特点英语

关键词: 语言学家 教育者 语言 学习

特点英语(精选6篇)

篇1:特点英语

英语论文广告英语的特点

1.英语广告的词汇特点

为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。例如:

珠宝广告:Shangha’s first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

2.英语广告的语法特点

广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛。例如:

可口可乐的广告:Coca-colais it.(还是可口可乐好!)

钻戒广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传。)英语广告写作可概括为一个KISS原则:即“Keep it short and sweet.”

为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感。如:

Who else can guide you to a successful meeting?(Holiday Inn)Test us try us fly us(plane)

3.英语广告的修辞特点

成功的广告英语,语言优美、和谐、生动、简洁、幽默,使人过目不忘、回味无穷。而运用多种修辞手法,是实现广告语言艺术的关键。这些修辞手段主要包括比喻、拟人、双关、压韵、重复等。如:

瓷器广告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋壳,白如雪)。在英语广告中运用拟人修辞,使冷冰冰的商品变得有人情味和亲切感。

香烟广告:I’m More satisfied!(我更满意摩尔香烟。)此广告中,一词具有双重含义,一为副词“更加”之意,一为品牌“摩尔”。语义双关语的运用,使音形义形成结合,加深了顾客对此品牌的印象。

索尼产品的广告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。本广告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分别押头韵Hi和f,富有节奏,赏心悦目,印象深刻。

一、广告英语的词法特点

(一)选用简明易懂的常用词

广告用语须通俗易懂,使读者尽快得到信息。下面是两则宾馆的广告:(1)Take time.Any time.(无论何时,享受生活。)连用两个time,语言简洁、明快。

(2)The colorful world doesn’t stop when it’s nighttime.(夜晚时分,这里的世界依然五彩缤纷。)

寥寥数语,却能吸引旅客在此过夜,多么富有感染力的广告语言。

(3)Lose ounces, save pounds.(失去几盎司,省下几英磅。)

上面是一则减肥食品的广告。pounds 一语双关,既可代表“英镑”(货币单位),又可代表“英磅”(重量单位),但在本广告中应指“英磅”,与其前的“盎司”相对比,妙趣横生。使读者不难理解,该食品价廉物美又不会使人发胖。

(4)Once tasted, always loved(一旦品尝,爱之终生。)

行文浅显易懂,简洁明了,却能引起顾客对此食品垂涎三尺。(5)My goodness!My Guinness!(我的天啦!Guinness啤酒!)

通俗的语言,容易上口,便于记忆,道出了饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的情景。

(二)模拟新造词

新造词使语言变得生动活泼,引起读者的感知而达到促销的目的。

下面是几则典型的言简意明、巧用生造词的户外广告(Outdoor advertising),这些生造词读起来令人神往,看起来清醒悦目。现在,让我们好好地领悟和分析一下吧:(1)What could be delisher than fishes?(有什么比fishes更美味的呢?)广告的设计者为了造成与后面的fishes押韵,把delicious一词的读音和dishes一词的拼写结合起来,生造一个delisher,使读者无论从读音和字形,都领悟其意,而且全句行文简单,一目了然。

(2)Surefit Shoe Ltd.(舒飞鞋业有限公司)

Surefit这个生造词的使用,使人一下就想起Surely to fit your feet(一定合你的脚), 自然穿上它便可让你“舒舒服服地飞了”。

(3)Easiphit PLC(逸飞鞋业公营有限公司)Easiphit这个生造词,使人不加思索地想起easy to fly。言下之意就是穿上此鞋可以安逸自在地飞。

(4)Ezyrub(“易擦”鞋油)

Ezy 与easy同音,与rub组成复合生造词,言简意明。既道出了产品的名称、又表述了产品的质量。

(5)Hi-fi, hi-fun, hi-fashion, only from Sony.(高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。)这是日本索尼公司的音响设备广告。Hi-fi 即high fine(quality),hi-fun 即high fun,hi-fashion 即high fashion。三个复合生造词,无论是读音和词形,都给人以简明易懂,耐人寻味的启示,产生普通语言不可达到的效果。但模拟生造词时,必须音、形结合,浅显易懂,使之比原文更简单明了,生动活泼,切勿无理滥造,适得其反。

(三)运用动感性动词

运用动感性动词是广告英语词法中的一个突出特点。因广告的最终目的是使消费者购买其商品,所以在词语的使用方面以动感性强的词语来产生更好的感觉效果。如buy和spend这类词在广告英语中是很少见的,而只能运用其他动词来“感化”顾客,使它产生买的意愿,从而自愿主动地购买某种商品。如下列一则有关电脑的广告,用了十多个动词,每一个动词都代表了一种不同的服务,自然把顾客感化得非买不可了: 标题:We do a lot of things to computer systems 正文:We finance.We lease them.We upgrade them.We configare them.We improve them.We customise them.We assert them.We package them.We store them.We deliver them.We protect them.We install them.We network them.We integrate them.We support them.We serve them.这则广告运用了大量的动词构成一幅服务动态图,吸引顾客购买。

(四)运用复合词

复合词在广告英语中不仅应用广泛,而且其组词方法不受英语语法在词序排列上的限制,无论是如前所述的生造复合词,还是常见复合词,都比较灵活,能充分体现广告创作的创新精神,使用起来更加轻松活泼,给人留下深刻的印象.

