奥巴马总统2011感恩节演讲(共6篇)
篇1:奥巴马总统2011感恩节演讲
【英语演讲】美国总统奥巴马2012年感恩节致辞全文(中英)
On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奥巴马全家——米歇尔,玛利亚,莎莎,小狗波,还有我——祝愿大家感恩节快乐!For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.对于我们来说,就像你们大家一样,这一天会在家人和朋友中度过,一起吃感恩节食物,看橄榄球比赛。这一天要忙忙碌碌总想找个时间小憩一会,至少晚饭后会有这种想法。但对大多数人来说,这一天都会彼此感恩,感谢我们所得到的一切。
That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.这一天对于今年来说格外重要。作为一个国家,我们刚刚走出充满激情、嘈杂和我们民主制度中最重要的大选季节,但它需要我们作出选择。而有时候这些选择会过于着重在什么使我们不同,而不是联系起来;在支持我们的候选人,而不是我们的国家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩节是一个让我们全面思考的好机会,要记住,尽管存在分歧,我们永远要把美国人民的利益放在首位。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我们感激所获得的恩赐,在当今世界它们还是那么的稀有珍贵:我们可以与深爱的人一起度过美好的时光,我们可以自由表达我们的思想与崇拜,我们有那些无畏的军人在世界各地捍卫我们的自由,我们可以看着我们的孩子告诉他们,在美国这里,只要你愿意为之努力,没有什么梦想是不能实现的。
We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我们感恩,也是因为在这个国家,美国人不会简单地把恩赐当做礼物去享受,还会把它们当做机会去回报。美国人相信我们有责任去关心那些不太幸运的人,彼此拉对方一把,然后一起向前。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此时此刻,当我们准备围坐在餐桌前时,在东北还有许多家庭无法享受这些。他们在飓风桑迪的灾害中失去了一切——家园,财产,甚至深爱的亲人,生活恢复正常还需要很长一段时间。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在这些悲剧之中,我们仍会看到希望的曙光。过去几周以来,我们看到了联邦应急管理署的工作人员,国民警卫队的军人,以及第一救援人员们在受灾地区不分昼夜的工作。我们看到了医护人员利用午休时间发放救援物资。众多家庭提供出他们的空余卧室,消防部门提供免费热水淋浴,巴士满载着来自数百英里以外的志愿者来到灾区,大家彼此分享着拥有的一切——食物,水,电——并且一遍遍地说能有屋顶来遮雨是多么的幸运。
It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.这些人如果作壁上观本是很容易的——只要担心自己的问题,把其他的困难留给别人。但那就不是我们了,那也不是我们会做的。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作为美国人,我们勇敢,慷慨,善良。当我们的兄弟姐妹有需要的时候,我们会挽起袖子就去帮忙,不是为了获得认可或是奖赏,而是因为这是我们认为正确的事情。因为我这么做是为了上帝的恩典。因为在美国,我们同甘苦共患难,作为一个国家,一个民族。That’s something to be grateful for – today and every day.总有些事是值得我们感激的——今天以及每一天。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President.To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief.And from our family to yours, happy Thanksgiving.因此,我要对所有各尽其职共同创造我们美好家园的美国人说,我为能够成为你们的总统而感到无比荣幸;我要对所有的部队军人说,我为能够成为你们的总司令而无比自豪。我代表我们全家祝愿你们感恩节快乐!
篇2:奥巴马总统2011感恩节演讲
The White House Saturday, October 8, 2011 Next week, the Senate will vote on the American Jobs Act.It’s a bill that will put more people to work and put more money in the pockets of working Americans.And it will provide our economy with the jolt that it really needs right now
下周,参议院将就美国就业法案举行投票。这是个让更多人有工作和劳动的美国人口袋更鼓的法案。它将给我们的经济一剂强心剂,现在我们的经济正需要它。
This is not the time for the usual games or political gridlock in Washington.The challenges facing financial markets around the world could have very real effects on our own economy at a time when it’s already fragile.But this jobs bill can help guard against another downturn here in America.现在不是在华盛顿过家家和政治僵持的时候。全球金融市场面对的挑战会对我国的经济产生现实影响,而我们的经济已经很脆弱了。
This isn’t just my belief.This is what independent economists have said.Not just politicians.Not just people in my administration.Independent experts who do this for a living have said that this jobs bill will have a significant effect for our economy and middle-class families all across America.But if we don’t act, the opposite will be true – there will be fewer jobs and weaker growth.我就简单说这些。这是独立经济学家说过的。不只是政治家说过。不只是我的同僚们说过。以此谋生的独立专家们说过这个法案将对我们的经济和全国的中产阶级家庭产生重大影响。但是如果我们什么也不做,结果就会恰恰相反,就业机会会更少,增长会更疲软。
So any Senator out there who’s thinking about voting against this jobs bill needs to explain why they would oppose something that we know would improve our economic situation.If the Republicans in Congress think they have a better plan for creating jobs right now, they should prove it.Because one of the same independent economists who looked at our plan just said that their ideas, quote, wouldn’t “mean much for the economy in the near term.”
