企业简介宣传资料(精选8篇)
篇1:企业简介宣传资料
企业文化宣传资料
优秀的员工应树立正确的心态。努力工作,改变工作作风,积极的心态:要成功首先要有积极的心态,积极的思维、积极的微笑、积极的手势、积极的语言,当然主要的是积极的行动。
1. 主动的心态:主动就是:“没有人告诉你而你正做着恰当的事。”
2. 空杯心态:人无完人,任何人都有自己的缺陷,那你必须以空杯心态融入到企业中,融入以团队中,否则你永远是企业的局外人。
3. 双赢的心态:我们不能为了自身的利益而损坏企业公司的利益。没有大家就没有小家,企业没有了利益,你也肯定没有利益。
4. 包容的心态:作为企业的员工、你会接触各种各样的同事,其素质各有差别,这就要求我们学会包容人,包容他们的处事语言,处事方式,处事风格。避免一些矛盾的升级。
5. 自信的心态:自信是一切行动的源动力,没有了自信就没有行动,如果你充满了自信,你也就会充满干劲,你就开始感觉到这些事情是我们可以完成的,是我们应该完成的。
6. 行动的心态:行动是最有说服力的,一切计划,一切目标、一切愿景都停留在纸上,不去付诸行动,那计划就不能执行,目标就不能实现,愿景就是肥皂泡。
7. 给予的心态:要索取,争取工资高,首先要学会给予,唯有给予,也就说:要努力工作付出劳动。
8. 学习的心态:现在的社会竞争是实力和能力的打拼,谁都要加强
学习,才能提高自身的素质和业务水平。
10、老板的心态:象老板一样思考,一样行动,你具备了老板的心态,就会知道什么是自己应该做的,什么是自己不应该做,否则你永远得不到老板的认同和重用。
1、试过才知道,不管结果怎么样,具有高效任务执行的人,在接受一个任务后,不管这个任务充满了多少未知因素,有多大的难度,在进行周密计划后。果断地去尝试执行任务,不管怎样试过才知道,实践出真知。
2、对是错的不断纠正:人生没有什么事情是绝对顺利的。难免有失败的体验.我们只能希望自己既经历失败,也能获得成功,错了就要不断纠正错,直到对为止,对是错的不断纠正,误差是追求卓越的过程中一个再正常不过的付产品。
3、方向正确就一直走
方向是战略的目标,工作目标明确了,方向正确了,思路清晰了,还要通过团队不懈努力,才能达成团队目标,找对方向不是难事,难的是能够一直坚信这个方向,并且一直往这个方向走下去。
4、做一个负责任的员工:有了自觉的责任意识以后,才会产生积极,圆满的工作绩效。没有人能够想保有一份好工作,而且要靠自己的责任感去争取一份好工作。工作就意味着你必须担负责任。世上没有一份不必承担责任的工作,工作就意味着责任,千万别害怕承担责任,工作中最愚蠢的就是推卸责任,敢于承担责任就意味着专注与忠诚、负责任、尽义务是成熟的标志,你逃避责任,机会也同样逃避你。只有对自己负责,对公司、老板、上司、客户负责。对大部分员工而言,报酬和职位与他所担负的责任有着直接的必然联系。警示:当责任从前门进来,你却从后门逃走,你失去的是伴随责任而来的机会。
5、记住这就是你的工作:每个人都必须有责任感,无论对家庭、工作、亲人、朋友。正因为存在着这样、那样的责任,我们才会对自己行为有所约束,在职业场中没有不可能做不到的事情,要相信自己,你比别人更出色,你一定能够承担起如何正常职业。不管你在那个职位上,把你该做的事做好,都是你义不容辞的责任所在!如果你不想成为社会的“弃儿”,不想失业,就要在自己工作岗位上严格要求自己,只要忠诚对自己的工作,勇敢地对自己工作负起责任,充分地使自己所在岗位发挥出应有的作用。才能巩固你现有的位置并为自己的提升奠定基础。
好员工秘诀十二条
一、做别人不愿做的事,或者接受别人不愿承担的任务。
二、适当地自我张扬,只做好自己的事情是不够的,你还得让你的上司注意你。
三、尽量展示自己的优势,而不要把自己的劣势暴露在大庭广众之下。
四、让上司喜欢你,让他(她)重视你的人品和业务素质。
五、不要因为过强的优越感而看不到别人的优点;不要老是挑剔别人的毛病,而应该尽量得到易相处、靠得住的好名声。
六、你的工作难免会有失误,不要因为自己不充足的理由而使你的上司和同事恼火。
七、要善于抑制激动、委屈或者愤怒的情绪,保持冷静,要让人感觉你是个理智型的人,而不是情绪型的人。
八、永远都不要垂头丧气,更不要怨天尤人。自信、乐观应该永远写在脸上。
九、努力使集体接受你。在一个群体中,你都会找到你喜欢的人,要善于和他们打成一片。
十、如果上司让你做不熟悉的工作,不要以“我不知道自己能不能做好”为理由加以拒绝,而应该面带微笑,满怀信心地说:“好,我试试,我会尽量做好。”
十一、自己的事情尽量自己干,不要没完没了地向周围的人提各种让别人厌烦的问
十二、不要在上班时办自己的私事,更不要和周围的人闲扯。
篇2:企业简介宣传资料
一. 什么是微型企业?
