澳洲翻译本科专业

关键词: 学制 专业 澳洲 留学

澳洲翻译本科专业(精选8篇)

篇1:澳洲翻译本科专业

澳洲本科留学专业选择技巧

一. 根据专业学制选择澳洲留学专业

澳大利亚大部分本科专业学制为3年,包括传媒、社会科学、语言学、会计、商务管理、经济学、酒店管理、环境科学、自然科学、计算机、设计和护理等;4年制本科专业包括教育、心理学、法律、工程、测量和药学等;5年制本科专业包括牙医学和兽医学;临床医学为6年制专业。有些澳洲留学专业看似光鲜,但背后所要付出的学时及精力,是无比巨大的,学生选择时,还需慎重考虑。

二. 根据移民加分选择澳洲留学专业

有移民需求的澳洲留学生可参考以下七大类移民加分专业:

(1)文科专业:包括幼教、中学教师和社会工作等;

(2)商科专业:包括会计、审计和精算等;

(3)测量专业:包括工料测量、测量和制图等;

(4)工程专业:包括化学工程、土木工程、电气工程、电子工程、材料工程、机械工程、采矿工程等;

(5)计算机专业:包括程序分析、程序开发和系统分析等;

(6)建筑专业:包括建筑、景观建筑等(注意:城市和区域规划已经从最新的澳洲技术移民职业列表SOL中去除了,不再是技术移民加分专业);

(7)医学专业:包括牙医、护理、职业理疗、全科医生和兽医等。

三. 根据自身特点选择澳洲留学专业

如果想要顺利完成澳大利亚大学本科学业,需要学生具备较强的知识和技能,包括专业能力、英语能力、数学能力和其他能力等。

如果英语能力很强,但是数学能力很弱,就读文科专业或法律专业能够扬长避短;

如果英语能力和数学能力一般或比较好,就读商科专业会比较合适;

如果英语能力一般,数学能力较强,那么就读计算机或工程专业会比较有优势。

澳洲本科毕业生的.就业季在每年年末悄悄上演。各大公司在招工系统中,都会要求学生上传完整的本科成绩单,澳洲留学生如果能够在所就读的澳洲留学专业中充分发挥出自己的优势,就很有可能取得好成绩。成绩优秀,是各大雇主筛选各类应聘应届生的首要要求。

四. 根据职业前景选择澳洲留学专业

对于在澳大利亚留学的中国学生来说,若想在澳大利亚就业,技术密集型的职业(如会计、工程师、计算机专业人员)所提供的工作机会相对较多。从毕业生起薪来看,澳洲留学专业中工程和计算机类的毕业生起薪较高。

篇2:澳洲翻译本科专业

昆士兰大学(UQ)成立于19,是澳大利亚首屈一指的教研类大学,也是昆士兰州规模最大、历史最悠久的大学。该校是澳大利亚最有名的八所名牌大学组成的Group of Eight的成员之一。

昆士兰大学是以其卓越的综合实力着称的大学,其文学院开设的翻译学在St Lucia校区。翻译学下设两个专业Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation ,Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese),其中Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)被澳大利亚翻译认可局定为澳洲翻译认可局(NAATI)认可课程。

下面先简单介绍一下NAATI, NAATI即澳洲翻译认可局,所有在澳洲想从事翻译服务的人员都要经过NAATI认证,方可成为翻译从业人员。NAATI认证共提供三种不同的`认证方式:1、完成由NAATI认可的澳洲学历 2、顺利通过NAATI认证考试 3、通过NAATI的海外翻译专业学历评估。而三种方式中由于目前通过考试的比例极低(不超过10%),评估又要求申请人具备丰富的翻译经验,所以获得NAATI认证的最佳途径就是获得一个被NAATI认证的学历。

昆士兰大学的Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)课程设置着重培养学生的英语和汉语间互译技术和技巧,同时使学生明确翻译的理论并在实践中得以运用。增强学生了解以英语和汉语为母语的国家的文化习俗和社会生活。使之能够应对多样的翻译需求。因此该课程不止是一门教授语言的课程,也是一门以注重培养学生的翻译技能及扩大相关领域知识范围的特殊课程。该课程学制1.5年,入学时间为每年2月,申请截止时间为前一年的8月31日。其入学要求为申请人需具备学士学位证书,或翻译专业的GC、GD文凭,并能熟练掌握英语、汉语两种语言,而且申请时还要参加UQ的School of Languages and Comparative Cultural Studies 的笔试和面试。

篇3:本科翻译专业人才的培养策略

一、本科层次翻译人才培养目标和模式

关于本科翻译专业人才的培养目标, 《全国高等学校翻译专业本科教学要求》 (2011) 有明确规定:“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言, 具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德、了解中外社会文化, 熟悉翻译基础理论, 较好地掌握口笔译专业技能, 熟练运用翻译工具, 了解翻译及相关行业的运作流程, 并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。”

我对此培养目标做出解读并进一步讨论培养模式。首先, 本科翻译专业培养的是一般翻译通才。因为, 大学本科阶段提供的是通识教育, 学生摄入的是基础性的百科知识。更重要的是, 就业市场变化极大, 毕业学生应具备较强的适应性, 能够根据用人单位的需求来调动自己的知识储备, 学生的知识面宜广不宜窄。当然, 学生可以根据自身兴趣专长或学校的特点选择一两门专业翻译课程。对待这个问题, 国外的做法比较灵活:在主修翻译的同时, 学习某一专业领域里的一组基本课程, 或同时选修经济、商贸、人文、科技、社科 (柯平, 2000:51) 。