如美国一本著名的女性杂志名叫Self, 用这个名称构成的复合词有力地表现了这本杂志鼓励女性独立的精神,其广告语如下:(1)The Self-Made woman.She’s living better all the time.白手起家的女性,生活得更加美好。

下面是几则运用复合词的广告英语:

(2)Sophisticated sweet-to-drink Pink Lady.(高级,可口的红粉佳人.)在名为Pink Lady的产品前加上富有隐喻修词手法的复合形容词来修饰,使得这一广告极富美感。

(3)Evergreen.Round-the-world service.(长青,环球的服务.)

此则系Evergreen Marine Corp.的广告,复合形容词修饰service,显得简单明了,欢快流畅。(4)Kodak Single-use-cameras take pictures where you wouldn’t normally take your camera.(柯达一次性相机在你通常不带相机的场合拍出不平凡的照片.)此广告巧用复合词,将产品的性能与用途表现得淋漓尽致。

(5)Soft sweater with an easy-going attitude.(柔软的运动衫,舒展的姿态.)

(6)Take-it-easy terry, very comfortable priced.(疏松的毛织物,价格使人倍感舒适。

复合形容词take-it-easy用以修饰terry.从组词的各个部分来判断,不难理解为“疏松的”毛织物。浅显易懂,是再好不过的广告用语。二、广告英语的句法特点

(一)多用单部句和简单句,少用复合句。

广告用语必须以最少的版面,最精炼的语言,传递出最多的信息,最有效地激发读者的购买欲望。因而广告英语尽量采用单部句、简单句,而避免使用复杂的复合句.如:(1)Going East.Staying Westin.(到东方,住Westin宾馆)这是一则设计得极为巧妙的宾馆广告,两个单部句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联想到与East对应的West。

(2)The label of achievement.(功成名就的标志)这是名酒的广告“label”原意“标签”,实为“名牌”。一个名词短语作句子使用,简单明了,语意贴切。

(3)Our finest time.(共度美好时光)

一对情侣共饮世界名酒,该是多么浪漫的情调,以短语作句子为酒作广告,精练通达,引人入胜。

(4)Fresh up with Seven-Up.(君饮七喜,提神醒脑。)

寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。(5)Natural herb.Pure honey.(天然药材,纯正蜂密)

朴实的言词,对称的结构,将产品的内函全盘托出,读来令人信服。(6)It’s for a lifetime.(你的人生伴侣)

一个简单句,语意深刻,说明该手表寿命之长,价值之高。

(二)频繁使用疑问句

疑问句容易激起人们的反应,特别是广告标题或正文的开头使用疑问句,能激发读者的好奇心理,增加他们的阅读兴趣。如下列一则黄油广告:

What’s so special about Lurpark Danisb butter? Well, can you remember what butter used to taste like-real fresh from house butter? Do you remember how you used to enjoy it when you were young? Today, the taste of Lurpark bring it all back to you —that’s why it’s so special.这则广告多次使用疑问句,从第一句“黄油的特点是什么?”入手,一环扣一环,抓住读者的心理,突出了这种黄油的特点。如用陈述句则平淡无奇。这种使用疑问句,抓住读者注意力的广告彼彼皆是。又如:

(1)Are you going grey too early?(你的乌发是否过早白了?)

(2)Who does your hair? I do it myself.(谁为你理发?我都是自己做。)(3)Have you driven a Ford lately?(你最近开过福待牌的车吗?)

(4)Wouldn’t you really rather have a Buick?(难道你不愿拥有一辆Brick车吗?)这些广告开头用疑问句,希望引起读者的思考与共鸣。

(三)巧用祈使句 祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思,能有效地迎合消费者心理,实现广告的目的,因此,祈使句在广告中被巧妙及时的大量采用。如:

(1)Give your clients the full picture of Hong Kong.(恭请浏览香港全貌)祈使句本身有请求之意,用在此处,妙笔生辉。(2)Have a little fruit after dinner.(饭后请吃点水果。)

这一则果汁饮料广告,以提议的方式,委婉地鼓励读者购买其产品。

(3)Let you in a world of wonder: Pictorial of Science.(让你生活在一个奇异的世界里:Pictorial of Science)

这是《科学画报》Pictorial of Science的广告。寥寥数语使万千世界呈现在你的眼前,读来令人神往。

(4)Get the feeling.(身临其境。)

这是《运动画报》Sports Illustrated的广告,口语化极强,仅仅三个词组成的祈使句却很富有感染力,引人入胜。

(5)Give your hair a touch of spring.(给你的头发一缕春色。)

这无疑是一种护发剂的广告。Spring 既指颜色又指头发的弹性。一语双关,读来令人神往。

三、广告英语的修辞

广告英语的修辞是基于词、句功能上的一种表达技巧,修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。广告英语的修辞特点主要有如下几种。球的服务.)

此则系Evergreen Marine Corp.的广告,复合形容词修饰service,显得简单明了,欢快流畅。(4)Kodak Single-use-cameras take pictures where you wouldn’t normally take your camera.(柯达一次性相机在你通常不带相机的场合拍出不平凡的照片.)此广告巧用复合词,将产品的性能与用途表现得淋漓尽致。

(5)Soft sweater with an easy-going attitude.(柔软的运动衫,舒展的姿态.)

