航海英语语言特点分析

关键词: 专业术语 航海 特点 词汇

航海英语语言特点分析(精选六篇)

航海英语语言特点分析 篇1

一航海英语的词汇特点

航海英语的词汇特点表现为专业术语多、缩略词多、一词多义现象普遍, 下面对上述几方面进行举例分析说明。

1. 专业术语多

航海专业术语大体上分为两类, 一类是只出现在航海专业中, 在其他领域中找不到的词汇, 比如dead reckoning position (积算船位) , course made good (推算航迹向) , parallel route (等纬圈航向) , forepeak tank (艏尖舱) , logbook (航海日志) , sailing direction (航路指南) , seaworthiness (适航) , seamanship (船艺) 等;另一类是在日常领域常见, 但是在航海专业被赋予了特殊的意思, 比如captain (船长) , officer (驾驶员) , engineer (轮机员) , slack water (平潮) , container (集装箱) , bulk carrier (散货船) , telegraph (车钟) 等。

2. 缩略词多

航海英语中大量应用缩略词, 广大船员对这些缩略词形成共识且都能熟练应用, 在使用过程中省时且不易引起歧义, 简明准确, 如:DOC (Document of Compliance符合证明) , SSAS (Ship Security Alarm System船舶保安警报系统) , CSO (Company Security Officer公司保安员) , SSP (Ship Security Plan船舶保安计划) , SSO (Ship Security Officer船舶保安员) , COW (Crude Oil Washing原油洗舱) , UTC (Universal Time Coordinated协调世界时) , SAR (Search and Rescue搜救) , RCC (Rescue Coordination Center搜救协调中心) , OSC (On-scene Coordinator现场协调员) , MMSI (Maritime Mobile Service Identity海上移动业务识别码) 等。

3. 一词多义现象普遍

在航海英语中, 一词多义现象较为普遍, 在阅读材料和口语使用中应特别注意, 使用不当则会引起歧义或理解不通句子意思。比如aids to navigation:助航仪器;助航浮标。Beacons are aids to navigation which are permanently fixed to the earth’s surface.在此句中aids to navigation意为助航浮标, 句意为:立标是永久固定在地球表面的助航浮标。Radar and ECDIS are both important aids to navigation.在本句中aids to navigation意为助航仪器, 句意为:雷达和电子海图显示与信息系统都是重要的助航仪器。再比如beam:正横;船宽;波束。There is a small hill on my port beam.此处beam意为正横, 句意为:在我左正横有一座小山。The maximum breadth of the vessel is known as the beam.此处beam意为船宽, 句意为:船舶宽度最大处被称为船宽。How to reduce beam width distortion?此处beam意为波束, 句意为:如何减小波束宽度引起的失真?由上述两个例子可以看出在航海英语中, 一词多义现象较为普遍, 而且有些词汇的几个意思都是航海专业里的专业术语, 在使用过程中必须准确理解

二航海英语的句法特点

航海英语是一门专业英语, 科技性和专业性都很强, 所以其措辞准确、结构严谨, 尤其是在涉及国际公约和法规的表述上更是句型复杂, 大量使用被动语态、复合句、长句, 这就使得一些初学者理解起来有些困难。下面就航海英语的句子特点举例分析说明。

1. 大量使用长句和复合句

在涉及公约法规时, 航海英语的句子很多都是长句和复合句, 有的句子长达数行, 但是我们在理解句子时把握一点就可以, 那就是无论多长的句子, 它的主谓结构只有一套, 只要将长句分割成几个短句, 按照汉语习惯加以理解都能够准确把握句子意思。比如:The responsibility and authority of the designated person or persons should include monitoring the safety and pollution prevention aspects of the operation of each ship and to insure that adequate resources and shore based support are applied, as required.句意为:被指定人员的责任和权力应包括对各船的安全营运和防止污染方面进行监控, 并确保按需要提供足够的资源和岸上的支持。此句属于航海英语中中等长度的句子, 其中包括并列主语The responsibility and authority of the designated person or persons, 并列宾语monitoring the safety and pollution prevention aspects of the operation of each ship and to insure that adequate resources and shore based support are applied, 其中并列宾语中又包含动名词短语、名词短语以及动词不定式短语等结构。

2. 大量使用定语从句

航海英语中还大量使用定语从句, 有时在定语从句的先行词和关系代词之间还插入其他句子成分, 使句子更加复杂化, 比如:The Company should establish and maintain procedures for identifying any training which may be required in support of the SMS and ensure that such training is provided for all personnel concerned.此句意为:公司应当建立并保持有关程序, 以便标明为支持安全管理体系可能需要的任何培训, 并保证向所有相关人员提供这种培训。其中先行词为procedures, 关系代词为which, 修饰procedures, 而在procedures和which之间还有介词短语for identifying any training, 表示先行词的目的。此句较长, 但只要我们能够牢牢把握定语从句的结构特点, 就不难理解整句话的准确意思。

3. 时态以一般现在时为主

由于航海英语陈述的一般为客观事实, 所以其句子以一般现在时为主, 极少数情况下有一般将来时出现。如Radar determines distance to an object by measuring the time required tor a radio signal to travel from a transmitter to an object and return.此句意为:雷达通过无线电信号由发射处到目标来回所耗时间来测定物标距离。

4. 广泛使用被动语态

由于航海英语内容一般为客观事实, 所以在表述时用被动语态最为正式且恰当, 比如:On vessels rigged with single-topping lifts, the catheads are equipped with a fitting to which the bull rope can be made fast.When this fitting is available, the bull rope is secured to it instead of five turns being taken around the cathead.此句意为:在安装有单根千斤索的船上, 卷索机会被安装在一个指定地点, 即用粗钢丝系牢的地方, 当这种绑扎是可行的时候, 这种粗钢丝会确保它不用进行在卷索车上缠绕5圈的操作。

