高一英语作文句子翻译

关键词: 有着 学生 句子 学习

高一英语作文句子翻译(精选8篇)

篇1:高一英语作文句子翻译

Part 1:

默写下列短语词组

感受痛苦/愉快/不幸梦想某事;梦想做某事

实现梦想一个有经验的老师

在……有经验/擅长于意味着做某事

打算做某事打算给(某人),打算(做什么用)表示“原打算做某事(而事实上没做)”

上学

处理事情

听演讲/看电影

处理;注意倾听;专心于;照料

清扫道路

杀出生路

让路,让步;屈服

迷路

择路而行

不管;不顾

平均而言

为……奋斗

勉强支持下去

同……搏斗

捉弄

在准备中

回顾,回忆

环顾,仔细查看

寻找,寻求

调查,研究

把……看做;旁观

检查;翻阅;把……看一遍

查阅,查寻

终究

总共,总计

自我介绍

某物被引进……

做什么

调小;拒绝

开/关

变成上交

很久以前

不仅仅

超过,不止

参加会议 上课 伺候某人,照顾某人加入摸索;谨慎行事设法到达领路;引路;示范前进关于平均降雨量高于/低于平均水平与……进行斗争挣扎着站起来寻找乐趣为……做准备尊敬,敬仰照顾,照料看;看待盼望,期待;预期,预料似乎是,看起来像留神,注意浏览;翻阅首先最重要的是,尤其是根本,究竟介绍……给某人怎样做轮流,交替调大转向;求助于(某人)使……变成不久,很快超过(相当于“over”)很;非常与其说……倒不如说……

仅仅才不超过,至多

务必;查明对……有把握

肯定地发达国家

发展中国家随着……的发展

在危险中秩序井然/混乱

贫穷退休

在困境中健康

负责在热恋中

掌权,执政在使用中

在流行中,时髦匆忙

又A制成B把…..制成……

由……构成弥补…….下定决心做某事

Part 2:

翻译下列句子:

今天天气怎么样?(用两种句式)

他是个什么样的人?他长得不是很好看,但心地善良。他喜欢什么?

我的梦想就是出国。她梦想有朝一日会出名。我将实现我的梦想。(三种表达)

这是我第一次在国外的生活经历。经验是最好的老师。

当今人们更喜欢雇佣一些有工作经验的人。

上课讲话就意味着浪费宝贵的时间。交朋友的方法有很多。

他赢得了学生的尊敬。

他靠当教师谋生。

儿童向老人表示敬意。我们必须尊重他人的意见。她在很多方面都对。

代我向令尊致意。他不顾后果的做了那件事。我把毕生献给教育事业。

这所学校的学生平均年龄是16岁。她看起来像一名普通的老师。

5和3的平均数是4.今年的降雨量接近平均水平。她的成绩高于平均分。

阅读对Tim来说是件费力的事。他与疾病斗争了许多年了。这个问题不像我们之前想的那么复杂。

她和她妈妈一样高。

无论何时被人捉弄,总让我不开心。他正在为这次考试做准备。

老师们正忙着准备考试,而学生们正在为考试做准备。

虽然我们在那里只呆了几天,但是我们玩得很愉快。

尽管男孩很小,到他懂得很多。

尽管他还是个孩子,他已经会背300多首诗了。

我很想念你们。

飞机仍然找不到。

我们幸福地生活在一起的日子一去不复返了。

首先,让我告诉你这个消息。

我们已经认识很久了。

作为引言,让我先介绍一下故事的背景。

该去哪里仍旧是个问题。我们不知道做什么。

问题是为何要去那儿。

汽车的轮子开始转动起来。他把袜子的里面翻了过来。叶子要变黄了。

向左转向西大街。

现在轮到你读了。

你不需要向他借钱。(三种表达)

需要浇花了。(两种表达)

不等我说一句话,她就走了。

我五年后才会回来。

那远非我能懂的。

杭州的美是我们无法描述的。

他不仅仅是一位老师。

我非常乐意帮助你。

我认识他超过30年了。

不止一个人反对这个建议。

与其说他聪明,不如说他幸运。与其说是一幅画,不如说是一首诗。教室里仅仅只有15个学生。教室里有不超过15个学生。杰克没有他弟弟用功。杰克和他弟弟一样不用功。他们到得比我们预料的早。

他正在等一封信。

那正是我们所预料的。

我希望星期天回来。

你不下苦工,怎么能期待有进步呢?