(6)Take-it-easy terry, very comfortable priced.(疏松的毛织物,价格使人倍感舒适。

复合形容词take-it-easy用以修饰terry.从组词的各个部分来判断,不难理解为“疏松的”毛织物。浅显易懂,是再好不过的广告用语。二、广告英语的句法特点

(一)多用单部句和简单句,少用复合句。

广告用语必须以最少的版面,最精炼的语言,传递出最多的信息,最有效地激发读者的购买欲望。因而广告英语尽量采用单部句、简单句,而避免使用复杂的复合句.如:(1)Going East.Staying Westin.(到东方,住Westin宾馆)这是一则设计得极为巧妙的宾馆广告,两个单部句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联想到与East对应的West。

(2)The label of achievement.(功成名就的标志)这是名酒的广告“label”原意“标签”,实为“名牌”。一个名词短语作句子使用,简单明了,语意贴切。

(3)Our finest time.(共度美好时光)

一对情侣共饮世界名酒,该是多么浪漫的情调,以短语作句子为酒作广告,精练通达,引人入胜。

(4)Fresh up with Seven-Up.(君饮七喜,提神醒脑。)寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。(5)Natural herb.Pure honey.(天然药材,纯正蜂密)

朴实的言词,对称的结构,将产品的内函全盘托出,读来令人信服。(6)It’s for a lifetime.(你的人生伴侣)

一个简单句,语意深刻,说明该手表寿命之长,价值之高。

(二)频繁使用疑问句

疑问句容易激起人们的反应,特别是广告标题或正文的开头使用疑问句,能激发读者的好奇心理,增加他们的阅读兴趣。如下列一则黄油广告:

What’s so special about Lurpark Danisb butter? Well, can you remember what butter used to taste like-real fresh from house butter? Do you remember how you used to enjoy it when you were young? Today, the taste of Lurpark bring it all back to you —that’s why it’s so special.这则广告多次使用疑问句,从第一句“黄油的特点是什么?”入手,一环扣一环,抓住读者的心理,突出了这种黄油的特点。如用陈述句则平淡无奇。这种使用疑问句,抓住读者注意力的广告彼彼皆是。又如:

(1)Are you going grey too early?(你的乌发是否过早白了?)(2)Who does your hair? I do it myself.(谁为你理发?我都是自己做。)(3)Have you driven a Ford lately?(你最近开过福待牌的车吗?)

(4)Wouldn’t you really rather have a Buick?(难道你不愿拥有一辆Brick车吗?)这些广告开头用疑问句,希望引起读者的思考与共鸣。

(三)巧用祈使句

祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思,能有效地迎合消费者心理,实现广告的目的,因此,祈使句在广告中被巧妙及时的大量采用。如:

(1)Give your clients the full picture of Hong Kong.(恭请浏览香港全貌)祈使句本身有请求之意,用在此处,妙笔生辉。(2)Have a little fruit after dinner.(饭后请吃点水果。)torial of Science.(让你生活在一个奇异的世界里:Pictorial of Science)

这是《科学画报》Pictorial of Science的广告。寥寥数语使万千世界呈现在你的眼前,读来令人神往。

(4)Get the feeling.(身临其境。)

这是《运动画报》Sports Illustrated的广告,口语化极强,仅仅三个词组成的祈使句却很富有感染力,引人入胜。

(5)Give your hair a touch of spring.(给你的头发一缕春色。)

这无疑是一种护发剂的广告。Spring 既指颜色又指头发的弹性。一语双关,读来令人神往。

三、广告英语的修辞

广告英语的修辞是基于词、句功能上的一种表达技巧,修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。广告英语的修辞特点主要有如下几种。

英语论文广告英语的特点

(一)比喻(figure of speech)比喻能使广告语言生动形象,增强读者的形象思维。如:(1)The born leader.(天生的领导者)

此句暗示产品生来居领导地位,当然是优秀产品。

(2)What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.(带在你手臂上的东西应该和你手臂上的人儿一样美。)Citizen 手表广告,运用明喻修词方式,形象生动。

(3)What it’s like to be small but good.(麻雀虽小,肝胆俱全。)言下之意是“旅馆虽小,服务周到。

(二)拟人(Personification)

把物写成人,使之有生命力、个性和情感。如:(1)It’s for your lifetime.(你人生的伴侣。)

将手表写成人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。(2)Time will tell.(时间是会作证的。)

时间都会出来作证,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。(3)Flowers by interflow speak from the heart.(鲜花是发自内心的表达。)用拟人的修辞法,衬托了鲜花勃勃生机,使花具有了人情味。

(4)The world smiles with Reader’s Digest.(《读者文摘》给世人带来欢乐。)世界(the world)因《读者文摘》而欢笑,可见该杂志给人们带来欢快。

(三)对偶(Antithesis)

把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。使用对偶修辞法,能突出所强调的内容,增强语言气势和音韵的优美。如:(1)Once tasted, always loved.(一旦品尝,爱之终生。)结构相同两组词形成鲜明的对比。