5. 广泛使用非谓语动词

航海英语在陈述客观事实时, 广泛使用现在分词、过去分词、动词不定式等非谓语动词, 这里仅列一条动词不定式的例子, 比如:To ensure the safe operation of each ship and to provide a link between the company and those on board, every company, as appropriate, should designate a person or persons ashore having direct access to the highest level of management.此句意为:为保证各船的安全营运和提供公司与船之间的联系渠道, 公司应当根据情况指定一名或数名能直接同最高管理层联系的岸上人员。

6. 有些特定情况正文要用大写字母书写, 并大量使用缩略词

航海英语中涉及到无线电航行警告以及气象报文时, 全文都要用大写字母, 而且正文里大量使用缩略词, 比如:LOW AT 34N 135E ELY SLWLY INTST NC.下面逐词解释一下:LOW指low pressure;AT 34N 135E指北纬34度, 东经135度;ESLY全称为eastly, 向东;SLWLY全称为slowly, 缓慢地;INTST全称为instance, 强度;NC全称为not change, 不变。所以此句意为:在北纬34度东经135度有一个低气压正在缓慢向东移动, 强度不变。

航海英语作为一门专业英语, 在其难度、广度和深度上不亚于任何一门其他专业英语, 这里仅就航海英语的词汇特点和句子特点两个方面进行了分析总结, 以帮助从事航海英语教学的教师和学习航海英语的学员双方更深入透彻地理解航海英语特点。

摘要:航海英语是航海类专业的一门工作语言, 有着鲜明的特点。文章从词汇、句法等方面分析了航海英语的语言特点, 旨在帮助从事航海英语教学的教师和学习航海英语的学员双方更好地了解其特点。

关键词:航海英语,词汇,句法

参考文献

[1]沈江、丁自华、姜朝妍.航海英语[M].大连:大连海事大学出版社, 2012

[2]刘肖沛.航海英语翻译解析[J].青岛远洋船员学院学报, 2004 (1)

航海英语语言特点分析 篇2

关键词:英语广告;语言特点;翻译技巧

一、体育用品英语广告的语言特点

(一)词汇特点1.文字简洁、通俗易懂。广告因视其篇幅的长短而收费,故需要在有限的空间和时间内发挥最大的效益,即用简短的文字将内容完整清晰地表达出来。简洁的广告可让人一目了然,过目不忘,又可烘托主题、突出重点。例如:Buy one,get more.买一辆,得到更多。buy和get是两个简单的单音节动词,它直截了当地将广告商与消费者之间的双边活动表现出来。一方面反映了广告商的诚意;另一方面也使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而密切了买卖关系。2.多褒义色彩的形容词及其比较级、最高级广告英语中的大部分词汇是为了美化商品,所以广告多用具有褒义色彩的评价性的形容词(evaluative adjective),如:good,fresh,delicious,beautiful,fabulous,wonderful,superb,rich,great,special等描绘和修饰名词,激起消费者的购买欲。3.杜撰新词,增强吸引力广告撰写人经常会使用复合词,或者是对词进行错拼,杜撰出新词,从而达到促进消费的目的。很多广告人便充分发挥复合词的这个优势,使之成为广告的一大特色。如有一则饮料广告是这样写的:The Orangemostest Drink in the World.世界上最最纯正的橙汁饮料。这则橙汁饮料的广告中,用most和est两个表示形容词最高级的词与orange拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,借以表现这种橙饮料的“高„„(品质或纯度等)”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。这个创造出来的新词,成为这则广告最大的亮点。

(二)句式特点1.多用简单句,短小精悍英语广告语的特点之一是多用简单句,特别是在一些瞬间性广告和广告的主题句及口号中。短句子经济实惠,节奏明快,易于记忆且印象深刻。例如:Can’t beat the real feeling!———Coca-cola.挡不住的诱惑!———可口可乐。Almost new.几乎是新的。2.善用祈使句,鼓动人心祈使句具有直接劝说、强力鼓动作用,所以广告商往往用带请求、建议、鼓动、催促的口吻,鼓动人们关注广告所宣传的商品,进而动员消费者购买该商品。例如:Just do it.(跟着感觉走。)

(三)修辞特点1.押韵押韵的使用主要是使广告富有节奏、音调铿锵、朗朗上口、悦耳怡心、增强商品宣传效果。例如:Pepsi-Cola hits the spot,百事可乐口味好Twelve full ounces,that’s a lot.十二盎司真不少。Twice as much for a nickel,too.花五便士喝个够。Pepsi-Cola is the drink for you.百事可乐请享受。这里“Pepsi-Cola”牌饮料广告。撰稿人巧妙地使用了押韵。其第一行“spot”与第二行的“lot”同韵,第三行的“too”与第四行的“you”构成耳韵(too[tu∶];you[ju∶]),使广告抑、扬、顿、挫,句整和谐,格调优美,赏心悦耳。2.双关双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到含而不露,生动幽默的绝妙表达效果。例如:The offspring of Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。3.反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。例如:Think Once.Think Twice.Think Bike.想一想,再想一想,想我们的自行车吧。(自行车广告)4.夸张夸张是突出某一事物或某一形象的特征,更深刻而又更单纯地揭示他们的本质,使消费者得到鲜明而强烈的印象。如:Nothing is impossible.没什么不可能的。(阿迪达斯Adidas)Everything is possible.一切皆有可能。(李宁Lining)