答:指从业人员(含投资者)20人及以下,出资数额或注册资本10万元及以下,依法注册登记的企业。
二:微型企业的组织形式包括哪些类型? 答:个人独资企业,合伙企业,有限责任公司。三:重点扶持的微型企业产业有哪些?
答:重点扶持的微型企业产业有:劳动密集型,节能环保型微型企业,大力发展现代物流,服务外包,电子商务,科技服务,民生性服务业,文化创意,农产品加工,特色种养业等微型企业。
四:创办“微型企业”的投资者应具备哪些条件?
答:
(一)具有广西户籍(含集体户口),并在拟创办的微型企业所在地居住。
(二)属于下列“八类人群”之一:
1.大中专技校毕业生。是指持有高等学校,中等职业学校或技术专业学校的有效毕业证件的毕业生。
2.城镇失业人员。是指持有公共就业服务机构核发的«就业失业登记证»,并进行失业登记的城镇户籍人员。
3.返乡农民工。是指在国家规定的劳动年龄内,在户籍所在地之外务工经商一年以上,现已返乡的农村户籍人员。
4.“农转非”人员。是指享受“农转非”政策,由农村户籍登记为城镇居民身份的人员,包括:农村户籍人员购买城镇商品住房,父母投靠城镇子女,子女自愿投靠城镇身边无子女的父母,夫妻投靠等,以及农村集体土地被政府依法征收进行了城镇居民身份登记的原农村户籍人员。
5.库区移民。是指在本自治区行政区域内安置的水库库区水淹移民和占地移民。6.被征地拆迁户。是指因住宅所在地块被政府依法征收,征用而拆迁的居民。征地时已作就业安置的人员除外。
7.残疾人。是指持有«中华人民共和国残疾人证»或«中华人民共和国残疾军人证»,并具备创业能力的居民。
8.城乡退役军人。是指本自治区行政区域内,城镇户籍和农村户籍的退役士官和义务兵。符合退役士兵安置条件,已安置工作的除外。(三)无在办企业(不含农民专业合作社,个体工商户,下同)(四)不属于国家禁止经商办企业人员。
(五)“八类人群”投资者与他人创办合伙企业或有限责任公司的,其出资比例不得低于全体投资人出资额的50%。一.微型企业的扶持政策有哪些?