(2)Lose ounces.Save pounds.(失去几盎司,省下数英磅。)对称结构,读来上口。便于记忆。

(3)Double delicious.Double your pleasure.(双重美味,双重愉悦。)两个double,一个副词,一个动词,作用不尽相同。

(4)A contemporary classic.A timeless timepiece.(当代经典产品,永久计时装置。)结构对称,且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾,令人回味无穷。

(四)排比(Parallelism)

把结构相同、意义相关、语气一致的几个(有时是两个)词组或句子并列使用称为排比。排比句能层层递进,加强语势。如:

(1)Designed with a computer.Silenced by a laser.Built by a robot(电脑设计,激光消音,机器人制造。)

整齐的书面形式,有规则的节奏,看来醒目,听来悦耳。

(2)It’s a written language… It’s an oral language… It’s an electronic language… It’s an interactive language… And it’s a language…

此则广告的标题为“Business has a universal language.It consists of two words”,它的每一段均以同样的结构开始,形成排比结构,突出了广告所强调的内容。

(3)It is made differently.It is made using ancient production process.It is made pouring painstaking efforts of many scientists.It is fruit of human science.(它采用与众不同的制造程序;它采用了古代的生产流程;它倾注了多少科学家的心血。它是人类科学的结晶。)采用了排比的修辞手法,颇具气势。重点渲染了该产品制造过程中的科学性和传统

(五)押韵(Rhyme)韵律(metre)是由相同或类似的重读或非重读音节的韵脚(feet)组成,而节奏是按行末的重读元音来构成的。广告英语中,押韵是重要的修辞手段之一。它能使英语广告有节奏感、音调和谐、琅琅上口,便于记忆。如:(1)PK chewing gum, penny for a packet, First you chew it, then you crack it.Then you stick it to your jacket, PK chewing gum, penny for a packet, 这是PK口香糖的广告,行末的packet, crack it, jacket 和packet 都押韵,简直是一首音韵优美的儿歌。

(2)My goodness!My Guinness!

Goodness与 Guinness首韵和尾韵均相同,读来容易上口,便于记忆和传播。(3)Pepsi-Cola hits the spot.Twelve full ounces, that’s a lot.Twice as much for a nickel, too—

Pepsi-Cola is the drink for you.这则百思可乐的广告spot 和a lot 押韵,too和 you押韵。采用押韵手段,易于传诵,扩大影响,提高产品的知名度。

四、广告英语的文体特点

(一)简明扼要,浅显易懂

广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的文体特色之一是词语短小、结构简单。

1)广告英语中常用词义浅显的短语。例如:

The only car in its class.(1993 VILLAGER 汽车广告)

Buy one pair.Get one free.(眼镜广告)

It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford.(Canon复印机广告)

以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。

2)广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。例如: Come To Life In Hawaii.(旅游广告)

Twist off the Cap and Taste the Perfect Orange Juice.(饮料广告)

Help Make a Difference in the Ireland of Today.(文化慈善机构广告)

Come into McDonald's and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治广告)

Who would know better how to welcome you to the U.S.?(旅游广告)

Are you worrying about the problem of management?(PANNET网络广告)

Thinking of buying?Think again.Notmuch for colour TV,is it?Vision hire!(彩电广告)

More Comfortable Than A Seat On The Board.(汽车座椅广告)

Air Quality!(航空公司广告)

The better way to acquire today's better books.(订书广告)

广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。

(二)生动形象,含义深刻

广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。因此,广告英语的文体特色之二是借助不同的修饰格来增加语言的感染力。

1)平行对照(Antithesis)

这种修饰格结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适于重复强调又适于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:

Tear out!Fill in.Fax now...(Maclean杂志征订广告)

Ceramic tiles are extremely easy to clean and extremely difficult to damage.(瓷砖广告)

Warehouse Clearance.Their Loss,Your Gain.(清仓甩卖广告)

Distilled from Rocky Mountain water and Canadian Prairie grain.(VODKA酒广告)

2)双关(Pun)

双关是让一个或几个词语同时涉及到-事物的两个方面的一种修辞格。主要是利用词语的多义性(polesemy)和同音异义(homonymy)的特点,使某些词语具有双重意义,达到含而不露、生动幽默的效果。例如:

A better stretch for the long stretch.(航空公司广告)

这是一词多义的双关。第一个“stretch”是“伸展”的意思,第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒服惬意。

Try our sweet corn.You'll smile from ear to ear.(甜玉米广告)

短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与这里的“玉米穗ear同音同形不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗,高兴得合不拢嘴。”

You will go nuts for the nuts you get in Nux.(坚果广告)

“Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,短语“go nuts”表示“兴高采烈”,第二个“nuts”义为“坚果”,三者连用各取其义,充满情趣。

3)仿拟(Parody)

仿拟是套用人们熟知的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异,加深印象的效果。例如:

Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)

这则广告套用了(美国独立宣言)中的“All men are created equal.”(人人平等。)

Quality breeds success.(福特汽车广告)

这则广告套用了谚语“Familiarity breeds contempt.”(各自识老底,互相瞧不起。)

(三)诙谐幽默,富于美感

广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此,广告英语的另一文体特色是以优美的音韵增加广告的魅力。

1)头韵(Alliteration)

头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义,能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如:

Export fair set for foreign-funded firms.(博览会广告)

这是一则外资企业出口产品博览会的广告,七个词中有五个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。

Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator's Bathroom.(瓷砖广告)

这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathroom”和“Discovered,Decorator's”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果。

One man's disaster is another man's delight.(削价售货广告)

这则广告除用了对照和仿拟以外,头韵“disaster,delight”又增添了几分幽默情趣,似乎消费者优惠购物得到的喜悦是建立在老板亏本销售带来的灾难之上。

2)尾韵(Rhyme)

尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及其后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性。突出广告的声律美。例如:

Emergency Medical Insurance and Assistance.(保险广告)

“Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”的必然联系。

Most Spacious and Luxurious.(汽车广告)

“Spacious”与“Luxurious”押尾韵,增加了广告的音乐性,使消费者对空间大、豪华舒服的汽车羡慕不已。

Special Offers for AIRMILES Collectors and Maclean Subscribers.

(Maclean's杂志广告)

这则广告里三个词互押尾韵。读起来有一种节律美,能在消费者记忆里留下较深的印象。

在日常生活中,我们常被一些广告所打动,从而不自觉地跟着广告走。这些打动人心的广告都有它自身的特点,如利用成语和著名的典故等等,那么,广告中的英语又有什么特点呢?

从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。具体表现为:

一.词汇特点

广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下:

●形容词及其比较级、最高级的使用。例如: Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.(世界著名的美食烹调。精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。)

●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如: For twogether the ultimate all inclusive one price sun kissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

●词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如: Easy to use, easy to clean, easy to assemble.日光牌简便烧烤架广告

●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。缩略词和复合词的使用比比皆是。例如: Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班机,一路无忧。JAL是Japan Airlines的缩写形式。

●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。例如:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences.(打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。)广告中的 await, be, manor, elegant, residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的 wait, is, house, nice, place.二、广告英语的句法特点

●简单短句多,醒目易懂。例如: Fresh Up with Seven-up.(请饮七喜,倍添精神)。

●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。例如: Introducing FITNESS magazine.It’s about health, it’s about exercise, and it’s about your image, your energy and your outlook.(向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。)

●省略句多,语言凝练。例如: You’ll enjoy relaxed sunny days.Warm crystal clear lagoons.Cool green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.(您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了 You’ll enjoy„„的句子。不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。

●祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。例如: So come into McDonal’s and enjoy big Mac Sandwich.(走进麦当劳,享用大三明治。)

●否定句少。即使使用否定句,也是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。例如: We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.(我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。)

●常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久和永恒特性。例如: Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.(式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。质量是马自达的核心。)

三、修辞特点

有人称其为“半文学体”(sub-literary genre)(Leech,1969),因此广告中常使用修辞手段。

●比喻(analogy):Feather water: light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

●拟人(personification):Flowers by interflow speak from the heart.(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)

●双关(pun):Ask for More..(摩尔牌香烟的广告)

●押韵(rhyming):Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)(索尼音响的广告)

●重复(repetition): Dish after dish after dish.People expect us to be better.(一盘一盘又一盘,人们盼望我们更好。)

四.语法特点

动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时。而且被动语态运用较少。被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。

广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内把它看完。而口语化的文字可以使人感到亲切,不拘束,能赢得读者的好感。

同时,为达到诉诸感情、宣传品牌形象之目的,广告英语问题允许一定的创造性。这种创造性表现为:

1.求新求奇的专有名词出现率高,自创的复合词多。

2.每个名词词组往往带有许多修饰成分,特点是前置修饰成分比较多。广告英语的名词词组中形容词的比较级和最高级出现频率高。

3.祈使句和疑问句在广告中很常见。如果广告中全都使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动接受信息,而祈使句和疑问句却能使人从被动的心理状态中解脱出来,以促使读者做某件事,促使读者思考、回答问题,使读者兴奋,加深印象。

4.使用大量的修辞手段,广告与演讲及诗的语言有许多相似之处。常见的有并列结构、词句重复、排比结构,头韵法,等等。

广告大师雷蒙•罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”广告语言可以说是受语言学、心理学、经济学、营销学、社会学,甚至美学多门学科诸多因素综合影响所形成的,具有多方面的研究价值。在实际生活中,我们既可以通过广告英语来提高我们自身的英语水平,也可以了解现代广告理论。

本文来自网学(http://

篇2:特点英语

说英语的人,如同一个大的种族,有一种不同于其他所有国家的荣誉感,包括他们最近的邻居,法国人,比利时人和荷兰人。他们声称在想让一个岛屿与欧洲其他的岛屿分开需要做很多事情。不管这是什么原因,公平的来讲英语国家的人的确早已发展了很多生活态度和习惯使他们自己与其他的国家有所不同。

一般地说,英语国家的人是一种只有在熟悉的人面前才会完全放松的,安静的,害羞的甚至沉默的人。在陌生人或外国人面前他们看起来会很羞怯,甚至是尴尬的。你可以只是在早上或晚上去观察一个月排乘客就可以发现这个事实。一脸严肃样子的商人和妇女坐在车上读他们的报纸或是在一个角落里打瞌睡;没有人说话。事实上,这样做也将会看起来不正常。一位爱逗笑的英国人一次建议说:“一进车厢,要同所有的旅客握手。”不用说,他当时一定不是严肃的说的。这就是一个不成文的行为法码,一个人一旦破坏了这个就会逐渐地成为被怀疑的对象。

