翻译专业学生(精选十篇)
翻译专业学生 篇1
一、翻译能力
什么是翻译能力?译界的专家学者们对翻译能力的内涵有着不同的界定, 同时其内涵也随着翻译研究的发展在不断地变化和完善。Wils s在1976年首次提出翻译能力这一概念, 此后翻译能力研究便成为了翻译学研究的热点。Christina Sciaffner总结出了翻译能力的七大特征, 包括复杂性 (Complexity) 异质性 (Heterogeneity) 近似性 (Approximation) 开放性 (Open-endedness) 创造性 (Creativity) 情境性 (Situationality) 和历史性 (His toricity) , 国内外众多学者对翻译能力的不同定义, 总结如下:1) 双语观, 持双语观的专家认为双语使用者就是天生的翻译。Harris曾提出翻译能力就是理想的双语能力 (Harris, 1978) , Wilss认为据有双语能力的人就有能力从事翻译工作。 (Wilss, 1982) , 笔者认为这种观点显然存在着漏洞, 如果双语能力即为翻译能力的话, 那么翻译教学将不存在任何意义。2) 交际观, Shreve认为翻译能力是一种专业交际能力, 由相关的陈述知识, 和程序知识构成。 (Shreve, 1997) Gutt也有着相同的观点, 认为翻译是一种跨语言交际行为。 (Gutt, 2004) 。3) 转换观, 有学者认为翻译能力的核心能力就是转换能力, 代表人物有Chesterman和Pym他们的观点是翻译能力是对特定文本生成的一系列可选译文, 并能快速, 肯定地挑出一种最达意可行的的译文的能力。4) 多元观, 多元观派认为翻译能力是由众多分力组合而成的综合能力。PACTE (西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力培养和评估小组) 通过实证研究和理论探究的研究方法, 提出了翻译能力模式, 由双语能力, 非语言能力, 翻译专业知识, 专业操作能力, 策略能力, 心理生理因素六大部分组成 (PACTE, 2005) 。国内学者文军认为翻译能力包括语言文本能力/IT运用能力, 策略/技巧能力, 自我评估能力, 和理论研究能力。 (文军, 2005) 对于理论研究能力, 有学者提出了不同的观点, 认为这只是从事翻译研究或教学的译者所需要的能力, 并非基础的必备能力。通过分析总结对国内外研究学者对翻译能力内涵的研究结果, 笔者认为, 翻译能力可以总结为能顺利完成翻译工作的必备能力。具体而言, 翻译能力是由双语能力, 非语言能力, 策略能力, 和专业工具使用能力五种分力组成的综合能力。
二、英语专业学生的翻译能力培养
(一) 双语能力的培养
双语能力包括对英语和汉语两种语言的使用能力, 特别指语言知识, 语言认知能力, 和语言生成能力。在翻译教学中, 首先, 虽然英语专业学生上的听、说、读, 写课程就是在为翻译打基础。但在翻译课上, 教师还是应该鉴于学生的基本语言功底, 适当地加入词语, 语法和语篇的讲解。值得指出的是, 语篇是教师容易忽视的教学重点, 翻译不仅涉及语义而且涉及语用, 相同的语言可能在不同语境下表达着不同的意思, 仅仅知道文本在单词语法层面上的意思是远远不够的。分析特殊语境, 语篇结构, 各成分间的过渡, 连贯与衔接对于原文意思的准确理解非常重要, 直接影响着译文的产出。例:It was no easymatterto give the his torie s of m e n and w om e n in te rm s fam iliar to the apprehe ns ion of a ve ry young m ind.这句话如果按字面意思来译的话, 就会硬译为:“想让年轻的思想来理解关于男人和女人的一些历史并非易事情。”实际上, 如果译者通过通读全文并对上下文语篇进行仔细分析的话, 会发现, 作者是在为一本书写序, 向读者推荐这本书, 其中的m e n and w om e n和young m ind翻译如若成“男人女人”和“小孩子”是不够达意的, 原文语境中指代的应该是“成人世界的感情和恩怨”和“儿童读者”。其次, 由于英语专业的翻译课程课时量较少, 教学内容多, 很多教师和学生会忽略汉语能力的重要性, 认为汉语是母语不需要再花时间提高, 学好英语好才是做好翻译的关键, 学生们每天只浸泡在英文书籍和音频中。实际上没有扎实的汉语基础是很难做好翻译, 很多情况下译者会发现, 没办法用地道, 流畅的汉语来表达英语源语言的意思, 也无法理解某些汉语语篇的深层含义, 甚至翻译出来的中文译文变成了英文式中文 (Engnese) , 也无法生成与汉语隐含语义对应的英文译文。如:Knots inthe mindcanonlybe curedbytherapyfor the m ind.汉语功底好的译者, 一看就能找到对等的汉语表达“心病还得心药治”, 简洁明了, 贴切达意。如果按英文结构逐字翻译成, “心结只能通过心理药方治愈”便会显得就逊色很多。
(二) 非语言能力的培养
非语言能力涉及文化知识, 百科常识和主题知识三方面。文化知识是指涉及源语与目的语文化的风俗习惯, 思维方式, 社会体制, 法律道德, 宗教信仰, 等等知识体系。教师在翻译教学中要培养学生形成文化意识, 学生必需要了解英语文化, 且能在翻译过程中跨文化地解决问题, 例1, Drinklike afish字面意思是“鱼饮”而翻译成中文却应该是“牛饮”更贴切, 这是因为英国地理位置三面环海, 所以语言中很多表达都与海洋相关, 而中国是农业大国, 语言习惯表达跟农业相关联的多。例2, Touchwood在西方文化中是“好运”的意思而非“碰碰木头”, 这个短的起源于宗教信仰, 相传人们相信保护神附于橡树中, 碰一碰树木便可以驱邪护体。例3, Ihope itpans out.Cross yourfingers如果不懂文化的话, 会直接翻译成“交叉手指”, 实际上是指“祈祷事情顺利完成”的意思, 缘由是食指与中指交叉就组成了十字架, 隐含着祈祷上帝能带来好运的意思。百科常识是指对世界各类事物的基本认知, 需要鼓励学生在生活及学习中多接触, 多了解, 多积累, 及时扩充和更新百科知识。而主题知识则是指翻译行为存在于的特殊领域的专业知识, 由于英语专业学生没有具体的翻译方向, 所以教师可以根据通过社会调研, 把教学内容与与翻译相关的热门领域知识相结合。
(三) 策略能力