教育部批准成立本科翻译专业的院校有层次和类别之分, 有综合型重点院校 (北京大学、复旦大学) , 外语类重点院校 (北外、上外、广外) 和地方型综合类院校 (河北师大、浙江师大) , 旨在鼓励各级各类院校发挥各自在翻译教学上的传统和优势, 培养各类翻译人才。例如, 综合类重点院校可以发挥其在知识结构、层次等方面的优势, 着重培养文学典籍、社科、科技等领域的翻译人才;外语类院校则有在口、笔译培训方面的优势, 同时, 各种商贸、外事类翻译也大多由外语类院校的师生承担, 是他们的强项;地方性院校则有地方优势, 各地的经济、文化建设也是巨大的市场, 需要各种翻译人才, 地方院校的毕业生则是它们的首选。当然, 这样的分工强调本科翻译专业的创办应具有一定的灵活性, 应在总的目标 (一般性翻译通才) 一致的前提下, 依据各地、各校不同的需求和条件, 调整各自的培养模式, 确立各自的教学目标和计划。

二、一般性翻译通才应具备的知识结构

翻译通才应具备哪些知识结构?学者们做过相关探讨, 得出了大致相同的结论。何刚强 (2007:42) 认为, 合格的译者应具备双语能力、相当的国学基础和足够的杂学知识和良好的思辨能力。王银泉 (2008:77) 认为理想中的翻译人才必须兼顾语言能力和翻译技能, 熟悉文化差异, 通晓百科知识, 获得以市场为导向的各类应用型翻译能力。庄智象 (2007:132) 提出将翻译专业课程分为专业技能课、专业知识课、相关专业知识和技能课三部分。仲伟合把翻译本科专业知识与技能结构概括为:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育三大块 (2011:21) 。

这里要注意几个问题。一是如何理解应用型人才所需的翻译知识和技能。不少人以为, 翻译专业的学生就应当全面地掌握翻译理论知识, 因此, 大多数翻译专业的本科院校开设了翻译理论选读和翻译史课程, 但专业翻译训练每周要求十几个课时, 另外还要求做大量的课外练习, 学生没有更多的时间来全面、系统地学习翻译理论。二是本科层次翻译专业应给学生开设什么样的翻译理论课?怎样开设?应该说, 本科阶段没有必要开设专门的翻译理论课程, 但翻译专业可以考虑开设大课或讲座, 将学生必须掌握的概念交代清楚即可 (刘和平, 2009:39) 。讲授的理论内容也要有选择, 应当是那些与翻译实践密切相关、能指导实践的理论, 如翻译的性质、原则、标准、语言、风格, 翻译与语境, 翻译的方法和技巧, 翻译的过程和单位, 翻译的功能, 等等。这些理论能帮助学生分析翻译任务, 对翻译步骤进行分类和解释, 为具体翻译策略的使用提供理论依据, 同时也可以对译文进行建设性的批判, 理论的指导可以减少实践的盲目性、随意性。再者, 翻译理论的导入也应在课堂的起始环节, 如放在教师的讲评之中, 与具体的翻译文本紧密结合。还可以在每个单元训练前给学生列出必读书目的相关章节, 并给出思考题, 让学生用必要的理论武装头脑, 在训练中发现自己的问题。

通识教育模块中包含的计算机与现代化信息技术的应用十分重要。现代科技发展日新月异, 每天出现的新词汇数以万计, 要跟上时代发展的步伐, 胜任各学科文献的翻译, 译者必须掌握现代化信息工具。术语学词典编撰知识和数据库知识有利于译者系统掌握行业术语的分类、存储、更新等方法。如果译者具备基本的术语学词典编纂知识, 便可对各种质量良莠不齐的术语学词典进行甄别, 对所收录的术语不会盲从。另外, 译者在翻译工作中常常需要收集和记录自己行业的术语, 以备今后工作需要。如果译者掌握了术语学数据库的知识, 便可以对术语进行分门别类、存储、更新, 翻译工作会事半功倍 (苗菊、高乾, 2008:59) 。译者还要学会使用翻译软件, 在承担大量的翻译任务时, 进行人工辅助机器翻译, 既可以加快翻译的速度, 又可以保障翻译的准确性、可读性。语料库辅助翻译研究和译员培训早已成为事实, 这里要强调的是译者使用语料库收集双语平行文本进行阅读和分析, 找出各种文体的总的倾向, 有助于翻译实践。我在教学实践中发现, 由于缺乏对双语各类文体特征, 尤其是各种应用文体特征的了解, 学生在翻译中常被一些文体方面的问题困住手脚, 译文也不符合译入语的行文规范。这个问题可以通过中英文体对比、写作等知识的摄入得以部分解决, 但关键是输入与输出比例的问题。一般认为, 输入是输出的10倍, 输出的译文才能保证正确与地道。常用的教材收集范文的数量有限, 无法保障学生有足够的知识输入, 而语料库则是一个方便的工具。

翻译知识技能模块里译者的综合素质包括译者的心理素质、人文素养和跨文化交际能力。翻译是一种极为复杂的活动, 不仅要求译者有大量的知识积累, 还要求译者以高效率、高可信度完成翻译任务。因此, 译者要有敏捷的头脑、良好的心理素质和高度的合作精神, 这些素质除译者本人的天赋外, 还要靠职业训练来培养。国外的翻译培训机构安排有大量的训练, 学员除必须掌握娴熟的双语能力, 还必须懂得翻译培训任务的时间限度, 同时也必须了解翻译过程中具体文化语境的细节处理。

三、结语

本科翻译人才培养目标, 是构建科学合理的本科翻译专业课程体系和教学模式, 完善课程评估体系的前提, 是涉及教学诸多环节的关键工程。在这一工程中, 尚有很多问题以待讨论, 例如, 应当开设哪些翻译专业技能课程?翻译职业培训可有哪些形式?开设哪些选修课?怎样辅导学生利用现代化信息技术和工具辅助翻译?等等。本文旨在抛砖引玉, 引起关注和讨论, 与同行一起努力, 不断完善翻译专业人才培养模式, 为翻译行业提供合格的从业人员。

参考文献

[1]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译, 2003, (2) :48-50.