众所周知英语国家的人对天气问题乐此不疲,只要有半点机会,他们最后总会讨论它。有一些人批评他们因为英文天气预报藐视预测,因此他们认为英语天气预报只是来源于人们的兴趣并且只是对天气的一种猜测。这也许真的是这样的。当英语国家的人不太信任气象专家,天气预报员—他们在保证天气很好很晴朗后的第二天当大气压在大西洋上空盘旋,每个地方都下起了雨,这个时候这些天气预报通常就会被证明是错误的。他们的天气预报就如同说一个人或许在街上或许又不在街上一样不够精确。这就足以解释一个英语国家的人在一个阳光明媚的夏日的早上出家门时手臂上挽着雨衣手里拿着雨伞这样的奇怪的现象了。天气太多变了,到了午饭时间没准就会从晴朗一下子下起雨。

海外的游客不免对英语国家的人试图对每个人在一天里进行很多的天气介绍感到惊讶。他们最普遍的日常寒暄也是对天气的评论了。“今天是个好天气,不是吗?”“美好的天气”这些话经常被听到而不是“早上好,你好吗?”虽然外国人会认为这很夸张和滑稽,但是值得一提的是这样的确有它的优点所在。如果一个外国人想和一个英语国家的人开始谈话但是困惑不解不知如何开始,这时候谈谈天气状况就会很好。这是一个可靠的而且很容易煽动人们回应的话题,即使是最沉默的一些英语国家的人。

篇3:浅析英语语言特点下英语长句翻译

一、 英语语言翻译特点分析

1.形合与意合。从语言学看来英语具有形合的特点, 汉语具有意合的特点。形合是指几句短句和长句之间的关系是显性的, 形式上逻辑是非常严格和清晰的, 通过语法和词汇逻辑关系实现了句子全部意义的表达。形合更加倾向于用链接词的应用, 不管是长句还是短句都是用链接词来链接, 例如:if、and、so等, 同时也what、how等关系链接词, 也有介词to, in一户状语功能的非谓语动词结构, 也就是我们经常说的动名词。各种链接词的应用使得句与句之间、单词与单词之间的链接关系显的非常明显和清晰。英语的语言结构就是一种通过连接词的过渡, 实现了各种词汇和句子之间的链接。

2.语言树状。英语是比较注重主谓结构。主+谓 (S+V) 、主+谓+表 (S+V+P) 、主+谓+宾 (S+V+O) 、主+谓+间宾+直宾 (S+V+o+O) 、主+谓+宾+宾补 (S+V+O+C) 是英语语言中比较常用的句型结构, 这几种结构通常在长句中也是主句, 然后各种短语、分句和从句在利用各种链接词进行链接和延生, 让长句像一颗大树一样在主句上生长出各个枝叶。各种不同句型就形成了我们熟知的长短句和复合句, 我们可以从语言树状上清晰的看到英语的形合的特征。

二、 英语长句翻译的步奏

我们知道了英语语言的行合和言语树状的特点就可以对英语长句翻译找到合理的步奏, 首先我们可以对英语长句进行主句分离, 进行句子结构分析, 从一个长句子中找到我们以上说的五中结构;其次, 在句子中找到链接词, 这种连接词就好像是句子的枝杈根部, 只有认识枝杈根部才能对这个分支进行理性的识别, 找到but、that、to、because、which、with这类链接词和非谓语动词结构, 然后对构成句子的短句进行分析, 判断这一句型结构是非谓语动词结构还是从句结构或者是并列结构;再次我们要分别这一句型是主句谓语动词还是从句非谓语动词, 因为英语句型结构成立必然是包含主谓语的;最后。我们根据之前的分析结构对长句进行翻译, 然后对汉语翻译进行修饰, 使其符合汉语语言结构。

三、 英语长句翻译技巧

1.正序法。Even when we grow up, step into the societyand have our own babies, our parents still treasure us as theapples of their eyes.我们可以看出这个句子的含义和汉语表达的结构是相像的, 我们可以按照汉语的语序进行翻译, 在翻译中添加相关的修饰性词语。首先我们可以找主干部分, 主语谓语是our parents treasure us;其次链接词是Even, 本句是一个由“Even when”引导的时间状语从句;我们可以从Evenwhen we grow up进行断句, 然后按照顺序来翻译成中文。, 因此, 根据语句中表达的内容, 我们可翻译为:即使在我们长大成人, 步入社会, 甚至是为人父母, 我们的父母仍然视我们为掌上明珠。

Their work includes an array of activities, from the conductof basic and applied research to the design and application of newcommercial products to the operation and maintenance of largeengineering systems.这个经典的句子也可以采用正序法翻译。

2.逆序法。在英语表达中很多语序是和汉语相反的, 遇到这种句型用逆序法效果非常明显, 例如, A culture in whichthe citizens share similar religious beliefs and values is morelikely to have laws that represent the wishes of its people than is aculture where citizens come from diverse backgrounds.首先们找到这个句子的主干部分:citizens is more likely to have laws;其次链接词有in which、that, 我们分析这个句子是定语从句, 我们根据这些词划分句子, 然后我们用逆向翻译法进行翻译:在有的文化中, 人们来自不同的文化背景;有的人们有着相似的宗教信仰和价值观, 后者比前者更有可能产生民主的法律。

