英语翻译段落(精选10篇)
篇1:英语翻译段落
The camshaft is a rotating shaft that has lobes , celled cams , opening and closing the intake and exhaust valves in time with the motion of the piston.When the cam pushes against the lifter , the lifter in tern pushes the valve open.When the cam rotates away from the lifter , the valve is closed by a spring that is attached to the valve.the camshaft must be
synchronized with the crankshaft so that it makes one revolution for every two revolution of the crankshaft.this is a critical job, and canhave a great impact on an engine’s performance at different speeds.在活塞运动的同时,凸轮的旋转可以及时控制进气出气阀门的开启与关闭。当凸轮运动推动挺柱时,挺柱会有次序的推动阀门的开启。当凸轮旋转远离挺柱时,阀门上的弹簧会关闭阀门。凸轮轴必须与曲轴同步运转以保证曲轴每旋转两个周期凸轮轴旋转一个周期。这是一个关键性动作,并且对发动机性能在不同转速都会有很大影响。Driving a car with a manual transmission, you depress the clutch, select a gear, and release the cultch while applying power to get the car to move.The clutch allows engine power to be applied gradually when a vehicle is starting out, and interrupts power to avoid gear crunching when shifting.Engaging the clutch allows power to transfer from the engine to the transmission and drive wheels.Disengaging the clutch stops the power transfer and allows the engine to continue turning without force to the drive wheels.驾驶一辆带有手动变速器的汽车时,踩下离合器时,选择一个档位,当有能量输入时松开离合器使汽车运动。当发动汽车时发动机的功率会逐渐被传送到离合器,换挡时中断功率可以避免齿轮之间的摩擦声音。接合离合器,发动机的动率就会传送到变速器和驱动轮。松开离合器阻止能量的传送,并且发动机在没有能量输送到驱动轮的情况下还可以正常运转。
The rack-and-pinion gear-set does two things:It converts the rotational motion of the steering wheel into the linear motion needed to turn the wheels.It provides a gear reduction, making it easier to turn the wheels.On most cars, it takes three to four complete revolutions of the steering wheel to make the wheels turn from lock to lock(from far left to far right).齿轮齿条齿轮组有两大功能:
1.把转向盘的旋转运动转变成直线运动来控制车轮。
2.可以使齿轮减速从而更便捷地控制车轮的转向。
对于大多数的汽车,转向盘的总回圈数(从最左边到最右边)需要3-4圈的完全旋转。
Oil is circulated through the engine by an oil pump.Most oil pumps have two small gears that mesh with each other.A pressure-regulator valve in the pump is used to prevent the lubrication system from reaching too high a pressure.The oil pump pulls oil up from the oil pan through the pick-up screen.The screen collects any large particles of dirt so that the oil entering the pump is fairly clean.The pump then directs the oil through an oil filter, which strains any remaining dirt out of the oil;the oil entering the engine lubrication passages should be clean.机油在机油泵的作用下在发动机内循环流动。大多数机油泵有两个小齿轮来相互啮合。在泵里的调压阀阀门被用来阻止润滑系统达到高温。机油泵将机油通过机滤器吸上来。滤网可以过滤脏的小颗粒以保证进入到泵里的机油是完全清洁的。机油泵将剩下的比较脏的机油直接送到具有过滤功能的的机油滤清器内。机油进入发动机润滑系统就会是干净的了。
The following four steps show how the SRS airbag works:
1.In an impact, sensors in the car detect the sudden deceleration.If the crash is severe enough ,electricity flows to the inflator and causes ignition of the gas generator.2.The gas generator then rapidly burns in the metal chamber.The rapid burning produces inert gases and amount of dust.The inert gases and dust are cooled and filtered during inflations of the airbag.3.The inflating airbag splits open the trim cover.The airbag then rapidly unfolds and inflates in front of the occupant.4.After inflation ,the gas is vented through opening or open weave areas in the airbag.These steps take place in a fraction of a second.Airbag deflate in under a second and may be pushed aside for occupants to exit.以下四步是安全气囊的工作过程:
1.在碰撞中,汽车上的传感器感应到汽车的突然减速。如果不是很严重,电流会发出点火信号使气体发生器工作。
2.气体发生器会迅速在一个金属室内燃烧。迅速的燃烧便产生了许多惰性气体和大量灰尘。在安全气囊充气的同时这些惰性气体和灰尘会被冷却过滤。
3.充气的安全气囊会涨破装饰罩。安全气囊会迅速在乘客面前展开。
4.充气结束后,这些气体会从气囊的编制地方放出气体。这几步只发生在瞬间。安全气囊也会在瞬间放气可能还会把乘客推到外面。
篇2:英语翻译段落
2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。它宣称自己是能源问题解决者。尽管其并没有太多绿色环保的产品从其中流露出来。每个国家都有其长久的文化图腾,它们的文化图腾物使得全球化的企业的交流遇到了挑战。在一个国家文化或政治领域现在通行的现象或做法并不一定在另一个国家也可行。
3.a striking number of business schools have changed their courses in the past few years.although HBS, which invented the MBA, is continuing its familiar case-study method of teaching, it has introduced a popular new course in “leadership and accountability”.Post-Enron, most business schools have introduced or have beefed up their teaching of ethics, often under the banner of leadership.在过去几年大量商学院改变了他们的课程。尽管HBS(创造了MBA),继续着他熟知的案例教育方式,他也引入了关于领导能力以及责任感的新课程。后安然时代,大多数商学院引入或是加强他们的教育理念,打着领导能力的旗号
4.the company,which is shortly to join the s&p 100 index of leading companies,is not without its critics.The not-always-loveable Mr Jobs is still stuck in a greedy-looking share-option “backdating” scandal.苹果公司,这家即将就要进入标准普尔100指数的公司,也并不是完美的,没有批评。并不怎么讨人喜欢的的乔布斯至今还深陷在一个指责他过于贪婪,将期权回溯的有效期提前的丑闻之中。
篇3:英语翻译段落
关键词:段落翻译,新题型,翻译技巧
从2013年12月开始, 大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革, 由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。这对于很少练习翻译的考生来说很可能会成为失分的地方, 因此了解其变化和要求, 掌握一定的翻译技巧具有重要意义。
一、变化
原四级翻译只是单纯地完成句子, 相对来说, 简单得多只要观察判断整个句子, 然后根据所学英语知识中的句型结构、语法, 翻译给出的汉语, 就能完整准确地完成句子。但现在则改为段落翻译, 具体变化如下:
1.其分值比例由原来的5%调 整为15%。
2.考试时长由原来的5分 钟调整为30分 钟 。
3.内 容 :涉及中国历史 、文化 、经济 、社会发展等 。
4.要求 :四级长度为140~160个汉字。
5.评分标准。
二、特点与要求
以前的大学英语四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能考核, 翻译部分主要考核学生运用正确词汇和语法结构的能力, 反映在题型上只是根据给出的英语句子和汉语内容完成句子。现在由单句翻译改为段落翻译, 其内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等, 明显提高了对翻译能力的要求, 从对知识“点”的考查转变为对知识“面”的考查, 这不仅要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落, 而且对学生的考核要求也相应拓宽、加深了, 不再单一考查学生所学的词汇和语法基础等英语知识, 而是考查学生对中国历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等的学习和了解;考查学生对合理拆分、组合句子, 将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。总之, 改革后的段落翻译是对学生进行英语知识、翻译能力、中国文化的学习等多方位、多层面的考查。
三、翻译技巧、方法和步骤
做翻译题时, 首先仔细通读分析中文, 把其划分为语义层次;其次在草稿纸上将每个句子各个击破, 翻译各句;最后检查核对整个段落的意思、句子的对错, 与原文对应的信息, 确保翻译尽量与原文一致, 最后再抄写到答题纸上。
以下对2013年12月大学英语四级考试翻译题进行具体分析。