二、体育用品英语广告翻译的技巧

(一)直译直译在广告翻译中较为普遍,在不违背符合译语语言表达习惯和大众心理接受性的前提下,既保持原广告的内容,包括原文的比喻、形象和民族特色等,又保持其形式,但直译也决不是死译或硬译。好的翻译还应用词凝练,朗朗上口,适当可添字、减字,总体上要兼顾广告的特点。例如: Buy

one pair.Get one free.直译为:买一送一。翻译简洁明了,利用四字词组,朗朗上口。

(二)意译意译是一个相对于“直译”而言的概念,通常指取原文内容而含其形式,翻译广告时切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能,并充分发挥自己的想象力和创造力,灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。如:Fresh up with Seven-up———Seven-up。“七喜——清新好感受”。原文措词简洁明快,句式简单,在修辞上还使用了重复手法(重复seven-up一词),使得该广告音节优美、朗朗上口,具有较强的说服功能和美感功能。译文在措词与句法上同样具有简洁明快的特点,在修辞上虽未使用重复手法,但由于其在遣词造句上的特点,译文读起来同样具有一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。

参考文献

[1]赵静,广告英语[M]。北京:外语教学相关论文与研究出版社,1993。

[2]周晓,现代广告英语[M]。上海:上海外语教育出版社,1998。

[3]吴希平,英语广告修辞种种[J]。中国翻译,1997(5)。

商务英语的语言特点及翻译分析 篇3

[关键词]商务英语;语言特点;翻译技巧

商务英语,即一种应用于商务活动的专业英语,它综合了商务活动的职业特点及英语语言特点,具有极强的专业性与实用性。随着世界贸易经济的快速发展,商务英语的作用也越来越重要,成为世界各国间商务活动中不可或缺的交际工具。商务英语因其自身特点,在翻译的过程中需要考虑诸多因素,如语言环境、专业术语、背景文化等等,因此,只有了解商务英语的语言特点、掌握翻译策略,才能将商务英语运用的得心应手。

一、商务英语的语言特点分析

1.大量商务专业词语的使用。商务英语最大的特点就在于其专业性词语的运用,这些词语属于行业语领域,只有掌握足够的行业知识,才能精准的理解商务英语中的词汇意义。这种专业用语主要表现在以下几个方面:第一,一些常用词汇的意义在商务英语中专业化,例如,promotion常用意义是“提升,改进”,而在商务英语中的专业化意义却是“促销”,balance常用义是“平衡”,在商务英语中的专业化意义是“结欠,余额”,行业的专业性决定这些词语在使用时必须专业化。第二,商务专业术语大量存在,这些专业术语是行业领域之外基本涉及不到的词汇,因此带有更强的专业性,例如,stock存货,repeat order重复订购,bid bond押标金,e-business电子商务等等都是商务活动的专业术语,另外,还有一些专业缩略词也属于商务专业术语,例如,L/C保税信用证,CIF到岸价,A/P委托购买等等,这种词汇简化了商务交际,使贸易双方的交流更加便捷。第三,新词汇大量出现,行业语会随行业的发展不断涌现新的词语以适应交际需要,经济全球化的推动,各国商业贸易发展突飞猛进,大批新事物随之产生,新词汇的涌现也就不足为奇,例如,Soft-landing软着陆,Euro欧元等都是新产生不久的词语。

2.语句复杂,多祈使被动。第一,商务活动的严谨性对商务用语提出了较高的要求,商务英语所表达的意思必须准确完整,像商务活动中的合约、文件条款因涉及双方利益,用语必须仔细,因此,其句子结构往往比较复杂,句法比较规范,以满足准确表意的需要。第二,商务英语大量使用被动用法、祈使用法,同样是为了将意义表达准确,同时也起到使对话公平、内容扼要的作用。另外,被动用法语气比较委婉,更显礼貌,商务活动中的礼貌原则非常重要,公正平等的交易、尊重对方的利益,这些都是保证贸易和谐进行的基本礼仪,被动用法即将对方放在首位,,显示出对对方的尊重。

3.语义带有文化背景色彩。经济全球化的背景下,越来越多的商务活动是在不同国家之间展开,不同的国家有不同的文化,像宗教信仰、价值取向、文明礼仪等,不同的国家、不同的民族在这些方面都会有所差异,语言是民族文化的代表之一,对语言的使用就必须考虑其背后的文化因素。商务英语作为商务通用语,各国商务人员在使用过程中也往往会基于自己的民族文化、语言习惯做出理解

二、商务英语的翻译技巧分析

1.词汇的灵活使用。首先,应注意一词多义,掌握商务常用义。在英语翻译的过程中,大部分词语都会有几个意义,不同的意义有不同的使用范围、使用语境,商务英语中出现的词汇应注意抓住它的专业意义。例如,parallel的意思有“平行、对比、相似相同”,在商务英语中使用较多的意思是“相似”,例如“Well our thinking is in parallel”,即指“我们的意见是一致的”。其次,要学会转换词类,词汇是为句意服务的,一个词可以有多种词性,在翻译的过程中,要顾全句子的意思,灵活转换词类。例如,“They made no mention of the exact time of delivery”中的mention,在句子用作名词,但在翻译的时候应转换成动词,即“他们没有提及准确的交货时间”。

2.句子的阅读剖析。首先,应学会剖析结构复杂的句子,对长难句的剖析应首先抓住句子的主干部分,即句子的主谓宾,然后再层层分析其从属部分的功能及意义,对这种句子的翻译主要有逆序、顺序、综合、拆分等翻译方法。其次,必要时要适当增加词语或削减词语,翻译以保证意思通顺完整为目的,英语的表达方式毕竟与汉语有所出入,因此,在翻译的过程中,要对句子整体做出理解,清楚其意思后,可根据汉语习惯增加部分词语或削减部分词语使译后的语句通顺完整。