所以任何正在外面考虑投票反对这个就业议案的参议员们需要解释为什么他们总是反对我们认为会改善我们经济状况的东西。如果国会中的共和党议员认为他们现在有更好的增加就业机会的计划,那么应该证明它。因为上述独立经济学家中的一员看了我们的计划后只说了一句话,他们的主意,引用,“对近期经济没有什么意义”。
If their plan doesn’t measure up, the American people deserve to know what it is that Republicans in Congress don’t like about this jobs plan.You hear a lot of our Republican friends say that one of the most important things we can do is cut taxes.Well, they should love this plan.The American Jobs Act would cut taxes for virtually every worker and small business in America.And if you’re a small business owner that hires new workers, raises wages, or hires a veteran, you get an additional tax cut.如果他们的计划不合人民的要求,人民理应知道为什么国会中的共和党议员反对这个就业计划。你们满耳充斥着共和党朋友们说我们能做的事情之一是减税。好,那他们应该欢迎这个计划。美国就业法案几乎减少了在美国的所有工人和小企业的税务。如果你是个小企业主,雇佣了新员工、增加了工资或雇佣了退伍军人,你会得到更多税务减免。
Right now, hundreds of thousands of teachers and firefighters and police officers have been laid off because of state budget cuts.This jobs bill will put a lot of these men and women back to work.Right now, there are millions of laid-off construction workers who could be repairing our bridges and roads and modernizing our schools.Why wouldn’t we want to put these men and women to work rebuilding America? 迄今,成千成万的教师、消防员和警察因为政府预算削减而下岗了。这个就业议案将让他们中的很多人重返工作岗位。迄今,几百万本应该维修我们的桥梁、道路和学校的建筑工人下岗了。我们为什么不让他们重新工作重建美国?
The proposals in this bill are steps we have to take if we want to build an economy that lasts;if we want to be able to compete with other countries for jobs that restore a sense of security for the middle-class.But we also have to rein in our deficit and start living within our means, which is why this jobs bill is paid for by asking millionaires and billionaires to pay their fair share.这个法案中的建议是如果我们想建设一个可持续的经济;如果我们想和其它国家进行回复中产阶级安全感的就业竞争所必走的步骤。但是我们还必须控制赤字,开始过量入而出的日子,这就是为什么要以要求百万富翁和千万富翁支付合理的税务为代价的原因。
Some see this as class warfare.I see it as a simple choice.We can either keep taxes exactly as they are for millionaires and billionaires, or we can ask them to pay at least the same rate as a plumber or a bus driver.And in the process, we can put teachers and construction workers and veterans back on the job.We can either fight to protect their tax cuts, or we can cut taxes for virtually every worker and small business in America.But we can’t afford to do both.It’s that simple.有人认为这如同阶级斗争。我认为它是个简单的选择。我们可以向百万富翁和千万富翁征收与他们财产相符的税务,也可以让他们缴至少和管道工和公交司机相同税率的税务。在此过程中,我们可以让教师、建筑工人和退伍军人回到工作岗位。我们或可以力争减免富人们的税务,或可以减免在美国的几乎每个工人和小企业的税务。但我们无法两全其美。就这么简单。
