较。石墨,固体润滑剂,是用来种两种:油基和水基。表面处理和润滑剂在温成形温度范围的有利条件,导致延长了模具寿命。结论如下:

(1)氮化碳死的硬度高于离子氮化和热软化实验结果没有处理这些。由于一些研究的结果,它是确定氮化碳涂层,延长模具寿命比离子氮化物和无治疗是一个更有用的的。

(2)油基石墨的传热系数比在不同的实验温度水性那些更高。特别是在850吨,它被广泛用来作为热成型温度,石油为基础的所有系数都高于水基。

(3)氮化碳的传热系数比别人低的离子氮化高于氮化碳,并没有治疗的是最高的。因此,氮化碳死是热的影响比其他治疗。氮化碳的表面硬度高,低传热系数水基石墨碳,氮化物和水基石墨被认为是有利可图的有利条件,在温成形温度,根据目前的研究条件,可以延长模具寿命。

(4)此外,模具寿命主要是由塑性变形的影响,如壳式时,油基润滑剂是比水更有害。特别是,以石油为主的无治疗的情况下,延长模具寿命不利。第8章的CAD / CAM

8.1计算机辅助设计和计算机辅助制造

纵观我们的工业社会的历史,许多发明专利,并已经发展了全新的技术。惠特尼小号蒸汽机,和福特的组装线的可互换的零件,瓦特的概念“,但一个数的发展,最值得一提的是在我们的工业化时期。这些发展中的每个人都有影响生产,因为我们知道它,并赢得了这些人应该承认我们的历史书。也许是单一的发展产生了影响比以往任何技术制造更快速和显著数字计算机。

由于计算机技术的出现,制造的专业人士都希望自动化设计流程,并使用自动化制造工艺所开发的数据库。计算机辅助设计/计算机辅助制造(CAD / CAM),成功地实施时,应删除“墙”的设计和制造组件之间历来存在。的CAD / CAM是指在设计和制造工艺中使用的计算机。其他条款的CAD / CAM的问世以来,已开发:

•计算机图形(CG)

•计算机辅助工程(CAE)

•计算机辅助设计和制图(CADD)

•计算机辅助工艺规划(CAPP)

这些剥离的所有条款是指具体方面的CAD / CAM的概念。CAD / CAM本身是一个更广泛的,更具包容性。这是在自动化和集成制造的心脏。的CAD / CAM的一个主要目标是生产可用于制造产品,而产品设计开发的数据库的数据。当成功实施CAD / CAM涉及的一家公司的设计和制造元件之间的共同数据库共享。

交互式计算机图形(ICG)在CAD / CAM的重要作用。通过使用全球导航卫星系统国际委员会,设计人员开发出的产品而存储数据的电子图形图像设计的图形图像。图形图像可以在二维(2D),或固体格式。ICG的图像,使用等基本点,线,圆和曲线的几何特征。一旦创建,这些图像可以很容易地编辑和操纵各种方式,包括放大,裁减,旋转和运动。ICG系统有三个主要部分组成:1)硬件,包括计算机和各种外围设备;2)软件,包括计算机程序和系统技术手册(目前流行的全球导航卫星系统国际委员会在CAD / CAM软件使用包括的AutoCAD,CADKEY,Pro / E的,UG,1GYZ轴定义,在指定的立方测量面积。来衡量的部分是固定的花岗岩板面,准备探头方向。当探头接触点上的部分,点是指通过轴的关系。读者对每个轴头旅游点读数的继承与传输点的位置数据通讯接口。计算机,然后计算出精确的几何形状和尺寸的部分信息。这些机器功能的速度,缓解和准确性,以及检查的时间也相应减少。CMM可用于锻件,铸件,冲压件,加工件的过程和最终检验。

第10章质量控制

与管理

10。1简介:工艺质量与组织质量

什么是质量?的产品需要多少质量?质量测量数值和/或它也涉及美学问题呢?特别是什么是“质量成本”?此外,有没有一个“没有足够的质量成本”?

首先要回答这些问题,质量的定义是必要的。在这接下来的几节中,将几个定义。

第一个定义,认为设计师要求所需的直径测量作为制造轴直径等参数。这是过程质量的一个方面。

第二个定义认为更具全球性的措施,公司的整体素质。这是有关组织的质量或全面质量管理(TQM)。美国的工程师,特别是我们戴明,全面质量管理,但日本企业如丰田,早期的倡导者们热情申请。幸运的是,到1982年,图书,如汤姆彼得斯在让美国制造商意识到什么,他们已经做恢复美国制造业竞争力的卓越搜索的:(一个)在工厂质量保证,(二)全面质量管理在整个完整的组织,和(C)精简管理层次。加尔文(1987)描述了八个方面的全面质量管理,他们也波多里奇奖和ISO 9000的系统评价。

10.2在工厂车间的过程质量定量测量:利用统计质量控制(平三)

工序质量是直接相关的制造过程中的物理,具体而言,其固有的精度和控制。

想象一下,在英国酒吧玩飞镖的朋友组。每个球员是三个飞镖。我们的目标是到每个罚球命中靶心。每个球员都需要转一转,然后全面恢复。多少靶心眼愉快的饮用水和打一个小时后,每个球员的得分?靶心周围发生什么类型的聚类?