我们希望人人尽责。我们不能期待一个人短时间内改变一辈子养成的习惯。

我以为他昨天进城去了。

我想会的。

我想知道这列火车是否去南京。他明天是否回来还不知道。问题是我们是否需要它。我们是否要另建一所学校的问题还未解决。

那完全取决于我们是否能取得他们的配合。

我不知道是否去。

请告诉我明天是否不会下雨。一见到他就请告诉他这件事情。一到家她就直奔厨房。尽力养成良好的阅读习惯。建筑者正在建设这个城市的那个部分。

许多人带着绝望而来,满怀希望而去。

我们要把她培养成一个科学家。

布是有棉花制成的。

他们已经列了一个表。

他们已经弥补了损失。

她已经下定决心要找到那个问题的答案。

你认识这个正在和我妹妹聊天的那人吗?

你看见那个正在修理的车了吗?

进口产品不一定总是比国产的好。

被称为“母亲河”的黄河像一条巨龙一样的横穿中华大地。

晚上这个时间他们一定上床睡觉了。

老师现在一定在开玩笑。

这里一定出了问题。

他可能今晚到。

钥匙一定不在房间里,以为我已经仔细找过了。

她年轻的时候一定是个优秀的女孩。

你本不应该嘲笑他的错误的。你应该早点告诉我们的。我本该上周买那本词典的。你不应该花这么多时间在读小说上。

他们本来很想昨晚看那部电影的。如果他给我他的号码了,我就可以打给他了。

你怎么敢那样和你父母说话?他说他愿意帮助我们。如果你愿意接受这个工作你可以打给我。

当我们还是孩子时候,每年夏天我们常常去游泳。

当你看到他能请你帮我带个口信给他吗?

我现在可以看电视吗?

你可以拿任何你喜欢的东西。如果你再弄出这么多噪音,你就不能和我一起去聚会了。

有关“it”的句型:

学好英语将会变得越来越重要。

通常好朋友之间都有相同的爱好。

你不去聚会真是太遗憾了。

去那里那么早没有用。我们老师认为学英语不练是没用的。

我们感到很奇怪没有人拿走钱。

总所周知,吸烟有害健康。英语正在被接受为一种全球性的语言是一个事实。

我几乎不记得我们是什么时候结婚的。

是因为他病得很重所以请假了吗?

我认为没有大量的记忆掌握一门外语是不可能的。

如果他没能按时完成工作的话,这很要紧吗?

他正是在他父亲用石头盖的房子里度过了他的童年。

据说这部小说已经被翻译成了8种语言。

该轮到你擦黑板了吧?

众所周知,月亮每一个月绕地球一周。

就是在公园里这对老夫妇向我讲述了他们的爱情故事。

尽管我们不能看见它,但空气就围绕着我们。

只有当我们看不清楚的时候,我们才意识到眼睛的重要性。

没有人认为总是打断别人说话是礼貌的。

带着极大的勇气这个男孩说出了他偷钱的事实。

当我努力寻找是什么阻止了这么多人参加这个项目的时候,对我来说这似乎有两个原因。

篇2:高一英语作文句子翻译

汉译英:

1.我要去车站送我哥哥。(see sb off)

篇3:拿下中考英语句子翻译题

中考对翻译句子的考查重点是: (1) 常见句型的结构及固定搭配; (2) 常见短语的用法及习惯表达方式; (3) 重要语法规则及其运用; (4) 英、汉两种语言在表达方面的异同。

一、题型分析

翻译句子通常有两种题型:把文中画线部分的句子译成英语或译成汉语。这是对考生综合知识能力的考查, 考生必须具备丰富的词汇和语法知识, 同时还要结合句子所在文章的特定语境及背景, 灵活翻译。

解答英汉句子互译题, 要注意一词多义和一句多译, 比较、区别两种语言的不同表达, 选择合适的句型、句式。要掌握英语句子的语序, 防止逐词翻译而构成汉语式英语。要用自己最熟悉的、最有把握的词汇和句型, 要注意选择正确的时态、语态, 注意主谓一致, 注意词的正确形式等。如果是语篇翻译, 还要注意上下文的联系。

二、句子翻译题的解题技巧

1. 要明确命题意图, 做到有的放矢。一般说来, 句子翻译都有个明显的考查意图, 要么是考查某个词的用法或习惯表达, 要么是考查某个句型的结构或搭配, 或者是考查某条语法规则的具体运用, 等等。在做题时若能明确命题者的考查意图, 那么便可加强做题的针对性, 从而做到有的放矢。

2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因, 英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处, 这一点考生一定要引起足够的重视, 千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”, 但英语习惯上却不用hope / suggest / agree / refuse sb to do sth ;又比如:汉语中的“红茶”, 按英语的习惯是说成black tea, 而不是对应地说成red tea。再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”, 分别要用“踢”和“打”, 且习惯上不能替换 ( 即不说“打足球”或“踢篮球”) , 但在英语中既不用kick ( 踢) , 也不用beat ( 打) , 却通用一个play。 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识, 同学们在复习迎考过程中都要特别注意。

3. 不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯, 比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时, 他往往会逐字译为His age is very big. 而不是正确地译为He is old. 又如要译“我工作很忙”, 他不是正确地译为I’m busy, 而是逐字译为My work is very busy。所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。