篇3:奥巴马总统就职演讲的文体解读
公众演讲作为一种特殊的文体,既不同于日常谈话、即席演说等口语体裁,又不同于小说、戏剧、诗歌等文学体裁。它以书面语为载体,以口语为表现形式,既扬口语浅显易懂之长,弃其松散杂乱之短;同时也保留了书面语庄重文雅之风,去其冗长生硬之弊。本文以美国总统奥巴马的就职演讲为例,从语音、词汇、句法和修辞四个方面对公众演讲的一般性特征进行文体解读。
1 语音特征
公众演讲所采用的口头表达形式决定了它必须产生即时效果。由于在演讲过程中,演讲者的信息传递和情感的表达与听众对信息的接受和理解几乎是同步的,若想获取听众的认同感和支持以取得演讲的成功,演讲者必须一次性最大限度地将自己想要传递的内容力求完美的表达出来,这就要求演讲者在进行演讲时注重对语音手段的运用,如对语调、重音、停顿和音韵的把握等。此外,由于演讲者是通过“说”来表达情感传递信息的,所以,发音的清晰准确是对演讲者的首要要求。奥巴马在他的就职演讲中,用准确流利的英语阐明了自己的观点,包括感谢美国人民对他的信任,对于国内外现状的客观分析,尊重历史、珍惜先辈们的成就以及他将如何领导美国人民摆脱困境走向另一个辉煌。作为一次极其正式的政治性演讲,奥巴马总统的此次演讲显得十分庄重、严肃。整个演讲中,他几乎没有采用任何缩略词,也未出现吞音以及压缩音的情况,例如,他多次使用Let us而非Let’s(para.34);用we will而非we’ll(para.16)等。
2 词汇特征
由于公众演讲一般在十分正式的场合进行,因此,演讲文体的用词具有正式、准确、复杂的特点。在这篇由2402个单词组成的演讲中,共有181个三音节及以上的复杂词,占全篇的7.53%。此外,奥巴马总统的这篇就职演讲中,频繁使用了一些抽象词,如sacrifices、generosity(para.1)、challenges(para.6)、ambitions(para.14)、understanding(para.22)、humanity(para.23)、determination(para.27)等。这些抽象词的运用使语言更显正式、庄重,演讲的可信度也随之增加。
演讲文体的另一个特点是第一人称代词的大量使用。经过统计,此篇演讲中人称代词的使用情况如表1所示。
从表1中的数据可知,演讲中使用最多的是第一人称(we、I、our、us),共占总词汇数的6.45%,第二人称和第三人称分别占0.61%和1.12%。第一人称复数代词如"we"、"our"等词的大量使用,便于拉近演讲者与听众之间的距离,使演讲者将自己置身于听众的立场上,更确切的说,是将听众拉拢到了演讲者自己的一边,使演讲者的话语令听众感到亲切,从而赢得更多听众的赞同和支持。在这篇演讲中,"we"、"our"、"us"的大量运用,表明了奥巴马就职后,面临国内金融危机的严峻形势,医疗、社保等一系列政策改革,复杂多变的国际政治经济形势,他将与美国人民一起接受各种挑战,并有信心带领美国人民发扬先辈的优良传统,早日走出目前的经济困境,使听众备受鼓舞,义无反顾地支持新总统。同时,这也成为奥巴马总统自己今后政治生涯的一个良好开端。
3 句法特征
由于受到空间和语言形式的限制,公众演讲文体较之日常谈话更为正式和严密;又由于听众的水平呈多层次化的现实基础和演讲者力图引起听众共鸣的要求,公众演讲文体没有科技文体和法律文体那么正式,因此,公众演讲文体在句法结构方面也有其鲜明的特征。
3.1 句子结构
奥巴马总统的就职演讲中一共有2402个单词,107个句子。最短的句子有4个词(para.3),最长的句子有85个词(para.23),平均每句话有22.7个单词,高于英语的平均句长17.6个单词(Leech&Short,1981)。整篇演讲的句长分析如表2所示。
由上表可知,这篇演讲中大部分句子的含词量在21—30个之间,占句子总数的26.17%。句子长度的充分扩展是扩大信息量和提高句子表达各种逻辑关系的前提和基础(侯维瑞,1988)。由于长句使用的定语、状语较多,限制了概念的外延,增大了概念的内涵,同时能够明确的表达较为复杂的关系,因此能产生高雅、严肃、庄重的文体效果。文本中含词量在10个以下的句子一共21个,占句子总数的19.62%。这种短小的句子言简意赅、铿锵有力,容易鼓舞人们的斗志,振奋人们的精神、激发人们的凝聚力。例如,"All this we can do"、"And all this we will do"(para.16),表明了奥巴马总统对就职以后所将面临的工作抱有坚定的信心,同时也使所有的美国人对今后的工作生活以及战胜一切困难和挑战抱有十足的信心。
3.2 时态语态
句法结构中句子时态的灵活运用也是公众演讲文体的鲜明特色之一,一般来说,公众演讲主要是以一般现在时为主,其他时态为辅。对奥巴马总统就职演讲的句子时态分析详见表3。
由表可知,一般现在时在此篇演讲中所占比例最大,充分表明了奥巴马总统关注美国国情,立足于美国现状,这不仅使他明确了自己的政治使命和工作责任,也为他准确地掌握美国今后的发展走向奠定了坚实的基础。一般过去时、现在完成时和一般将来时的频繁使用,一方面表明了奥巴马总统要和美国人民一起牢记历史、传承先辈的优良传统;另一方面表明了奥巴马总统将带领美国人民继往开来,全力以赴应对金融危机等一系列国内外严峻挑战的决心以及携手并进、造福子孙后代的美好祈愿。