PartⅣTranslation (30 minutes) (原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字。 )
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
“中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。”
1.通读中文 , 划分语义层次 。
通读全文后, 处于首句的是主题句, 表达了短文的中心就是由手工艺人发明的中国结, 包括它的历史、寓意、发展和变化, 分析后按语义可分为三个层次。 (1) 中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 (2) 在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。 (3) 这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
2.按翻译技巧分译各句 , 尤其注意关联词的运用 。
句子是段落的最小语义单位。翻译各句时, 要注意句子的翻译技巧, 比如:句子基本结构的翻译, 词的运用与转换, 长句的翻译, 时态的翻译, 无主句与被动句的翻译等, 另外, 翻译各句时一定要注意关联词的运用。
(1) “中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的”。
析:这是一个很简单的被动句, 被动句结构为“be+V-ed (过去分词 ) +by...”, by短语表示“由… … , 被……”。注意 “最初” (originally) 的使用。“手工艺人 ”是“handicraftsman”。因此被翻译为“The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman”。
“经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。”
析:“经过数百年不断的改造”, 根据英语句子结构的严密性 , 直接用一 个介词短 语表达就 行 :After several hundred years’innovation。“innovation”表示“革新、创新 、改革”之意。
“已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。此句省略主语它 (指中国结) , 译时应加上;“已经成为”, 用现在完成时, “成为”译为”evolve (逐渐形成) into”;“优雅多彩的”:elegant and colorful, 译成并列的形容词做定语修饰艺术和工艺 ;“艺术和工艺”:art and craft。
(2) “在古代 , 人们用它来记录事件 , 但现在主要用于装饰的目的”。
析:“在古代, 人们用它来......”译时应将主动句译作被动句“was used for” (被用来) ;连词“while”用到这里是最恰当的, 表示前后两句话的对比与连接“而”;“主要”译成副词“mainly”做状语。
“‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”。
析:“意味着”:mean;“爱情、婚姻和团聚”:love, marriage and reunion, 并列名词作宾语。
“中国结 常常作为 礼物交换 或用作饰 品祈求好 运和避邪”。
析:“作为……或用作……”译为被动句“is used as...”“祈求好运和避邪”指被用来做什么, 因此译为动词不定式表目的“to express good wishes”和“to ward off evil spirits”。“ward sb/sthoff”意为“避开 (不好或危险的人或事 ) ”, 估计比较生疏 , 可译为“keep away”;“邪”指邪佞、鬼魂“evil spirits”。
(3) “这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
这句话是整个段落的一个总结, 表示“已经, 仍然还要……”因此用现在完成时, “代代相传”:pass on for generations, 在中国和世界各 地越来越 受欢迎 :become more and more popular in China and the world.
整段译文如下 :"The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, "Knot"means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world."
3.检查核对翻译与原文 。
检查核对译文与原文有无意思上的出入, 有无句法或拼写上的错误后, 再抄写到答题纸上。
四、结语
由上述分析可见, 翻译时除了运用英语基本知识 (词、句、时态、语态等) 外, 更重要的是注意翻译技巧的运用 (长短句的翻译、词性转换的翻译、主动语态被动语态的转换、简单句复合句及并列句的翻译等) , 最重要的是注意段落中句与句之间的紧凑与严密性。
篇4:文章段落翻译 一键搞定
Transmiti是一款谷歌翻译的本地客户端,用户只需选中想翻译的英文词句,相应的翻译就会自动显示出来。软件运行完成以后会直接缩小到系统托盘,第一次运行软件时需要设置一下。双击系统托盘中的软件图标,在弹出的操作界面中选择“设置II”标签,并依次选择“Interface Language/Simplified Chinese”将软件的操作界面设置成简体中文。用户还可以根据自己的习惯通过加减号的调整,可以对翻译结果的放大倍数进行调整(如图1)。
接下来在“设置”标签下的“翻译者”列表中选择“自动”选项,允许软件自动识别包括英文、法文、德文在内的各种文字。接着在“翻译成”列表中选择“简体中文”项,这样软件就可以将选择的信息翻译成简体中文(如图2)。最后在“快捷方式”列表中选择需要的翻译快捷键,软件默认的是Windows的开始键,用户可以根据自己的喜好选择其他的快捷键。
篇5:考研英语:英语段落学习带翻译
在我看来,无论我们面对困难或情况,有X 的人更有可能有一个高的幸福指数和更多成功的机会。总之,毫不夸张地说,高度重视培养X 将产生巨大的回报。