策略能力是指翻译专业知识能力和解决问题的能力。翻译专业知识能力包括, 总体的翻译方法程序, 和具体的翻译策略技巧等。解决问题的能力是指应对各种翻译过程中出现的问题的能力, 能高效准确的选择译文, 保证翻译效率。英语专业学生的翻译课时有限, 所以在翻译教学上, 翻译理论知识的讲解不能过重, 翻译策略的传授才是提高英语专业学生翻译能力的关键。翻译策略总体上分为“归化”与“异化”两种, 具体包括句法策略和语义策略如:顺句操作, 句式充足, 词性转换, 增删充足, 语义引申与变通等等。传统的翻译策略授课方式方法是老师通过原文与学生译文以及参考译文的对比进行翻译技巧的讲解, 这种以译文为导向的翻译教学法存在着种种缺陷, 第一, 目标学生的专业并非翻译, 对翻译课程的态度不及对精读, 听力, 口语等课程这么认真, 虽然翻译是必修课, 但是却往往不被学生认为是主干课程, 以至于学习积极性不高, 加上以译文结果为导向的教学法显得沉闷呆板, 导致学生对翻译课容易失去兴趣, 翻译作业可能是只是通过网络翻译或者评经验马虎了事来完成。第二, 以译文结果为导向的翻译策略授课方式没有以学生为教学中心, 教师陈述式地讲解各类翻译规则和技巧, 学生只是被动地接受, 这样的教学方法不能启发学生对整个翻译过程反思, 也不能鼓励学生主动地去了解翻译策略的使用, 因此以结果为导向的翻译策略教学凸显对立化和机械化。翻译策略教学应注重对翻译行为的指导, 也就是说对译文产出的过程的指导比对译文结果的分析更为重要, 翻译教学培养的是一种翻译能力, 能胜任翻译工作的能力, 能顺利产出准确得体的译文的能力, 培养的关键在于如何产出。特别是对于英语专业学生, 她们没有足够的时间和精力来系统地, 全面地提高翻译能力, 他们需要行之有效的教学方法直接教会他们翻译是如何生成的, 也就是说对于他们来说, 过程方法的了解和掌握比译文结果的产出更为重要。翻译过程教学法是指让学生意识到翻译过程的存在, 反思翻译过程中遇到的问题和解决的方法, 教师在对其反思的翻译过程各个环节进行分析, 指引。教师不再关注学生译文与标准译文相译文的差距, 而在于启发学生思考自己是如何借助各类翻译资源进行语篇理解, 分析转换, 选词造句, 最后产出译文的。在反思过程中, 学生会主动意识到自己应用了哪些翻译技巧策略, 直译意译或全译选译等等, 并会衡量所采取的策略对译文的产出产生了什么影响, 是否合理, 应该如何改进以便生成更符合原文语义和语用的译文。教师在整个过程中充当着指导者的角色, 学生在整个动态的教学过程中根据老师的指引, 主动了解并掌握翻译策略和技巧的使用, 明确改进的方向, 找到提高翻译能力的学习途径。
三、结语
本文从分析构成翻译能力的四大分力内涵的层面上对英语专业学生的翻译能力培养提出了几点思考, 翻译能力是一种综合能力, 其内涵和特点的多元性及不确定性决定了翻译能力研究的复杂程度。翻译能力的培养是翻译教学的目标也是翻译教学模式的中心。英语专业的翻译教学有其特殊性, 既非专业翻译教学, 又非大学翻译教学, 介于两者之间, 教师应以其具体的情境因素为基础, 以发展学生双语能力, 非语言能力, 策略能力以及专业工具使用能力为目标, 来积极反思及更新翻译教学理念和教学方法。
参考文献
[1]Harris, B.&B.Sherwood.Translating as an innateskill.[C]∥D Gerver&H.W.Sinaiko.Language Interpretation and Communication.NewYork, 1978.
[2]Wilss, W.Perspectives and limitations of adidactic frame work for the teaching of translation[C]∥R.W.Brislin.Translation.NewYork, 1976.
[3]Shreve, G..Cognition and evolution of translation competence[C]∥J.H.Danksetal..Cognitive Processin Translation and Interpreting.Thous and Oaksetc.sage:1997.
[4]Gutt, E.TranslationandRelevance[M].Manchester&Boston:St.JeromePub-lishing, 2000.
[5]PACTE.Investigating translation competence:Conceptual and methodology issues[J].Meta50 (2) , 2005.
[6]刘和平.翻译发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译, 2011.
[7]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
[8]苗菊.翻译能力研究-构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学, 2011.
[9]文军.翻译课程模式研究—以发展翻译能力为中心的方法[M.中国文史出版社, 2005.
[10]文军..论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译, 2004.
论英语专业学生翻译能力的培养 篇2
论英语专业学生翻译能力的培养
本文对英语翻译教学实践中存在的种种问题进行了简单探讨,提出英语教学中,必须从高校英语教学指导思想上和教学实践中重视对于学生翻译能力的培养,并提出了英语翻译教学的`几点建议.
作 者:谢琨 作者单位:山东聊城大学东吕学院刊 名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION年,卷(期):“”(z1)分类号:H3关键词:英语专业 翻译能力 培养
翻译专业学生 篇3
【摘要】翻译实习是翻译专业本科的专业实习,是实践教学中的重要环节,是学生掌握翻译技能提升翻译实践能力的重要途径,本文就当前形势下对翻译实习的管理工作进行了探索和总结。
【关键词】翻译实习 翻译专业 实践
【中图分类号】H319
专业实习是本科教学培养方案和教学计划的重要环节。翻译实习是翻译专业本科学生专业实习的通称,是翻译专业本科教学计划的重要组成部分。我校作为应用型外国语院校高度重视学生翻译实习的管理工作,对翻译实习进行了积极探索并取得了一定的成效。
本文从实习方式、实习管理、考核方式、质量标准、实习目的等几方面对新形势下翻译实习模式进行了探索与实践。
一、实习目的
翻译专业的翻译实习是本专业学生在校学习和实践的全面和总结实习,通过专业翻译实习可以使理论知识得到验证,书本知识得到补充,提高实务操作的专业水平。通过翻译实习,培养学生严肃认真的科学态度和严谨求实的工作作风,形成独立分析问题和解决问题的能力,为学生毕业后独立从事翻译及相关工作做好准备。通过翻译实习,使学生对未来的工作有直观的理解和认识。通过翻译实习,为学生的专业定位提供明确依据并为就业打下实践基础。此外,翻译实习对教学管理部门完善教学计划、提升教育教学质量具有极其重要的意义。
二、实习方式
我校的翻译实习分为集中实习和分散实习两种。分散实习为主、集中实习为夫。集中实习以我校的翻译实践教学中心为依托,承接一些大型的翻译任务。分散实习是指学生自行联系实习单位,到企业、翻译公司、旅行社等单位进行实习。实习周数为15周。
具体内容包括:
1.熟悉实习翻译单位的环境和具体情况,了解翻译工作的工作程序。
2.学校联系实习单位与学生自行联系相结合,主要是在三资企业、旅行社等部门进行口译实践。在实习单位使学生参与各方面的工作计划及翻译陪同,以提高学生的口语表达能力。
3.实习过程中,在保证完成主要的实习任务的情况下,可根据实习单位的具体情况和学生的实际能力,完成某一专题的市场调查,对实习单位的研究领域进行专题调查与研究。
4.对整个翻译实习进行总结,完成翻译实习报告。
三、实习管理
(一)组织管理
我校的翻译实习涉及三个层面:学校、二级学院、实习单位。鉴于此,我校翻译实习实行三级管理体系。教务处负责翻译实习的宏观管理;二级学院负责翻译实习工作的具体管理,为学生配合双导师:辅导员负责学生的日常考勤管理;翻译实习指导教师负责学生的翻译实习指导,对学生的翻译实习提供专业性指导意见;实习单位负责翻译实习工作的具体实施,并指派专人负责翻译实习的具体事宜。
为更好的开展翻译实习工作,学校、二级学院、实习单位三方通过搭建各种交流平台,为学生提供业务指导。除传统的电话联系外,为进一步保证信息畅通,还通过QQ群、微信群、电子邮件等方式进行相互间的交流。