此外,这篇演讲中,还出现了大量的被动句,例如:But know this,America:They will be met(para.6).较之主动句,在公众演讲文体中相对频繁的使用被动句使得演讲更显正式与庄重,同时增加了话语的可信度,符合公众演讲的一般性要求。
3.3 句子类型
演讲与日常的双向交流不同,它要求演讲者事先进行准备,使话语易于理解并具有煽动性,同时避免重复表达(贾岩,2004)。因此,公众演讲中所使用的句子除了必须具备的简单化特点以外,在句子类型上还应该力求完整准确、庄重可信。最为符合上述要求的应属陈述句,而为了避免降低演讲内容的可信度和严肃感,在公众演讲中一般很少使用疑问句。在奥巴马总统的就职演讲中,共使用陈述句85个,占句子总数的79.44%,这充分表明了作为一次极其正式的政治性演讲,奥巴马总统此次进行的就职演讲的严肃性和可信性。
在大量使用陈述句之外,祈使句在此篇演讲文本中也屡见不鲜,例如:"So let us mark this day with remembrance,of who we are and how far we have traveled"(para.32),"America.In the face of our common dangers,in this winter of our hardship,let us remember these timeless words.With hope and virtue,let us brave once more the icy currents,and endure what storms may come"(para.34).奥巴马总统在演讲中通过使用这些祈使句向美国人民发出了呼吁,激发了人们的热情,振奋了人们的精神,同时树立了自己的威信,增加了人们对自己的认同感。
4 修辞特点
演讲是一门关于“说话”的艺术,演讲者总是运用各种修辞手段来增强语言的感染力和影响力。几乎每一个成功的演讲都巧妙的镶嵌着各种修辞手法,奥巴马总统的这篇精彩的就职演讲也不例外,下文将着重分析出现频率较多的修辞手法。
4.1 排比
排比是指把内容相关、结构相同或相似、语气一致的几个(一般要三个或三个以上)短语或句子连用的方法。此篇演讲中,奥巴马总统运用了很多排比结构,表达了强烈的感情、抒发了磅礴的气势。例如:The state of the economy calls for action,bold and swift,and act--not only to create new jobs,but to lay a new foundation for growth.build the roads and bridges,the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. restore science to its rightful place,and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost.we will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age(para.16).
例句中有五个结构相同的并列从句,它们的意思连贯,且语气强烈。文中排比句的运用不仅突出了所强调的内容,增强了语言的气势,同时,由于句式整齐,节奏分明,也增加了语言的韵律美。
4.2 比喻
比喻是用某一具体的、浅显、熟悉的事物或情境来说明另一种抽象的、深奥、生疏的事物或情境的一种修辞方法。奥巴马总统通过使用比喻的手法,使得深奥的政治性词汇变得浅显易懂,符合听众水平多层次化的现实状况。例如:The words have been spoken during rising tides of prosperity and the Yet,every so often,the oath is taken amidst(para.2).例句中,和平被比作静水,而复杂多变的国内外形式被比作了变幻莫测的乌云和暴风雨,使人们对当今的国际国内局势形如目睹、感同身受。
4.3 对比
对比是把两种事物或同一事物的两个方面并举加以比较的方法。这种修辞方法在文中也屡见不鲜。例如:Where the answer is yes,we intend to move forward.Where the answer is no programs will end(para.18).通过对比的使用,奥巴马总统令听众更加深刻的了解到了当前的核心矛盾,通过否定的方式表达了他的真正意图—呼吁大家立即开展积极的行动,在各个领域进行踏实有效的工作,帮助国家早日走出困境。
5 结束语
奥巴马就任美国总统时,正值美国经济大萧条时期,社会中弥漫着恐慌与不安,人们将目光投向了这位美国历史上首位黑人总统,面临着如此巨大的压力,奥巴马正是凭借着自己超凡的演讲能力,鼓舞了民心,顺应了民意,抚慰了民怨,他的演讲总是那么慷慨激昂,振奋人心。本文以奥巴马总统精彩的就职演讲为例,从语音、词汇、句法和修辞四个方面对公众演讲文本进行了文体学解读,一方面展现了演讲者如何通过对语言的选择和技巧的应用,把他们的意志和观点传播给听众;另一方面阐释了公众演讲文本正式、庄重、严肃却不晦涩等鲜明特征,使其可以被更加准确的辨别出来。
参考文献
[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[2]Leech G N,Short M.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].London:Longman Press,1981.