3.分句法。在大量的阅读中我们会发现, 就是有的句子中主语和修饰语之间的关系很弱, 我们甚至可以把修饰语省略掉。我们在翻译的时候经常把修饰语从主句中剥离出来单独翻译, 各个击破然后更加容易翻译。例如, It is no less ourinterest than our duty to maintain the most friendly relations withother countries, as regards our foreign policy.在这个句子中我们可以找出连接词as…as…, 然后我们可以得知这个句子是并列句, 我们可以翻译成;关于我们的对外政策, 维持和其他国家的友好关系既是我们的的义务也是我们的利益。

摘要:在英语语言学习中我们会经常遇到长句翻译的难题。长句翻译不仅是英语学习中的难点, 而且是英语语言学习中的重点, 所以能否掌握好英语长句翻译是英语语言学习能否深入的关键。本文从英语语言本身的特点着手, 分析了翻译英语长句的依据, 并提出一些提高英语长句翻译质量的建议。

关键词:英语语言学习,长句翻译,可行性,建议

参考文献

篇4:英语广告特点分析

关键词:英语广告;句式结构;修辞

广告是传递产品信息的载体,广告语言虽比不上诗歌、散文、小说那样具有高度的艺术性,却也有自己的艺术特色和广泛的应用价值。它是一种语体,一种具有独特艺术技巧和修辞特点的语言,值得研究。木文主要从句式结构及修辞手段方面来探讨英语广告的特点。

一、英语广告的句式结构

1.省略结构。使用省略句不仅可以节省广告的篇幅,降低成木,传递更多的信息,而且还可使篇章紧凑有力,语气连贯,激发读者的联想。因此,省略句也就成为英语广告中最引人注目,最具代表性的句型,是英语广告中极为突出的特征之一。例如:

1)Passionate,romantic,glitzy,glamorous,informative,educational,sensational!! Whatever your reading tastes,You'll be able to buy all the books you love when you join World Books……

这则广告正文的第一句就是省略句。它的主语和连系动词均给省去了。此省略结构节奏明快,内容动人,富有魅力。

2.分离句。广告英语正文往往在应当使用逗号或不用任何标点符号的地方加上句号,从而把整个句子切成被句号隔开的片断。例如:

2)Something good is coming up. When you get the Bisquick down. [把“必思快”蛋糕粉拿出来就有好吃的了。]

这个句子实际上是完整的,它只是形式上被分离,而其意思是连贯的。通过分离句,可以任意地在句中的不同地方将句子分割,以加强不同的句子成分及意义,增加广告的感染力。

3.排比结构。排比结构工整对称,意义并重,易读易记,便于表达或突出广告信息。同时由于句式整齐,节奏分明,也可以增强语言的韵律美感。如:

3)Earth is a person to be cared for

Earth is a home to he managed

Earth is a hall to he played with

Earth is an eye watching us

这则广告是由四个结构相似的平行单句组成,各单句的主语、系动词和不定冠词相同。整个广告篇章文字工整,节奏感强,言简意赅,顺畅达意。

4.比较结构。比较结构在英语广告中也屡见不鲜。比较级可以显示出与其它商品相比的长处,而最高级则可以表示该商品的最佳品质。例如:

4)Oranges are sweeter than lemons,our oranges are sweeter than they used to be.

这是一则水果广告,经过具体比较,产品特有的甜味跃然纸上,如此甜滋滋的桔子,谁不想吃?

有比较才能有鉴别,通过比较广告商品更确切地显示出本身的特性、功效和优势,更具有竟争力。

不同结构的句子在英语广告中大展风采,各有千秋,各具特色,各自显示出独特的功能。究竟使用怎样的句子和结构,要看广告的具体内容要求和目的。

二、英语广告的修辞特点

广告英语简洁精练,渲染力强。它在修辞的运用上颇为讲究,从而产生了新颖别致、形象生动、引人注目的效果。一则看似简单的广告,其实也用了许多英语修辞技巧来润饰,以达到广开商品销路的目的。

1.双关语。双关语是运用一个词语来暗示两层以上的意思或不同的联想,或运用两个以上同音异义或近音异义的词语。这种一语双关虽属一种文字游戏,却也是广告英语的传统修辞特点之一。例如:

5)Coke refreshes you like no other can.

Can可以作为情态动词(model verb),它也可以理解为一听,一罐(tin).此处广告的潜台词再明白不过了:“有什麽饮料能象可乐那样令你提神醒脑?”