3.语境的具体结合。语境,即语言存在的环境,这种语境因素往往影响语言整体的感情色彩,或者决定意义的完整性,有些情况下,脱离了具体语境往往会造成翻译的偏差,结合语境,参考上下文对语句进行理解,是使翻译自然流畅、保持感情色彩的关键。

4.文化背景的综合考虑。了解、学习不同的民族文化,是交流过程中跨越文化障碍、避免冲突、分歧的有效方式,在翻译过程中要把握好民族文化的差异,从文化背景中寻找合适的翻译方式,这样才能更好地进行交际。例如,“flagship product”直译为“旗舰产品”,但从汉语的文化背景考虑,译为“龙头产品”更契合我们的传统习惯。

三、结语

商务英语对商务知识、文化特色、语言特点等多种因素的综合决定了其翻译的灵活性,我们应针对商务英语的特点,采取恰当的翻译方式,才能准确的表达出语句意义,才能保证商务活动的顺利进行。

参考文献:

[1]曲颖. 商务英语的语言特点及翻译技巧[J].黑龙江科学,2014,12:154-155.

[2]余兰. 商务英语的语言特点及翻譯技巧[J].西南民族大学学报,2009,11:44-46.

商务英语的语言特点 篇4

由于它的独特性,人们将它从普通英语中分离出来并称之为商务英语(Business English) ,构成专门用途英语中的有机组成部分。

一、商务英语的界定及内容

商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。

在当今这个经济不断发展、国际商务活动日益频繁的世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。

因此,商务英语的内容不仅包含普通英语的语音、语调、语法、修辞等语言知识,其内容还可以是商贸报刊、技术资料、英特网信息、商务广告、公司简介、公司业务资料、公司文化、广播电视节目,也可以是商务合同、商务协议、业务函电、商务备忘录、商务报告、个人求职信函、公函、票据、传真。

可以是简单的业务口语,也可以是深奥复杂的经贸理论的阐释。

在世界经济迅速发展的今天,商务英语越来越受到欢迎,因此了解并熟悉商务英语的特点必定有助于语言的学习。

二、商务英语的特点

商务英语完全具有普通英语的语言学特征。

与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。

1.具备较强的目的性和客观性

商务英语旨在履行交际任务或运用交际技能。

在商务会议、打电话和讨论的情境中,交往的最重要特点是目的性。

语言的应用是为了达到某种目的,语言应用是否成功要看交易或事件是否得到好的结果。

商务英语的使用者需要讲英语,且是为了交易的目的服务的:说话人劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。

但在使用语言时,人们多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言。

2.使用平实、准确的表达方式

人们在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交际,用具体的语言,准确地把信息传递给对方。

商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是,尤其要保证数据的精确和术语的严格准确,传达信息时要把误解限制到最低点,而所花的时间要尽量少,因此思路最好要清晰,逻辑性要强,并且要运用逻辑的词语,如:as a result ,for this reason等。

表达一定要简洁,特别是发传真或打电话;某些熟悉的概念可以用术语来表示,以避免累赘。

为了节省时间,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念,如:primary industry(第一产业),其中很多是缩写字母,如:FOB(free on board――离岸价格)等。

3.专业性强

商务英语具有独特的行业特点,专业性极强并大量使用商务术语。

例如,用以反映宏观经济动态的指标,主要有“国内生产总值”(gross domestic product, GDP)、“国民生产总值”(gross national product, GNP)等;在国际贸易中,quotation and offer称之为报盘和发盘,firm-offer指实盘;在进出口时务中,单证的术语包括商业发票(commercial invoice)、提单(bill of lading)、汇票(draft/bill of exchange)等等。

因此,商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。

换句话说,商务英语语言的形式、词汇、内容等均由其所属的专业来决定,它是商务实践、商务理论知识的载体,因此要充分理解商务英语的.意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。

4.需要掌握一定的异国文化背景,恰当礼貌的使用商务英语

口语交际是由说话者和听者共同参与的一种双边活动。

这种语言交际活动是在特定的时间,地点等背景下,围绕一定的目的进行的。

只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时,口语交际的目的才能实现。

商务英语的使用也是如此,国际贸易人员需要与从未谋面或不熟悉的人交往,由于他们的时间安排较紧,会面时间较短,因此了解国际交往惯例与文化,以及与商务英语密切相连的所谓商务背景知识如英美文化、跨文化交流、国别介绍等,才能使来自不同文化、讲不同母语的人能够很快彼此融洽。

社交的方式和内容都体现出建立良好关系的愿望,因此商务英语用词的礼貌体贴,有助于老关系的加强和新关系的建立。

无论何时,只要有必要,别忘了说“thank you”(谢谢),“would you please…”(请您…),“we would appreciate it…”(我们将感激…)之类的语句,表现出诚挚的友情和由衷的尊重。

要尽量站在对方的立场去考虑他们的各种不同的愿望、要求、兴趣和困难,采取以第二人称“您”为出发点,而不是以第一人称为出发点的态度。

三、小结

商务英语是涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的语言,有着独特的语言特色。

进一步了解商务英语的特点有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,进而推动商务英语的学习与实际应用。

参考文献:

[1]高增安:商务英语导航[M].合肥:中国科学技术 大学出版社,

[2]林添湖等:国际商务英语研究在中国[M].厦门大学出版社,

英语广告的语言特点 篇5

[关键词] 英语广告 词汇 句法 修辞

商品经济的发展使得广告成为一种重要的销售手段,并且渗透到社会生活的各个方面;我国目前正在处于一个开放的时代, 企业正在逐步走向国际市场,而英语广告在企业向国际社会树立形象和推销产品方面起到了举足轻重的作用;由于广告是为了说服他人购买商品或做其他什么事情,因此应该有着强烈的说服力,以达到预期目的,那么语言的采用就显得举足轻重了。许多优秀的广告都在语言上下工夫,运用高度艺术化的语言感染读者和观众,因此广告语言有着其独特的语言特点,主要表现在用词、句式和修辞上。