[3]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
篇4:奥巴马总统的开学演讲
一
我知道,对你们当中的许多人而言,今天是开学日,你们中有一些人刚入学或刚升学,这是上新学校的第一天,所以,假如你们感到有点儿紧张,那也很正常。我想那些毕业班的同学此时此刻自我感觉一定非常好——(欢呼)——因为再有一年他们就功德圆满、修成正果了。不过,我想,不管是哪个年级的,也许有的同学希望现在还是在过暑假,今天早晨可以在床上再赖一小会儿。
我知道这种感觉。我小时候曾移居海外,在印度尼西亚住过几年。妈妈没钱送我上美国孩子念书的学校。但她相信,接受美国教育对我至关重要。于是她决定星期一至五自己给我补课。但她又得去打工,所以只能每天凌晨 4:30 就开始教我。
当然,我也不喜欢那么早就爬起来,有好多次,我竟在餐桌上睡着了。我一撅起嘴来嘟囔,妈妈就会无奈地瞪我一眼,叹气说:“傻孩子,你以为我教你就那么好玩?”(笑声)
所以,我理解你们许多同学还需要时间来调整,来适应开学。但今天我来到这里,是为了和你们讨论一些重要的事情。我要和你们讨论你们的教育问题,以及在新的学年里,你们都应当做些什么。
二
我做过许多次有关教育问题的讲话。我特别强调责任。
我讲过,老师们有责任鼓励和启发你们,督促你们学习。
我讲过,家长们有责任确保你们能够心无旁鹜,在岗、在行、在状态,按时完成家庭作业,不要把很多时光都花在电视和游戏机上。
我也多次谈到过,政府有责任制定严格的教学规范,支持老师和校长们的工作,扭转某些学校工作失调、影响教学的现像。
但是,即使把一切做到最好,即使有最尽职的老师、鼎力支持的家长和极优越的教学设施,如果你们不恪尽自己那一份责任,一切也都会归于徒劳——除非你们能每天按时上学、注意听讲、把师长们的谆谆告诫铭记在心、付出成功所必需的努力,否则,一切都无济于事!这就是今天我要锁定的主题:对于你们所受的教育,你们每一个人都有责任,而且责无旁贷!
三
我先从你们对于自己都有什么责任讲起。
你们每一个人都有自己的专长。每一个人都会有所作为和贡献。发现自己——发现自己的潜质或潜能——首先就是你们自己的责任!教育给了你们发现自己的机会。
或许你会成为一位足以著书立说的大作家和记者,但是如果不在作文课上经常练习写作,你就永远不会意识到这一点。也许你会成为一位革新能手或发明家,让人们享用你开发的新一代手机,或救死扶伤的新药和疫苗,但如果你不上理科课、搞搞项目,就不会发现自己在这方面的天赋。你将来还可能是一位市长、参议员或大法官,但若不参加学生会工作或辩论团队,就很可能毫无觉察、自我埋没,让机遇擦肩而过。
不管你将来想要做什么工作,和自己现在生活条件怎样,你都需要接受相应的教育,来实现自己的理想。你想成为一位医生、教师或警官?还是想成为一位护士、建筑师、律师或是军人?无论你选择哪一种职业,接受良好的教育都是必由之路,别无选择。你不完成学业,就得不到一份称心如意的工作。无论做什么,你都需要接受培训,都需要勤奋工作,都需要努力学习。
你们所受到的教育,不仅会决定你们自己的生活和前途,更重要的是将会决定国家的未来。美国的将来依靠你们。你们今天在校学习的内容,决定着我们国家,将来能否应对各种重大挑战。
你们需要通过理科课程的学习,获取知识和解决问题的技能,治疗癌症和艾滋病,开发新能源技术,和保护人类的生存环境。你们需要从文科学习中培养洞察力和批判性思维,消灭贫困、愚昧、犯罪和歧视现象,使我们的国家体制更加公平和自由。你们需要在各门课程的学习中,厚积薄发,开发自己的创新能力和独门绝技,创业并组建公司,扩大就业机会,振兴我们的经济。
四
我们需要你们每一个人都充分开发自己的聪明才智,以帮助我们老一代人,解决我们国家最困难的问题。如果你不去做,如果你辍学,你的自弃,不仅是在抛弃自己,更是在抛弃你的祖国。
我也知道在校学习并非总是轻车熟道、一帆风顺。我很了解你们在生活中面临着很多困难和挑战,使你们难以潜心学业。
我深有体会。我两岁时,父亲离开了我们,我由单身母亲抚育成人。她不得不拼命去打工、奋斗,有时连帐单都无力支付,别人家的孩子有的东西,她常常买不起给我们。在我幼小的心灵里,虽说有母爱恩深似海,却仍然留有一大片空白和缺憾——多少次我怀念起父爱如山,多少次我深感孤独无助,与周边环境格格不入。
我没有像应当做的那样,在校始终全心就读,也做过不该做的事情,招到过不应有的麻烦。如果没有这些弯路,我的人生道路还会更加顺畅。
但是,我毕竟很幸运,有过很多第二次机会,得以重整旗鼓、反败为胜,后来还考入大学和法学院,去追求自己的梦想。我的夫人,我们的第一夫人米歇尔·奥巴马,也有过类似的坎坷经历。她的双亲都没进过大学,他们也很穷。但是他们都努力工作,她也很勤奋,所以她就能到我国最高学府深造。