4. 由于句子翻译一般采用翻译填空的形式, 也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制, 所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义, 而且要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等, 做到既不偏离中文含义, 又符合英语表达的习惯性和地道性。

总之, 在做句子翻译题时, 要注意单词的词形变化, 如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外, 重要的是平时的积累, 考试时的认真、细心、全盘考虑。只有这样, 才能使大家在考试中取得理想的成绩。

三、翻译填空题解题方法

纵观各省中考英语试卷中的翻译填空题, 其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等, 为了便于评分, 大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力, 此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

做这种题目时, 首先, 要认真阅读汉语句子, 准确把握句子所要表达的意思, 了解句子的主要结构。然后带着空格读一下已给出的英语翻译, 联想相关词汇和句型, 再去考虑语态、时态、词形变化、主语与谓语数的一致等问题。有时, 考生将答案填进空格后, 发现填入的内容不符合题目对字数的要求, 有时空格没填满, 有时空格又不够填的, 这时就要注意了, 要么就要尝试改用同义词组, 要么就是在读题时漏掉了容易受到忽略的修饰词。如:副词, 形容词或代词等, 最后, 将填好了的句子再读一遍, 从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下, 保证与所给的汉语意思一致。具体说来, 应注意以下几点:

1. 要正确判断所要填入的词的词性和词形。 从分析句子结构入手, 判断该词在句子中作何成分, 从而决定词性;再根据它在句中的作用决定词形包括名词的单复数、动词的时态、语态及非谓语动词的形式、形容词、副词的比较级、最高级等。在做题时, 只有确定翻译句子中词的形式, 才能准确完成, 取得好分数。

2. 根据试题类型所涉及的考点类型, 做出联想, 既要注意所给的中文句子的含义, 也要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等, 做到既不偏离中文含义, 又符合英语表达的习惯性和地道性。

3. 注意词的正确拼写以及标点符号和大小写的正确使用。

四、中考英语句子翻译题答题指导

首先根据汉语的意思以及已给出的英语部分确定所用的句型和特殊结构。句子翻译题往往考查一些固定的句型 ( 如:so…that; too…to…, It takes sb. time to do sth等) 或一些特殊的结构 ( 如:to one’s surprise, with one’s help, be angry with等) 。

其次应根据句中的时间状语或上下文的语境确定句子所需要的时态, 同时根据主语与谓语动词的关系确定正确的语态。如“他现在不在这里。他到美国去了”。第一句话用一般现在时, 第二句话则应该用现在完成时, 即He isn’t here now. He has gone to America. 主从复合句时应注意主句与从句之间的时态一致, 特别应注意在时间状语从句中和条件状语从句中要用一般现在时代替一般将来时。

最后应注意一些细节问题, 如名词的单复数是否有误, 动词的第三人称单数或过去式是否正确以及单词拼写是否有误。

五、易错情形举例

请看以下实例 ( 根据所给中文, 完成相应的英语句子, 1—5 题每空限填空一词, 6—10 题每空所填词数不限) :

1. 老师经常告诉我们遇到困难的时候, 不要灰心。

The teacher often tell us_____ ______ ________ _________when we are in trouble.

解析:此题易误填don’t lose our hearts。这是由于句式不清和思维定势的影响引起的。一些同学把空格处误认为是谓语, 因而就用了don’t lose;又因为学了do our homework, have their supper等影响而误填为lose our hearts。其实这里考查的是tell sb. (not) to do sth.以及lose heart这两个结构。正确答案为not to lose heart。

2. 在他的帮助下, 我在英语方面取得了巨大的进步。

_______ _______ _______, I’ve made great progress in English.

解析:此题易误填Under his help。这是受汉语思维的影响造成的。under正好意为“在……的下面”。因此很多同学把“在……的帮助下”译为under… help。其实, 表示“在……的帮助下”要用with one’s help / with the help of sb. 正确答案为With his help。

3. 如果明天不下雨, 我们就到公园里划船。

If it _______ _______ tomorrow, we’ll go boating in the park.

解析:此题易误填won’t rain。这是受汉语思维的影响造成的。一些同学一看到tomorrow一词就认为这里肯定是要一般将来时。其实, 在时间状语从句和条件状语从句中要用一般现在时代替一般将来时。正确答案为doesn’t rain。

4. “王先生在哪里?”“他去北京出差了。”

“Where is Mr.Wang?”“He______ _______ _____Beijing on business.”

解析:此题易误填went to或has been to。其实表示某人到某地去了, 不强调什么时候去, 应该用现在完成时表示, 而不用一般过去时。have been to意为“去过某地”, 已经回来了, 与这里的语境不符。表示“去了某地”要用have gone to。正确答案为has gone to。

5. 他每天都要打篮球, 所以他讨厌下雨。

He plays basketball every day, so he_______ _______ _______ _______raining.

