翻译专业(精选十篇)
翻译专业 篇1
1 笔译作业弊端
翻译练习的布置与管理是翻译教学中容易被忽视的问题。教师给出的练习一般是一定的文字翻译任务, 学生将翻译结果以纸质或邮件形式上交。此类作业弊端如下:
1) 约束力较弱。由于学生只需要将最后的译作呈现在教师面前, 学生的态度不同造成完成的作业质量各异。绝大部分严谨认真的学生会仔细斟酌, 保证作业质量, 少数学生胡翻乱译、草草了事, 有的学生可能利用在线机器翻译工具译出粗糙文本, 再进行简单的加工, 或者直接上交机器翻译的不知所云的译文;更有甚者, 由于部分作业要求上交电子版, 有的同学让他人代交一份。本意在于锻炼翻译能力的作业由于缺乏对翻译过程的监督和反映, 对有些同学没有效果。
2) 只见产品, 不见过程。由于教师只能接触到最后的成品, 只能着眼于对学生译文的评价, 如理解是否正确, 表达是否准确, 译文是否流畅等, 而对学生的翻译过程重视不够, 忽视学生在翻译过程中所遇到的问题, 更谈不上帮助学生解决问题了。 (孙楠楠, 2011) 教师也只能将作业评价局限在最后的产品中。
这种作业模式以文本为中心, 注重翻译的终端效果, 即学生的译文。学生完成译文的细节和态度教师无从得知, 也无法针对翻译过程中出现的问题给出相应的策略。
2 笔译作业应突出翻译过程
翻译过程对翻译能力的培养起到关键性的作用。传统的作业模式下, 原本动态、复杂的翻译过程被简化为只有起点和终点的静态观照, 忽略了学生的思维过程。 (武光军, 2006) 需要把翻译作业设计建立在理解文本是如何被认知系统理解、加工和转换的基础之上, 将学生的注意力从翻译结果转向翻译过程。此处的翻译过程包括两个层面:狭义的翻译过程指基于文本的理解与表达的基本翻译过程;广义的过程指与此次作业有关的所有步骤和环节。需要设定针对两种过程的不同作业来锻炼学生的能力。可有如下五种作业方式:
1) 记录有声思维, 对照检查译文:
学生互相合作将翻译行为过程中的有声思维内容记载并整理成书面形式上交, 教师对照有声思维记录批阅该生的译文。有声思维法属于心理学中收集思维过程数据的口头报告法的一种, 即受试者尽可能说出在执行特定试验任务时大脑的一切所想。在翻译过程研究中, 研究者给予受试者 (译员) 一项书面形式的翻译任务, 要求受试者在一定时间内完成并递交译文, 同时还需要受试者用言语表达出翻译时大脑经历的一切思维活动。 (陈怡, 2010) 用有声思维法记录翻译过程能较为真实地反映学生的翻译思维活动, 每个学生必须认真投入才能达到该项作业的基本要求, 对学生是一个硬性的约束。使得所有的学生必须认真对待该项翻译作业, 基本杜绝由于态度问题而导致的作业质量问题。
2) 团队合作, 共同完成任务:
对翻译过程的集体参与是本作业方式的特色。由教师提供一份内容较多的翻译任务, 规定翻译小组在某个时间段内必须完成。教师指导小组长将任务分配到各组员, 大家可以集中在某个地点一同完成各自的翻译任务, 并共享其中的专业词汇或术语;亦可各自完成翻译任务后, 再集中整合成最后的译文。通过互相翻译校核, 从欣赏和比较人手, 通过考察别人的翻译过程与思路来领悟翻译的普通规律 (穆雷, 2000) 在别人的问题和亮点中促进自我。
3) 立足本土, 专题练习:
将学生分成若干小组, 鼓励学生走出校园, 搜集和调查有关翻译的问题, 如本地旅游景点说明文字的翻译, 楼盘广告文字翻译, 公共标识翻译等等, 并就各自小组的兴趣话题将材料汇总, 以小组讨论形式对译文展开评价, 将问题译文汇总分类, 并进行重译。可以从多方面锻炼学生的能力, 从确定主题、搜集材料、分析材料、译文修正、课堂陈述等方面锻炼了学生团队合作进行翻译实践的能力;由于笔译课一般开设在翻译专业高年级, 这样的作业方式也为学生的毕业论文选题和研究进行了一次较为全面的预演。
4) 模拟业务流程, 培养翻译职业道德
近些年, 媒体时常曝光翻译质量下降、抄袭剽窃、翻译造假等现象。翻译职业道德失范现象原因是多方面的, 但是不可否认, 翻译教学方面的问题, 难辞其咎。 (袁升文辛全民, 2010) 这类作业可以设计为译员和翻译发起人, 即顾客之间的沟通、协商与妥协。将每组学生分成两个小组, 分别以“译员”和“顾客”的身份参与到本次作业中。顾客一方负责确定一定的翻译任务, 并有针对性地确定此次翻译任务的具体要求, 如完成时间、译作上交方式、质量要求、读者群体等等。译员则可根据此翻译任务的难度与顾客进行沟通, 同时对源文本中的某些疑惑咨询顾客。顾客须对译员最后上交的译作进行从内容到形式的多方面评价。此类作业可锻炼学生基于不同交际情景的解释、协商、构建、表达知识和经验的自主意识及实践能力。作为顾客一方的学生发现问题后, 在此后自己的翻译实践中会有意识地避免此类问题。
5) 校企合作, 参与翻译实践
翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节, 是长期以来我国翻译教学中的一个很严重的问题。一方面翻译的用人单位找不到能够胜任工作的翻译人员, 而另一方面, 外语专业甚至翻译专业的毕业生找不到合适的工作。 (郑庆珠, 2011) 校企合作是培养学生翻译实践能力的重要途径。根据企业需求挑选部分能力较强的学生组成专门的翻译团队, 为当地的外贸公司、旅游景点或涉外企业提供服务, 并争取其成为固定的翻译实训基地。教师根据企业的要求安排学生在规定的时间内分工完成翻译, 并进行组内互改;译稿上交后, 由教师选取优质译文并进行必要的修改, 最后交付企业使用。从当地企业获取真实素材用于教学, 可使学生提前熟悉相关的专业术语、行业规范等, 缩短课堂教学与实际工作的距离, 提高学生的从业信心。 (丘秀英, 2010)
3 结束语
笔译作业新形式将翻译过程放在首要地位, 加强课后训练, 运用团队合作, 实地调研、校企联合等多种方式, 使学生充分投入到翻译活动的方方面面, 熟悉业务流程与翻译环节, 为培养高质量翻译人才提供实战训练保障。
参考文献
[1]陈怡.英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究——以TEM8为例[D].上海外国语大学, 2010.
[2]穆雷.翻译测试现状分析[J].国外外语教学, 2000 (1) .
[3]丘秀英.基于校企合作的高职商务英语翻译教学[J].纺织教育, 2010 (5) .
[4]孙楠楠.试论高等院校英语专业翻译教学法的改革[J].教育与职业, 2011 (5) .