你们当中有些同学可能更加困难,可能在你们的生活中,没有成人能给出你们所需要的那些支持。你们家庭中可能会有人失业,经济拮据。可能你们生活在不够安全的邻里环境,或受到过行为不端朋友的影响。
但无论如何,你的生活现状——你的外表、出身、家境——都不是你忽视家庭作业或在校表现不好的托辞。你们没有顶撞老师、旷课或辍学的理由。你们没有不努力学习的借口。
你将来的地位和前途不取决于现在的处境。没有人能改写你的命运,只有你才会写下你自己的历史和命运,因为这是在美国。你的将来就在你自己的把握之中。
全美国像你们一样的年轻人,都在这样地书写着自己的历史和命运。
像德州罗马市的加兹敏·佩雷斯,她刚上学时连英语都不会讲。她的双亲也都没进过大学。但她刻苦学习,成绩优异,赢得了布朗大学的奖学金,现在又进入研究生院,主修公共卫生,正在脚踏实地、一步一步地实现着自我——倍受尊敬的加兹敏·佩雷斯医学博士。
我还在想着加州洛斯阿托市的安多尼·舒尔兹。他从 3 岁起就得与脑癌殊死抗争,他不得不忍受着各种疗程和手术的煎熬,其中一项手术还严重损害了他的记忆力,以致他做功课要花去比别人多得多的时间——多花长达几百个小时。但他从不落人后。今年秋季他将升入大学。
此外还有来自伊州芝加哥市的、我的小同乡姗特尔·斯蒂夫。作为孤儿,她多次被辗转更换托养家庭,而且社区治安不靖,但她努力争取到了在当地保健站工作的机会,还发起了一个让青少年远离犯罪团伙的公益活动。她在校品学兼优,即将荣升大学。
加兹敏、安多尼、姗特尔,和你们没有什么不同。他们在生命中面对的挑战就像你们所面对的一样。他们的境遇常常比你们很多同学更糟。但是他们拒绝屈服和放弃。他们选择了担当,对他们的生命负责,对他们所受的教育负责,他们还为自己设定了奋斗目标。我期待你们也都同样去做。
因此,今天我也要号召你们每一位同学,为自己的教育规划设定奋斗目标——并且尽最大努力去做好每一件事,去实现这些目标。你们的目标可以很简单,像完成家庭作业、上课注意听讲、每天花些时间读本书。或许你们还想去参加课外活动、作个社区志愿者。或许你们想保护弱小,为那些受到嘲弄、欺凌、挨欺负的孩子们主持公道,因为你们也都和我一样,认为每个孩子都应该有一个安全的学习环境。或许你们认为应当更好地照顾自己,以便能更好地学习。这些目标都很有意义。顺便说,我也希望你们大家都经常洗手,不舒服的时候就在家多休息,预防秋冬季流感。不管你们决定做什么,我都希望你们能负责任地、实实在在地去做。
nlc202309040832
五
我知道,有时候电视节目会给你们带来一种错觉,似乎不需要努力也能成功或致富——以为只要饶舌、打球或作个电视真人秀明星就能一步登天。但在现实生活中,那些神话几乎无法复制。
事实上,成功更像是一项艰巨的系统工程。你不会对每门课程都情有独锺,也难以与每一位老师都配合默契,每次布置给你的家庭作业未必都能正中下怀、恰到好处。而且,并不是做每件事,你都能一步到位。所有这一切,环环相扣,都离成功太远太远。
世界上一些最成功的人往往都有过最惨痛的挫折和教训。《哈里·波特》的作者 J. K. 罗琳的处女作,在最终出版之前,退稿竟达 12 次之多。“飞人”迈克尔·乔丹在高中球队时就被刷掉过。在他的职业生涯中,几百场比赛败北,几千次投篮失误。他说过,“我屡败屡战,这就是我成功的秘诀。”
成功人士之所以成功,就是因为他们懂得,不能让失败左右自己,但你必须让这些失败教会你,下一次应当怎样改进?所以,如果你闯了祸,并不说明你天生就是捣蛋鬼,而是表明你应当更严格地要求自己。如果没考好,也并非是自己笨,而是意味着你得多花些时间学习才能追上来。
人非生而知之,更何谈全能?只有努力才会学有专长。涉足新的体育项目时,你绝不会一开始就驾轻就熟;啼声初试,也不可能把歌唱得字正腔圆。都需要多练习。做功课也如是。解数学题你可能得算好几次才能得到正确的答案。阅读时可能需要反复咀嚼才能看懂它。一篇佳作在能拿得出手之前,肯定你还得再三润色。
勤学还要好问,不要羞于启齿。需要时就不要怕求助于人。每天我都会不耻下问和求助于人。求助并非示弱,它恰恰是自强的标志,显示你有勇气承认自己的不足。虚怀若谷,自能有容乃大,让你学到新东西,与时俱进。所以,找一位你所信得过的师长——父母、祖父母、老师、教练或辅导员,求助于他们,使自己在通往目标的正轨上阔步前进。
即使是在和逆境拼搏,即使是失落彷徨、有被抛弃的感觉,你都绝不要抛弃自己。你抛弃了自己,你也就抛弃了自己的祖国。
美国的历史绝不是懦夫知难而退的败绩,而是全民锐意进取、勇攀高峰的凯歌。美国人民是那样地爱国,大家无不全力以赴。
美国历史,就是 250 年前坐在你们座位的那些学生,后来革命建国的故事。年轻人,75 年前坐在你们座位上的那些学生,后来战胜了大萧条,赢得了二战。他们争取过民权,还把人类送上了月球。20 年前坐在你们座位上的那些学生,后来创建了 Google,Twitter,Facebook,改变了我们相互沟通的模式。