答:(一)基本运作模式:实行“1+X”模式,即:在“投资者出一点”的基础上,采取“财政补一点,税收扶一点,金融机构贷一点,规费减一点,职能部门帮一点”等方式,扶持微型企业发展。
(二)财政资金补助政策:补助比例控制在投资者实缴到位注册资本或出资数额(不包括财政补助数,下同)的30%以内。其中对地级市城区内新创办微型企业的补助资金由自治区财政负担30%,市财政(城区,开发区)共同负担70%;对各县辖区内新创办微型企业的补助资金由自治区财政负担50%,县财政负担50%。补助资金由企业所在地财政统一拨付给企业,财政按负担比例年终清算。(三)税收扶持政策:微型企业依法享受国家和自治区,桂林市出台的税收优惠政策。
(四)融资担保扶持政策:开办微型企业的就业创业人员,凡符合«广西小额担保贷款实施管理办法»规定的对象,在符合规定审核程序的前提下均可享受贷款贴息优惠政策。微型企业创业小额担保贷款用于生产经营所需要的流动资金,贷款额度参照«广西小额担保贷款实施管理办法»有关规定执行,贷款期限不超过2年,贷款利率可在中国人民银行公布的同期同档贷款基准利率基础上适当上浮,但最高不超过3个百分点。对尚未建立担保机构的县域,可采取积极参与扶持计划,愿意提供小额担保贷款的银行业金融机构,将相应的担保基金专户存储,各级经办银行业金融机构发放的小额担保贷款责任余额与贷款担保基金存款余额的比例参照«广西小额担保贷款实施管理办法»。
(五)行政规费减免政策:对属于个人独资企业形式的微型企业,免收工商登记,变更登记,年检费。“十二五”期间,对属于合伙企业,有限责任公司形式的微型企业,俺现行收费标准20%的额度收取工商登记,变更登记,年检费。新设,变更的各类微型企业办理组织机构代码证时,免收地方分成部分的行政行收费。二.从外地来广西读书的大中专,技校毕业生可不可以享受微型企业扶持政策? 答:从外地来广西读书的大中专毕业生,只要其户口(包括集体户口)还在广西,就可以申请享受微型企业扶持政策。从广西到外地读书的大中专毕业生,只要户口迁回广西,也可以享受微型企业创业扶持政策。三.创业者要经过哪些环节才能享受到各项扶持政策?
答:创业者要经过3个主要环节:一是创业申请环节。创业者向拟办企业所在地的工商所申请名称预先核准,并提交证明其符合«实施意见»规定的微型企业扶持条件的有关材料,工商所对申请人的条件进行审核,对符合条件的,准予办理微型企业名称预先核准,发放«名称预先核准通知书»。二是注册记环节。创业者将投资资金存入预先核准的企业名称开设的临时账户:投资资金到位后,申请人持有关材料到工商所办理注册登记,三是培训环节,由培训机构组织对申请人进行创业知识培训。已接受创业培训或具有相关创业知识的申请人可不参加培训。创业培训可在微型企业注册前或注册后进行。四是创业者完成企业注册,并接受创业培训后,可向有关部门申请享受财政补助,税收奖励,融资担保等扶持政策。四.办理名称预先核准通知书提交什么材料?
答:(1).全体投资人签署的«企业名称预先核准申请书»
(2)全体投资人签署的«指定代表或者共同委托代理人的证明 »及指定代表或者共同委托代理人的身份证复印件,应标明指定代表或者共同委托代理人的权限,授权期限。
(3)创办微型企业申请书。(4)身份证明复印件。(5)户口薄复印件。
(6)居住证明,包括:公安机关出具的暂住证明复印件或居民委员会(村民委员会)出具的相关居住证明材料。
(7)属于“八类人群”的证明材料复印件:1.大中专技校毕业生(含普通教育,成人教育,自学考试等国家承认的学历)提交毕业证;2.城镇失业人员提交公共就业服务机构核发的进行失业登记的«就业失业登记证»;3.返乡农民工提交户籍所在地村委会出具的外出务工经商证明,或用原工作单位证明或异地经商证明材料;4.“农转非”人员提交能够证明其由农村户籍迁入的户口薄,或户籍所在地公安部门出具的转户证明;5.库区移民提交移民安置部门出具的证明,或现居住地居民委员会(村民委员会)出具相关证明材料;6.被征地拆迁户提交征地合同或征地补偿协议,或者是征地拆迁机构或居民委员会(村民委员会)出具相关证明材料;7.残疾人提交残疾人证或残疾军人证;8.退役军人提交退役证或退役士兵自谋职业证。
篇3:旅游宣传资料的汉英翻译
中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。
2 旅游资料中的中外文化因素对比
翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。
(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。
(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。
(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。
3 旅游资料翻译原则
旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:
(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。
(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。
4 旅游资料翻译的方法
翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。
4.1 直译法。
直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。
4.2 音译意译相结合翻译法。
音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。
4.3 注释法。
注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。
4.4 省略法。
省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。
5 结束语
旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。
摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。
关键词:目的论,汉译英,旅游宣传
参考文献
[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .
[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.