(二)日常管理
日常管理由辅导员负责,对学生的日常管理要求如下:
1. 严格遵守国家政策法令、遵守外事纪律、遵守实习单位内部的规章制度、劳动纪律及其它有关制度;
2. 实习期间不得迟到、早退和旷工,不得随意脱离岗位;
3. 服从实习单位的正常工作安排;
4. 定期与指导老师保持联系,并在老师的指导下主动积极地完成实习单位交付的各项实习任务;
5. 在实习期间,要注意调查研究,积累有关材料,及时予以总结,将感性认识提高到理论高度,以便为今后的工作打下良好的基础;
6. 根据实习单位的实际情况,尽可能在不同的岗位上进行实习锻炼,参加有关部门的业务会议,锻炼自己的管理能力,以及与其他业务单位的协调能力;
7. 注意实习单位内部资料的保密,特别是客户信息的保密工作;
8. 维护学校集体荣誉,发扬互助友爱的精神,注意搞好校、企关系;
9. 在实习过程中,学生应注意人身安全及财产安全, 离校实习前须与系签订安全承诺书。
(三)专业管理
专业管理由翻译实习指导教师负责,实习结束后学生按时上交实习情况汇报材料,包括:
1. 《实习记录表》 翻译实习的关键是参与某一实地翻译过程,并独立完成该过程.在实习中,学生应将每天的工作和体会等内容记入实习周记.实习周记是学生实习成绩评定的主要依据,也是检查学生实习情况的一个重要方面,学生每天必须认真填写。此外,学生在《实习记录表》需附上翻译实习中翻译实践的佐证材料。
2. 《翻译实习报告表》 在结束实习时,学生应提交书面的实习报告.主要内容包括:写明所参与的实习过程的基本环节与基本要求,学生是否已达到这些要求. 指出在实习中遇到的实际困难,分析困难,找出在以后工作中需提高的方面;总结实习收获,提出对实习工作的改进意见.
3. 《人才培养质量征求意见反馈表》实习结束后,实习学生要主动征求实习单位意见,由实习单位出具实习鉴定材料。鉴定材料硬包含实习生的思想表现、工作态度、实习内容和翻译任务完成情况、口笔译表达能力及团队合作精神及表现效果等方面的情况。由所在单位主管领导针对学生本人的实习表现进行填写完成的反馈表需加盖单位公章后有实习学生本人带回学校,作为实习成绩评定的依据之一。
四、成绩评定
翻译实习成绩的评定由辅导员老师和翻译实习指导老师共同负责。学生应提交详细的实习报告和实习鉴定表。成绩按优秀、良好、中等、及格和不及格五分制。实习结束后,实习学生要认真做好实习记录,要根据实习的具体情况撰写自我鉴定和实习报告。实习结束后,将实习记录、单位鉴定以及实习报告一同上交。
成绩评定的主要依据是:
1.实习记录: 考查学生组织纪律、文明作风、实习纪律、仪表仪态等方面。由翻译实习指导老师跟踪了解情况并进行打分,占成绩20%
2.自我鉴定 考查学生的自我认知能力以及收获大小。由辅导员老师评定打分,占成绩20%。
3.实习单位评语:考察实习单位对学生实习情况的评价或对学生实习质量的认可程度。通过辅导员老师与实习单位的沟通以及学生实习鉴定表的评语考核打分。由单位写出评语并加盖单位公章方可,占成绩30%。
4.实习报告 考察学生对所学知识掌握程度及实际运用所学知识的能力、分析和解决问题能力以及逻辑思维能力和语言表达能力。由翻译实习指导老师审核打分,占成绩30%。
五、小结
我校对翻译专业本科实习的模式进行了多年的探索与实践,并形成了自己的听特色。规范了我校翻译实习的流程,保障了对实习基地的高利用率和实习质量,从而实现了翻译实习整体工作的规范化、科学化和制度化,有利于进一步提升我校学生的翻译实践能力以及综合能力,同时,充分重視实习单位、学生的反馈意见,加强教学改革反哺教学,形成一个良性互动循环。
作者简介:张金娜(1979—),女,任职于吉林华桥外国语学院
谈商务英语专业学生的翻译教学 篇4
随着国际经济一体化、科学技术全球化的发展,使英语尤其是商务英语成为引人瞩目的领域,商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出,具有较强商务英语能力的高素质人才越来越成为经济和社会发展的的迫切要求。商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
1 商务英语专业翻译教学的必要性
商务英语与基础英语的最大区别在于语言材料是在商务实务背景下展开的,就英语本身而言,这一区别主要体现在商务专业术语上,表达结构和语篇布局上,虽然在语法规则上也有一定特征,但与基础英语并无本质差别。翻译工作不仅要求译者具备良好的译语与原语基础,而且还应具备一定的翻译技巧和翻译理论知识。然而,从学生的翻译水平来看情况不容乐观,他们在翻译方面还存在很多误区,要想改变这种现状,就应该在商务英语翻译教学中加强翻译训练,改革教学方法,从而提高学生的商务翻译能力。
2 商务英语专业翻译教学要点
笔者根据自己的翻译实践和教学实践,并结合有关的翻译理论与技巧以及学生的翻译练习,针对学生在翻译方面的问题,提出了翻译教学要点,并将其作为教学中的指导思想,使他们养成良好的商务英语翻译习惯,提高商务英语翻译水平。笔者主要以商务实践中语篇用语为例来阐述以下翻译教学要点。
2.1 商务英语语言特征
从事商务英语的语篇翻译,必须充分了解商务英语的语言特点,这样才能保证翻译时译文的准确和地到。具体说来商务英语语篇的语言特点主要体现在一下几方面:
2.1.1 具备较强的客观性。
商务英语中所使用的语言大多为交易目的的服务,即劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。但在使用语言时,人们多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言。
2.1.2 使用平时、准确的表达方式。
人们在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交际。在商务英语中,用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通的从事商务活动的人们所理解,但同时又不过于口语化,即商务英语所使用的语言又不能过于非正式。
2.1.3 具备独特的行业特点。
商务英语具有独特的行业特点,许多日常用词用于商务英语语篇中具有了新的、特殊的意义。换而言之,商务英语的语言形式、词汇及内容等与专业密切相关承载了商务理论与商务实务等方面的信息。
2.2 商务英语语篇特征与翻译要点
从整个语篇的角度来看,商务英语语篇具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌、和体谅等七个语篇层次上的特点(庄学艺、周耀宗,1993;杨彩梅、陈利文2000),这七个特点也是人们长说的商务英语语言使用中应当遵循的七条原则或规范。
商务英语翻译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能上的对等,因此译文除了再现原文传递的所有内容,还必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本发挥类似的功能并实现相同的交际目的。
准确性是商务英语翻译的第一要求,这个要求包括对商务术语、一词多义现象和数字概念等的准确解读和翻译。在翻译商务语篇时在句法层面必须做到译文的简洁、严谨和庄严。解读原文各句的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构是非常必要的。就语篇层面而言,译者必须了解商务领域的行业规范和背景知识,熟悉商务运作各个环节所使用的成套术语和各类商务语篇的表述模式与结构。要确保译文的专业性、整体性、礼貌性,并努力使译文的语气与原文一致,传达相同的功能。