解析:此题易误填is tired of the。这是结构误用引起的。因为be tired of意为“厌烦, 厌倦”, 因此正确答案为is fed up with。

6. 当他听到这个好消息时, 激动得说不出话来。

He was_______when he heard this good news.

解析:此题易误填too excited not to say anything或very excited that he couldn’t say anything。这是受汉语思维的影响造成的。too…to…结构本身已有否定的意义, 不定式符号to前面不能再用not。so…that…是一个固定句型, 其中so不能改为very或quite。正确答案为:too excited to say anything或so excited that he couldn’t say anything或so excited that he could say nothing。

7. 这个七岁的小女孩酷爱弹钢琴, 以至于她已经坚持练琴两年了。

The seven-year-old girl likes playing the piano_______for two years.

解析:此题易误填very much that she has kept practise。这里由于语法知识掌握不牢固引起的。其实这里考查的是一个so…that…句型和keep doing sth.结构。正确答案为so much that she has kept practicing。

8. 我不知道他喜欢什么。

I don’t know_______.

解析:此题易误填what does he like。这是由于句式不分引起的。单独说what does he like?肯定是没错, 可是这个句子在这里充当know的宾语, 是一个宾语从句。凡是从句都要用陈述语序。正确答案为what he likes。

9. 花应该经常浇水。

Flowers_______.

解析:此题易误填should often water。这是受汉语思维的影响造成的。汉语中很少使用被动句, 而英语中则不然, 这里应该使用被动语态。正确答案为should often be watered。

10. 他父亲曾经是司机。

His father_______.

解析:此题易误填Once was driver。这是受汉语思维的影响造成的。汉语中没有“冠词”, 因此很多同学漏掉了单数可数名词前面的不定冠词。正确答案为used to be a driver。

六、中考典题选析

例1、 (2013年山东烟台中考) 完成句子

根据所给汉语, 将下列句子补充完整。 (每空一词)

1. 我相信我们的中国梦一定会实现。

I believe our Chinese dreams will _______ _______.

2. 杰克很外向, 也很容易相处。

Jack is very outgoing and easy to get _______ _______ .

3. 我们愿意保护濒临灭绝的野生动物。

We’re willing to_______ _______ wild animals.

4. 他们正在组织一场才艺表演为慈善事业筹款。

They’re organizing a talent show to _______ _______ for charity.

5. 哈维的父母找到了一些适合他读的书籍。

Harvey’s parents found some books _______ _______ him to read.

6. 当琳达听到这个好消息的时候, 情不自禁的笑了。

When Linda heard the good news, she couldn’t _______ _______ .

7. 格林夫妇计划去某个轻松的地方度假。

The Greens are planning to go _______ _______ for vocations.

8. 他父亲对他的事情感到自豪。

His father_______great _______in what he has done.

9. 我宁愿去登上, 也不愿意在家里看电视

I’d rather go _______than _______ TV at home.

10. 到目前为止, 我们班三分之二的学生参加了体育俱乐部。

So far, nearly two _______ of the students in our class have_______ the PE club.

答案与解析:

1.come true【解析】come true意为“实现”, 无被动形式。

2.along/on with【解析】get along with=get on with与……相处。

3. protect endangered【解析】be willing to do sth. 意为“愿意做某事”后面加动词原形。

4. raise money【解析】 raise money表示筹钱。

5. suitable/fit for【解析】 suitable/fit for sb. 意为“适合某人”。

6. help/ stop laughing【解析】couldn’t help doing sth.=couldn’t stop doing sth. 表示“情不自禁做某事, 忍不住做某事”。

7. somewhere relaxing【解析】形容词修饰不定代词要后置。

8.takes, pride【解析】take pride in=be proud of意为“对……感到自豪”。

9. climbing, watch【解析】would rather do sth. than do sth. 表示“宁愿做……而不愿意做……”。

10. thirds, joined【解析】表示分数时分子用基数词, 分母用序数词, 分子等于等于二的情况下分母用复数。Join指加入人群、组织或团体并成为其中的一员, take part in指参加某项活动。

例2、 (2013年湖南衡阳中考) 句子翻译。阅读短文, 翻译画线部分的句子。

Dear Knowledgeable,

My best friend, Mei, has a problem. There is an important English speech contest for our whole town next month. (66) Our classmates want her to represent the class in the school contest. Everyone is sure she will win. It's probably true. (67) 梅很聪明并且英语说得非常好。In fact, she always comes top in the school exams. The problem is that she’s very shy. (68) 她不想让她的朋友们失望, but she's terrified of speaking in front of other people.

She’s my friend, so she can tell me that she's shy. But she can’t tell everyone that. (69) I don’t think they will believe her. I can’t think of any good advice to give her, (70) but you always comes up with good solutions to people’s problems. What do you think I should tell Mei? What do you think I should tell the rest of the students?