一、用词模糊

广告中模糊语言的采用往往会收到意想不到的效果,它不仅可以节约信息传递,而且还可以用较少的代价传送足够的信息。事实证明,恰到好处地在广告中运用模糊语言可以使广告收到事半功倍的效果。专家认为,描述的不确切性并不是坏事,相反,倒是件好事,它能用较少的代价传递足够的信息,并能对复杂事物作出高效率的判断和处理。也就是说,不确定性有助于提高效率。英国著名哲学家罗素说:“一个词语具有一个或多或少的模糊的意义” 因此广告语言中存在着大量的模糊词语。英语中具有很强的模糊含义的主要是形容词、动词、数词和副词。

1.数词所表达的模糊意义

数词比较精确,但它表达的意义往往很模糊。广告语言中使用数词是常事,但当一个数字不表示具体的数量时,就失去了数量意义,同时具有形象意义,这是数的一种语义模糊现象。数词所产生的模糊意义总是使消费者品味再三,因此被广泛地用于广告之中。例如:

Two months’ salary too much to spend for something that lasts forever?

这是一则钻石广告,在这例广告中,two months’ salary虽然是精确的数字,但却无法精确说明两个月的薪水到底是一个什么数目,并且不同的人两个月的薪水也不相同,甚至差异会很大;而钻石产品给用户带来的精神享受是模糊的、不确定的,因此只能用模糊的语义来表达;它以模糊的语义表明了花少量的钱就能给人带来永久的精神享受。

This Christmas , surprises him with a dozen presents…

在这则广告中,a dozen presents并非确切指“十二”份礼物,而是个虚数,虚数一旦虚化, 则不可实指,否则会因执著数字而误解原文。

In Taipei...1+1+1+1=ONE

这是台北世界商业中心的广告,本来四个一加在一块等于四,可广告给出的答案却是一。一方面诱使读者急于知道广告的真实意图,同时又激发了读者的想象。实际上广告的形式实现了从数量到形象上的转变。广告中的四个1指的是该商业中心的四个部分,这四个部分组合在一起才构成了一个完整的商业中心,真可谓构思奇妙。

2.形容词、副词所表达的模糊意义

形容词和副词通常都是模糊词,形容词在广告语言中起着描写商品、表述观念的作用,用词恰当,可达到细腻逼真的效果;副词在英语中主要是用来作状语,它们可以用来修饰动词、形容词和副词,有时修饰整个句子。由于它们位置的灵活性和功能的多樣性,用副词来表达模糊意义在广告中的使用也相当频繁。形容词如:new, beautiful, super, good, great, natural; 副词much, really, 等等,表达的概念几乎没有明确的外延,例如:

Big, big selection; low, low price.

这则广告中的两个评价性形容词语义模糊,然而却能促使读者的想象。

In perfect shape. For unlimited times.

在此例广告中 perfect和 unlimited都是具有模糊概念的形容词,手表的形状怎样才算是perfect难以有一个精确的标准;手表使用多长时间才算经久耐用也同样没有一个可以衡量的尺度,因此perfect和unlimited这两个外延模糊,内涵不清的词汇才能恰如其分地表达出这款手表的特点,而商品外形的完美也就显现出来了。

Show true colors.

这则广告清楚地描绘了商品的特点,但却只能含糊其词地表达其功能。读此广告语,消费者的第一感受就是使用此商品可以达到自己所要求的效果,但无法确定颜色可以真实到什么程度,怎么衡量,然而此广告却以简洁流畅的语言给人留下了深刻的印象,同时true以模糊的语义起到了画龙点睛的作用,大大增强了广告宣传的效果。

The clean look: It’s the fresh, natural look of clean make-up.

这是美国一种非常大众化的化妆品广告,该广告用了4个形容词,以自然、洁净为宣传主题,不强调浓妆艳抹,使得产品没有高不可攀的感觉,由此可见,形容词在英语广告中起着举足轻重的作用。

Is her skin really this beautiful?

广告的副词really以模糊的意义使只能凭空去想象皮肤美到什么程度,然而这句广告词却起到了促进市场营销的目的,引起人们购买的欲望;

It Just Feels Right!

这则汽车广告中的副词right语义模糊,但却能引起了人们无尽的遐想吸引人们去购买,去体会。

3.动词所表达的模糊意义

现代英语广告慎用动词,但某些动词的模糊性却不容忽视。有人曾做过统计,75%的英语广告都使用的比较典型的模糊动词help。除此之外还有一些表示人的感觉的模糊词,如:look, taste, feel, smell等。这类词可以表示主观意念,其感觉是“看不见、摸不着、和无法衡量”。这类词可以使事物显得得模模糊糊,而且使语气不那么绝对,因此为广告商留有回旋的余地。例如:

It makes you look much younger.

任何人都希望自己永远年轻,广告商正是利用了人们的这种普遍心理,宣称他的商品可以让你“看起来”年轻,其语义模糊至极,因为每个人的视角是不一样甚至是大相径庭的,但却迎合了消费者的需求,同时也为广告商留下了很大的回旋余地。

This toothpaste helps prevent caries.