[5]武光军.翻译课程设计的理论体系与范式[J].中国翻译, 2006 (5) .
[6]袁升文, 辛全民.翻译职业道德与翻译教学[J].中国成人教育, 2010 (13) .
翻译专业 篇2
日常翻译对专业英语翻译公司而言不成问题。然而遇到“专业英语”翻译:如医学、化工、建筑、法律、机械类的英语翻译会让专业英语翻译公司的译员也颇为头疼。许多客户收到译搞后发现漏洞百出,完全不符合外国人的语言习惯,丝毫没有价值。如何”翻译“专业英语,这个问题你怎么看?“专业英语”翻译要准确到位必须要有专业背景的英语翻译人员去完成,才能做到质量保证。
市场上的英语翻译公司良莠不齐,有些正规化程度不高的小公司,保证不了质量只能靠数量维持公司的经营。招聘的英语翻译人员多为在校生兼职形式,由于经验缺乏、没有专业背景,译员翻译的作品质量低劣,缺乏可读性。那么专业英语翻译公司该如何对“专业英语”进行翻译呢?如何”翻译“专业英语,这个问题你怎么看?
首先是人员招聘,优秀的英语翻译人员是英语翻译公司长久的生存之道。“专业英语”翻译人员必须要具有专业背景。确定“专业英语”的项目合作后,英语翻译人员必须翻阅大量文献资料,进行专业术语的整理与语法的总结,并与同事进行讨论。在对翻译的项目有了初步了解后才能进入正式翻译阶段。这样做能大大降低翻译错误率的发生。
其次,英语翻译初稿完成后,进入审核阶段。这时需要有专业审核人员进行校对,审核人员主要对译文的结构逻辑关系进行审核。比如,译文的格式是否正确、译文有无技术缺陷及语法错误。这是至关重要的一个监督环节,及时发现问题予以纠正,是将译文准确无误交付客户的前提保证。
翻译专业 篇3
【摘要】翻译实习是翻译专业本科的专业实习,是实践教学中的重要环节,是学生掌握翻译技能提升翻译实践能力的重要途径,本文就当前形势下对翻译实习的管理工作进行了探索和总结。
【关键词】翻译实习 翻译专业 实践
【中图分类号】H319
专业实习是本科教学培养方案和教学计划的重要环节。翻译实习是翻译专业本科学生专业实习的通称,是翻译专业本科教学计划的重要组成部分。我校作为应用型外国语院校高度重视学生翻译实习的管理工作,对翻译实习进行了积极探索并取得了一定的成效。
本文从实习方式、实习管理、考核方式、质量标准、实习目的等几方面对新形势下翻译实习模式进行了探索与实践。
一、实习目的
翻译专业的翻译实习是本专业学生在校学习和实践的全面和总结实习,通过专业翻译实习可以使理论知识得到验证,书本知识得到补充,提高实务操作的专业水平。通过翻译实习,培养学生严肃认真的科学态度和严谨求实的工作作风,形成独立分析问题和解决问题的能力,为学生毕业后独立从事翻译及相关工作做好准备。通过翻译实习,使学生对未来的工作有直观的理解和认识。通过翻译实习,为学生的专业定位提供明确依据并为就业打下实践基础。此外,翻译实习对教学管理部门完善教学计划、提升教育教学质量具有极其重要的意义。
二、实习方式
我校的翻译实习分为集中实习和分散实习两种。分散实习为主、集中实习为夫。集中实习以我校的翻译实践教学中心为依托,承接一些大型的翻译任务。分散实习是指学生自行联系实习单位,到企业、翻译公司、旅行社等单位进行实习。实习周数为15周。
具体内容包括:
1.熟悉实习翻译单位的环境和具体情况,了解翻译工作的工作程序。
2.学校联系实习单位与学生自行联系相结合,主要是在三资企业、旅行社等部门进行口译实践。在实习单位使学生参与各方面的工作计划及翻译陪同,以提高学生的口语表达能力。
3.实习过程中,在保证完成主要的实习任务的情况下,可根据实习单位的具体情况和学生的实际能力,完成某一专题的市场调查,对实习单位的研究领域进行专题调查与研究。
4.对整个翻译实习进行总结,完成翻译实习报告。
三、实习管理
(一)组织管理
我校的翻译实习涉及三个层面:学校、二级学院、实习单位。鉴于此,我校翻译实习实行三级管理体系。教务处负责翻译实习的宏观管理;二级学院负责翻译实习工作的具体管理,为学生配合双导师:辅导员负责学生的日常考勤管理;翻译实习指导教师负责学生的翻译实习指导,对学生的翻译实习提供专业性指导意见;实习单位负责翻译实习工作的具体实施,并指派专人负责翻译实习的具体事宜。
为更好的开展翻译实习工作,学校、二级学院、实习单位三方通过搭建各种交流平台,为学生提供业务指导。除传统的电话联系外,为进一步保证信息畅通,还通过QQ群、微信群、电子邮件等方式进行相互间的交流。
(二)日常管理
日常管理由辅导员负责,对学生的日常管理要求如下:
1. 严格遵守国家政策法令、遵守外事纪律、遵守实习单位内部的规章制度、劳动纪律及其它有关制度;
2. 实习期间不得迟到、早退和旷工,不得随意脱离岗位;
3. 服从实习单位的正常工作安排;
4. 定期与指导老师保持联系,并在老师的指导下主动积极地完成实习单位交付的各项实习任务;
5. 在实习期间,要注意调查研究,积累有关材料,及时予以总结,将感性认识提高到理论高度,以便为今后的工作打下良好的基础;
6. 根据实习单位的实际情况,尽可能在不同的岗位上进行实习锻炼,参加有关部门的业务会议,锻炼自己的管理能力,以及与其他业务单位的协调能力;
7. 注意实习单位内部资料的保密,特别是客户信息的保密工作;
8. 维护学校集体荣誉,发扬互助友爱的精神,注意搞好校、企关系;
9. 在实习过程中,学生应注意人身安全及财产安全, 离校实习前须与系签订安全承诺书。
(三)专业管理
专业管理由翻译实习指导教师负责,实习结束后学生按时上交实习情况汇报材料,包括:
1. 《实习记录表》 翻译实习的关键是参与某一实地翻译过程,并独立完成该过程.在实习中,学生应将每天的工作和体会等内容记入实习周记.实习周记是学生实习成绩评定的主要依据,也是检查学生实习情况的一个重要方面,学生每天必须认真填写。此外,学生在《实习记录表》需附上翻译实习中翻译实践的佐证材料。
2. 《翻译实习报告表》 在结束实习时,学生应提交书面的实习报告.主要内容包括:写明所参与的实习过程的基本环节与基本要求,学生是否已达到这些要求. 指出在实习中遇到的实际困难,分析困难,找出在以后工作中需提高的方面;总结实习收获,提出对实习工作的改进意见.