3 商务英语专业翻译教学方法建议
商务英语教学模式应以提高学生商务翻译能力为导向,以商务领域题材为主要教学内容,突出学生翻译技能训练和翻译实务体验的中心,构建“语言+翻译+方向”的教学平台。商务英语专业教师可以采用以下方法进行翻译教学:
3.1“模仿真实情景”教学法
“模仿真实情景”教学法强调在课堂上构建真实翻译项目情景,较全面的包含了翻译情景的各个要素:翻译项目的发起者,修订者,译文使用者,译者等,其中前三者都可以由老师模拟扮演。这种教学法缩小了课堂翻译活动和职业翻译实践之间的距离,能够激发学生的学习动机,提高学生的参与度与责任心。
3.2 翻译过程教学法
“过程教学法”重在描写和解释学生的翻译过程,强调学生反复修改译文的重要性,并且提倡教师在教学过程中取消或延迟给学生评分的行为。过程教学法有两个突出特点:
第一,该教学法以学生为主体,重在激发学生的自我意识和培养学生的综合翻译能力。
第二,“过程教学法”在教学操作中加入了反复评价、修改译文这一环节、有利于提高学生的参与度和培养学生的协作能力。(王湘玲,毕慧敏,2008;2)
随着经济全球化的日益加快和信息技术的快速发展,我国的商务英语专业获得了前所未有的生机与活力,外资和合资企业对商务英语人才的需求更是与日俱增,而复合型的集商务知识和翻译能力于一体的人才会受到企业的青睐,所以提高商务英语专业学生的翻译能力是商务英语课程教学中必不可少的重要组成部分。教师要善于总结翻译教学的要点,联系商务专业知识,传授给学生翻译技能,督促学生勤翻译、勤练习,做到孰能生巧,才能为迎接新时代挑战、顺利步入商务领域打好坚实基础。
摘要:国际经济一体化使商务英语翻译教学的重要性得到极大的重视,本文从商务实务领域对商务英语专业学生的能力需求入手,根据笔者的教学实践提出了商务英语专业翻译教学要点,根据所提出的要点提出了有益于提高商务英语专业学生商务翻译能力的教学方法。
专业大学生英语求职信翻译 篇5
你好!
首先,感谢您百忙之中抽出时间阅读我的求职信。
我是一名即将于20xx年毕业的学生,是一名计算机专业的学生。
大学四年来,我学到了丰富的专业知识和锻炼自己的能力。通过四年的学习,我对C语言、汇编语言、编译原理、Powerbuilder、数据库理论以及面向对象的C++和VC++等有了一定的了解。我也有课外学习Delphi编程,ASP动态页面和基于web的数据库。学电脑一定要有很强的外语水平,我在连续状态下成绩相当不错,通过了四次英语考试,现在能够阅读和翻译电脑数据了。另外值得一提的是利用业余时间我不得不通过微软的MCSE(微软认证系统工程师)。
进入学校以来,我充分利用广泛的业余时间参加社会实践。曾在两家互联网公司做过网络管理和技术员兼职等工作。积累了丰富的实践经验,尤其是在网络管理和维护方面。
如果有幸加入,我可以专门为贵公司的局域网进行设计和实现,以及维护、广域网或局域网的交换和路由设计和维护。
最后再次感谢您耐心阅读我的求职信。
真诚的,
翻译专业学生 篇6
大学英语四、六级考试的改革使大学英语教学中的翻译教学受到了充分的重视。本文通过分析三本院校学生英语学习的现状及其对翻译的影响来探究如何培养英语段落翻译的能力。
2013年12月全国大学生英语四级考试进行了改革,其中变化最大的就是翻译题型由原来的句子翻译变为段落翻译。本次改革加大了考试的难度,且能客观反映学生较高层次的语言综合运用能力,更符合《大学英语课程教学要求》对学生翻译能力的要求。本文通过分析三本院校学生英语学习的现状及其对翻译的影响来探究如何培养英语段落翻译的能力。
一、学生英语学习的现状
大学英语四、六级考试通过率在全社会受到普遍关注,许多同类院校担心落后形势,纷纷将四级考试结果与毕业证、学位证挂钩。作为三本院校非英语专业的学生,大学英语的学习显得尤为重要,面对这样严峻的形势,作者所在的三本院校也做出了一系列的改革,但效果不甚理想。究其原因有以下几点:
1.学生英语基础薄弱,词汇量小。三本院校非英语专业的学生在入校时的英语单科成绩就不理想。高中英语词汇量的要求是3500,但大部分的学生入校仅有几百个词汇,加之语法知识欠缺,根本无法满足大学英语的学习。
2.学生学习兴趣欠缺,自主学习能力差,学习态度不端正。大部分学生缺乏明确的学习目标,不知道该学什么,很多学生没有制订过学习计划。
3.学生对翻译不够重视,并且在平时的学习中,大部分学生眼高手低,缺乏足够的训练。并且大学英语教材中涉及翻译理论和技巧的内容很少,尽管教材每个单元后面都有翻译练习,但这些翻译也只是孤立的单句翻译练习,实际上只是考查学生能否熟练运用课文中的句型或词汇造句,“从严格意义上说,这种练习不是翻译,而是一种语法词汇的综合练习。”改革后翻译题的比重从5%大幅度提高至15%,考题的形式改为以语篇形式出现的汉译英段落,可见学生的翻译能力的培养应引起足够的重视。
二、英语学习现状对翻译的影响
1.部分学生由于词汇量小,面对汉译英段落翻译时无法进行恰当的选词。
2.英语基础薄弱,语法知识欠缺,即使学生看懂段落意思,但无从下手,加之对句子结构理解不够透彻,甚至理解错误,从而译出错句。有的句子甚至残缺不全,无法表达原语的意思。
3.一部分学生对英语学习没有兴趣、缺乏自信心、跨文化知识贫乏,认为英语学习与自己的专业无关,对翻译的重要性了解不够。
三、段落翻译能力的培养
段落的翻译不是简单的句子翻译,应以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。
1.注重语篇分析能力的培养。伯格兰德曾指出:翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇。李运兴教授进一步指出:“译者必须把翻译的篇章当作一个整体来看待。篇章固然是一个个段落、一个个句子组成的,但又比一个个段落、一个个句子的总和多些什么,因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种有机的动态的组合。”语篇是一个或几个或一系列连续的话语段落或句子构成的话语组合,语义连贯,合乎语法,结构衔接,用于表达一个完整的思想。因此,教师应该在平时的教学中,逐渐灌输语篇这一思想,在英语文章学习中,引导学生进行语篇分析,理解所学文章。
2.应改革的需要,注重翻译教学,加强翻译训练。为了适应新改革的需求,教师在制订教学计划时,应该考虑到翻译教学,把翻译教学与听、说、读、写等能力提高到同样重要的位置。在具体的教学计划中应该为翻译教学制定专门的课时。大学英语教材对翻译理论及实践的划分太少,教师应在教学的过程中,把翻译的理论和训练融入课堂中。
3.不断创新教学方法,提高教师自身业务水平。大学英语四、六级考试改革的出台,对三本院校英语教师提出了更高的要求。目前的三本院校英语教学还存在不少问题,主要表现为:教学方法陈旧落后,教学模式过于单一。因此,教师应探索适合三本院校学生的教学方法,采取现代化教学方式培养学、译能力。
听、说、读、写、译是提高英语综合应用能力不可缺少的几个部分,翻译在大学英语教学中的作用和地位通过四级改革给予充分肯定,教学中应有意识地培养学生的翻译能力。三本院校非英语专业学生的翻译能力受词汇量和基础知识的约束较多,所以三本院校的教师应该从更基础的方面入手,注重词汇、语篇的教学,尽量扩大学生的知识面,在教学中给予翻译适当的重视,从而提高学生的英语综合能力。
参考文献:
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003.