球员之一,经验非常丰富,分数很多靶心眼睛。此外,即使在公牛的眼睛是不打,飞镖聚集其周围对称的一个小圆圈,直径50毫米(2英寸)。

播放二是经验不足和分数的一些牛市的眼睛都取得了很大的笑声,董事会往往是错过了在地上完全和四处飞溅的飞镖。

播放四有一个奇怪的风格。计分板的左侧,所有的飞镖组合在一起。没有公牛的眼睛取得的。然而,飞镖2其直径在25微米。

二是机不准确。轴的直径有一个更大的传播,高达500微米(0.02英寸)直径25毫米(微米+ I-250)。与前两镖玩家,机两机一台不到准确。也许机两可用于一些圆柱形零件的粗加工,精度并不重要。或者,更重要的的是,SQC质量保证部可以推荐机器维修,提高了机器。

机已无望的准确性。有些零件是到目前为止,关闭了25毫米或1英寸的目标,质量保证部停止任何类型的机器上生产,并开始严重的维护工作。也许是一个执行机构或丝杆受损,偶尔,机枝到位的方式,从它所需的设置

这里是一个重要的问题:准确度和精确度之间的区别是什么?机四,四像播放,演示机一台,或球员之一相比,这种差异。机四的结果显示了很大的精度。然而,精度体现在错误的地方。一些与机器的能力,找到一个准确的定位错误。也许夹具滑倒在一个批处理运行的开始。第一轴是从一开始就的不正确的,但所有的轴的直径大约集群,不正确的位置。

机五开始,但工具磨损过程中恶化。SQC的团队必须认识到日益恶化的因素,并修复它。

机六是相当不错的整体,但偶尔产生一个真正的穷人的部分是。也许,这是一个机与控制器的错误,这说明短路,并导致重大错误不时。

对于这个例子,轴的尺寸数据,监测和监督由质量保证部。统计分析和结果将在广泛的计算机数据库中存储的。

这些统计质量控制(SQC)数据库保持最高的质量保证水平的关键。他们提供的小心机调整,机器维修调度,及时报告错误或漂流行为,和机器诊断信息。定一个特定的机器维修的建议,也可以绑进厂调度。

这样的质量保证,还可以包括Pokayoke方法。在日本Pokayoke_仅仅意味着“无缺陷”。一些额外的设备添加到一台机器,以防止从一个运营商,像一个错误,在错误的方式加载酒吧,它可应用于机械设计。

篇6:专业英语及翻译

宗教学 Science of Religion

科学技术哲学 Philosophy of Science and Technology 经济学 Economics理论经济学 Theoretical Economics政治经济学 Political Economy

经济思想史 History of Economic Thought 经济史 History of Economic 西方经济学 Western Economics世界经济 World Economicss

国民经济学 National Economics 区域经济学 Regional Economics 计量经济学 Quantitative Economics应用经济学 Applied Economic

财政学(含税收学)Public Finance(including Taxation)金融学(含保险学)Finance(including Insurance)统计学 Statistics(注意也可能为“统计数据”)法学 Law / Science of Law/ Legal Science 法律史 Legal History

宪法学与行政法学 Constitutional Law and Administrative Law 刑法学 Criminal Jurisprudence

民商法学(含劳动法学、社会保障法学)

Civil Law and Commercial Law(including Science of Labour Law and Science of Social Security Law)诉讼法学 Science of Procedure Laws 经济法学 Science of Economic Law

国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、)International law(including International Public law, International Private Law and International Economic Law)军事法学 Science of Military Law

政治学 Political Science国际政治学 International Politics 政治制度Political Institution

外交学 Diplomacy(注意 diplomatism 外交手段,外交手腕)国际关系学 International Relations 社会学 Sociology 人口学 Demography 人类学 Anthropology

教育学 Education/ Education Science教育学原理 Educational Principle

心理学 Psychology 应用心理学 Applied Psychology 行为学 behaviorism

文学 Literature 语言学Linguistics应用语言学Applied Linguistics 新闻传播学 Journalism and Communication 电影学 Film

历史学 History专门史 History of Particular Subjects近现代史 Modern and Contemporary History

世界史 World History

考古学Archaeology 博物馆学 Museology 数学 Mathematics应用数学 Applied Mathematics 概率论与数理统计 Probability and Mathematical Statistics 运筹学与控制论 Operational Research and Cybernetics 物理学 Physics 理论物理 Theoretical Physics

粒子物理与原子核物理 Particle Physics and Nuclear Physics 原子与分子物理 Atomic and Molecular Physics 等离子体物理学 Plasma Physics