3. 《人才培养质量征求意见反馈表》实习结束后,实习学生要主动征求实习单位意见,由实习单位出具实习鉴定材料。鉴定材料硬包含实习生的思想表现、工作态度、实习内容和翻译任务完成情况、口笔译表达能力及团队合作精神及表现效果等方面的情况。由所在单位主管领导针对学生本人的实习表现进行填写完成的反馈表需加盖单位公章后有实习学生本人带回学校,作为实习成绩评定的依据之一。
四、成绩评定
翻译实习成绩的评定由辅导员老师和翻译实习指导老师共同负责。学生应提交详细的实习报告和实习鉴定表。成绩按优秀、良好、中等、及格和不及格五分制。实习结束后,实习学生要认真做好实习记录,要根据实习的具体情况撰写自我鉴定和实习报告。实习结束后,将实习记录、单位鉴定以及实习报告一同上交。
成绩评定的主要依据是:
1.实习记录: 考查学生组织纪律、文明作风、实习纪律、仪表仪态等方面。由翻译实习指导老师跟踪了解情况并进行打分,占成绩20%
2.自我鉴定 考查学生的自我认知能力以及收获大小。由辅导员老师评定打分,占成绩20%。
3.实习单位评语:考察实习单位对学生实习情况的评价或对学生实习质量的认可程度。通过辅导员老师与实习单位的沟通以及学生实习鉴定表的评语考核打分。由单位写出评语并加盖单位公章方可,占成绩30%。
4.实习报告 考察学生对所学知识掌握程度及实际运用所学知识的能力、分析和解决问题能力以及逻辑思维能力和语言表达能力。由翻译实习指导老师审核打分,占成绩30%。
五、小结
我校对翻译专业本科实习的模式进行了多年的探索与实践,并形成了自己的听特色。规范了我校翻译实习的流程,保障了对实习基地的高利用率和实习质量,从而实现了翻译实习整体工作的规范化、科学化和制度化,有利于进一步提升我校学生的翻译实践能力以及综合能力,同时,充分重視实习单位、学生的反馈意见,加强教学改革反哺教学,形成一个良性互动循环。
作者简介:张金娜(1979—),女,任职于吉林华桥外国语学院
翻译专业硕士现状研究 篇4
我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20年来, 专业学位教育类别不断增多, 培养规模不断扩大, 社会影响不断增强, 在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用, 已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。
由于翻译硕士是新设立的专业学位, 它与传统上在英语语言文学 (或外国语言学与应用语言学) 点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合, 以市场为导向, 重在实践, 而后者以理论培养为主, 因此, 翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1) 课程方向上, 可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2) 在两大方向下, 又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3) 翻译硕士的学位论文可以是研究论文, 但也可以是翻译项目或实验报告。
二、存在问题
1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物, 制度建设不够完善, 宣传工作不到位, 以及一些院校“重申报轻培养”, 没有理清专业学位的教学理念, 因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”, 二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题, 实际上, 高分考生不大可能主动申请改读专业硕士, 而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。
2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务, 口译教师应担任过20次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。
长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重, 受其影响, 教师重翻译理论研究而轻翻译实践, 致使实践型教师严重匮乏, 尤其是担任口译课的教师, 数量奇缺, 质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识, 不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。
3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地, 但相当多的高校由于所在地区经济欠发达, 口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些, 口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区, 则耗时耗资, 也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。
三、笔者建议
1.加大宣传力度, 纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展, 能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要, 适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分, 但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别, 需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养, 形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展, 需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外, 突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。
2.加强师资培训, 实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键, 应当建设一流的师资队伍, 尤其是实践型口笔译教师队伍, 同时加大对师资培训的重视程度, 使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧, 促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训, 对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时, 更加注重复合型师资队伍的培养, 要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。
3.结合翻译产业需求, 培养专业化人才。新时期, 需要翻译教育与时俱进, 在传承与创新之间找到契合点, 使翻译理论研究走出象牙塔, 更多地考虑用人单位和市场的需求, 更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作, 邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座, 也可安排学生去翻译公司相关部门实习, 让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明, 有意识地在自我提升过程中提高职业技能。
翻译专业 篇5
再生能源实验课程的一体化
摘要
这个正在进行的工作展现了研究工作和教育活动在利用可替代能源的电力电子实验室和可再生能源作为未来经济和社会获得可持续发展的解决方案和基于波多黎各国家实际需要的重要影响的散布推广。这项正在进行的工作主要集中在两个方面:1)电力电子本科生课程实验室的实践操作的集成以及可再生能源的应用。2)本科生关于选定对于可再生能源在一个真实地理区域(例如我们的情况波多黎各)的应用的电力电子拓扑的研究经验。最后,作为我们这篇论文的一个目的,我们希望可以使其他学术机构注意到对于一个电力工程的教学大纲,增加包括电力电子学、可再生能源、和实验教学的课程对于他们国家益处的重要性以及必须性。
关键词:教学工艺、实验室、电力电子学、太阳能、热能
引言
当今世界范围内市场的变化给我们的日常生活带来了巨大的影响。油价每天都在涨,但存储量每天都在下降。同时,人口统计的变化会影响电力设施的可行性,并最终影响到工业在经济上的未来。而且,二氧化碳排放量的减少为电力设备的生产提供了帮助。这就是为什么那么多国家希望集合可再生能源作为他们用持续发展方式发电的作为他们国家政策的一部分。