[2]李成明.非英语专业大学生翻译能力培养[J].泰安教育学院学报:岱宗学刊,2011(1).
[3]楊广波.试论非英语专业学生翻译能力的培养[J].广西师范大学,2006.
翻译专业学生 篇7
民航机务专业的学生,毕业后基本是在各大航空公司从事飞机的维护、修理事务。目前国内各大航空公司的在役飞机有很大一部分为进口客机,客机上随机英文技术资料的翻译是实现保进口飞机安全飞行的重要保障。但是,很多机务维修人员凭自身的英文知识很难对技术资料进行准确的理解。极大降低了维护和排故效率。为使民航机务专业的毕业生能得心应手地开展日后的工作,笔者结合民航机务英语的特点和难点,探讨如何在专业英语教学中提高民航机务专业学生的翻译能力。
笔者拙以为若要在教学中有效地提高机务专业学生的英汉翻译能力,首要的任务是对机务专业英语有真确的认识。
二、民航机务英语翻译的特点和难点
1、牵涉专业多
民航机务涵盖了很多看似独立但又互相关联的专业。飞机复杂的结构和系统涉及到几十个专业。保证飞机安全飞行首先得保证飞机结构各部件的安全可靠及各系统的稳定工作(宋静波.2011)。而机务维修人员正是飞机安全飞行的守护者。机上一切资料,从飞机维修手册(AMM,Aircraft Maintenance Manual)到图解零部件目录(IPC,Illustrated Part Catalogue),牵涉到机械、电子、电气、材料、力学等各专业。因此,要成为一个合格的守护者,机务维修工作者除了熟悉飞机的结构和机上的各个系统,如飞机的液压系统、起落架系统、飞行操作系统、电子电气系统等,还必须掌握与上述专业相关的英语词汇和术语。
2、术语专业性强
民航涉及了很多专业,一些术语有很强的专业性。面对一架突发故障的飞机,机务维修工作者有必要对飞机维修手册上专门术语的含义进行准确理解并快速转化。如“bus”一词。该词在航电机务语言中的意思是“汇流条”,而非日常教学中学到的“公交车”;机务专业的学生在看到该词时,头脑应该快速运转,把它与“汇流条”进行对等。同样地,在安装或卸载飞机的辅助动力装置时,要用到一种特殊的起重机“Fish pole”,学生看到该词头脑中闪现的应该是一种吊机,而不是翻译成“钓鱼竿”。类似的例子在机务英语中不胜枚举,教师和学生对此类词汇都应充分重视。
三、提高民航机务专业学生的翻译能力
最近几年,新闻媒体上经常出现有关因飞机结构部件和飞机系统故障造成的飞机飞行事故,这些事故的发生严重威胁到了乘客的生命财产安全。因此,机务故障的及时分析和排除工在保护乘客生命安全方面刻不容缓。,而机务人员对故障的分析和排除与他们阅读相关随机技术资料的水平息息相关。民航机务维修人员一般来自各个院校的飞行器制造与维修专业,为了更好地服务于民航机务事业,飞行器制造与维修专业的毕业生在学好飞机维修专业知识的基础上,一定要有很好的英语素养和扎实的英语功底,广博的专业知识和吃苦耐劳的敬业精神。
1、提高学生的英语素养
在教学中,教师应有意识地培养学生的英语语言素养,因为良好的语言素养是成为一名合格机务维修人员的必要条件。民航机务英语一门科技英语(魏鹏程,2013),不但准确、严谨,而且清晰、简练。波音、空客、庞巴迪等公司的飞机随机技术资料中,令人费解的英文词汇和句子在飞机维护手册(AMM)、图解零部件目录手册(IPC)、故障隔离手册(FIC)里比比皆是。教师要鼓励和激发学生的学习热情,提醒学生切不可望文生义。以“bleed”为例,该词在机务英语中表示“引气”,如果学生理解成日常英语中的“流血”,维修就无从下手。同样地,“governor”一词在航空机务英语中是指“调节器”,若翻译成“州长”或“统治者”,则会贻笑大方。
当学生碰到生僻的词汇或生僻的句型时,教师应指导学生综合运用已知的知识,对原文形成正确的理解,提出合理的故障修理方案。一定要避免因为专业术语能力和术语意识不强造成的误译、错译等现象。应为翻译的失误会影响飞机的故障排除和维护修理(王芳.2009),也会对学生自生的职业前景带来不利影响。
2、建立词汇库
事实上,民航机务维修资料有,但是不多。关于民航资料英语词汇,学习者可以查阅中国民航出版社出版的民航英语词典A,蓝天飞行翻译公司(北京)编写的蓝天民航词典和蓝天航空词典等,但由于飞机设备和仪器涉及知识广,技术更新快,这类词典不可能及时对新词进行录入,导致维修人员遇到一些生僻的专业的词汇无处查阅,延长维修的时间,耽误飞机的正常飞行。鉴于此种情况,教师在日常教学中要鼓励学生建立自己的专业词汇库,把平时遇到的专业词汇放到词汇库中。同时,还要鼓励学生进行词汇库的相互交流,以期不断更新、扩大和充实学生各自的专业词汇。
3、培养敬业精神
提高学生的翻译水平离不开对学生敬业精神的培养。民航机务专业涉及很多专业术语,译员必须具备很强的术语意识和责任感,才能为民航提供语言服务(朱波、王伟.2013)。而掌握这些术语是需要付出极大的努力和精力。不舍得花时间、花精力积累翻译经验,拓宽知识面,更新知识体系,就无法保证工作成功。而翻译质量的高低,最终取决于翻译工作者的工作态度(张艳玲.2003)。因此,在教学中,教师一定要培养学生的敬业精神,让他们不断地发展和提高自己。
参考文献
[1]宋静波.飞机构造基础,航空工业出版社.[M].2011
[2]魏鹏程.民航机务英语词汇特点初探,科技信息{J}.2011.28
[3]朱波、王伟.论民航专业文本中的术语翻译,中国翻译[J].2013.6
[4]王芳.机械类航空机务专业英语教学的思考,西安航空技术高等专科学校学报{j}.2009.5
翻译专业学生 篇8
翻译是一门艺术, 不同的翻译者, 能够成就不同的翻译风格, 收获不同的译文效果。由于汉英两种词汇的语义范围不一样, 并不是一一对应的关系, 往往是一个汉语词汇的基本词义与两三个或者更多的英语词汇相近, 要求翻译者必须在词汇的选择应用上费一番功夫, 掌握一定的技巧。选用合适的词汇之于翻译至关重要。用词恰当与否决定了翻译正确率的高低。本研究在偏误分析理论的指导下, 采用模拟测试和问卷调查相结合的方法, 对我院英语专业二年级85名学生进行汉英翻译测试, 旨在探明学生处理汉英词汇翻译时的用词情况和思维习惯, 进一步提高翻译教学的针对性和有效性。本文着眼于这样的一个角度, 以小见大, 希望对教师的教学和学生的翻译实践有一定启示。
一、汉英词汇翻译中学生的用词情况调查及分析
在汉英词汇翻译的过程中, 学生在对词或词组的使用上, 具体调查情况如下:
1. 学生对词或词组的运用, 8%的学生能够保证正确, 75%的学生偶尔正确, 17%的学生极少正确;
2.7%的学生能够掌握英语的固定短语, 86%的学生经常混淆, 7%的学生一窍不通;
3.7%的学生表示能够正确使用省略和替代, 65%的学生偶尔可以, 28%的学生从不进行省略和替代;
4.26%的学生能够区分动词后面使用动名词或动词不定式的情况, 74%的同学能够区分部分词语, 但经常出错;
5.69%的学生仅使用脑海中熟悉的词语, 31%的学生会根据需要进行选词;
6. 只有8%的学生表示会根据具体情况进行词语的增减, 30%的学生仅仅是进行逐字翻译, 62%的学生偶尔会, 但不知何时该增, 何时该减;
7.13%的学生会适当转化词性, 25%的学生根本想不起来进行词汇转化, 62%的学生只有在实在想不出对应单词的情况下才会进行词性转化, 正因为很少采用词性转化的方式来翻译, 这也是词性偏误成为汉英词汇翻译第一大偏误的原因之一。
8.15%的学生能够正确使用规定的词或词组, 64%的学生表示偶尔可以, 21%的学生表示不能;
9.15%的学生会考虑汉英词汇感情色彩差异, 46%的学生不会, 39%的学生表示偶尔会;
10.15%的学生表示能够区分及物动词和不及物动词, 35%的学生表示完全不能, 50%的学生表示少数能, 但经常出错。
从以上的调查情况可知:第一, 从以上1、2、4、8和10中的学生能够掌握的数据来看, 这些数据都不足三分之一, 可以看出学生的英语基础非常薄弱, 对一些基本的词汇及词汇用法和一些固定语法结构掌握不扎实, 这是汉英翻译教学最大的、最难于在短期内突破和改进的问题和现状。第二, 从3、5、6、7中的比率可以看出, 学生在汉英翻译中忽略了一些翻译技巧而仅仅选择和运用一些自己熟悉或惯常使用的进行逐字翻译。由于很多英语单词的语义范围比汉语的语义范围要广, 如果学生在记英语单词时只是简单地识记单词对应的中文意思, 殊不知这样的同义词很多, 用法也有差异;同一个动词与不同的副词搭配也有不用的意思, 这就导致了对词或词组使用的正确率不高。所以学生在翻译选词时如果只是任意选择一个同义词而不考虑该词的实际用法, 就会达不到原文所要表达的意思, 甚至导致错误的翻译;第9点的数据显示了造成汉英词汇翻译中的色彩义偏误的主要原因。第三, 在学生的汉英词汇翻译中也体现出几类词语的选词偏好, 在that、which和who这三个关系代词中, 90%的学生习惯选用that, 7%的学生习惯选用who, 2%的学生习惯选用which;在对冠词的选用上, 87%的学生习惯选用the, 11%的学生习惯选用a, 2%的学生习惯选用an;这也预示着冠词偏误也在词性偏误中占有相应的比率;在对非谓语形式的选用上, 70%的学生习惯于选用动词不定式, 26%的学生习惯选用现在分词, 4%的学生习惯选用过去分词, 这说明动词不定式误用为现在分词和过去分词的可能性较大。当然由此我们也可以看出, 有54%的学生表示在汉英词汇翻译的时候, 会考虑使用冠词, 虽然在冠词的偏误分析中有数据显示有25.07%的缺失偏误, 28.57%的多余偏误, 3.14%的误用偏误 (该项课题研究所得出的相关数据) , 但是根据迁移理论, 对于这一仅出现在英语中而汉语中没有的语言形式, 很容易产生负迁移, 但受试的85名学生中, 只有8%的学生表示不会考虑冠词的使用, 说明冠词已成为学生翻译时会考虑的一个语言点, 只是对于冠词的掌握还有待加强。由此可见, 在翻译过程中学生对英语词汇的理解、掌握和使用停留在字词对译的层面, 比较肤浅, 要达到正确、准确地运用英语词汇, 还需要学生的进一步努力和教师有针对性的指导。
二、汉英词汇翻译中学生翻译思维习惯的调查及分析
汉英翻译的过程其实就是译者思维内化的过程。具体的翻译方法就是思维内化的外在体现。在实现汉英词汇翻译的过程中, 译者会按照自己所形成或习惯的思维进行思考、选择并使用。下面是学生在特定情况下处理翻译的思维习惯调查及分析。
第一, 遇到较长的句子时, 有39%的学生想分析, 但无从下手, 有32%的学生逐字翻译;在运用词或词组时, 57%的学生认为找到对等的汉语即可, 只是片面追求意思上的对等;在遇到同义词的时候, 56%的学生习惯上使用自己最熟悉的词语;70%的学生经常进行逐字翻译, 由此可见, 逐字翻译仍然是学生采用的主要翻译方法, 汉英意义的对等是学生翻译所要达到的主要目的。
第二, 在翻译的过程中, 64%的学生首先考虑的是翻译涉及的相关单词, 仅有24%的学生考虑应当选用的句型, 12%的学生会考虑时态, 正因为大部分的学生都把注意力放在了与汉语相对应的英语单词的选用上, 不顾相应句型, 只有12%的学生会考虑时态, 必然造成20.93%时态偏误 (同上) 成为学生汉英词汇翻译偏误分析中的第二大类偏误。
第三, 38%的学生认为不知道词或词组的固定搭配和具体用法是汉英翻译过程中最难的, 28%的学生认为找不到与原文的对应词语或词组是最难的, 34%的学生认为根据需要进行词性转化是难点, 这也再次有力地证明了40.42%的词性偏误 (同上) 是学生汉英词汇翻译中的第一大偏误类型。
第四, 有51%的学生会经常把汉语用词规则套用到英语中, 33%的学生偶尔会这样, 只有16%的学生不会。这说明母语迁移是造成偏误的主要原因。
从以上分析可知, 在汉英翻译过程中, 学生基本上无“技”可施, 连最基本的章法都没有。对语言材料的处理, 大都以自己的主观意志和习惯为出发点, 很少按照英语语言的行文特点, 固定搭配、文化涵义、句型结构、时态、语态和句子的语义、语序, 正确、恰当地组织语言, 在保证“信”和“达”的基础上, 不断追寻“雅”的最高境界, 这将作为翻译教学的最终目标。
三、启示