所以,今天我也要问你们每一位同学,你们将来要贡献什么?你们将要解决什么难题?你们将会有什么发明发现?20 年后、50 年后、100 年后,一位总统来到这里演讲,他会怎样评价你们为美国所做的一切?
所以,我期待着你们,要严肃认真地对待新学年。我期待着你们全力以赴地做好每一件事情。我期待着你们每一位同学的成功。请不要让我们失望,不要让你们的家庭失望,不要让你们的国家失望。更不要让你们自己失望。让我们都引以为荣、无比骄傲。
多谢大家,多谢每一位同学。上帝保佑你们。上帝保佑美国。谢谢。(欢呼)(摘自“译言网”)
篇5:美国总统奥巴马感恩节致辞
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.对于我们来说,就像你们大家一样,这一天会在家人和朋友中度过,一起吃感恩节食物,看橄榄球比赛。这一天要忙忙碌碌总想找个时间小憩一会,至少晚饭后会有这种想法。但对大多数人来说,这一天都会彼此感恩,感谢我们所得到的一切。
That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.这一天对于今年来说格外重要。作为一个国家,我们刚刚走出充满激情、嘈杂和我们民主制度中最重要的大选季节,但它需要我们作出选择。而有时候这些选择会过于着重在什么使我们不同,而不是联系起来;在支持我们的候选人,而不是我们的国家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩节是一个让我们全面思考的好机会,要记住,尽管存在分歧,我们永远要把美国人民的利益放在首位。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我们感激所获得的恩赐,在当今世界它们还是那么的稀有珍贵:我们可以与深爱的人一起度过美好的时光,我们可以自由表达我们的思想与崇拜,我们有那些无畏的军人在世界各
地捍卫我们的自由,我们可以看着我们的孩子告诉他们,在美国这里,只要你愿意为之努力,没有什么梦想是不能实现的。
We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我们感恩,也是因为在这个国家,美国人不会简单地把恩赐当做礼物去享受,还会把它们当做机会去回报。美国人相信我们有责任去关心那些不太幸运的人,彼此拉对方一把,然后一起向前。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此时此刻,当我们准备围坐在餐桌前时,在东北还有许多家庭无法享受这些。他们在飓风桑迪的灾害中失去了一切——家园,财产,甚至深爱的亲人,生活恢复正常还需要很长一段时间。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在这些悲剧之中,我们仍会看到希望的曙光。过去几周以来,我们看到了联邦应急管理署的工作人员,国民警卫队的军人,以及第一救援人员们在受灾地区不分昼夜的工作。我们看到了医护人员利用午休时间发放救援物资。众多家庭提供出他们的空余卧室,消防部门提供免费热水淋浴,巴士满载着来自数百英里以外的志愿者来到灾区,大家彼此分享着拥有的一切——食物,水,电——并且一遍遍地说能有屋顶来遮雨是多么的幸运。
It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.这些人如果作壁上观本是很容易的——只要担心自己的问题,把其他的困难留给别人。但那就不是我们了,那也不是我们会做的。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作为美国人,我们勇敢,慷慨,善良。当我们的兄弟姐妹有需要的时候,我们会挽起袖子就去帮忙,不是为了获得认可或是奖赏,而是因为这是我们认为正确的事情。因为我这么做是为了上帝的恩典。因为在美国,我们同甘苦共患难,作为一个国家,一个民族。
That’s something to be grateful for – today and every day.总有些事是值得我们感激的——今天以及每一天。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place – it is my privilege to serve as your President.To all our servicemembers – it is my honor to be your Commander in Chief.And from our family to yours, happy Thanksgiving.因此,我要对所有各尽其职共同创造我们美好家园的美国人说,我为能够成为你们的总统而感到无比荣幸;我要对所有的部队军人说,我为能够成为你们的总司令而无比自豪。我代表我们全家祝愿你们感恩节快乐!