Fran

【主旨大意】本文是一封书信, 主要叙述“我”的好朋友英语说得好, 成绩好, 唯一的缺点就是太害羞, 希望能得到好的建议帮助好朋友。

答案:

66. 我们班同学想让她代表我们班参加学校的比赛。

67. Mei is very clever and she can speak English really well.

68. She doesn’t want to let her friends down. /She doesn’t want to make her friends disappointed.

69. 我认为他们不会相信她。

篇4:关注英语课堂前十分钟的句子翻译

针对学生英语学习的现状,结合自己的日常教学实践,我采取的方法是,每堂课让学生翻译一两个句子,每个句子用尽可能多的方法翻译,即一句多译。这样既可以激发学生的学习兴趣,保持课堂生动活跃,同时又激发了学生的创造性发散性思维,并且在翻译的过程当中又可以再现、复习和巩固所学的单词、短语和句型。这样学生就既复习了词汇、短语和句型又亲身体验了其所使用的语境,一举多得。此外,为了鼓励学生造好句子、更多地使用较高级词汇和复杂句式,还可以给每句话打上1、2、3分等不同的分值。学生不仅可以检验自己造句的正确与否还可以学习借鉴更高分值句式的优点,在借鉴的过程中学习了其他同学使用的词汇和句型,无形中营造了一个相互学习相互借鉴并最终共同提高的氛围。

以下举例说明。

上课前的5分钟,我会把一句汉语提前写在黑板上,当然其他每节课都如此,这样学生就养成了习惯,明白老师的要求是让一句多译,看谁翻译得最好。当看到老师写的黑板上的汉语时,学生就会激烈讨论此句的多种翻译方法,不自觉中就形成了一种积极的学习氛围,会积极主动的思考,会相互学习借鉴。一上课就让学生需要翻译的句子写出来,学生也有思考的时间,为了自我表现,为了得到老师和同学们都认可的3分,学生就会积极发言表达,跃跃欲试。比如“由于生病,我不能去上学”例,下面是学生的不同翻译:

1. My ill prevents me from go to school.

2. I’m so serious ill that I can’t go to school.

3. Being ill, I will absent from school.

4. I’m seriously ill, thus making it impossible for me to go to school.

5. I’m seriously ill, that makes me unable to go to school.

6. It’s because I’m ill that I can’t go to school.

7. The reason why I can’t go to school is because I’m ill.

我们会发现,学生造的句子难免会犯错误,但大体框架结构是对的。当然不能苛求学生翻译的每一句话都是完美无瑕的。从某种角度来看,学生出现翻译错误不仅不是坏事而且还是好事,因为有错误就可以先启发同学们一起纠错,这样既练习了大家的改错能力又让学生认识到自己常犯却没意识到的错误,做到下次注意到并能纠正此类错误,一举多得,何乐而不为呢?上面翻译经过大家纠正后的句子是这样的:

1. My illness prevents me from going to school.

2. I’m so seriously ill that I can’t go to school.

3. Being ill, I’ll be absent from school.

4. I’m seriously ill, thus making it impossible for me to school.

5. I’m seriously ill, which makes me unable to go to school.

6. It’s because I’m ill that I can’t go to school.

7. The reason why I can’t go to school is that I’m ill.

纠正之后,就给每句话点评打分。句1能使用短语prevent sb. from doing sth., 句2使用了so ... that ... 句型,句1、2属于平铺直叙的句式,所以都是1分。句3、4都用到了非谓语——分词做状语,句5用到了非限制性定语从句,均是较重要的语法现象,所以句3、4、5、都是2分。句6用到了it is ... that ... 的强调句型,句7既有定语从句又有名词性从句、表语从句,句式复杂,难度较大,学生能写出这样的句子,说明此学生的功底很深,所以得3分。

最后对此次翻译进行总结:任何句子都可以有多种翻译方法,可以从不同的理解角度进行翻译,只要短语、句式结构正确就可以。此次翻译我们把握了以下短语: prevent sb. from doing sth. /be absent from ... /make it impossible for sb. to do sth; 了解了以下句型: so ... that ... 句型、强调句型、名词性从句、定语从句、分词作状语;还注意到了以后不应当再犯的错误:修饰形容词需要用副词(seriously ill), 情态动词后跟动词原形(will be absent), the reason的定语从句用why引导,表语从句用that引导。

经过不停尝试,学生习惯后还可以试着翻译两句话,并学着如何把两句话用连接词连起来,使句子衔接紧凑,使得两句话不至于那么零散突兀。比如可以用到besides, moreover, furthermore, however, therefore, on the other hand, at the same time等。长期坚持这样做,就会为以后的写作打下坚实的基础。