通过对学生汉英词汇翻译中的用词情况和思维习惯的调查与分析, 发现学生们的问题主要时英语基本词汇量积累不足、相关词汇知识匮乏, 比较典型的是词性转化和非谓语形式掌握不够透彻, 这些既成为了教学的重点, 也成为了学生掌握的难点;没有扎实掌握系统的语法规则, 缺乏相应的翻译理论和技能;受母语干扰较多, 翻译思维习惯过于单一, 仅仅只是把词义的对等作为翻译所要达到的目标, 而忽略其他影响翻译的因素。加之学生习惯于使用脑海中熟悉的词汇或凭借自己的主观意识, 使得汉英词汇翻译中, 出现更多母语负迁移的现象;学生不具备英语的思维, 还在按照汉语的模式来处理翻译问题。从中我们也得到一些启示:1) 讲解单词时, 要特别强调重点单词的用法及其派生词, 注意适当对同义词用法和感性色彩进行辨析并辅以例句, 适时加以练习;2) 培养学生的英语思维, 通过多种渠道和多种教学活动, 如:角色扮演, 戏剧表演和名片观赏等, 在培养学生对英语的兴趣的同时, 也帮助学生接触地道英语表达, 给学生创造英语语言环境, 强调英语学习过程中, 尽量不要用母语进行转换, 尽可能避免母语负迁移的影响;3) 适当补充英语语法和句法知识, 如:非谓语形式的区别和常用的基本句型等, 并加以运用;4) 转变“教”与“学”的观念, 加强翻译技巧的理论教学。强调没有理论的实践犹如空中楼阁, 没有根基, 只有在正确翻译理论的指导下, 学生的翻译水平才能有所提升;5) 在日常教学中, 给学生灌输一些翻译理念, 让学生了解翻译的本质, 为翻译水平的提高奠定基础。只有这样, 汉英翻译教学才能得以优化, 学生的翻译水平才能提高, 才能为社会培养新型的外语翻译人才。
摘要:在偏误分析理论与对比分析理论的指导下, 本文以英语专业学生在汉英翻译教学中所出现的偏误词汇为语料, 通过对学生汉英词汇翻译情况进行调查, 从用词情况和思维习惯两方面进行分析。有效预测汉英词汇翻译教学的重点与难点, 提高教学效率, 优化教学效果, 从而进一步提高学生的汉英翻译水平。
关键词:汉英词汇翻译,用词情况,思维习惯和启示
参考文献
[1]S.P.Corder.Error Analysis and Interlanguage[M]London:Oxford University Press.1981.
[2]崔蕾.《错误分析理论在汉译英翻译教学中的应用》[J].和田师范专科学校学报, 2008, (1)
[3]戴炜栋、束定芳.《对比分析, 错误分析和中介语研究中的若干问题》[J].外国语, 1994, (5) .
翻译专业学生 篇9
关键词:段落翻译,水平提高,非英语专业,知识积累
《大学英语课程教学要求》对于学生英语翻译能力提出的一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误。[1]自2013年12月考次起, 全国大学英语四六级考试的测试题型将原来的单句汉译英调整为段落汉译英。四六级的要求分别为30分钟内翻译140~160个汉字和180~200个汉字, 也就是学生的翻译能力要超过上述的一般要求, 要达到较高甚至更高要求, 学生在译文时既要保证质量还要追求速度。
但是对于非英语专业的大学生来说, 学校一般不会给他们开设专门的翻译课程, 而且他们所学的英语教材对于段落翻译也涉及得不多。那么他们如何才能提高段落翻译的水平呢?首先, 了解翻译的本质和标准。其次, 学习翻译的基本方法和技巧。再次, 掌握段落翻译的过程和步骤。最后, 进行必要的翻译实践和知识积累。
1 翻译的本质和标准
翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等等值体—首先是就意义而言;其次是就其风格而言。[2]由此可见, 翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的信息准确而完整表达出来的语言实践活动。
中外的翻译家们对翻译标准作了很多重要的探讨。在我国, 最著名的就是严复的“信、达、雅”三字标准。“信”指“忠实原文”, “达”指“译文流畅”, “雅”指“文字典雅”。[3]而对于非英语专业的学生来说, 翻译时应该遵循“忠实”和“通顺”这两个原则。
2 翻译的基本方法和技巧
英语和汉语属于不同的语言体系, 有着各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面存在着很大差异。然而, 两种语言之间又存在一些共性, 比如:在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言的异同点, 在翻译实践中, 我们要根据具体情况选择使用合适的方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译, 又称为自由翻译, 它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译互为补充, 互相渗透。在段落翻译时, 学生要根据具体的内容和段落结构以及上下文语境等情况决定采取何种方法或者兼用两种方法。
翻译时不能简单机械地逐字翻译, 必须认真分析上下文, 理解确切含义, 然后选择适当的英文表达, 必要时应使用一些基本技巧。
2.1 词类转换
词类的形态变化, 是英语语言的一个很重要的特点, 特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类, 大部分可以直接转换使用, 或者稍加词缀即可转换为另一种词类。因此, 词类转换是汉英翻译中很重要的技巧之一。如果运用得当, 既可使译文忠实通顺, 也能反映出英语语言的风格特点。除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换, 其它的词类也可以根据具体需要互相转换。
2.2 词义增减
翻译时词义的增加、删减都是为了更忠实地表达原文的内容。译文中增加一些原文没有的词语, 表面上看似不忠实, 但仔细分析就会发现这些增加的词语所表达的意思是隐含在原文中的。删减则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。
2.3 语态转换
因为英汉两种语言中都有主动语态和被动语态, 学生在翻译时常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译, 往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
3 段落翻译的过程和步骤
3.1 理解
翻译就是理解和使人理解。段落翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。学生在翻译之前首先应当通读并理解整段话, 并对这段话的内容和风格有一个完整而全面的认识, 这也是保证译文内容忠实、行文通顺所不可缺少的前提。
3.2 传达