人们知道,任何一种牙膏都不可能是灵丹妙药,如果没有help一词,广告内容就十分夸张,难以让消费者信服,因此广告人巧妙地借助模糊词语help的含蓄语义,使广告效果大不一样,说明该产品可以起到某种辅助而非直接作用,这样一来,无论help后面夸张到何种程度,广告人都能自圆其说。

二、句式简洁且口语化

广告的性质决定了它句式简单而且比较口语化,因为简单的文字言简意赅,可以使人们在很短的时间得到所有的信息,而口语化的文字又使人感到亲切,不拘束,以赢得读者的好感。另外,现代广告的费用极其昂贵,这就要求广告必须用最精练的语言,传递出最多的信息,最有效地激发读者或观众的购买欲望,为产品打开销路。请看一则房屋出租或出售的广告:

TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court, 426 Argylest. 2nd floor, 1, 630sq. ft. 4 bedrooms with dining and livingroom, private garage. Sale at $130,000. Rent 1,400. Tel. 38954office time or 823784.

此则广告使用了典型的英文电报式的缩略,如果使用完整的语句和词汇,就会增加广告的篇幅,也就相应地增加了费用。

Fresh up with Sev en-Up.

寥寥数词却道出了饮料Seven-Up对人的好处,引起读者的购买欲。

Come to Marlboro country. Come to where the flavor is.

Marlboro世界的創意是令广告行家深为折服的,尤其是连续两个祈使句,很广告很富有感染力,而且引人入胜。

Why is it more fun to go to California on the SUNSET LIMITED?

这则疑问式广告提出的问题发人深思,要想知道答案恐怕只有亲自乘坐一下该公司的轮船了才可以。

Best in Business—Swiss air (瑞士航空)

在这则广告中,设计者使用了最少的语言向人们提供了这样的信息:坐我们的飞机,你的感觉将是最好的。

三、巧用修辞

修辞是广告英语常用的手段,而且在运用上也极为讲究,以产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果。一则看似简单的广告,其实是用了许多英语修辞技巧来润饰,以期引导消费者进入物质化的奇妙世界。因此,修辞是增强语言表达效果的有力武器,它在广告英语中起着十分重要的作用。

Lose ounces, save pounds.

这是一则减肥食品的广告。pounds一语双关,既可代表货币,又可代表重量,但在本广告中应指货币, 与其前的“盎司”相对比,妙趣横生,告诉读者该食品物美价廉。同时它又是一个绝妙的对偶句,前后对仗十分工整,给人留下深刻的印象。

I’m More satisfied!

这是一个利用双关修辞的典型例子,More是香烟的商标,在这则广告词中又同时兼作副词,修饰后面的过去分词。这是一个巧妙利用产品名称以达到一语双关效果的成功范例。

We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.

这是美国Bisquick牌的蔬菜什锦饼,广告中的a garden full of vegetables显然是一种夸张,告诉读者一个馅饼里有意想不到的丰富的蔬菜。

Go for Gold.

这是Gold Seal酒的广告,它不仅充分利用了Gold一词的意义,使人觉得这酒像金子一样宝贵,而且利用了它与go头韵相同的特点,使得广告简明生动,节奏平衡,容易上口,便于记忆。

Sea, sun, sand, seclusion and Spain!

这是一家海滨旅馆的广告词,整则广告使用押头韵,读起来朗朗上口,让人浮想联翩:大海、阳光、沙滩和异国情调,对游客产生了强烈的吸引,无形之中增强了广告的渲染气氛和诱惑力。

The most sensational place to wear satin on your lips.

这则广告把口红比喻成了satin(缎子),显然是说这种口红擦在唇上,就好像为红唇穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般。

Fly smooth as silk.

这家航空公司的广告把飞行比喻成丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下较深印象。

Light as breeze, soft as a cloud.

这则广告把服装轻如风、柔如云的特点形象地描写出来了。

Time will tell.

时间都会出来作证。在这则广告中,拟人的修辞手法用得十分巧妙,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。

四、结语

语言的功能决定了广告英语的语言创意是一项非常繁杂和细致的工作,它要求撰写者要有各方面的知识,具有良好的文学造诣和熟练运用各种文学技巧和写作方式的能力。广告英语的文体是一种独特的应用文体,只有全面分析及掌握其语言特点,才能在广告策划和制作中有新的创意。另一方面,广告语言看似涵义丰富,形式各异,实际上它万变不离其宗地回归到有效介绍商品的品牌及其实用性上。在设计广告时,语言的选择与受众的定位和广告的动机有很大的关系,因此,广告设计者应把这两者有机地结合起来,选择最恰当的语言形式,才能使广告既能有效达到它的最终目的,又可以给读者以艺术的享受。

参考文献:

[1]文旭匡方涛:语义的动态模糊[J].福建外语,1996年第一期

[2]廖瑛:试论广告英语的语言特点[J].湖南大学学报(社会科学版),第14卷 第2期

[3]叶复兴:广告模糊语[J].岳阳大学学报,1997.(6)

审计英语语言特点及翻译研究 篇6

审计英语及其文本内容

在经济全球化背景的推动下,我国涉外企业规模、数量、效益都取得了长足的发展。审计人员在企业经济活动中发挥着日益重要的作用,是涉外企业实现良好的经营效果的重要保障。审计人员除了要具备良好的专业素养,还应通晓审计专业英语语言特点,掌握审计专业英语的翻译技能。在专业文本内容翻译和审核过程中,减少因文化、语言等方面的差异,而形成的翻译歧义、障碍与文化休克,确保涉外审计专业业务的顺利开展。审计英语又被称作审计专门用途英语,就是以审计专业业务为服务对象,在词汇、语篇、语义方面体现审计专业及审计业务的特点,有助于审计机构或审计人员对涉外企业经济活动效益性、安全性、合法性及一惯性进行鉴证监督。