但是,任何改变电力基本设备的计划和它的国家政策都需要有着传统电力系统、电力电子拓扑结构和可行性的可再生能源方面专业知识的熟练劳动工人。对于任何国家来说,他们的专业机构对于使这个国家具有良好专业知识的熟练劳动工人都扮演着十分重要的角色。这就是对于现在普通的学生(潜在的雇员)只学理论课程并不够的原因;同时,一些实践操作的实验也是必须的!为了达到这个目的,作者做的工作是把一些实际操作实验的一体化策略加入,以吸引和培养合适的电力电子、可再生能源和本科研究领域的ECE学生。
非英语专业翻译教学刍议 篇6
[关键词] 大学英语教学 翻译教学 翻译能力
一、大学英语翻译教学现状
很久以来,大学英语教学大纲中强调的是听说读写四项技能,后经修订,加入译这一技能,并对翻译能力提出了一般要求、较高要求和更高要求。大学英语教材没有全面系统地介绍翻译理论知识、翻译技巧,只编写了几个英汉互译练习。1996年以前,四、六级基本上是客观题型居多,这有利于评分的客观性。基于这种考虑,全国大学英语四、六级考试没有设置翻译题这一主观题型。由于上述这些因素加上课时不够,师资紧缺,教学资源缺乏、高校扩招和自身认识,教师在具体教学中,也就无意或是有意地忽视培养和训练学生的翻译能力,课堂上讲解很少,有时甚至不讲解不练习,当作课外作业去完成。学生课外的额外翻译练习就更加无从谈起了,学生在这种误导下,也不会去重视翻译的学习。总而言之,翻译教学在大学英语教与学中处于不受重视的地位。
二、翻译教学之意义
大学英语课程教学大纲总则中对于教学的目的和要求如下:大学英语课程通过多种教学模式和教学手段培养学生听、说、读、写、译等英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。对于翻译能力的一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。较高要求:能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英译汉译速为每小时350英语单词,汉译速度为300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误。
大学英语教学改革明确提出加强大学生综合能力的培养。翻译教学是对学生一种综合能力的培养,是一种集输入和输出于一体的能力培养。目前,随着对外交流的加深,经济、文化、政治等各个领域的交流都离不开英语,英语的应用性功能越来越突出,翻译人才奇缺。这迫使高等教育趋向国际化,对高校毕业生提出了更高的要求。培养非英语专业学生的英语综合运用能力势在必行。
从学生自身讲,具备一定的翻译能力可以促进阅读能力的提高,写作能力的提高。阅读和写作时,学生都会有意识或无意识地在头脑中进行翻译过程。即“心译”。经过翻译培训后翻译能力增强,语言的输入和输出能力增强,自然也就发展了听说读写的能力。而且从某种程度上说,翻译是两种语言的转换,不仅是目的语,学生的母语能力也会得到提高。
三、大学英语翻译教学发展策略
1.教师要提高认识。某些教师对于翻译教学两个认识上的误区,一是长期以来受交际法教学的影响,认为教授翻译是走老路即语法翻译法,实则不然。这是没有分清教学翻译和翻译教学两个概念。教学翻译和翻译教学这两个概念有加拿大学者Jean Delisle于1981年首次提出,教学翻译是指以翻译为媒介进行语言教学,语言教学中采用的翻译方法不是以交际为目的,而是帮助学生了解学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教学是以语言教学为媒介进行翻译教学。它涉及翻译理论知识和实际技巧的传授。二是部分教师认为只要学生的听说读写技能加强了,翻译的能力自然会提高,其实不然,很多通过了四六级的学生,在做句子翻译时,并非觉得是易事。段落和篇章翻译更是觉得无从下手。可见翻译技能并不能自然地从其他技能中获得。而反过来,翻译教学是对学生一种综合能力的培养,加强翻译的教与学与其他四种技能的培养是相辅相成的,在很大程度上,学生在阅读,写作和听说中,都在作“心译”,重视翻译教学其实是可以帮助学生加强语言交际能力的。
2.以教师为主导的元认知策略培训来促进翻译教学,引导学生认识,理解并最终能运用元认知策略。
元认知是由美国心理学家Flavell于20世纪70年代在研究元记忆的过程中提出的,其含义是“反应或调节认知活动的人一方面的认知活动”,其核心意义是对认知的认知。在外语学习过程中,学习者的元认知就是对“如何学习一门语言”的自我认识和自我反省。由于元认知对学习者的思维活动有着调控、调节的作用,其发展水平直接制约学习者的智力、思维发展水平,元认知知识的提高能弥补一般能力的不足;同时,出于元认知知识体现了学习者的高级心理活动——即自我意识对学习活动的调节控制作用,强调了学习者在学习中的独立性、主动性、自觉性、责任感和自信心。O’Malley和Chamot根据信息处理理论,将策略分为三大类:元认知策略、认知策略和社会情感策略。元认知策略包括提前准备,集中注意,选择注意,自我管理,事先练习,自我监控,延迟表达和自我评价。 一个优秀的语言学习者能成功地管理自己的整个语言过程,掌握学习的主动权,对学习的进展和策略的成效能进行反思,发现问题能及时作出调整(文秋芳,1995听力)。可以设计调查问卷,调查学生学习方法的准备工作情况,如了解总目标,了解课程计划,制定学习计划,决定自学内容,是否茫然不知怎么做,是否读课文,查生词,纪录问题,根据课本内容选择自学材料,或是随便找材料自学,老师布置的材料自学,无自学材料也不找。调查学生对自己学习的自我评价,如自己的学习强弱项是否清晰,是否经常与老师或同学讨论自己的学习状况。是否经常反思自己的学习,是否了解自己的进步。具体到翻译方面,可设计如下的使用情况调查表,主要分四个方面:提前准备,集中注意和选择注意,自我监控和管理,自我评价或自我评估。了解学生是否作到这些:如确定翻译训练的目标,注意翻译内容,译文风格文体,译文的词汇结构,合理安排翻译训练时间。调整翻译策略,监控翻译质量,监控是否按计划进行翻译训练,是否完成翻译目标。 反思翻译的整个过程,总结进步分析不足。通过元认知策略培训(项目书上内容研究目的)
3.教授内容是一个重要因素。 理论知识教授什么是一个悬而未决的问题,不同的老师有不同的看法。本人认为翻译理论知识细致部分可以不加限定,大的方面应该包括翻译的本质,翻译的过程,翻译单位和翻译的思维方法。翻译的一般规律和基本原理,翻译的主体与客体等等。关于实践教学,作到两点,文化和实用兼顾。文化知识不可缺乏。引导学生重视文化,自觉去了解文化。文化的教授可以以实例开始。另强调翻译的目的性和实用性。翻译的实践性材料必须与实际生活相联系,诸如旅游资料,广告,进口商标或出口商标翻译、新闻报道,电台节目,询盘,报价,人物对话栏目,各种信函,产品说明等等。
4.教师的教学方法在翻译教学中也起着关键的作用。在讲授翻译知识前,应了解学生的英语水平,学习兴趣和学习习惯,注意因材施教,教法可灵活多样,理论与实践相结合,教学实践不断贯穿在日常课堂教学中,而且布置作业给学生让其课外练习,可以是报刊杂志上的文章,也可以是其感兴趣的生活事例,如广告,各种文书,电台节目书面材料,以此来激发学生的学习兴趣。讲授翻译要以难度循序渐进,每一讲一个专题。
5.选材的任务不容忽视。所选材料难度不应超越学生的理解水平。材料应广泛涉及历史,地理,经济,政治,军事和外交等等。材料可以从报刊、杂志和书籍上选取,再结合课本的优选词,句和段落。
6.翻译课程设置是一个难题。专门的针对大学英语课程设置翻译课程还任重而道远。这涉及的因素很多。但可以尝试针对大学英语课程另开设翻译选修课和学位课。也可以尝试三加一模式。前三学期让学生学习英语基础知识,最后一学期可以开设翻译课。
7.提高自身翻译水平也是教师刻不容缓的任务。 教师自身要不断地学习,学习翻译新知识,了解翻译新动向。并把所学的理论知识付诸教学实践。使教师所教和学生所学不断更新。
参考文献:
[[1]Ellis, R.1994. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford
University Press.
[2]Chamot, A.1987.The learning strategies of ESL students. In Wenden, A.& J.Rubin (eds).Learners strategies in language learning. Englewood Cliffs,N.J.: Prentice Hall
[3]Cohen, A.1998. Strategies in learning and using a second language.London:
Longman.
[4]Flavell,J,H.Metacognitive development[M]// In J.M.Scandura & C.J.Brainered. Structural/process theories of complex human behavior.Alphen a.D.Rijin,The Netherlands:Sijthoff&Noordhoff,1978.
[5]Nunan D. Strategy training in the language classroom: An empirical investigation[J].RELC Journal, 1997.
[6]文秋芳. 英语学习策略论[M].上海外语教育出版社, 1996.
[7]文秋芳、王海啸,大学生英语学习观念与策略的分析[J].解放军外语学院学报,1996(4).