[2]何刚强.传统、特色、师资——本科翻译专业建设之我见[J].上海翻译, 2007, (3) :49-51.

[3]柯平.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构 (下) [J].中国翻译, 2002, (6) :45-51.

[4]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译, 2009, (6) :34-41.

[5]苗菊, 高乾.构建翻译专业教学模式———术语学的借鉴意义[J].外语与外语教学, 2008, (10) :57-60.

[6]王银泉.改革我国高校翻译教学模式的几点思考[J].南京农业大学学报, 2008, (1) :74-78.

[7]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译, 2011, (3) :20-24.

篇4:澳洲翻译本科专业

关键词:

一、背景及现状述评

我国的本科翻译专业大都基于外语语言文学专业,翻译教学侧重文学翻译,而不是语言服务行业中真正发生的实用文献翻译,传统的翻译教学并不是专业翻译教学。随着翻译专业的发展,其课程设置培养方案并没有更新。翻译专业学生的翻译能力培养模式需要找到新的思路,专业翻译能力的提高也必须有一套相应的评估模式,以便对翻译能力的变化进行监控,提高专业翻译能力。

近年来有关课程翻译专业设置、翻译能力培养的研究针对本科翻译专业学生的较少,关于翻译能力评估的相关研究比例较小,且研究内容多是从强调翻译能力的重要性及如何从课程改革、语言文化知识学习、交际能力培养的角度去谈翻译教学;针对本科翻译专业学习者翻译能力定位和提高的研究不多。国内外许多学者都对翻译能力进行了广泛而深入的研究。如国外的哈提姆和梅森、皮姆、西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力研究小组PACTE、克里斯蒂娜·莎弗纳、贝弗利·艾达。在国内,不少学者已就此开展了有益的探索,既有对翻译能力的界定探讨, 也有对翻译能力与翻译行为关系的理论研究和翻译能力与课程模式的探讨。

目前主要问题在于翻译专业的本科培养方案与英语专业的本科培养方案区别不明显;其培养目标和办学特色难以通过培养方案得以表述和实现;翻译专业与英语专业的口笔译课区别不明显。

二、研究内容及方法

1. 翻译能力:

在翻译专业的人才培养中,翻译能力的培养是重中之重,一切教学都以培养学生的翻译能力为依归,培养职业化和专业化的翻译人才是翻译专业人才培养的最终目的,突出强调翻译专业本科毕业生将来作为译者的职业道德、语言能力、跨文化交际素养、逻辑思维能力,特别强调翻译实践、翻译技巧以及具体的翻译工具的使用和行业运作流程方面的知识,把语言能力和专业翻译能力放在同等重要的地位。

从广义上讲,翻译能力包含母语能力、外语能力和翻译能力,即外语技能、母语修养、翻译实践和学科素养,除第一方面的内容与英语专业相似之外,其他三个方面都体现出翻译专业自身的特点。

2. 专业翻译课程开设

本科翻译专业学生的翻译能力培养主要包括:教学方法与策略,翻译选材,以过程为导向的翻译能力培养,专业翻译课程(旅游翻译、商务翻译、科技翻译)的引入,适合本科翻译专业学生的实训项目,翻译技术课程(如CAT课程与翻译项目管理)。在翻译能力培养过程中,注重专业翻译课程与计算机辅助翻译及项目管理的深度结合。

3. 翻译技术类课程的开展与深入

将语言与翻译技术引入翻译教学、将语言和翻译工作者在专业实践与研究中所使用的多种技术与工具介绍给学生,帮助学生适应现代语言服务行业对他们专业知识提出的挑战,是可行的翻译教学改革之路。培养信息化时代的译者,应注重在处理好外语能力与翻译能力的同时,加强翻译技术课程, IT技能,电子资源,网络检索及术语管理等技术,使其具备译员应具备的素质。

翻译技术课程的开展将涉及并致力于:①帮助学生建立能有效掌控的个人计算机环境,培养使用常用文字处理软件与语言和翻译相关的复杂任务的技能;②帮助学生熟悉自然语言处理、翻译记忆库和翻译术语库的基本原理;③开展机器翻译和计算机辅助翻译课程,介绍主要CAT软件,并使学生掌握主流CAT工具的使用;④使学生熟悉计算机术语管理的原理,并掌握术语提取与创建;⑤介绍翻译项目管理的基本知识和行业知识。

4. 翻译实训与校企合作

通过对高校“校企合作”的现状分析以及对翻译专业的校企合作模式和运行机制的探索,提出以教学、科研、就业为主体,促进校企之间深层次合作。共建合作平台、订单式人才培养、课程及教材开发、共建教学团队、建立校企合作长效机制等方式,能够促进学校优势学科的建设与发展,拉近学校教学与语言服务行业的距离,提高学生解决实际问题的能力。在校企合作开展的基础之上,深入开展翻译实训项目,积极推进教师负责翻译项目与学生参与翻译项目。

5. 翻译能力评估标准的建立

翻译能力评估是翻译能力研究不可或缺的一部分,它直接反映了翻译能力培养的实际效果,也有利于规范学习者的翻译行为,使学习者在培养其翻译能力的同时具有明确的导向性和主动性。本科翻译专业翻译教学属于教学翻译范畴,对翻译能力的评估主要是针对语言能力和语言交际能力进行评估,在此基础上进一步考查受试者基本的双语转换能力。评估过程将注重以下几点:①评价内容、方式多元化;②注重过程评价;③把翻译实训项目评估纳入翻译能力评估。具体操作将分为:①前期评估准备:教学对象分析、教学目标定位、教学方法选择;②形成性评估:课堂练习评价、课外翻译作业评价、参与项目评价、翻译日志;③翻译技术运用评价:利用计算机解决翻译过程中除文字翻译以外所有问题的能力;④项目管理与协调能力。