审计英语是专门用途英语和审计专业知识在经济全球化发展中形成的特殊语言变体,主要涉及以下几方面的内容。首先,审计英语涉及审计活动主体、客体的基本情况介绍。审计英语文本中,一般会对专业审计机构、审计人员进行分类介绍,如一般审计英语文本会将审计主体分为:政府审计机关、企业内部审计机构、会计师事务所三大类,涉及税务专业人员、企业财务人员及注册会计师等人员;而审计客体主要针对涉外企业或跨国企业及一定时期内财务收支、财政及相关经济活动的统计资料。其次,审计关系及审计标准介绍。审计英语文本一般会详细介绍审计主体与客体间的委托或授权关系,并根据审计工作执行、审计对象特点对经济法规、审计标准进行阐述。再次,审计内容与审计目标。审计英语文本一般将检查审核工作、资料收集工作、证据整理作为其内容核心,因此审计英语文本有别于其他专门用途英语。同时审计英语文本中一般会将审计具备目标,如涉外企业资料合法性、一贯性、效益性作为审计活动主要目标进行阐述介绍。最后,审计方法及程序介绍。审计英语文本一般将审计人员搜集证据、制定审计报告、审计任务执行、审计目标总结的方式与手段进行集中介绍,同时会对审计活动程序进行阐述,将审计通知书送达、审计调查、审计报告意见书、审计决定等各个环节内容给出明确的介绍和解释。

审计英语语言特点

审计英语词汇特点。首先,审计专业术语繁杂。所谓审计专业术语就是指在审计学科、审计业务领域及审计行业内专门使用的特定词汇,因为这些审计专业词汇具有特定含义,因此在审计专业领域内应用范围较广,使用频率较高。尽管审计专业术语词汇数量众多,但总体上其主要分為:对义性、单一性和时代性三大类。对义性词汇主要是指概念在词义逻辑上呈现一定关联或矛盾的词汇。在审计领域,对义性词汇数量较多,例如:assets(资产)与liabilities(负债)、appreciation(升值)与depreciation(贬值)、deficit(逆差)与surplus(顺差)等。单一性词汇主要是在审计领域内,仅能表述单一词义的专业术语,如auditing(审计)、internalaudit(内部审计)、tangible assets(有形资产)、Commission(佣金)等。而时代性词汇,主要是指随着审计技术、审计范围、审计业务不断发展涌现的新型词汇,这些词汇体现了审计专业理论外向性发展及涉外企业经济活动的最新动态及方向,例如management audit(管理审计)、information disclosure(信息披露)、risk-oriented audit(风险导向审计)等词汇代表了审计专业业务的时代属性。其次,审计专业术语中缩略语现象较为普遍。普遍实用缩略语是审计专业英语词汇第二大显著特点,这与审计英语缩略词本身意义准确、简洁及便利的特点有着直接关系。在审计英语中,缩略语表现形式主要分为两大类:其一主要为首字母的缩写词,其二为截短词。首字母缩写的审计英语词汇,是将专业词汇首字母根据英语习惯,进行大写并连接的词汇变化形式。例如:GAAP(会计公认准则)、FASB(财会标准委员会)、GAAS(公认审计准则)、VAT(增值税)等首字母缩略词提高了审计人员书写与阅读效率。除此之外,在审计英语中,单词截断现象也非常普遍,如:Acct(账户)、Bal(余额)、Cap(资本)等。最后,审计词汇中复合词与派生词数量较多。涉外审计业务经常涉及法律、财会、国际贸易等多元学科,因此经常会出现审计专业词汇与其他专门用途英语词汇复合来表述特定含义的词汇,如:audit appeal(审计复议)、audit hearing(审计听证)、double-entry accounting(复式会计)等。

审计英语语篇特点。因为审计业务本身具有客观性,因此在语篇方面主要具有以下特点:首先,句法以被动句、复合句为主。被动语态作为专门用途英语追求规范性、客观性的重要手段,能直接表示审计英语中审计活动与企业之间的逻辑关系。在审计英语中,被审计企业及相关内容经常被置于主语位置,凸显出审计对象的明确性,同时也降低了审计主体本身的主观色彩,与审计业务客观性形成高度吻合。另外,审计英语中还大量采用陈述句和复合句,其中复合句能对复杂审计概念及审计业务进行详细阐述,其主要由多个从句、短语组合构成,同时搭配并列结构、非谓语动词等。因此,审计英语文本句式虽然较为复杂,但是逻辑关系明确,对审计内容能够有较强的阐述作用。而为表现复合句严密的逻辑性,审计英语一般会采用大量逻辑性连词联系上下文,例如for、as a result、due to、because、owing to等表述因果关系的连词;but、although、though、however、nevertheless、while等表述转折关系的连词;furthermore、maddition、moreover、so、thus等表述逻辑次序的连词;if、provided、suppose等表示假设的连词。其次,审计英语时态、修辞手法简单。审计专业英语中,时态一般较为简单和单一,主要采用一般现在时为基调,这是因为审计英语文本以介绍审计原则、审计方法、审计理论、审计程序、审计手段为主,一般现在时可以凸显审计活动中所存在的客观经济活动现象及问题,因此成为审计英语句式中最常用的表达时间概念的语法形式。另外,审计活动一般基于涉外企业财务报表数据、图表和公式等内容,集科学性和严肃性为一身,因此在审计英语语篇中语言一般正式、可信及客观,很少采用普通英语文本中惯用的修辞手法。这是因为夸张、比喻、讽刺及拟人等手法会极大破坏审计业务表述的科学性和严肃性。同时,审计英语语言为凸显科学、客观的特点,经常采用:定义、分类、描写等三大修辞方式,也就是使用定义凸显审计活动的本质,然后据概念本质进行审计活动的分类,表明不同审计业务之间的区别与联系,再从不同角度如实描写,反映涉外企业经营活动的特征。