[8]程晓堂,郑敏.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[9]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).
[10]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5).
[11]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译.2002(4).
[12]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学.2007(9).
[13]苗菊.翻译能力研究-构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学.2007(4).
翻译专业 篇7
关键词:翻译生态学,英语专业,翻译教学
前言
随着全球一体化趋势的日益凸显, 社会各领域对于外语翻译人才的需求越来越大, 尤其是综合素质能力较高的外语翻译人才, 更是国际市场环境当中“人力大战”的焦点, 因此我国专业性外语翻译人才培养的重要性可见一斑。然而, 作者在教育实践的过程中发现, 现行教育体制下培养出来的翻译人才往往缺乏实践能力, 不能适应日益发展的社会需要。因此, 基于此种教育缺失, 本文试从翻译生态学视角来探究翻译教学的策略问题, 以期为英语专业翻译教学实践带来启示。
一、翻译生态学概述
翻译生态学所研究的主要内容是翻译与其生态环境之间的关系。从总体来看, 翻译生态学的范畴至少涉及到“翻译学”与“生态学”两门学科, 也就意味着, 翻译生态学是将两门或两门以上的学科内容串联起来, 其内涵当中则有针对翻译的本质、原则、策略等内容。翻译生态学主要包含九大研究焦点, 其具体内容包括:“生态范式”、“关联序链”、“生态理性”、“译有所为”、“翻译生态环境”、“译者中心”、“适应 / 选择”、“三维转换”与“事后追惩罚”[1]。越过翻译生态学研究的理论各项基础内容, 就单从“生态范式”这一生态翻译学的研究焦点来看, 翻译不仅要以传统的理论或经验作为基础, 而且还要遵循生态适应的规律性。而翻译生态环境是翻译得以实现的基础, 任何地域范围里的翻译都会与其周遭的生态环境发生着或多或少的联系, 因此我们可以说翻译是社会生态的产物。可见翻译生态学当中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”都在翻译教学的实践过程中起着至关重要的作用, 因此结合翻译生态学当中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”这三大焦点内容来探讨英语专业翻译教学的策略能为翻译教学提供新的研究视角。
二、影响英语专业翻译教学发展的主要问题
从国家各地方高校教学管理的总体来看, 大多数高校的英语专业都开设了翻译课程, 但翻译教学的有效性不佳, 很多大学的翻译课程教学通常会出现学生理论学习与实践应用相脱节以及教师本身教学积极性不高等不良状况, 甚至有的学生认为翻译教学的意义不大, 对其学习成绩以及日后工作的帮助不大, 类似这样的误解与不佳的教学现状给翻译教学的正常推进带来一定的障碍。因此探索科学有效并且适用于英语专业翻译教学的方法与策略势在必行。
三、翻译生态学视角下英语专业翻译教学的方法与实践策略
“生态学”属于自然科学的范畴, 而“翻译学”则与人文科学有关, 那么在进行翻译教学的过程中, 则要从这两大类学科领域来挖掘具体内容来进行教学, 首要解决的是冲破两者之间的明显界限, 从而令自然科学与人文科学有机地结合起来, 形成一种新的理论形式, 为翻译教学注入能量[2]。从总体来说, 翻译教学过程中的基本理论不仅应包含翻译的标准、直译与意译等, 这些内容都是作为英语专业翻译教学的基本内容而存在的, 而且, 还应包含有翻译的生态化转变, 这便是对意译的另一种解读, 即忠实原文、语境来进行翻译。实质上, 这些教学基本理论都需要教师运用合理化的教学策略来实施, 将翻译理论与实践相整合。
(一) 基于“生态范式”的自然科学模式下的翻译教学
在以往, 国内某些高校针对“翻译学”与“生态学”这两门单独学科的研究或是将二者结合起来研究都有所深入, 且获得了一定的研究成果, 对于翻译生态学这一科目的研究来说, 如若不能有效调用其它科目的知识内容, 则较难进行。因此, 有专家认为, “翻译是社会生态的产物, 而生态环境则是它赖以生存的基础[3]。”从中可以看出, 无论是任何地域范围里的翻译都会与其周遭的生态环境发生着或多或少的联系。从实践教学过程来看, 可以用如下的教学案例来对翻译生态学视角下的翻译教学策略进行解读。例如:教师可以通过积极整合社会资源的模式来推进理论教学与学生实习相结合, 就比如对于我国南方沿海城市来说, 近年来, 电商贸易发展较快, 而从事商业贸易的摊主往往在与外国人沟通时存在障碍, 这就可以构建一个翻译与贸易活动相结合的平台, 让大学生在学习翻译课程的同时, 参与社会公益实践, 协助本地区贸易活动的顺利完成, 也提升自身的翻译能力, 教师不定期地组织学生进行实践反馈, 将学生群体在翻译过程中遇到的困难及问题汇总, 并予以解答, 这就起到了一定的教学效果, 提升英语专业翻译教学的质量[4]。
(二) “生态理性”影响下的制式化翻译教学策略
在翻译生态学视角下的翻译教学可以通过制式化的教学策略来完成, 并运用“生态范式”等理论研究成果来推进教学, 从而使英语专业翻译教学更具实践特性, 与此同时, 也有学者认为, 鉴于世界经济及政治的不平衡性一直存在, 那么, 语言翻译的不平衡性的存在有着一定的必然性, 基于此, 翻译生态学与语言生态平衡视角下的大学英语专业翻译教学仍有较多的内容需要补充, 需要师生双方以一种积极的教学态度来巩固翻译教学的有效性, 与时俱进, 教学双方都需要以一种国际化的视野来感受翻译教学的意义所在, 并持续探索翻译的未来发展。实际上, 在时代当前全球一体化趋势的影响下, 翻译作为一种文化、经济、政治等领域的沟通桥梁, 已经起到了维护语言多样化、生态大融合的作用, 承担着国际经贸、社会人文等方面的区域化联系的重任[5]。由此可见, 翻译生态学视角下的英语专业翻译教学的责任重大, 且需要运用策略化的教学模式及教育培养方式来系统完善, 进而为国家培养出一批批适应时代发展变化的高素质翻译人才。
(三) “翻译生态环境”影响下的专业领域翻译教学
通过对翻译理论及其内涵的研究, 并且结合我国高校对于翻译人才培养的目标, 将翻译生态学视角下的翻译教学与实践合二为一, 从而突显出实践教学对于翻译教学的重要性作用。实质上, 通过对翻译理论及其研究焦点等内容的解读, 能够更加明确现代全球文化、经济、政治等领域的交融频率越发加快, 尤其是贸易领域的翻译则是未来各国翻译人才培养的主流趋势。例如:从商务英语语言的特点来看, 现代商务活动对翻译的需求更侧重于翻译功能的目的性。基于功能翻译理论的商务英语翻译原则中的目的性恰巧能够满足商务英语翻译活动的实质性要求。因此, 在教学过程中, 教师需要以一种职业化的眼光来进行翻译教学, 并能够营造一种翻译情境, 让学生乐于进入到教学情境之中, 在愉悦的氛围中, 教师要指导学生灵活地运用翻译原则与方法。就从“翻译生态环境”的特点来看, 不同环境中的翻译要点及意译的内容有所不同[6]。实际上, 对于“直译”和“意译”, 学生如果不知道直译该“忠实”到哪一步, 过分依从原文, 亦步亦趋, 则会出现“死译”, 这对于翻译是极为不利的。此外, 如果不知道“意译”该创造到哪一步, 就随意翻译内容, 放任自流, 则很可能会出现“胡译”的结果, 同样对于翻译是没有帮助的。因此, 教师在教学过程中, 可以通过具体的事例来比较“死译”与“直译”、“意译”与“胡译”之间的差别[7]。
结束语
总而言之, 翻译教学是当前我国高等教育体系中语言类专业教育过程中不可或缺的重要环节, 尽管我国目前的翻译教学质量有所提升, 但从翻译生态学视角下窥视英语专业翻译教学的有效性仍需要提升。从实践教学过程来看, 运用生态翻译学的“九大焦点内容”尤其是运用其中的“生态范式”、“生态理性”以及“翻译生态环境”这三大焦点内容来强化英语专业翻译教学的质量具备一定的现实意义, 有利于培养现代优秀翻译人才的综合能力。
参考文献
[1]刘爱华.生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J].西安外国语大学学报, 2010, 01 (01) :76-78.