三、结语

采用适合翻译专业的过程翻译教学法开展专业翻译课程,结合先修课程计算机辅助翻译,促使专业翻译课程在计算机辅助的环境下授课,能够兼顾翻译能力与计算机能力的培养;通过校企合作的实训项目,让教师和学生以不同方式参与到项目中,充分利用各类软、硬件资源,不断提高专业素养;充分利用CAT辅助工具、語料库工具及术语管理工具等优势资源进一步强化专业翻译能力;翻译能力的评估体系的建立必将有利于检验翻译教学与实训项目的成效,促使传统翻译教学向专业翻译教学的转向。

参考文献:

[1] Christina Schaffner. Developing Translation Competence. Shanghai Foreign Language Education Press. 2012.

[2] 柴明颎. 对专业翻译教学建构的思考. 中国翻译,2010 (1).

[3] 杨志红. 翻译能力及其研究. 外语教学, 2010(31) .

[4] 连彩云. 创新翻译教学模式研究. 中国翻译,2011 (4).

[5] 文军. 以翻译能力为中心的翻译专业本科课程设置研究. 外语界, 2010(2).

[6] 吴青. 本科翻译专业培养模式的探索与实践-谈北京外国语大学翻译专业教学理念. 中国翻译, 2010(2).

[7] 郑庆珠. 本科翻译专业(BTI)教学探微. 上海翻译,2011 (1).

篇5:澳洲留学翻译硕士专业就业前景

来源:转载 2012-4-15 12:42:24 编辑:爱是熬伤的糖

翻译专业可以说是一个非常古老的行业,随着国家政治文化交流的加剧,尤其是世界经济一体化的出现,语言的沟通成为一大障碍,专业翻译在各个领域中的作用日显重要。翻译专业和普通的外语专业存在本质的差别,外语只是语言本身的学习,可以说对外语的掌握只是学习翻译专业的基础,而翻译学是一门独立的学科,是培训外语熟练、知识面广,同时又具有一定的理论和文化修养的专门人才。

留学澳洲翻译硕士的前景

随着我国的不断发展,国外企业大量进入我国市场,不管是中国的本土企业,还是涌入中国的外国公司,都大量而紧迫地需要一批既懂专业技术,又通晓外语,特别是职业翻译技能的人才,翻译人员的收入水平较高,水平较高的口译人员的收入可以达到5000-10000元/天,尤其是那些同声传译员更是炙手可热。另外,值得一提的是,IT 技术和互联网的迅速发展不但没有像有些人理解的那样带来冲击,却带来了机会,一方面,翻译软件发展缓慢,而且效果令人失望,另一方面,信息的爆炸带了了对翻译的更多需求。

翻译专业的入读要求比商科或者是传媒专业都要高,特别是对语言的要求,对于一些英文相对较弱的学生来说不很适合。所以进入这个专业的学生普遍都有着良好的语言天分。澳洲的就业市场对于英文的要求也是日渐提高中,所以拥有良好的英文水平对就业来说是一个十分有利的条件。

读翻译课程的出路很广泛,关键要看个人能力。在澳洲当地,对翻译有需求的行业集中在中介、翻译公司、政府机构、医疗机构等等。有趣的是,对于那些从事口译工作的中国学生来说,熟悉方言往往会占据一定优势,比如上海话、福建沿海的方言或广东沿海地区的方言等等。

翻译专业名校介绍:

●昆士兰大学(The University of Queensland)

课程名称:Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting(Advanced)

课程长度:2年

课程要求:雅思6.5,单项不低于6,入学前根据学校的要求会有英文测试或面试。

●新南威尔士大学(The University of New South Wales)

课程名称: Master of Arts in Interpreting and Translation Studies

课程长度: 1年

课程要求: 雅思6.5,单项不低于6.5,虽然课程是一年的课程,为满足2年的移民要求可以配相应的课程。

例如:加配Master of Arts in TESOL(1年)完成两年的学业后获得双硕士学位。

●麦考瑞大学(Macquarie University)

课程名称: Master of Translating and Interpreting with Master of Applied Linguistics

课程长度: 2年

课程要求: 雅思7.0,听力口语不低于6.0,阅读写作不低于7.0,学生需要提供2年以上的语言教学经验。

课程名称: Master of Translating and Interpreting with Master of International Relations

课程长度: 2年

课程要求: 雅思7.0,听力口语不低于6.0,阅读写作不低于7.0,无特殊背景要求。

●皇家墨尔本理工大学(RMIT)

课程名称: Master of Social Science(Translating and Interpreting Studies)

课程长度: 1.5年(可以配课程为2年)

课程要求: 雅思6.5,单项不低于6.0,无需背景要求。

●西悉尼大学(University of Western Sydney)

篇6:本科翻译专业课程设置的论文

1、国内翻译课程研究概述

课程理论是翻译课程设置的理论基础。国内课程的理论研究相对比较丰硕,涉及的领域颇多,对课程论、课程史、活动课程、隐性课程、课程开发等都有所论及。但是,与之相比,外语课程设置特别是翻译课程方面的研究则显得有些薄弱。在有关翻译课程设置的文章中,大多数只是引介了港澳台的课程设置现状(杨晓荣,:31-33;林克难,1998:19-21;林克难,:56-59;刘靖之,2001:36-43);有些论及翻译课程的价值与功能(文军,:45-48)、课程设置的多元化趋势和课程开发的重要性(张金陵、文军,:42-44)以及翻译课程设置存在的问题与改革方案(梁钫,2004:120-122;贺学耘,2004:133-135;陈爱钗,2005:71-74);只有少数几篇较详细地论述了翻译课程设计的理论体系并对本科翻译专业课程设置进行了详尽的分析(仲伟合,:63-65;穆雷、郑敏惠,:3-7;姜秋霞、曹进,2006:8-13;武光军,2006:14-18;李梅,2006:20-24;李德凤、胡牧,2006:59-65;徐彬,2006:59-63)。在理论研究如此薄弱的情况下,可以想象到各校翻译课程设置的现状。