审计英语翻译原则与方法

审计英语翻译原则。审计英语翻译是译者对审计信息客观内容专业性、逻辑性、简洁性的语言译介活动,因此必须符合专门用途英语翻译“客观、专业、通顺”的三大原则。首先,客观性原则。审计英语在语法上以一般现在时和被动语态为主,用来阐述以数据为基础的业务活动内容和效果,旨在强调审计信息客观性,同样在审计英语翻译中,译者也必须要根据一般现在时特点和被动语态特点,在翻译过程凸显审计活动中所发现的客观事实及审计对象的客观行为和反应,摒弃译者对审计行为的主观判断,减少译者感情色彩对原文的影响。其次,专业性原则。审计英语语言涉及财务、法律等专业知识,因此在术语选择上既要规范,又要严谨准确,文体信息的措辞要符合审计专业理论和惯例要求,将审计法案用语语体与审计对象、审计主体之间的关系准确地表达出来。最后,通顺性原则。通顺性原则就是要求译者译文一方面要符合汉语规范要求,避免硬译死译、文理不通、结构混乱现象。另一方面,审计英语文本主要针对涉外企业经营活动规划、活动实施步骤、过程、结果的逐步审核,具有一定的程序性和连贯性,因此译文必须要凸显各个模块之间的逻辑关系

审计英语翻译方法。审计英语作为专门用途英语,以主要以财务数据报表为基础,客观真实反映涉外企业经济业务。审计英语文本内容讲究真实、准确及审计信息和审计报告的清晰,而为保证其内容的完整真实,当前审计英语翻译主要采用多种方式相结合的翻译方法,即包括直译、意译等翻译在内的,由译者将审计英语文本信息译介为汉语信息,并保持原文風格的语言译介方式,其主要目的就是保留审计英语文本信息完整,传递原文本审计信息。审计英语翻译方法主要包括:一是增译和减译相结合的翻译。增译和减译主要是以传递审计信息意义为主要目的的翻译方法,译者根据审计文本语境、汉英语审计语言表述习惯及逻辑关系,增加或减少审计原文内容。增译主要是根据审计文本语境主动增加某些名词、动词及关联词等,让汉语译文含义更加明确,译文结构更加完整,同时符合汉英语各自的行文习惯,而减译则是指减去审计英文文本中多余词汇。二是转换翻译。所谓转换策略,就是译者以审计英语信息意义为翻译重点,调换及转移审计原文内容,如审计术语引申、词性与词序转换、主被动转换、词类转换等。三是分译与合译相结合的翻译。分合翻译作为审计翻译中最常用的方法,主要通过融合或分离审计英语文本中的不同句子成分,改变原文的表达形式,同时保持审计信息所传递的意义不发生变化的翻译方式。分译可以保证译文中单词、短语和从句的独立性,而合译可以使译文更加简洁紧凑、增强不同句子成分之间的逻辑联系。

审计英语翻译策略

翻译过程动态化策略。审计专门用途英语在词汇、句式上具有与普通英语显著不同的特点,因此决定了其翻译过程在策略选择上不能过于单一,而要针对词汇、句式和语篇,主动、灵活地选择翻译策略,适应不同需求。首先,审计术语翻译策略。审计英语涉及大量专业术语、复合词、缩略语,同时随着经贸活动的发展,术语的形式和内容也在发生着变化,因此译者翻译过程中必须要依据术语形式和内容的动态变化将意译法、音译法、直译法、原型翻译法等技巧加以灵活运用。针对审计活动中早已广泛认可的约定俗称,译者可直接采用直译法,根据字面含义直接翻译,如audit直译为“审计”、internal audit译为“内部审计”。而针对复合词汇,译者可将直译和意译方式结合,对审计专业核心词汇运用直译,而修饰词汇则采用意译,如audit hearing可译为“审计听证会”。针对缩略语,可多选用意译法,将缩略语和具体审计情景结合,译文要反映缩写字母真正代表的词汇。其次,句式翻译策略。审计英语文本是为详细介绍涉外企业经营情况及其效益,同时对相关经济活动问题进行审核剖析,这些审计内容均需要严谨与精确的语言及大量词汇、分句予以限定和修饰,因此审计英语文本往往句式极为复杂。针对以上特点,译者要依据其句式情况和翻译目的,灵活选择分译、合译、倒译及拆译等方法,保证其逻辑含义。例如,译者可以运用顺序翻译法对与汉语结构类似的英语文本进行直接翻译,而对与汉语语义结构和表达习惯相反的句式进行转换翻译,颠倒原文的句式顺序以保证逻辑准确性,对审计英语文本主句、从句逻辑关系不紧密的情况,可用拆译法对其结构简化处理,以降低其翻译难度。

翻译模式规范化策略。审计英语文本翻译要求译文必须符合审计活动专业、客观、独立、规范的行业标准及要求,但当前我国审计英语翻译主要采用“审计英语文本一译者一译文”的以译者为核心的翻译模式,导致翻译模式过于传统和主观化,因此审计英语翻译必须根据现有翻译模式发展特点及审计工作需求,建立更加规范、系统、专业的审计英语翻译模式。首先,在审计英语翻译活动之前,审计主体及相关机构要根据审计活动需求,建立审计专业翻译队伍、审计英语专业语料库、审计英语资料库以及审计英语翻译计划与管理机制,对存有疑问的审计英语专业词汇、术语、审计企业特点建立翻译咨询及检索渠道,以保证审计英语翻译工作的规范性和专业性。其次,翻译过程中,审计行业和审计英语译者要严格遵循审计英语翻译计划要求,对审计专业术语、翻译内容进行专题讨论和反馈,保证翻译策略的及时调整。最后,翻译结束后,审计英语译者和审计行业、机构要针对译文进行多次校正,将译文交给审计专业机构开展译文质量评价,根据译文评价结果进行修改或二次翻译。

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:计算机维护与保养 下一篇:变配电设备安装合同