[2]王亚敏.论翻译生态学视角下翻译教学中的“花盆效应”[J].忻州师范学院学报, 2014, 05 (05) :88-90.
[3]王晶.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用——以广告翻译为例[J].商场现代化, 2010, 12 (24) :119-120.
[4]杨柳.教育生态学视角下的网络辅助大学英语翻译课堂的构建[J].开封教育学院学报, 2014, 03 (03) :21-22.
[5]吴青.笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始[J].中国翻译, 2013, 04 (04) :36-40.
[6]崔光婕.论功能派翻译理论及其对商务英语翻译的指导作用[J].商丘职业技术学院学报, 2014, 01 (01) :183-184.
翻译专业 篇8
一、英语专业翻译教学中存在的问题
随着经济全球化与社会的进步和发展, 市场对翻译人才的需求越来越大, 同时翻译教学也越来越受到了重视。从全国范围来看, 虽然翻译教学和翻译人才的培养已取得了可喜的成绩, 但笔者发现, 作为民办本科高校的翻译教学和人才培养还存在许多困难和问题。
(一) 翻译课程设置不科学
由于民办本科高校办学历史不长, 都是新兴的学院, 这就导致了在教学经验方面存在很大的不足[1]。比如, 笔者所在的学校是全国第一所民办本科高校, 也就意味着它的办学时间是全国所有民办高校中最长的 (即1984年成立, 到现在已有28年的历史了) , 但在有些方面还缺乏经验, 存在一些不足, 比如, 在课程设置方面。笔者所在的院校, 翻译理论与实践课程是英语专业大三第一学期所开设的课程, 总共才48学时, 每周一次课并且是3小节连上, 而且课程一般都安排在下午, 14周上完, 15周复习, 16周考试, 是考查课, 是不列入奖学金评选的课程。所以, 笔者在翻译教学中发现, 课时有点少, 一学期结束所教授的内容比较有限, 而且一般只讲英译汉, 而汉译英接触不太多。规范的翻译课程设置应该是大三上学期开设英译汉, 下学期开设汉译英, 至少要开一年的翻译课, 这样比较科学, 学生学的知识也会比较多。翻译课比较重要, 很多学生考研时都考翻译方向, 比如今年大四学生中总共有105人考研, 其中考翻译方向的就有78人 (包括考MTI即专业型翻译硕士和学术型翻译硕士) , 因为翻译方向相对于英语其他方向来说应用性比较广, 而且就业前景也比较好, 可以进公司也可以当老师, 所以学生对考翻译都比较感兴趣。另外, 一次连上3节, 并且都排在下午上课, 学生会感到比较累, 经常在课堂上睡觉或已经上课了学生还在宿舍睡觉, 这就会影响学生的翻译知识学习。因此, 笔者认为, 翻译课最好一周上2次, 每次2小节, 而且安排在上午上课比较好, 这样课堂上学生就不会觉得累了, 因为翻译课是实践性比较强的课, 是需要不断动脑筋认真思考的课程, 所以一次不能讲解太多的内容。翻译课是一门必修课, 也是考查课, 成绩不列入学生奖学金的评选范围内, 所以, 笔者认为要想提高考研率, 学生要真正学到东西, 翻译课要改为考试课并且成绩要列入奖学金的评选。只有这样, 学生才会重视这门课, 也才会真正学到知识, 其翻译能力也才会提高。
(二) 高水平的翻译教师比较缺乏
目前, 全国高校外语院系基本上都开设了翻译课程, 公办院校翻译专业的教师水平相对来说是比较高的, 而对于民办院校而言却存在严重不足[2]。如笔者所在的院校, 外语学院的教师最高水平也就是研究生讲师, 而且都比较年轻, 有的是刚毕业的研究生, 一上岗就开始讲授与翻译有关的课程, 经验明显不足, 理论和实践水平也非常有限, 对翻译教学和翻译人才的培养没有清醒的认识。笔者所教的课程是翻译理论与实践课, 今年也是第三年代翻译课, 在教学过程中明显感觉理论深度、学术造诣和翻译实践能力比较缺乏。教学团队和科研团队缺少带头人, 所以民办高校教师应加强自身学习和修养, 继续进修或进行专业培训, 提高自身的理论水平和实践能力, 或者是加强高层次人才的引进力度, 不断提高师资水平, 从而有利于提高翻译教学和翻译人才的培养。
(三) 过度重视文学翻译
长期以来, 在翻译界大家都对文学翻译比较感兴趣, 研究的成果也比较多, 而对应用翻译的研究则起步较晚。所以, 在翻译教学中, 教师对文学翻译比较重视, 忽视了其他应用性的翻译。比如, 在笔者的课堂上, 一学期结束, 文学翻译几乎占了整个课时的2/3, 因为教材上编写的内容大部分都是文学翻译的体裁和例子, 这就使教师对翻译教学和翻译人才的培养产生偏差。但学生毕业后面临更多的是应用翻译, 而文学翻译则是少之又少, 而且现在的MTI题型注重的也是应用体裁的翻译。所以, 笔者认为, 无论是学生考研, 还是毕业参加工作都应把翻译教学从过去的文学翻译转移到现在的应用翻译上来, 这样培养出来的人才才能适应社会的发展。
(四) 授课方式的老套化
目前, 很多高校的翻译课堂上, 教师还是使用传统的授课模式, 即教师讲、学生听, “传道、授业、解惑”的传统模式, 采用“灌输式”教法实行满堂灌。结果, 学生学习翻译的积极性不高、兴趣也不大。比如, 在笔者的翻译课堂上, 虽然整个年级有一个班是教改班, 采用新型的教学模式, 实施研讨课的形式, 但其余的班级还是采用传统的授课模式, 两者相比较, 明显感觉研讨课比较受学生欢迎。因为传统授课模式调动不了学生学习的积极性、主动性和创造性, 以及提出问题、分析问题和解决问题的能力, 同样翻译实践能力也无法提高。所以, 笔者认为, 应改变传统授课模式, 采用新的教学方法, 才能培养出社会需要的翻译人才。
二、加强翻译人才培养的建议
要培养翻译人才, 首先应了解市场的需求。传统翻译教学只注重英语语言的培养, 而忽视了学生的应用翻译能力。因此, 高校应注意学生创新能力和思维能力的培养, 与社会发展紧密相连。目前, 民办高校对翻译人才的培养应注意以下几方面。
(一) 培养学生扎实的英汉语言基本功
翻译人才的培养与其他外语人才的培养不同, 翻译人才除了英语基础要好之外, 汉语基础也要比较好。在笔者的翻译课上就发现, 有些学生英语、汉语基础都比较差, 所以在学生低年级时, 学院应多开设大学语文等能提高学生汉语修养的选修课和必修课, 从而提高学生的汉语水平, 使他们具有广博的知识和较强的思辨能力。同时也应多开一些能提高英语语言运用能力的英语基础课程, 为扩充学生的知识面, 最好在低年级再开一些如:科技、文学、文化、法律、政治、历史等学科。因为, 翻译是一门跨学科、跨文化的课程, 要求译者具有广博的知识。