篇4:企业简介宣传资料
[关键词] 企业宣传资料 翻译 现状 对策
一 、引言
近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。
二、企业对外宣传资料翻译的现状
企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。
而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。
其他误译如:
外向型产业:external directed industries
(参考译文:export-oriented manufacturing)
企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises
(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)
目标管理:objective management
(参考译文:management by objectives;quota management)
质量管理:quality management
(参考译文:quality control)
追求卓越管理:working for brilliant management
(参考译文:in search of excellence in management;
commitment to managerial excellence)
保税区:tax-protected zone
(参考译文:bonded zone;free-trade zone)
黄金地段:golden area
(参考译文:prime / central / ideal location)
开发热点地区:heating point of development
(参考译文:a popular destination of investors for development projects)
小商品博览会:small goods/commodities fair
(参考译文:general merchandise show/expo)
取得成就:make achievements
(参考译文:Score / attain achievements)
重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation
(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;
honor contracts and stand by reputation)
有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.
其他如:
超值享受:super value enjoyment
(参考译文:enjoyment with extra benefits)
免淘米:needn' t wash rice
(参考译文:pre-washed rice)
旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box
(参考译文:rotating dish for nuts and candies)
有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。例如:把“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。
还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致。如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrial park。
以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果。
三、问题产生的原因及对策
企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视。翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关。
正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象。如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益。为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所長,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。
参考文献:
[1]陈俊生:外国文化与跨文化交际[M]. 武汉:华中理工大学出版社.2000
[2]徐晟:企业外宣翻译中式英语现状分析与翻译策略[J].商场现代化,2006,462(3):290
篇5:企业法制宣传资料
导语:法制是一个多层次的概念,它不仅包括法律制度,而且包括法律实施和法律监督等一系列活动过程。以下是小编为大家搜集整理的,欢迎借鉴与阅读!
普法以来,莱钢集团紧紧围绕公司改革发展的中心任务,不断深化普法教育,全面推进依法治企,为企业持续、健康、快速发展提供了保证。
我们在抓好全员普法教育的基础上,紧密结合实际,根据生产经营、改革发展需要,突出三个重点,加大法制宣传教育力度。
(一)突出重点人员,增强法制宣传教育的针对性。莱钢一直把抓好各级管理人员特别是领导干部的学法用法作为工作的重点,努力提高依法决策、依法管理、依法经营的能力和水平。实现了各级管理人员学法用法的规范化、制度化,每年举办法制培训班,对各级管理人员进行全面法制培训。实现了法制教育进党校,所有新提科级以上干部要在党校进行包括法制教育在内的上岗培训。开展“净心”、“警示”教育。自*年开始,分批组织党员领导干部和经营管理人员进行警示教育,通过犯人现身说法,使广大干部从心灵上受到触动,提高了遵纪守法、廉洁从业的自觉性。