What a compelling and eye-catching drawing it is. Simple as the picture is, the author intends to convey much more complicated and profound meaning than what we may sense at the first glance. A distinctly clear message is revealed in this picture that X is very important。
篇6:大学英语四级段落翻译技巧
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
篇7:大学英语四级段落翻译技巧
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
篇8:英语翻译段落
一﹑英语段落结构特征
段落的结构特征是语言文化和思维方式的书面表现形式, 它能反映不同民族的思维特征, 充分体现出各民族的社会背景、历史文化和语言心理倾向。20世纪60年代, Robert Kaplan[1]明确提出“英语段落展开的方式呈直线型, 通常以话题陈述句开始, 后面跟有若干分述部分, 其意思的流动是朝着逐渐明晰的方向进行的”。随后, 国内外一些学者对英语段落的线性特征进行了进一步的研究和探讨。胡曙中[2] (1994) 在分析大量英语段落后指出:“英语段落的一个基本特点是:它一般按照一条直线进行展开, 往往先陈述段落的中心意思, 而后分点说明, 分点说明的目的是对主题句的展开”。Bander[3] (1978) 在《美国英语修辞》一书中介绍道:“英文段落通常以一个包含中心思想的陈述句开始, 称为主题句。然后把主题句的内容划分为一系列句子加以说明”。Coats和Sandel 4 (1986) 在Kaplan理论的基础上提出:话题句由一个命题句构成, 通常含有揭示段落中心意思的“提示性词语或短语”。这一提示性词语或短语是段落发展的“控制意思”。这些控制意思表明, 由主题句向其它各句的发展是按层阶的概括性进行的。简言之, 关于段落的直线发展趋势, 国内外学者分别从静态和动态两个角度视之, 一种是从表层上分析段落的结构特征, 一种是从深层上分析段落的结构特征。其基本结构表现为:主题句 (Topic Sentence) 加上扩展句 (Developing Sentence) , 有的段落在结尾还会加上结论句 (Concluding Sentence) 。主题句是一个段落中最重要的句子, 它通常含有指示段落中心意思的提示性词语或短语;扩展句是主题句的延伸, 是对主题句作进一步论述的一组句子, 即用来进一步解释、说明或阐述主题;结论句是从不同的角度进一步强调段落的中心思想, 其内容必须与主题句一致, 从而实现首尾呼应。
二﹑英语段落结构特征对写作教学的启发
首先, 在写作教学中我们应该针对英汉思维差异, 更新学生的思维习惯, 规避母语干扰, 建立学生的英语段落结构特征意识:英语语段的修辞模式是线形结构, 即往往由主题句来概括整个段落的思想, 而后用扩展句对主题句展开, 分点说明或阐述, 最后总结出一个符合逻辑推理的结论句, 而汉语段落的结构特征呈螺旋型, 段落中句间组织松散, 没有明显的逻辑关系, 且往往缺少主题句和结论句, 段落的中心思想需要读者自行归纳总结。再者, 当学生清晰认知什么是英语段落结构特征后, 就要进一步强化这种段落写作意识。要以英语课本为纲, 认知英语段落结构特征。大学英语教材大多选材英美时报, 都是原滋原味的地道英语, 能够完全体现出西方人的线性思维模式。结合教材, 通过对课文大量段落的分析, 才能发现语段规律性的构成机制, 深化学生对其特征的认知, 即从感性认识上升为理性认识, 成为一种不加思索的思维定式, 最终形成英语段落结构特征的写作意识。下面试用直线型段落结构特征对《新世纪高职高专大学英语》教材第三册第五单元“Rethinking Thinking”中的一个段落进行剖析: (1) As Withers and his group began designing an experiment to test their hypothesis, they were forced to reconsider methods and conclusions. (2) What flaws and limits might be embedded in their approach? (3) What could they know with certainty? (4) What could they not know? (5) It was a challenging mental exercise, and as a result, Withers found he began thinking about biology outside class with more clarity, precision, and reflection than ever before.该段的 (1) 是主题句, 提示性词语是reconsider methods and conclusions, (2) (3) (4) 是扩展句, 分别解释说明了主题思想, (5) 是结论句, 是主题句内容的深化, 得出结论性的观点。在这条直线中, 从主题句到扩展句再到结论句, 每个句子次序自然流动, 意思的发展逐渐明晰。最后, 要以大学英语四六级作文为指导, 把写作意识转化为写作技能。这是一个意识向技能, 理解向运用的转化过程, 其转化的条件就是“练习”。四六级作文的题材大多是论说文或说明文, 这些文章往往是三段式, 要求每一段有个主题句, 然后根据主题思想遣词造句, 形成扩展句, 最后呼应主题完成结论句, 这个过程正好是和英语线性段落结构特征是一致的。因此, 笔者在为学生进行四六级作文辅导时, 就结合英汉段落的不同特点, 分析探究这些差异的根源, 有意识地培养学生英语段落结构的写作意识, 要求学生自主剖析历年四六级作文真题的范文, 并与自己写的作文进行比较, 找到差距, 熟悉并会灵活地运用这一结构特征, 在反复实践中形成写作技能, 从而提高学生的作文成绩。
三﹑结语
段落模式始源于思维方式, 不同的思维方式有着不同的段落模式。在英语写作时, 要培养学生的段落意识, 格物致知, 有意识地对英语段落结构的特征进行分析, 让学生掌握英语段落的特点及写作方法, 才能完成正确的写作输入, 再通过一系列写作程序的实践———理论———实践的输出练习, 才能在教学中真正地提高学生的写作水平和应试技能。
参考文献
[1]Kaplan R.B.Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Edu-cation[J].Language Learning, 1996 (16) .