(二) 改变现有的教学模式
传统教学模式都是以教师为中心, 教师是课堂的主导, 而学生是知识的被动接受者, 从而抑制了学生积极性、主动性和创造性的发挥。笔者认为, 这种传统的教学模式必须进行改革, 在课堂上可以采用启发式、互动式、交际式、研讨式和情景式等教学模式, 始终以学生为中心, 充分调动学生的积极性和主动性, 提高学生分析问题和解决问题的能力。课堂上教师讲授时间只占1/3, 把2/3的时间留给学生让他们积极研究探讨, 采用有声思维法把大脑的认知思维过程告知大家, 教师讲评和学生评议相结合, 从而不断调动学生的积极性, 培养符合社会发展的翻译人才。
(三) 选拔优秀的师资队伍进行授课
翻译课是一门理论层次和实践能力都要求比较高的课程, 所以对教师的要求也比较高。而民办院校师资水平一般都不及公办院校, 所以学院应加强对教师的培养, 比如可以通过继续进修, 进行短期培训或出国读书等方式, 提高教师的业务水平。例如在复旦大学, 凡是给英语专业上高级笔译的教师大都首先有50万字以上的、有良好声誉的出版社出版的正式译作, 只有在这样的教师的指导下, 学生的翻译学习质量才能有所保证[3]。
随着社会的进步和发展, 市场对翻译人才的需求也越来越大, 从而对翻译人才的培养也提出了更高的要求, 而翻译教学又是培养翻译人才的重要途径[4]。所以, 翻译教学要考虑市场及社会发展的需求, 与时俱进, 及时更新教学内容, 改进教学模式, 为社会培养需要的复合型及专业型翻译人才而服务。
参考文献
[1]李德凤, 胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语, 2006, (2) .
[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1999:35.
[3]张瑜.全球化时代的中国翻译教学走向[J].外语界, 2003, (1) .
英语专业科学翻译教学浅析 篇9
1950年, 《翻译通讯》创刊, 为我国译界开辟了研究翻译理论、交流翻译经验的园地。然而, 大多数研究涉及科学翻译的理论和实践, 有关科学翻译教学的研究很少。此外, 中国大学的大多数翻译教学关注文学翻译, 而很少涉及科学翻译教学。可是, “文学翻译在大量的翻译活动中所占的比例不到百分之一”。
然而, 随着中国加入世界贸易组织, 21世纪将是一个经济时代、信息时代和人才竞争的时代, 科学翻译无疑将占据主导地位。在这样的背景下, 中国翻译教育必须适应时代和社会的发展, 按照市场需求培养人才。只有加强和发展科学翻译教学, 才能培养出更多合格优秀的科学翻译人才, 才能满足当前翻译市场的需求。
2 科学翻译及教学
科学翻译是指社会科学、自然科学、工程技术, 甚至还包括外事外贸等领域的翻译, 总之, 包括以情感为主的文艺领域之外一切实用领域, 传达的多是客观性内容, 或以客观内容为主。根据科学翻译人才培养的对象, 可以将科学翻译教学分为三种类型:外语/翻译专业的科学翻译教学;非外语专业的科学翻译教学;集中培训的科学翻译教学。本文主要讨论第一类的科学翻译教学。
3 英语专业科学翻译教学的现状及需注意的问题
目前, 大多数高校的英语专业翻译教学都是文学翻译教学, 有些学校设有商务英语课程, 而其他科学领域的翻译教学则少之又少。实际翻译工作涉及的领域大多是这些高校所没有顾及的科学翻译领域。这就使高校英语专业翻译教学与实际翻译工作形成了严重的脱节。要弥补这个缺陷, 教师需要了解科技翻译应该注意的一些特征。
首先, 科学翻译有其独特的语言特征。科学翻译的语言大致有六种特征:即科学性、现实性、准确性、有效性、快捷性以及程式化。所谓科学性, 就是科学翻译要求严谨, 利用概念进行判断和推理, 力求避免主观臆测, 其科学性建立在客观真实的基础上。所谓现实性, 就是科学翻译必须讲求实用, 讲求效率, 一切无用的信息不译, 一切以满足现实需求为终极目标。所谓准确性, 就是科学翻译理解要准确, 转换要准确, 表达要准确, 译者要遵守术语规范、表述用语规范、文体规范等。所谓有效性, 就是科学翻译要了解读者需求, 了解翻译的目的, 以效果为目标, 决定有效的翻译策略。所谓快捷性, 就是科学翻译讲求只要能把读者所需信息传播到位, 就是成功的翻译。其中变译的特点“多快好省有的放矢地传播科学信息”最能显示科学翻译的快捷性。所谓程式化, 就是科学翻译中的某些特定部分的用词选句大致不变, 已经模式化了。
其次, 科学翻译有其独特的教学原则。科学翻译教学要遵循以下几种教学原则: (1) 从仿译到独译, 虽要靠仿译起步, 更要走向独译之路。课前课后, 学生必须有一定量的翻译实践, 一部分可在课堂上集中讨论和讲评, 还有一部分则交给老师批阅。 (2) 从实践到认识, 只做翻译, 而不去思考, 或者不去思考他人的翻译实践, 进步不会很大。 (3) 由基础到专门, 科学翻译课前期多重基础, 包括科学专业的基础、翻译基本理论、翻译基本方法等, 后期可以涉及专业性知识领域的文献的翻译和更深更广的翻译理论介绍。 (4) 融结论于讨论, 结论可以唯一也可以多样, 但通向结论的途径因人因条件而丰富多样。讨论正是展示这多彩的手段。 (5) 选材广泛而适中, 以科学材料为主, 文学材料为辅;以较易材料为主, 以偏难材料为辅;以稳定性材料为主, 以新颖性材料为辅;以外译汉为主, 以汉译外为辅;以全译为主, 以变译为辅。
最后, 科学翻译课除了传统的口笔译技能外, 还应教给学生其他方面的知识和技能, 例如如何根据读者的需求选取翻译的材料, 培养学生的职业性敏感, 如何争取版权, 如何发表译稿, 如何使用修改符号, 如何开展翻译合作, 如何利用电脑进行翻译, 如何使用词典, 包括纸质词典、电子词典、单语语料库和双语语料库等, 以及帮助学生了解翻译行业的行规和习惯, 以便学生毕业时顺利从业, 维护翻译者的权益。
4 结语
在技术化、信息化和全球化发展的背景下, 科学翻译愈加重要, 作为英语专业的教师, 我们应该坚持以人为本, 以学生为中心, 积极了解掌握科学翻译的语言特征及其教学原则, 积极探索有效的教学方法, 使学生切实掌握科学翻译的知识和技能, 以便以后更好地投入工作。
参考文献
[1]方梦之.我国科技翻译研究的回顾与述评[J].外国语, 1991 (6) .