凝聚态物理学 Condensed Matter Physics 声学 Acoustics 光学 Optics

化学 Chemistry 无机化学 Inorganic Chemistry有机化学 Organic Chemistry

天文学 Astronomy天体物理学 Astrophysics天体测量学 Astrometry地球物理学 Geophysics 大气科学 Atmospheric Sciences 气象学 Meteorology

大气物理学与大气环境 Atmospheric Physics and Atmospheric Environment

海洋科学 Marine Sciences(另:oceanology 海洋资源开发研究,海洋地理研究)地质学 Geology

构造地质学 Structural Geology 生物学 Biology微生物学 Microbiology 植物学 Botany 动物学 Zoology 生理学 Physiology 遗传学 Genetics

生物化学与分子生物学 Biochemistry and Molecular Biology 生物物理学 Biophysics 生态学 Ecology

系统科学 Systems Science力学 Mechanics

固体力学 Solid Mechanics 流体力学 Fluid Mechanics理学 Natural Science 工学 Engineering 机械工程 Mechanical Engineering

机械制造及其自动化 Mechanical Manufacture and Automation 测试计量技术及仪器 Measuring and Testing Technologies and Instruments 材料学 Materialogy

材料加工工程 Materials Processing Engineering 电气工程 Electrical Engineering

信息与通信工程 Information and Communication Engineering 计算机科学与技术 Computer Science and Technology 计算机应用技术 Computer Applied Technology 建筑学 Architecture

城市规划与设计Urban Planning and Design水利工程 Hydraulic Engineering

矿业工程 Mineral Engineering采矿工程 Mining Engineering 石油与天然气工程 Oil and Natural Gas Engineering 油气井工程 Oil-Gas Well Engineering

油气田开发工程 Oil-Gas Field Development Engineering 交通运输工程 Communication and Transportation Engineering 航空宇航科学与技术 Aeronautical and Astronautical Science and Technology

核科学与技术 Nuclear Science and Technology 核技术及应用 Nuclear Technology and Applications

农业工程 Agricultural Engineering农业机械化工程 Agricultural Mechanization Engineering

兽医学 Veterinary Medicine 临床兽医学 Clinical Veterinary Medicine 林学 Forestry

水土保持Soil and Water Conservation 荒漠化防治Desertification Combating

医学 Medicine 基础医学 Basic Medicine临床医学 Clinical Medicine

免疫学 Immunology

内科学Internal medicine外科学Surgery 老年医学 Geriatrics

神经病学 Neurology精神病学Psychiatry 护理学 Nursing

康复医学与理疗学 Rehabilitation Medicine & Physical Therapy运动医学 Sports Medicine 急诊医学 Emergency Medicine 公共卫生Public Health

营养与食品卫生学 Nutrition and Food Hygiene

中医学 Chinese Medicine 方剂学 Formulas of Chinese Medicine药学 Pharmaceutical Science

管理学 Management Science 工商管理学 Science of Business Administration 会计学 Accounting 情报学 Information Science

通用前缀: 比较- comparative应用- applied 临床-clinic 后-post相关:

广义 general 狭义 restricted/ special辩证法 /辩证法的,辩证的dialectic悖论 paradox 谬论 fallacy

边缘学科/交叉学科 interdisciplinary跨学科 cross-disciplinary 实地研究/现场研究 field study 理论研究 theoretical study 文献研究literary study/research

评论 criticism 方法论 methodology女权主义 feminism

现代主义modernism 后现代主义 post-modernism

现实主义 realism 唯物主义 materialism 唯心主义 idealism(有时为理想主义)

内涵 connotation(文化内蕴)/ intension 外延 denotation(字面意义)/extension

归纳 induction演绎 deduction

humanism 人本主义,人文主义 humanitarianism 人道主义,博爱主义

relativism 相对主义(注意不等于物理学中的“相对论”!)这学名词

A theory that conceptions of truth and moral values are not absolute but are relative to the persons or groups holding them.相对主义:认为真理的概念及道德价值不是绝对的而是相对于持有它们的人或集团的理论 relativity 相对论(物理学名词)Encyclopedia 百科全书

Renaissance 文艺复兴(时期的)

各种学位名称

B.A.or BA 文学士(Bachelor of Arts)B.S.or BS 理学士(Bachelor of Science)

M.A.or MA 文科硕士(Master of Arts)M.S.or MS 理科硕士(Master of Science)

M.B.A.工商管理硕士(Master of Business Administration)Ph.D 哲学博士(Doctor of Philosophy)(注意并非所有的博士都是Ph.D)

D.S.理学博士(Doctor of Science)M.D.医学博士(Doctor of Medicine)Eng.D 工学博士(Doctor of Engineering)

Chinese 语文 Math 数学 English 英语 Physics 物理 Chemistry 化学 Politics 政治 History 历史 Geography 地理 Biology 生物 P.E 体育 Music 音乐 Art美术 arts 文科science 理科 basic course基础课specialized course专业课required course必修课

optional/selective course选修课literature文学philosophy哲学sociology社会学linguistics语言学psychology心理学engineering工程学architecture建筑学business商务law法学

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:翻译专业术语 下一篇:二级建造师实物考点