虽然高考没有单个句子翻译的题型,但作文却是由一个个句子组成的,句子翻译练习无疑对作文有很大帮助。通过翻译句子,可以再现和巩固所学的单词、短语、句型,翻译本身也是一个复习的过程,对单项选择也大有好处;同时翻译后的纠错也是一个自我发现知识盲点的过程,对短文改错题型也有很大帮助;通过比较各种句式,则能更好的体味出字词句的使用语境,对完形填空题型有好处。

以上是我本人教学实践的一点体会,就实践结果而言,我个人认为,搞好英语课堂前十分钟的句子翻译教学工作,对提高学生复习效果具有重要作用。望对大家有所帮助并能在尝试此种方法的过程中能有所获益。

篇5:高一英语作文带翻译

Last week, I saw a movie that impressed me so much. The story was called The Kite Runner. The story described a boy from Afghan’s who lived the rich life once and then became poor and flet to America to seek for the new life. The protagonist had a good friend who helped him a lot, they lost touch. The protagonist owed his friend and he came back to Afghan to make up his friend. But he only to find his friend was dead and left a small boy. The protagonist made up his mind to rescue the small boy from the gangsters. At last, he made it and he brought this small child to America to open the new chapter of life. The story is about redemption, it is never too late to make up the mistake. I also feel so lucky to life in the peaceful environment.

上周,我看了一部电影,给我留下了深刻的印象。这个故事叫《追风筝的人》。这个故事描述了一个来自阿富汗的男孩,生活曾经富裕,随后变得贫穷,逃往美国寻求新的生活。主人公有一个很好的朋友,帮助他很多,他们失去了联系。主人公亏欠他的朋友,他回到了阿富汗想要弥补他的朋友。但他发现他的朋友已经死了,留下了一个小男孩。主人公下定决心从坏人手里拯救小男孩。最后,他成功了,他把这个小孩带去美国,开启了生活的新篇章。故事是关于救赎,弥补错误永远都不会晚。我也觉得自己很幸运,生活在和平的环境中。

篇6:高一英语作文带翻译

When we are very small, we dream to be the great person in the future, such as the scientist, the policeman and so on. It is good for the children to own the big dream, so that they will study hard and fight for their future. But the fact is that not all the person can become the great person, most people are doing the ordinary jobs. In my opinion, ordinary is beautiful, too. Though they are not doing the fine jobs, they find their own place and make a contribution to the world. Take the cleaner for example. They wake up early and do the cleaning work. People dare not to do the job because it is so dirty, but the cleaners decorate the city with their hard work. The cleaners are the ordinary people while doing the great job.

在我们很小的时候,梦想将来成为伟大的人,比如科学家,警察等等。孩子有伟大的梦想是好的,这样他们就会努力学习,为他们的将来奋斗。但是事实上,并不是所有的人都能成为伟大的人,大部分人都是做着普通的工作。在我看来,平凡也是美丽的。虽然他们没有做着体面的工作,但是他们找到了自己的位置,为社会做贡献。就拿清洁工来说。他们早早起来做清洁。人们不敢做这份工作,因为脏,但是清洁工通过努力工作去装饰了这个城市。清洁工虽然普通,但是他们却做着伟大的.工作。

篇7:高一带翻译英语作文

铃声响了。教我们英语的吴老师脸上带着微笑走进教室。我们学校的其他一些老师都来听她的课。我知道这是一个公开课,我有点激动。

Everything was going on well. All of us were listening to our teacher attentively and, when we answered questions, our answers were correct and clear. The smile on her face suggested that she was satisfied with our performance. Towards the end of the class, she asked,“Who would like to come up to the platform and repeat the story?”While saying these words, she looked at all the students with an expression of hope in her eyes.

一切都进行得很好。我们都用心听我们老师讲课,我们回答问题时的答案是正确,清晰的。她脸上的微笑表示她很满意我们的表现。接近这堂课的尾声时她问,“谁愿意来讲台上复述这个故事?“在说这些话时,她用充满着希望的眼神看着所有的学生

How I wanted to jump onto the platform and give an excellent performance before the whole class! This would be a good opportunity to practise spoken English. But I hesitated for one or two minutes.“If I go to the platform and speak there, but forget the story or make mistakes, what can I do?”I asked myself.“Will my classmates and the teachers laugh at me?”

我多么想跳上讲台,在全班面前展示一个优秀的表演!这是练习英语口语的好机会。但我犹豫了一两分钟。“如果我去讲台演讲,忘记了故事或犯错误,我该怎么办?“我问我自己。”我的同学和老师们会不会嘲笑我呢?“

I looked up and saw Miss Wu smiling at me.“Be brave!”she said to the class.

我抬头看到吴老师微笑地看着我,对着全班说“勇敢点。”

I stepped onto the platform quickly and began to repeat the story with confidence. I said one sentence after another, thinking of nothing but the story. After I finished, I returned to my seat, my heart beating faster than ever. The girl sitting beside me said,“Good work!”and I smiled.