(二)突出重点岗位,防止经济犯罪的发生。每年对容易出现问题的工程、财务、供应、销售等部门、岗位人员进行专题教育。近几年,突出抓了大宗物资采购、产品营销、资金调度、合同管理、质量检验等关键岗位人员的普法教育和监督制约。公司党委副书记、纪委书记亲自为工程管理人员上法制教育课,提出了“招标活动不准收受索要投标方或施工方的礼金、回扣”、“不准单独或在家中接待投标方”、“不准透露与招标有关的信息”等“八不准”要求。由于教育、规范到位,在总投资140多亿元的莱钢“十五”技改工程建设过程中,没有发生一起违规违纪案件。工程建设创下了高炉、转炉、焦炉等全国同类工程项目建设工期、建设成本和达产速度等多项纪录。
(三)突出重点内容,保障企业生产经营。根据企业实际,采取举办法律培训班、专题讲座、法律知识竞赛等形式,重点加强了公司法、合同法等经济法律法规的学习教育,增强业务人员的法律意识和法律素质。为深入学习贯彻合同法,规范合同管理,提高经济效益,先后举办了10期合同管理培训班,对562名合同管理人员进行了培训。同时,针对企业生产安全第一的要求,加强了安全法律法规的学习,严格执行安全生产法律法规,强化监督考核,为企业安全生产提供了有效保证。公司连续4年被省工商局认定为“企业年检免检单位”,连续16年被评为“山东省守合同重信用企业”,连续6年保持“全国守合同重信用企业”荣誉称号。
(一)加强制度建设。根据国家有关法律法规,建立健全了合同管理办法、纠纷处理管理办法、工商登记事务管理办法、注册商标和名称字号使用管理办法、招标管理办法等一系列管理制度;制作了合同审查工作流程图、颁发委托授权书工作流程图、参加招标活动工作流程图等一系列科学、高效的工作程序,从而保证了企业依法管理、依法运作,有效提高了工作质量和工作效率。
篇6:企业文化宣传资料(三)
百年基业,做中国最优秀的连锁服务品牌
1990年12月26日,在南京江苏路和宁海路的交界处一幢毫不起眼的两层小楼约200平方米的门面里,出现了一家专营空调的小公司,仅仅十四年的时间,这个小公司以星星之火的燎原之势扩张蔓延到全国家电市场,成为中国家用电器领域里一颗光彩夺目的巨星,她就是全国家电连锁经营的领先者——苏宁电器集团。
如今,苏宁电器已经是一家大型的多元化发展的民营企业集团,旗下产业涉及电器连锁经营、房地产开发、实业制造等三大领域,在全国拥有45家公司,近百家电器连锁店,45个物流配送中心(截止至04年10月15日),近百个售后服务网点,47000多名员工。在江苏省的各大城市,在北京、上海、天津、广州、深圳、杭州、福州、宁波、成都、重庆、西安、沈阳、大连、济南、合肥等大型消费城市的繁华闹市区,都令人骄傲地悬挂着“苏宁电器连锁”的招牌,几十个城市叫响同一个口号——买电器,到苏宁。
集团董事长张近东说过:“苏宁要做中国的沃尔玛”,道出了苏宁作为一个商业企业的发展远景和目标。
苏宁的发展从一开始就立足于百年基业,立志打造百年苏宁。93年的空调大战使全体苏宁人深深领悟到,只有全面市场化才能获取顾客的忠诚与认可,才能长远发展。2002年8月,苏宁的高层管理者们经过深思熟虑,最终将自己的战略目标锁定在“打造中国最优秀的连锁网络服务品牌”。
苏宁的连锁店经历了三代,传统的空调专营店早已销声匿迹,升级前的南京新街口店是第二代连锁店的代表,其总体形象与中等百货商场相当,而2003年3月开业的南京山西路店则成为苏宁第三代店面的代表,其18000平方米的规模排名亚洲第一,其店内布局、装璜堪称中国第一,各种装饰灯光与造型分布在各个楼层,在里面购物是一种享受,而山西路3C产品的定位则推动了中国数码家电的普及。“最优秀”的苏宁连锁网络不仅要具备相当的规模与数量,还要具有经营的质量与档次。苏宁选择的连锁经营与其它同行不同的是,苏宁将自身品牌定位在服务,而不是一般的低价格,苏宁连锁店的发展鲜明的体现出质量第一和服务第一的特征。苏宁走多元化、连锁化、信息化的道路,从销售走向全面服务,以连锁为纽带,实现全国统一经营、统一管理,构造了一艘巨型商业航母。
苏宁连锁店的定位是现代化的商场模式而不是低成本的超市。其特点是:苏宁连锁店在各个城市都抢占了繁华的商业闹市区,在城市的核心商圈与众多大商场扎堆经营,交通方便,人气旺盛,由于地段优异,服务良好,苏宁连锁店的单店销售规模大概是竞争对手的1.3-1.5倍,因此可以用更少的店获得与对手同样的业绩。苏宁认为,“经营电器应当是有品位、有档次的行为,购买电器不应是简单的商品交易,而应是一种休闲与轻松”。因此苏宁的连锁店外观靓丽大方,全国的连锁店VI形象统一,店内装修档次较高,购物环境与氛围良好,让人流连忘返。
为了支持长远发展,苏宁不断完善自身管理体系,强调“制度重于权力”,杜绝中国传统的“人治”现象,反对家族式管理,以制度化管理支撑企业长远的发展,建立了一个现代企业管理体系,吸引了一批批志同道合的“苏宁人” 一起打造百年苏宁。
苏宁的经营思路与众不同,起源于其竞争理念“创新标准、超越竞争”,苏宁将发展目标定位在“中国的沃尔玛”本身就已经领先于同行,服务第一的经营思想更是显得别具一格,而这一切经营管理思想最终的目的都是为了成就中国最优秀的连锁服务品牌。
到2005年,无论是国内家电还是商业连锁业,都将出现明显的变化,竞争更趋激烈。苏宁到2005年的目标是销售收入突破200亿,这一目标可望今年提前实现。这个过程充满风险与挑战,对刚刚步入稳定发展期的苏宁来说,来不得半点松懈。目前,苏宁顺利完成二次创业第一阶段的任务,而苏宁的目光看得更远,正在为实现更高的目标,创建百年苏宁的基业构建更为强大的管理体系,这有待全体苏宁人的共同努力。
集团办公室
篇7:企业宣传片准备资料
掌握企业信息。客户可以就企业的发展历史、独特文化、成就贡献、未来方向作详细说明。
了解越详细,制作方对宣传片的把握方向便越准确。
1、企业简介:
(1)企业简介文稿素材:按照正常企业宣传片时长(5分钟)左右,文字数量要求在200字,上下浮动不要超过100字。企业简介简洁明了,整个宣传片是根据客户提供的企业
简介来进行场景分割,剪辑制作的,所以简介文案内容顺序一定要合理。照片视频素材:企
业外景,内景,生产线,办公环境,设备,准备8--15张有代表性的照片或者视频60秒。
(2)企业创始人风采:总经理简介文稿素材。不超过100字。照片视频素材:照片
2、企业文化:企业文化有不同的组成部分,可分为:
(1)企业理念:是企业文化最核心的层面,企业理念是指企业发展的定位和未来的愿景;
(2)企业核心价值观:是指企业明确的做事原则。企业要求员工对待客户/对待工作的准则,以及企业对待员工的价值导向和行为态度等内容。