2.比喻。英语广告使用比喻,往往是用生动形象的、具体的、人们所熟悉的事物来比喻抽象的、复杂的、人们所陌生的事物,力求达到贴切、新鲜、创新的效果。例如:

6)The most sensational place to wear satin on your lips(口红广告), 这则广告把口红比喻成satin缎子,显然是说这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般。

3.拟人。拟人是把物比作人,使其具有人的思想感情、外表和个性。在英语广告中,经常采用拟人修辞技巧,使得广告语言更加生动,拟人赋予商品以生命,把它变得富有人情味,给人以亲切感。例如:

7)She has her own spirit and it graces everyone she comes near.(Lauren罗伦香水)

此广告中的she将香水拟人化,既指广告画上钟爱罗伦香水的佳人,又指香水本身,还自然而然地点明,此香水专为女用。

4.对比。在英语广告中,对比是利用反义词或相互对照,矛盾的词语来加强语言表达能力,给人留下深刻的印象。

如:

8)Tide' s In,Dirt' s out.(Tide汰渍洗衣粉。) In 和Out形成对比,强有力地渲染了该厂生产的洗衣粉威力之大。

5. 押韵。在广告英语中,不时将押韵这一诗歌写作技巧加以移植,押头韵、尾韵均可,它的目的使语言具有节奏感,音调铿锵,琅琅上口,便于记忆。例如:

9)In touch with Tomorrow.(Toshiba。东芝家电)。 此处,广告加产品牌号共有二个单词以to开头,押头韵,句子显得简洁有力,便于记忆。

篇5:医学英语词汇特点

摘 要 与日常英语相比较而言,医学英语在词汇、表达和语法等方面和它既有相同之处,也有不同于它的独特之处。

而其中词汇是语言的基本成本,因此本文对医学英语词汇的特点进行探究,阐释其基本组成、结构和拼写规则,以有助于医学生对医学词汇的学习掌握及其概念的准确理解

篇6:英语合同用词特点

June 16th, 2009Sailingo

英语合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业人事做英语合同翻译时经常出现错误的原因。

英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:

瑕疵 defect,救济 remedy,不可抗力 force majeure/Act of God,管辖 jurisdiction,损毁 damage,灭失 loss,损害赔偿 indemnities,不用“compensation”,服务赔偿 credit(对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),其他事项 miscellaneous,不用“other matters/events”。

“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;

“财务末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”; “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

英语合同结构特点-Witness, Whereas, Now therefore,In witness whereof June 28th, 2009Sailingo

一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。

一、合约的标题

英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如“Share Purchase Agreement”(股份收购合约)、“Joint Venture Agreement”(合资合约)、“Loan Agreement”(贷款合约)、“Distribution Agreement”(经销合约)、“License Agreement”(授权合约)等等。)U9 P-a)

至于标题中可能使用的 “agreement”、“contract”、“letter”、“memorandum”、“understanding” 等各式各样的名称。使用名称不同,在法律上可能有不同的约束力。

二、合约的序文

英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。

详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫“commencement”,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。

This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between:

(1)ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2)Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America(Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:

(1)依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris

(2)美国籍的Mark Gilbert Handerson(护照号码12345678),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。

by and between%

要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说“This Agreement is made by and between…”,用“by”来表示合约「被谁订定」,“between”来表示「谁与谁之间的合意」。如果当事人不只两个,也可以用“by and among”来代替。

organized and existing;

合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用“a national of …”或“an individual with the nationality of …”来表示,如果是法人组织多半使用“organized and existing under the laws of …”这样的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”来代替。

registered office

“registered office”是指一个公司的「注册所在地」,它和“principal office”,即「主营业所」并不一定位于同一个地方。

第二部份叫做“Recitals“或“Preambles”,是由数个以“Whereas”字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”。“Whereas”的本义是“When in fact”、“considering that”、或“that being the case”的意思,所以“Whereas Clauses”就表示

当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。)

Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;

Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory;and

Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.Now Therefore, the parties hereto agree as follows:

(*“Manufacturer”, “Products”, “Territory”, and “Distributor” are all to be defined in other parts of the contract.)

制造人乃从事本商品制造之公司。

销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。

销售人希望能在经销区域代销本商品。

基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:

(*文中提到的「制造人」、「本商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合约的其它部份加以定义。)请参照本书第贰编之伍「定义条款」。

Now Therefore, the parties hereto agree as follows:

紧接在一串whereas clauses之后,会出现类似上例中的“Now Therefore, the parties hereto agree as follows:”这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为“operative part”)是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。

实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的补充条款(supplemental clauses)。在这种情况下订立的第二份合约中,就会在Whereas Clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。例如: T

WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement(“the Principal Agreement”)under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million.本合约是为补充双方当事人前于公元****年十二月五日业已缔结之合约(以下称「主合约」)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。

三、主文条款

各式各样的主文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价金、标的物等约定,合资契约中一定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是主文部份要详细记载的。

本书拟将英文合约中的主文条款大分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会

有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。诸如此类的「特殊条款」将留待本书之后续-「进阶篇」来详细介绍。相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合约性质如何,几乎所有的合约中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、保密条款、准据法条款等等,将于本书第贰编中详细介绍,在此亦不赘述。

四、合约的结尾辞

英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓「结尾辞」指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职称(title)。

IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.___________________ ___________________

By: By:;Title: Title:

本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。_________________ __________________代表人: 代表人:职称: 职称:

IN WITNESS WHEREOF

这三个字是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的「恐口说无凭,特立本约为证」很类似,有时候会用“INTENDING TO BE LEGALLY BOUND”代替,意思也是一样的。duly authorized representatives

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:Java的多线程 下一篇:办学特点