紧紧抓住上下文之间的逻辑关系, 透过语言的表层现象, 深入到文章的深层结构, 找出中心信息和外层信息。组织译文的结构, 根据信息的主次关系选择句子结构, 搭起基本框架。根据上下文的逻辑关系选择适当的词汇和表达手段, 特别要按英语的表达来安排语句之间的衔接。要做好汉英段落翻译, 关键是要选择恰当的词汇和句式。汉译英时不应拘泥于原文的一词一句, 而是要忠实于原文的思想, 在理解原文思想的情况下, 根据上下文来选择适当的词汇和句式, 处理好译文的层次和重心, 翻译出言下之意, 才能提高译文的忠实和通顺程度。
3.3 校改
这是必不可缺的一个重要环节, 而且在最后校对时一定要对照原文, 这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题, 是否有错译和漏译, 以便及时改正。好的译文不仅要在内容上忠实于原文, 而且还应该符合英语的表达习惯, 具有与原文相应的条理性和连贯性。
4 翻译实践和知识积累
翻译是语言的实践活动, 当然离不开练习。从考试大纲看, 四六级考试的段落翻译内容涉及中国的历史、文化、经济及社会发展等方面。因此学生平时要尽量多留心阅读此类的文章, 多进行此类文章的翻译, 才能在练习中更好地领会翻译的相关理论和技巧。
翻译的核心是理解, 离不开相关的语言文化知识的积累。首先, 要了解英汉两种语言的异同, 比如:它们在形态、词义、句式等方面的差异, 多观察多比较, 熟悉英汉语言的各自特点。其次, 由于中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、社会经济发展等方面的差异, 能够准确而完整的理解并进行完全对等的翻译并不可能, 这就要求学生多关注此类知识, 才有可能在翻译时做到相对的忠实。
综上所述, 非英语专业的学生要提高段落翻译水平, 必须理论紧密联系实践。翻译的水平可以反映学生的英语综合应用能力, 无论是单句翻译还是段落翻译, 其根本问题都在学生的语言水平上, 各种翻译技巧只是手段。所以在学习过程中不能一味追求技巧, 前提是打下扎实的汉英语言的基础。当然, 学校可以设置翻译、文化等选修课程, 使得非英语专业的学生在翻译技能和文化知识方面得到一定的培养。随着翻译理论和技巧的熟悉、相关的翻译练习和语言文化知识的积累, 学生翻译的水平自然会提高的。
参考文献
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海外语教育出版社, 2007.
[2]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社, 1993.
翻译专业学生 篇10
一、我国术语教育现状
1. 我国术语学研究的进展。
术语翻译在我国历史上年代久远,经历了漫长的发展过程,但是术语作为国内的一门独立学科的时间则较晚。我国从20世纪80年代开始有部分国外术语翻译版本在国内出版。但是术语相关的专业文献和翻译论著在90年代后期开始增加,1998年出版的术语翻译著作《现代术语学引论》成为术语学正规化发展的重要标志。进入21世纪后期,我国国内开始相继出现介绍国外术语研究成果的著作,主要研究目的在于建立起国内的术语学特色理论成果。
2. 借鉴国外术语教育经验。
国外部分高校的术语学教育课程开设早于国内,研究经验较为丰富,通过研究和分析国外的术语教育研究成果和研究经验,对我国的术语教学实践开展发挥了重要作用。虽然我国的术语学教育处于初级发展阶段,但这也是在大学中全面开设术语课程的重要机会,有利于培养更多专业水平较高、综合翻译能力较强的术语学人才,也有利于提高大学生的综合素质和个人能力。
3. 面向翻译的术语教育。
我国国内翻译类高校的术语教学课程开展主要是因为翻译与术语之间的紧密联系,高校的翻译专业开始逐步发展成为热门专业,术语课程教育也必然成为重要关注内容。目前的网络调查数据研究显示,我国国内的术语教育教学没有成为明确的翻译专业课程内容,但在翻译教学实践过程中,教师也逐渐认识到术语学渗入教育的重要性。所以开始关注和重视术语相关理论知识内容的讲解。应结合现代的教学软件,实现术语教学的整体化发展。
二、翻译专业的产学研一体化术语教育模式
1. 采取阶段模块化课程设置。
如果按照翻译层次角度分析,术语教育包含了本科学生的术语教育和硕博生的术语教育,所以应按照学习者的层次来设置不同难度的术语学讲解内容,有针对性地进行课程安排。本科生的术语教育应重视入门术语翻译学习,可以让学生首先初步了解术语翻译、查询等。硕博生的术语教学则难度水平较高,课程内容也较为复杂,可以开设术语学的理论研究、术语学词汇管理、网络术语翻译工具应用等。通过模块化的术语教学模式开展,可以有效提高翻译专业学生术语学习的灵活性和高效性。
2. 强化师资队伍建设。
翻译专业学生的术语教育教学对于教师的个人水平和个人能力要求较高,需要教师不仅具备丰富的术语教学理论知识储备,还要有术语应用实践能力和丰富的翻译经验,通过理论讲解与实践演示的结合,有效提高翻译学习效率,提升整体教学水平。可以鼓励翻译教师参与实践翻译活动,提升个人职业技能,通过相互之间的交流和沟通,促进产学研一体化背景下的术语教学师资队伍建设。
3. 采取实践型教学方法。
可以采取有效的实践型教学方法,在课堂授课的过程中,重点讲解教学理论相关知识,设置多种学生互动翻译活动,让学生之间彼此充分交流和沟通,分享彼此的翻译经验。还可以通过师生之间的教学翻译案例分析来组织讨论,促进师生互动,积极引导学生发散思维,这有利于提高学生在未来术语翻译实践中的问题解决能力。
三、结语
现代翻译行业进步发展速度不断加快,职业翻译人员的个人术语能力也已经发展成为一项职业翻译人员的重要基本能力,我国各大翻译高校应该关注和重视术语教育教学的开展,不断提升翻译专业学生的个人术语能力。
参考文献
[1]穆雷,仲伟合.从职业化角度看专业翻译人才培养机制的完善[J].中国外语,2013(1):89-95.
[2]王少爽.翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议[J].外语界,2013(5):26-35.
相关文章:
翻译专业市场需求论文02-22
金融工程专业翻译02-22
翻译专业02-22
2011国庆城乡环境治理总结02-22
专业术语翻译汇总02-22
翻译专业资格考试中的4个误区02-22
考研专业:翻译硕士02-22
日语翻译专业简历02-22
翻译硕士专业02-22