2、国内本科翻译专业课程设置现状

下文笔者将对全国二十四所高校[1]的本科翻译专业的课程设置现状进行阐述。为便于分析和统计,各学校的课程被分为七类,分别是:核心课程I(笔译理论与实践)、核心课程II(口译理论与实践)、关联课程I(双语转换技能课)、关联课程II(双语基础课)、关联课程III(文化背景课)、关联课程IV(信息课)与关联课程V(其它课程)。

众所周知,课程以培养方案为指引。由于学科定位较晚的原因,国内目前还没有统一的培养方案,因而各校的培养方案不尽相同:共同点在于都提到培养目标是掌握翻译知识和技巧,能胜任外经贸、外事等部门工作的专门翻译人才;不同点在于有些学校特色专业性强(如外事翻译方向、机器翻译方向等),其培养目标也会有少许变化。从总体来看,各校培养目标的宗旨是一致的,即培养专门翻译人才。

培养目标决定课程设置的内容,但是,笔者发现,大多数学校的课程设置不是以培养目标为宗旨,显示出其随意性和不科学性。请看下图:

(注:1.图中横坐标代表各学校的代码,纵坐标代表本类课程的科目数与该校总课程数的比例。

2.图中1-25指注释①中的24所学校,其中22和23分别代表河北师大翻译系的计算机辅助英语翻译方向和口译方向。)如图1所示,核心课程I的科目数与本校所开总课程数的比例在63%-6%之间不等,只有三所学校高于30%,而七所学校居于10%以下。可以看出,本类课程恐怕不能满足翻译专业学生的需求,也不能很好地实现培养目标。

由图2可知,除一所学校外,所有学校的核心课程II的科目数与本校所开课程数的比例不及30%,多数居于5%-20%之间。与图1相比,可以看出此类课程普遍受到忽视,这很难满足

社会对口译人才的巨大需求。图3表明,只有5所学校开设此类课程,而且与本校总课程的比例最高也没有超过15%。这表明,绝大多数的学校都不重视此类课程的开设。

图4显示出,大多数学校的此类课程数与总课程数的比例居于40%之上,只有8所学校低于40%,还有一所学校不开此类课程,由此可以看出,此类课程的重要性,也反映了设置此类课程时要认真权衡,不可开设过多,毕竟学生的时间和精力有限。

图5表明,大多数学校的此类课程与总课程的比例居于10%左右,有5所学校不开此类课程。

图6表明,学校1与学校22的`信息课与本校总课程数之比为6%与47%,其它学校的比例均为0,这与信息时代的需求差距较大。

由图7可以看出,将近一半的学校不开设此类课程,除两所学校外,其余学校的此类课程与本校总课程数之比均低于30%。由以上诸图可以看出,口译课程、双语转换技能课、信息课和其它关联课程严重欠缺;笔译课所占的比例相对偏低;双语基础课设置过多,缺乏交叉性;文化背景课的开设不够普及;各类课程之间在平衡性和系统性方面有所欠缺。当然,某些学校的课程设置也不乏可取之处。

尽管如此,随着国家对翻译专业地位的认同和确立,对翻译专业教学的研究会日益深入,课程设置的研究定会受到更多的关注。课程设置理论的成熟,必然能够指导课程设置的实践,从而加快翻译人才的培养,提高翻译人才培养的质量,以服务于全球化的文化融合,满足国际交流的需要。

注释:

篇7:澳洲翻译本科专业

摘要本文以天津外国语学院滨海外事学院英语系听力课程改革探索与实践为例,通过对问卷调查及期末考试试卷的分析,建议本科翻译教学应以市场为导向,对教材、教学方法及手段、教学评估及师资队伍建设等方面进行改革,培养实用型人才,为翻译事业培养后备力量和生力军。

关键词教学改革 市场导向 英语翻译教学

中图分类号:G420文献标识码:A

0 引言

经济发展与国际合作促进了翻译市场的繁荣,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作,①但中国翻译人才缺口仍高达95%以上,尤其缺乏优秀的专业翻译人才,几乎所有的翻译公司只能感叹千军易找,一将难求。

黄友义指出,第一是要加大翻译人才的培养力度。既重视高素质、基础性人才,同时也注重培养应用型翻译实践人才。刘宓庆②也指出,翻译教学必须尽最大努力满足社会需求和目的与文化建设需求。二者提到的“应用型”和“社会需求”可以这样理解:以翻译市场需求为导向,以译员翻译实践能力和技能为侧重,培养实用型翻译人才。

高校英语专业是培养翻译人才的主战场,必须重视翻译专业课程建设。听是人们交流的重要手段,“据美国保尔??兰金教授统计,‘听’占人们日常言语活动的45%,‘说’占30%,‘读’占16%,‘写’仅占9%”,③由此可见听在日常交际中的重要性,高校英语翻译专业教学改革应从听力开始。本文以笔者执教的视听口笔译课程为例,分析高校英语翻译专业听力课程存在的问题,总结一年教学实践中的成果与不足,进而找出可以着手实施改革的诸方面。听力课程改革探索与实践总结