(3)企业的形象与标识。比如:(1)企业文化的文稿素材(2)企业标识图片
3、企业历史: 企业的历史分为企业自身发展史,以及企业从事的行业历史、背景。在企业
宣传片中,需要根据企业的情况,合适的体现企业以及行业历史。比如:
(1)企业发展历程文稿素材:根据企业成立的时间,把企业发展中的大事用文字
简洁明了的表达。不超过150字。
(2)
4、企业产品: 企业的产品是尤为重要的一个环节,在制作企业宣传片中,此环节占据的比
重是比较大的。比如:
(1)公司旗下每个品牌的简介文稿素材(文稿要能展示产品特性与卖点)每个品牌简
介不超过100字。
(2)公司旗下每个品牌的相关图片素材,每个品牌5-10张。
5、企业组织架构
6、企业荣誉:企业所获得的相关认证以及荣誉。
7、企业的社会公益:企业对社会、对人类的责任,有益的社会公益活动等等,也是体现企
业实力与理念的部分。
8、企业服务:企业的售后售前服务都是比较重要的,在企业宣传片中也是不可或缺的重要
组成部分。
9、企业市场运作:企业的市场模式是彰显企业运作实力的重要组成部分。
10、企业展望。包括企业的短、中、远期目标与规划的文稿素材,不超过100字。
二、接下来客户根据制作方所提供的样片和策划方案提出看法和意见。为了达到客户所要求的效果,制作方会把样片和策划方案提供给客户,并收集客户的看法和意见。进行下一步工作。
三、企业需要详细地告之视频制作公司企业宣传片的用途、要求及想要达到的预期效果。企业宣传片的不同用途决定着制作上的差异;而客户的预期效果有助于宣传片制作公司有针对性的完成好任务。
篇8:旅游宣传资料中的文化及其翻译
在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。
一、旅游宣传资料的语言特点
1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。
“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。
例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。
中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。
2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。
中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:
“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”
这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。
二、旅游宣传资料的翻译
学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)
翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。
作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。
1. 直译法。
直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。
2. 音译意译相结合翻译法。
音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。
例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。
再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。
雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。
3. 注释法。
“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。
比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。
又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。
再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。
同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。
4. 省略法。
省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。
在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。
此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。
外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。
参考文献
[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.
[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.
[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.
[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.
[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.
[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.
相关文章:
西藏婚俗范文02-15
西藏天空范文02-15
写水作文范文02-15
西藏文化范文02-15
西藏培训范文02-15
职院教学管理创新途径论文02-15
银行面试经历02-15
亲身经历华为面试流程02-15
知名外企面试经历02-15
MBA英文面试六大注意事项02-15