篇8:论英语定语在句子中的翻译

一、定语词或者词组翻译

(一) 前置定语的翻译

1. 翻译成中文时把定语前置, 译成“……的”

A.单个前置定语。单个定语前置的一般有数词, 形容词、代词、动名词、分词和所有格等。像这种单个的定语翻译为中文时通常置于被修饰词之前, 译成“……的”结构时, 应按照汉语习惯, 适时省略“的”。以下举几个例子:

(1) Every boy like nice girl .

译:男孩子都爱美女。 (形容词)

(2) China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos.

译:中国第一颗人造地球卫星重170公斤。 (所有格和数词)

(3) Falling leaves are flying in the air freely .

译:落叶正在空中自由飞舞。 (动名词)

综上可知大部分情况下“的”翻译的时候可译可不译, 对句子的理解没有太大的影响 , “美女”可以译成“美丽的女孩”、“中国第一颗人造地球卫星”可以译成“中国的第一颗人造地球卫星”, 此句中不会影响句意, 但是, 我们需要注意的是中国人的表达习惯的问题, 像“170公斤”, 中文中不会有“170的公斤”这种说法。所以, “在翻译过程中一定要注意保留英语的原滋原味, 同时也要知道目的语的特色”。

B.两个或两个以上前置定语的翻译。“英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词, 其基本顺序是由小到大, 由次到主, 由程度弱到程度强, 由一般到专有, 意思越具体, 物质性越强, 就越靠近中心语, 而汉语正好相反。”所以, 当这些定语全部前置时在英语句子中其词序一般是“非限制性定语+限制性定语+名词中心词”。“限制修饰语与非限制修饰语并不在于形容词本身, 而在于该形容词与被修饰词之间的语义关系。” (57) 如:English is a very popular language all over the world .在这里language是被修饰的, 而popular是限定性修饰语, 同时a也是对language进行修饰限定, 说明English只是“一种”。因此形容词彭popular对中心语language只是起着一般修饰作用, 其位置应在限制修饰语之前。

所以, 当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时, 一般如下翻译:

(1) a very valuable American map.

译:一张非常有价值的美国地图。

(2) the modern Chinese history .

译:中国现代史

(3) a modern, powerful, socialist country

译:一个社会主义的现代化强国

(4) a great man-made country

译:一个强大的制造大国。

(5) a great and glorious mission.

译:一个极其光荣伟大的使命。

从以上的例子来看, 在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面, 说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面, 而英语则相反。在汉译时, 一定要注意译文的意思, 以及翻译的目的语顺序, 始终保持译文和目的语的一致性;同时要紧扣“忠实原文”避免译文引起误解。

2.根据具体情况相应转译。形容词是一种典型的前置定语成分, 它本身没有性、数和格的变化, 英语形式也不随其位置的变化而变化。然而, 大多数这样的结构看来容易, 但在翻译的时候并不是一件容易的事。简单地译成“……的”是不能有效的传递原文的意思, 更有甚者会让人“confused”, 但是这绝不是原文是confusing的, 这就是翻译中的“untranslatability”, 即不可译性。因为修饰语和中心词之间的关系比较复杂, 二者特定关一定根据特定的语境而定选择相应关系去翻译。修饰语与中心词的关系可分为:并列、程度、递进、因果、转折、目的等。如果就是简单的按照一一对应的关系翻译, 就会导致“untranslatability”这时候就应该将其词性转移。一般采用拆译法及溶合法来译这类词组或句子。以下详细说明几种情况:

A.译成并列关系, 将修饰语与中心词译成并列的词组或分句, 例如:“You can believe it, lady, ”said Mary, withcold civility, “that your son shall receive every special attentionwhile he remains with us.”

译:“太太, 你可以相信, 只要你的儿子和我们呆在一起儿, 他会受到各方面的关注。”玛丽冷淡而不失礼貌地说。 (从本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正关系, 但译为并列更好。)

B .译成表程度、递进关系的复合句或短语, 译成“越……越……”, 多半是动词的“ing”形式做定语, 如growing population ( 越来越多的人口) , drawing holidays (越来越近的假期) 等。

Growing pollution has become a pressing problem, whichhas received increasing attention.

译:污染越来越严重, 已成为亟待解决的问题, 越来越引起人们的重视。

(二) 后置定语的翻译

在英语中, 定语后置的情况司空见惯。后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。这种情况下翻译技巧并不成问题, 而首先要弄清的是句子中哪些是后置定语, 以及修饰的是哪个中心词, 在此基础上才可以准确无误地理解源语, 从而翻译出“忠实原文”的译文。以下我们就来探讨后置定语的具体情况以及翻译:

1.副词作后置定语。 (1) Students here like listening tomusic and bagging .