(1)教材方面。本系选用《基础/中级/高级听力教程》(外研社),每册书有十六个单元,分别涉及不同领域。每单元既有词汇及传统听力题型,又有句子及篇章听写与翻译,后者是其他教材所没有的。此教材实战性强,把听、译有机结合起来,最大限度训练学生听译技能,堪称一部不错的教材。(2)课程设置方面。根据听力课自身规律和要求,我校翻译专业开设视听口笔译课程(共分初级、中级、高级),该课程从大一开始设置,贯穿于大学三个学年,周课时为四(45分钟/课时)。

(3)教学方面。传统听力课程的教学模式一般为“听录音-对答案”。但社会的发展决定了这种单一型教学模式已太过单调乏味,笔者现把自己的心得体会总结如下,简而言之,就是一个“多”字。

第一,教学方法多样化。传统听力课形式单一,枯燥单调。本人根据不同练习题型,采用多种方法:听写、模仿、复述、问答、口译、笔译、速记、抓要点、精听、泛听、移情联想等。这样一来,听、说、读、写、译就落实在了每一堂课中,极大调动了学生动手、动口、动脑能力。

第二,教学材料多样化。超级课本并不存在,教师要以教材为依托,及时补充材料。笔者授课内容包括三大部分:教材内容、网络资源(与该单元相关VOA、BBC等材料)、欧美影视音乐赏析。一半课内,一半课外,该课程的系统性、趣味性、严谨性、衔接性得到明显提高。

第三,教学手段多样化。多媒体语音教室的普及为教师施展多种教学手段提供了可能性。Word文档讲解难点,可以增强知识直观性。时新电影及新闻讲解给学生以视觉冲击。流行音乐陶冶学生情操,有助于语音、语调及发音技巧的学习。语音室录音功能保存学生口译表现,及时反馈信息让学生在比较中迅速提高。

第四,训练方式多样化。教师要培养学生课下自主学习的能力,充当良好习惯培养过程中的推动力。如要求学生每周做一篇Dictation,每单元的Spot Dictation译成中文,每月模仿一篇文章、自我录音并反复校对。教师对听译材料进行点评,指导学生进行速记并补充听译技巧,不断反思,学以致用。潜移默化中,习惯成自然。

面向市场需求,我校从教材、课程设置及教学三方面对英语翻译专业课程进行了改革。改革效果如何?学生反应如何?学生实战能力有无提高?笔者拟从一份问卷调查及两套期末试卷找出答案。调查研究实例

2.1 研究对象

2009年1月和6月,123名天津外国语学院滨海外事学院2008级英语翻译专业(口、笔译)学生参加了本次调研,口、笔译学生人数分别为62、61人。所有学生都按照我校规定,修完大学一年级英语课程,包括视听口笔译课程。笔者为研究对象授课一学年,教学方法如前所述,口、笔译班教材亦相同。

2.2 调查方法

(1)调查问卷一套。问卷由笔者自行设计,由15个问题组成,旨在调查研究对象在学习兴趣、学习习惯、语言能力、学习策略及相关行为五个方面的提高进步程度。仿照程晓堂等人的英语学习策略理论,每个问题均采用五级选项:A、突飞猛进B、明显长进C、稍有进步D、原地踏步E、有所倒退。选A得5分,选B得4分,依此类推,选E仅得1分。因此平均分数越高,说明学生进步越大。

(2)期末考试试卷两套。两套试卷分别为一、二学期期末试卷,都由八道大题组成:Sentence Dictation, Spot Dictation, True or False Questions, Statements, Short Conversations, Sentence Translation, Passage Translation和Passage Dictation。为保证试卷可信度与有效度,分别取其中两道大题作为对比对象,一道为Sentence Dictation(以下简称“SD”),共5小题,满分为10分,取自课内教学材料;一道为Passage Dictation(以下简称“PD”),满分为15分,取自课外,分别为2008、09年英语专业四级听力真题,试卷评判严格按照专四评分标准。两套试卷难度相当。

2.3 数据收集

123名学生参与调查问卷,部分学生漏答部分题目,共收回有效问卷97;123名学生全部参加两次期末考试,收回有效试卷各123份。

2.4 统计结果与分析

(1)调查问卷分析。模仿程晓堂④等人英语学习策略理论,我们假定:平均得分4.5-5.0表示学习效果突飞猛进,3.5-4.4表示明显进步,2.5-3.4表示稍有进步,1.5-2.4表示原地踏步,1.0-1.4表示有所倒退。从表1可知,四项平均值在3.5到4.4之间,属于“明显进步”档次,只有“相关行为”低于3.5,表示稍有进步。因此,理论上来讲,实施听力课程改革之后,学生在语言及技能等方面的能力得到了显著提高。

表1学生素质提高描述表

(2)试卷分析。如果说表1的调查结果过于主观,那么表2两次期末考试成绩则更客观地证明了受试者的进步。如表所述,翻译专业学生在第一学期期末测试“SD”中平均得分仅为4.882分,在“PD”中平均得分仅为5.207分,但在第二学期中有了明显提高,分别为7.837和8.805,平均分提高有三分之多,此两项学生最高得分分别为10分(满分)和14.5(差0.5满分)。

表2期末考试成绩对比表

综上所述,从教材、课程设置及教学三个方面对翻译专业听力课进行改革后,学生学习习惯与策略得到了巨大改进,学习兴趣及语言能力有了显著提高,表1的调查结果从理论方面证明了这一点,表2的试卷成绩也给出了实证。因此可以说此次课程改革非常成功。结语

迎接世纪挑战,把握时代机遇,高校外语院系作为培养翻译人才的摇篮,必须以市场为导向,重新进行专业定位,进一步深化课程改革。以我校听力课程改革探索与实践为例,就英语翻译专业教学改革提出几点建议。