篇6:美国总统奥巴马电台的演讲
Barack Obama Weekly Address
Saturday, March 5, 2011
March is Women’s History Month, a time not only to celebrate the progress that women have made, but also the women throughout our history who have made that progress possible.One inspiring American who comes to mind is Eleanor Roosevelt.In 1961, the former First Lady was unhappy about the lack of women in government, so she marched up to President Kennedy and handed him a three-page list of women who were qualified for top posts in his administration.This led the President to select Mrs.Roosevelt as the head of a new commission to look at the status of women in America, and the unfairness they routinely faced in their lives.Though she passed away before the commission could finish its work, the report they released spurred action across the country.It helped galvanize a movement led by women that would help make our society a more equal place.It’s been almost fifty years since the Roosevelt commission published its findings – and there have been few similar efforts by the government in the decades that followed.That’s why, last week, here at the White House, we released a new comprehensive report on the status of women in the spirit on the one that was released half a century ago.There was a lot of positive news about the strides we’ve made, even in recent years.For example, women have caught up with men in seeking higher education.In fact, women today are more likely than men to attend and graduate from college.Yet, there are also reminders of how much work remains to be done.Women are still more likely to live in poverty in this country.In education, there are areas like math and engineering where women are vastly outnumbered by their male counterparts.This is especially troubling, for we know that to compete with nations around the world, these are the fields in which we need to harness the talents of all our people.That’s how we’ll win the future.And, today, women still earn on average only about 75 cents for every dollar a man earns.That’s a huge discrepancy.And at a time when folks across this country are struggling to make ends meet – and many families are just trying to get by on one paycheck after a job loss – it’s a reminder that achieving equal pay for equal work isn’t just a women’s issue.It’s a family issue.In one of my first acts as President, I signed a law so that women who’ve been discriminated against in their salaries could have their day in court to make it right.But there are steps we should take to prevent that from happening in the first place.That’s why I was so disappointed when an important bill to give women more power to stop pay disparities – the Paycheck Fairness Act – was blocked by just two votes in the Senate.And that’s why I’m going to keep up the fight to pass the reforms in that bill.Achieving equality and opportunity for women isn’t just important to me as President.It’s something I care about deeply as the father of two daughters who wants to see his girls grow up in a world where there are no limits to what they can achieve.As I’ve traveled across the country, visiting schools and meeting young people, I’ve seen so many girls passionate about science and other subjects that were traditionally not as open to them.We even held a science fair at the White House, where I met a young woman named Amy Chyao.She was only 16 years old, but she was actually working on a treatment for cancer.She never thought, “Science isn’t for me.” She never thought, “Girls can’t do that.” She was just interested in solving a problem.And because someone was interested in giving her a chance, she has the potential to improve lives.That tells me how far we’ve come.But it also tells me we have to work even harder to close the gaps that still exist, and to uphold that simple American ideal: we are all equal and deserving of the chance to pursue our own version of happiness.That’s what Eleanor Roosevelt was striving toward half a century
相关文章:
美国总统演讲稿中英文01-24
美国总统周末电台演讲01-24
美国总统奥巴马总统2011年感恩节01-24
煤矿灾难预防与处理01-24
美国总统竞选演讲稿01-24
缅怀革命先烈的讲话01-24
美国总统演讲稿范文01-24
历届美国总统演讲稿01-24
美国总统每周电台演讲01-24
美国总统就职演讲稿01-24