译:这儿的学生都爱听音乐和吹牛。

2.介词短语作后置定语。 (1) The shortest distance betweentwo points is a straight line.

译:两点之间的最短距离是直线。

(2) Communication with other people is very important tous.

译:与其他人交流对我们很重要。

综上, 翻译副词和介词短语做后置定语的时, 只要注意了中心词和后置定语的关系和位置, 就可以准确无误的将原文翻译出来其结构为“……的”。

3.现在分词和过去分词作后置定语

A. 现在分词作后置定语有两层含义: (1) 一般表示其动作与句中谓语所表示的动作同时发生; (2) 表示现在正在进行的动作。一般翻译成“正 (在) ……的”。

1单个的现在分词作后置定语

On the day following he got up very early.

译:第二天他很早就起床了。

2现在分词短语作后置定语

The man sitting in the front computer is my father.

译:坐在电脑旁边的那个男人是我的爸爸。

3现在分词的被动式作后置定语, 修饰语与中心语为被动关系。表示其动作正在进行, 或是与谓语表示的动作同时发生。

That building being repaired is my new house.

译:现在正在修建的那座楼是我的新房子。

B. 过去分词作后置定语:一般表示已经完成的动作。这种动作通常发生在句中谓语的动作之前 , 或含有“被”之意。但是“被”字在翻译时常省略。具体情况

单个的过去分词作后置定语

I am interested in everything hear.

译:我对听见的一切都很感兴趣。

不定式作后置定语

A. 单个的不定式作后置定语

He is always the first to come.

译:他总是第一个来的。

B. 不定式短语作后置定语

The nurse has a lot of patients to look after.

译:那位护士有许多病人要照顾。

C.“介词 + wh开头的疑问词 + to do”作后置定语

He is looking for a room in which to live.

译:他正在找房子住。

D. 不定式的复合结构作后置定语

There are a lot of difficulties for us to overcome.

译:有许多困难要我们去克服。

E. 不定式的被动式作后置定语, 可用主动表示被动

Are you going to the ball to be held tonight?

译:你打算参加今晚举行的舞会吗?

可以发现, 用作中心语的名词和某些代词修饰语不仅有一个或一个以上的形容词, 而且多种多样的短语可以放在名词后面作定语, 这样可以增加对被修饰名词即中心词的信息量, 限制该名词的语义范畴, 使该名词的所指更为具体化。英语的定语有前置定语和后置定语两种, 而后置定语在英语中是一种特殊形式。这种定语形式在汉语中是很少使用的, 这给我们理解和翻译英语后置定语带来一定困难。所以“仔细理解后置定语的各种用法、掌握其运用规律, 是非常重要的, 只有在这个基础上才能准确的理解句子, 从而翻译出令人满意的词句”。

二、结论

翻译是一种创造性的语言活动, 是一门艺术, 其中英译汉中定语的翻译是一个重要的课题。可以说句子翻译的质量是取决于英语定语的翻译, 因为在现在的生活以及在文学的方面, 很多人都是爱遣词造句的, 对于句子的修饰也是很重要的。而定语就是对中心语起着修饰、描述和限定的作用, 有些学者也称之为“修饰语”。综上所述, 我们可以知道英语定语的翻译对于理解一个句子意思是非常重要的。由于汉语中有后置定语的情况较少, 因此, 英译汉时, 汉语译文中定语的位置一般情况下放在被修饰的名词前, 然而大部分情况下并不能简单地译成“……的”结构, 这时候就要考虑到应用转译。

对于定语的翻译, 最重要的还是要忠于原文, 使原文和译文之间到达没有障碍, 可以让读者清晰的知道作者表达的意思。

摘要:在英语中, 除了主谓之外。还有很多句子成分来对一个句子进行修饰, 最为常见的就是定语对名词词组中心语的修饰, 定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。但是, 一个句子翻译的成功与否, 几乎都是离不开好的定语翻译。英语的定语并非和中文的一样, 中英之间的翻译具有很大的差异性。如果处理的得当, 就可谓是佳作;反之, 亦然。在翻译的实践中, 很多人常常不知道如何对很长的定语进行处理, 有些则完全脱离了原句的意义, 违背了翻译工作中“忠实于原文”的基本原则。因此对英汉定语进行翻译的时候不能想当然的。掌握一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色, 翻译时必须符合汉语的表达习惯。在此从定语的多功能性以及复杂的用法方面出发, 进行深入的探究, 进一步得出一些重要的定语翻译的技巧。

关键词:准确性,定语,中心语,翻译

参考文献

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社, 2004.

[2]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海交通大学出版社, 2002.

[3]苗刚, 崔向宏.前置定语形容词的限制性与非限制性[J].克山师专学报, 1996.

[4]刘俊杰.浅谈英语后置定语的用法和翻译[J].辽宁教育学院学报, 2003.

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:必读经典励志人生格言 下一篇:高中英语作文名言警句