第一,教材方面。教材选择要体现科学性、时代性与灵活性。科学性是指教材内容与结构都要与本科英语教学目标与实际相统一。教材要涉及翻译的各个领域,集理论与实践为一体。时代性是指教材要紧跟时代潮流、与时俱进。教材要及时补充新词汇,增加时新翻译材料及成果。灵活性是指教材内容丰富多样,不呆板。灵活性是英语翻译的灵魂所在,译文不能满足一对一的模式,翻译实践的复杂性决定我们惟活学才能活用。

第二,教学方法及手段方面。要建立以学生为中心,教师为主导的新型教学模式,教师要弱化“灌输式、传输式”的教学理念,强化“启发式、辅助式”的教学理念,增强学生对知识的主动探索,真正调动学生积极性,培养学生创造性思维能力。教师在教学中要充分运用多种教学方法,增加师生互动,充分利用多媒体、语音教室等现代化教学工具,集声、色、光、像于一堂,增加教学内容的趣味性。

第三,教学效果评估方面。高校必须进一步完善课程考核制度,评估考核方式要科学化、多样化。举例来说,期末试卷题型应当多样化,不能因为容易操作而以客观题为主,可由教师集体出题,对试卷类型、难度等集思广益,增强考核的客观性及可信度。其次,实践一日胜过读书百日,高校应利用课余时间积极为翻译专业学生提供实战机会,以利于学生及时发现自身不足,增强学习动力,也是理论联系实际、学以致用的好办法。

第四,师资队伍建设方面。高素质专业翻译人才的培养需要专业化的教师队伍来造就,师资队伍建设及结构调整必须长抓不懈。一方面,教师要在教学实践中不断丰富自我,加强知识积淀,教学科研两手抓,不断摸索适合校情、市(场)情的教学方法。另一方面,学校要通过多种方式积极进行师资队伍建设,鼓励科研,互帮互学,相互促进,建立一支稳定的老、中、青年骨干教师教学梯队团体。

经济全球化、人才市场化为高校外语院系人才培养带来了巨大的挑战与机遇,面向市场,深化翻译教学改革是时代要求,潮流所趋。翻译教学改革成功与否,不仅关系到翻译人才培养的质量,也是衡量外语教学成功与否的重要参数。探索一套成熟、科学的翻译教学模式以克服以往教学的不足是众多翻译教学工作者以及翻译教学研究者孜孜不倦的追求。

★基金项目:天津市教委科研立项“独立学院英语专业人才培养创新探索?D?D由培养关注‘全面型’人才向‘市场型’人才转变”,项目代码:A03-0502

注释

篇8:澳洲翻译本科专业

1 新闻英语听力课程特点

当今社会高度信息化, 广播、电视、报刊、网络等传媒已然成为社会信息传播的主要工具, 最新的新闻报导能第一时间传遍世界各地, 因此新闻英语材料往往具有很强的时效性。其次, 新闻英语内容广泛, 涉及社会政治、文化生活的各个角落, 蕴含着丰富的社会文化背景, 是翻译专业学生拓宽视野、了解中西文化的有利途径。再次, 新闻英语无论在文体、词汇还是语言模式上都时刻走在最前端, 反应了最新、最鲜活的语言发展, 是最优先得到听众认同的语言规范受。从某种意义上说, 新闻用语及时反映了语言发展变化的信息, 是新词推广的最恰当的载体, 也为翻译提供了新的素材。

新闻英语听力课程的特点主要表现在“新”和“听”两个方面:“新”是指语言材料的时效性, 目前我们采用的材料多来自VOA、BBC等原始音频, 力求让学生掌握最新最近的消息、最新的词汇;“听”顾名思义是指听力课程的本质是训练学生们的听、说、读、写中听的语言技能, 这就涉及到新闻英语语速的问题。由于电视、广播等新闻节目的语速要求相对较快, 达到190词/分钟左右, 这就要求在听的过程中高度集中注意力。

2 图式理论与听力理解

图示理论属于心理学的范畴, 是用来阐释人类心理活动及认知过程的一种观点。所谓“图式”是指每个人的既有知识在大脑中的储存方式 (李慧敏, 94) 。十九世纪德国哲学家康德首次提出图式这一术语, 认为人类在认知过程中概念和感知对象的连接需要一个纽带, 因为这个无形的纽带的存在, 人们才能不断理解、认识新的概念;概念才会在人脑中产生意义。换言之, 如果存在于我们头脑中的“图式”在输入某种信息时被成功地激活, 就会加快我们的理解过程 (王晓红, 57) 。现代图式理论认为一切知识是以知识为单位 (schemata) 的形式建构而成的, 而这种知识的单元即是图式。而英国心理学家巴里特将其看作“是对过去经验的反映或对过去经验的积极组织” (Barlett, 201) , 也就是说图式是我们头脑中输入、存储的经验和认知。如果学生在听力练习时能利用图式理论, 将对听力材料的听辨起到重要作用。

本人对黄冈师范学院本科翻译专业学生为研究对象进行问卷调查, 新闻英语听力课程开设在二年级的第一学期, 修过该课程的人数为89人并全部参与调查, 调查问题围绕新闻英语听力课堂效果评价、理解障碍的各种因素及对教学方法的意见。调查结果显示87.6%的学生认为新闻英语广播语速过快, VOA标准英语的语速为110-120词/分钟, 而英语广播语速可达190词/分钟, 低年级学生词汇量不足, 语言技能相对不熟练, 过快的语速使信息在输入头脑的时候容易丢失;76.4%的学生反映对新闻背景知识的缺乏影响对信息的预测和理解;39.3%的学生希望教师尝试多种教学方法来调动学生积极性;22.4%的同学反映速记信息后很难重组信息, 导致理解困难。