[2]方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译, 2002 (3) .
[3]黄忠廉, 李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.
[4]李德凤, 胡牧.翻译教学研究:回顾与展望 (1980-2006) [J].中国科技翻译, 2009 (2) .
英语专业考研翻译应试策略 篇10
一、英语专业考研翻译测试分析
1.题量和分值。总体上讲, 翻译测试的部分在题量与分值上, 在各个院校的试题中比较接近但也存在差别。除个别院校外, 翻译测试部分在整个考研试题中的比重都比较大, 而且有比重加大的趋势。
2.题型。各个院校的翻译测试题型有比较大的差别, 有理论测试, 有句子翻译, 有文本翻译, 属于不同的应试科目或板块, 如基础英语、专业英语、翻译理论与实践、翻译与写作、英汉互译等, 但是翻译属于各个院校英语专业对学生英语能力检测的必试部分。题型差别虽然较大, 但各个学校自身题型相对稳定。
3.难易程度。从全国多所院校翻译试题的难度来看, 名校题目大都偏难。大多数高校翻译题目难度适中, 也有较少高校翻译题目相对较为容易, 但难度水平每年有所波动。
4.试题选材。从题材内容上来看, 大多数高校比较单一, 少数高校选材极为广泛, 政治、经济、科技、文学等都有涉及。有的高校则有所偏重, 翻译文章绝大多数为散文。有的多考关于我国经济建设与发展、政治报告等方面的时文内容。另外, 翻译测试选材与学校自身的性质有关, 常涉及自身学校专业性质的文章。
二、测试准备
1.双语能力。听、说、读、写、译是英语学习的五大技能, 也是英语学习的五大内容, 从这五个技能的排列顺序, 就可以看出翻译需要很好的语言功底。离开了语言基本素质的培养, 不可能具备良好的翻译能力。语言基本素质的提高对于英汉互译来说, 必然需要英语与汉语同步提高。英语考研翻译所选文章大都是名家名篇或原版文章, 单从理解上对学生当前的水平而言, 就有一定的难度, 更不要说表达地道、行文流畅, 具有一定的艺术水准。结合多年考研辅导经验, 笔者认为当前英语专业的学生基本全身心投入到专四、专八的应试教育中, 基本上很少花时间提高中文水平, 英译汉常常是理解到位, 但表达不力, 译文的流畅性、逻辑性都需要进一步提高。
2.知识积累。翻译必须有相当丰富的知识。因为语言只是人类传递信息及表达情感的一种符号, 如果缺乏对信息和情感的认识, 即知识上欠缺, 翻译时由于理解不够, 就只能字对字或机械地翻译, 译文必然缺乏逻辑、晦涩难懂。丰富的知识甚至可以克服语言理解与表达上的障碍, 让人有顿悟与豁然开朗之感。
3.文化素养。翻译并不是仅仅传递信息或达意而已, 更多的时候是传递一种异域的文化。缺乏对一定文化的理解, 翻译只能停留在表层的词意理解和表达上。如果漏掉更重要的文化信息, 往往就会导致理解错误、误译或失去异域色彩。
4.翻译实践。由于英语专业考研翻译测试有一定的难度, 而且该考试属于选拔性考试, 难度系数有一定拔高, 因此, 一方面学生要通过大量翻译实践提高翻译能力, 另一方面要针对所考院校做大量翻译练习, 提高应对该校翻译测试题型的能力。只有通过这个阶段的训练, 语言能力、知识积累、文化素养才会融合、升华为译者的素质。
三、测试策略
“田忌赛马”很好地说明了比赛时的谋略可以出奇制胜。翻译测试也一样, 需要的不仅是平时知识的积累和能力的掌握, 而且需要考试时的应变与机智。
1.时间分配与顺序调整策略。由于考研考试可以灵活调整试卷内各测试板块的做题顺序, 这样平时最擅长的先做、快做, 在保证较好地完成任务的情况下, 把时间留给较难的部分。比如有些学校翻译与写作在一起, 有些同学写作较好, 而且写作有相当部分与平时模式化训练有关, 因此可以先做。有些对英译汉、汉译英擅长, 而且英翻汉和汉翻英在考试时难度可能不同, 则可以调整做题顺序。当然, 这与平时训练时策略的应用有很大关系。
2.翻译方向策略。不同的翻译方向 , 可能选取的策略不同。英译汉的目的语是中文, 改卷的老师是中国人, 他们除了对译文要求传意准确之外, 对译文的可读性、文采、地道等要求更高。笔者认为英译汉时需要更加注意色彩和流畅性、逻辑性, 译文在很大程度上应是一篇美文。汉译英, 对学生而言, 要达到母语为英文的人所写文章的地道有点不现实, 因此, 改卷老师的改卷标准肯定有所不同。笔者更倾向于学生的译文应有能引起改卷老师特别注意的亮点, 有自己的翻译风格, 而不是模式化、乏味的陈腐烂词或机械的字对字的硬译。
3.表达策略。要注意出题老师的出题用意。难度很大的文章, 有时是因为理解上的困难造成的, 需要把重心放在理解上, 即译文最需要反映的是原文意思, 表达的要求不一定那么高;相反, 有可能有一年的某一个部分特简单、基本没有理解的问题, 出题者可能把重心放在对表达的检测上, 对译文的可读性、流畅性、逻辑性及色彩可能要求很高。
通过以上分析, 旨在强调翻译测试必须有针对性, 针对翻译本身的特点, 针对所考院校题型, 需要做大量的针对性练习。同时, 更需要掌握一定的现场应试策略, 最终才能考好。
参考文献
[1]李秀丽.英语专业八级翻译测试对英语教学反驳作用研究[J].乐山师范学院学报, 2011 (3) :135-140.
相关文章:
2011国庆城乡环境治理总结02-22
乐山某镇2011年环境保护工作总结02-22
专业硕士翻译练习02-22
金融工程专业翻译02-22
翻译专业市场需求论文02-22
翻译专业学生02-22
专业术语翻译汇总02-22
翻译专业资格考试中的4个误区02-22