由此可见, 教师在新闻听力课堂教学中不应单单的充当播音、提供答案的作用, 而应适当进行自我反思, 引入不同教学理念开展教学活动, 指导学生构建知识框架达到完全理解的效果。从心理学和语言学的角度来看, “听”实际上是一个复杂的思维过程, 包含新旧语言信息的相互影响、相互作用。学生在听的同时除了不断对语音、语调、语义等语言因素的输入外还调动了脑海中非语言性的知识进行相应的思考、推测、分析、判断, 进而对所获信息进行重组, 更新已有的知识结构, 也就是理解所听内容。根据图式理论, 听力理解的过程实际上是信息输入, 并在头脑中与已有信息的动态交互的过程。学生们脑海中知识结构越完整, 图式越多, 新信息的处理就越迅速、学生反应也就越准确, 进而在头脑中建立新图式。

3 新闻英语听力课堂教学

新闻英语听力教学可以分为三个阶段, 每个阶段帮助学生建立适当的图式结构, 制定不同的教学目标, 采用不同形式的教学形式和手段, 以达到提高学生听力水平的目的。

首先, 语音基础及速记训练。教师在教授新闻英语听力之处应该明确告知学生听力的要求是理解而非听写, 提醒学生去粗取精, 从大量音频材料中自动提取主要信息进行分析和理解。新闻英语的播音可以分为英式英语和美式英语, 二者在音位、单词、语调等方面都存在差异。学生应当掌握标准的语音图式即单词发音;注意音频的语调、连读、略读、失去爆破等细节, 以便在听到播音时能够迅速接受信息进行辨别。同时, 由于新闻英语语速较快, 信息量大, 仅仅依靠瞬间记忆的话, 维持的时间较短, 学生容易遗忘新闻开始的信息, 这就需要学生们在听的过程中适当做笔记, 通过笔记来调动大脑中的图式, 进行新旧信息的分解和重组。传统记录笔记的方法费时且容易分神反而影响聆听效果, 故教师在授课之前应当介绍速记方法, 用简短的字母组合、数字、符号等方法记录信息, 指导学生进行简单的速记练习, 培养学生的速记习惯。部分学生速记后视信息为单一的个体, 无法组成句群, 这就反映了学生们大脑中语法的图式不清楚, 造成信息重组障碍, 进而影响理解, 这就需要同学们打好语法基础。

其次, 精听训练。新闻英语分类广泛, 教师每次授课之前应当提前选定一个话题:国际关系、联合国、经济、外交、科技、卫生、军事、选举、反恐动态等, 要求学生课前搜集相关词汇和信息, 并在课前做5-10分钟的新闻播报, 构建该话题背景知识框架。众所周知, 每种语言背后都蕴含着丰富的文化信息, 而不同民族的文化又具有很大的差异性, 学生在学习外语时需尽可能的了解该语言的文化背景, 构建不同的知识图式。“图式可以促使我们对概念进行推论, 加速理解的过程” (桂诗春, 144) , 所以说大脑中的图式积累的越多, 在接收信息时就会理解的更为迅速。如果听力理解过程中缺乏足够的背景知识或图式, 语言分析和概念重构就难以实现。相反, 对应话题积累的知识越多, 大脑生成的语这一信息相关的图式越快, 对相关听力材料反应就越敏锐。如常见的新闻词汇山姆大叔 (Uncle Sam) 、五角大楼 (Pentagon) , 在不断的刺激下, 学生头脑中的图式自然指引到美国政府、国防部。学生所了解的背景知识越多, 头脑中建立的图式也就越丰富, 对听力的理解过程越有帮助。引导学生在了解新闻常见题材的同时, 训练学生注意的焦点随不同题材转换的能力, 把握新闻中的主要信息, 培养学生积极、快速、准确的听辨信息的能力。

再次, 课外阅读。教师应鼓励学生课下扩大新闻英语材料的阅读, 包括一些报刊资源, 网络视频, 新闻网页等等。“听”和“读”虽然是语言习得的两种不同方式, 但二者本质上“都是语言信息解码与意义再构建的过程, 都属于接受性和理解性的语言使用过程, 是一种由速度、记忆、判断、概括与理解紧密地联系在一起的综合能力, 所遵循的思维方式基本一致” (陈吉棠, 43) 。阅读同样是建构大脑图式的一种方式, 通过阅读大量新闻英语文章, 能够帮助学生熟悉新闻词汇的用法, 常见的句法, 了解新闻英语报道的写作手法及新闻的构架等, 广泛积累思维经验和文化背景。英语听力教学, 不仅仅是对音频信息的感知, 还要通过阅读来掌握句法结构、语篇结构, 更应当依靠阅读来培养思维习惯和推理能力, 因此, 扩大阅读也是提高听辨能力的一种方式。

4 小结

新闻英语听力理解很大程度上依赖学生大脑中存储的图式和所听语料信息的相互作用, 所以教师在课堂教学中应用图式理论引导学生构建知识体系, 能够帮助后者对听力材料的接收和理解。对背景知识和语言结构有足够的掌握不仅提高学生对理解的信心, 同时也能快速激活头脑中的图式进行信息处理。与此同时, 教师不应忽略强调语言基本功的重要性, 特别对翻译专业的学生而言, 听力课程的重要目的不仅是提高听力的理解能力更要求精通这项语言技能, 为做翻译打好基础。学生只有掌握扎实的语言基础和扩充丰富的背景知识, 才能有效地提高听力理解能力

参考文献

[1]Barlett F C.Remembering[M].Cambridge:Cambridge University, 1932:201.

[2]陈吉棠.论英语听力与英语阅读的关系[J].外语界, 1993 (4) .

[3]桂诗春.实验心理语言学纲要[M].长沙:湖南教育出版社, 1996.

[4]李慧敏.从图式理论看大学英语听力教学[J].北京第二外国语学院学报, 2006 (8) .

[5]刘和平.翻译教学模式:理论与应用[J].中国翻译, 2013 (2) .

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:二级建造师实物考点 下一篇:专业英语翻译答案