[2]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.
[3]Bander R.G.American English Rhetoric[M].New York:Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1978.
篇9:英语文章的段落主题句
关键词:段落 主题句 中心思想
中图分类号:G633.4文献标识码:A文章编号:1673-9795(2012)09(b)-0126-01
英语段落的中心思想常用主题句表达。所谓主题句就是概括说明某一段落中心思想的句子。阅读的主要目的就是读懂文章段落的中心大意。阅读测试就成为作为检验学生阅读能力的主要手段,辨别文章段落的中心思想自然就成了一个很重要的阅读技巧,这一技巧同样在提高阅读能力和阅读速度中起着关键性的作用。
主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以详细说明。其作用是使文章的结构更清晰,更具说服力,便于读者迅速地把握主题和想象全段的内容。主题句可以放在段中起到承上启下的作用,或放在段尾起概括全段的作用。
那么如何获取文章段落的中心思想呢?本文就用一篇文章为例,分析一下该文章是如何表达其中心思想和段落主题句的。该篇文章题目是“What I hope to gain from a college education”。这篇文章共有五个自然段。第一自然段就提出了全篇的中心思想。即三个目标。第二、第三、第四自然段分别就三个目标展开叙述。第五自然段又紧扣中心思想,做了该文的总结。全篇文章清晰明了,通顺易懂。
After graduation from high school,I plan to do several things.The most important thing I plan to do is to go to college.Other than a degree,from a college education I plan to pursue higher learning,to begin a career,and to make history in my family.
这是文章的第一自然段。其主要内容是:中学毕业后,我计划要做几件事。其中最重要的事是上大学,从大学教育中追求更高的学识。然后,开始一种职业生涯,并在我的家庭中创造历史。
文章一开始稍加介绍自己的情况,就直切主题。开门见山的提出了他的三个目标。也就是该篇文章的中心思想。
The first thing I hope to gain from a college education is higher learning. Learning goes far beyond a high school education and is very necessary in today’s society.It allows us to be…
第二段的主要内容是:我希望从大学教育中得到第一样东西是更高深的知识。中学以上的教育在当今社会是非常必要的……该段的第一句话中就出现这一段的主题句。在这个主题句的基础上展开叙述“上大学”的目的和必要性。
Secondly,I hope to begin to career as a result of my college education.As a college student,I plan to study chemical engineering.After taking all the classes necessary for this major and completing them successfully,…
第三自然段阐述了作者的第二个目标。作者还是把这段的主题句放在了段首。围绕这个目标,告诉读者:作者的职业选择是化学工程师。并希望自己能成功完成所有必要课程,以取得一个合格的化学工程师资格。
Making history in my family is yet another important thing I hope to gain from my college education.Neither of my parents graduated from college, nor did of my three brothers,but they did graduate from high school.…
第四自然段的主题句仍然是该段的第一句话。阐述了作者的第三个目标。同时作者也谈到了自己的家庭。并且希望成为第一个获得大学教育的人而在家庭中创造历史。
第五自然段第一句就又重复出现了:Pursuing higher learning,beginning a career,and making history in my family are things I hope to gain from college education.紧紧扣住了第一段作者的三个目标,也就是本文的中心思想。
由此我们知道在有主题句的段落中,大多数情况下主题句是位于段首。用这种方法撰写的段落常遵照这种先概述后分述的写作程序,它常能给人清晰明了之感,使人马上就可以明白文之主题。
当然也有其他的撰写方式。根据文章的需要或者作者表达方法的不同也常将主题句放在段落的中间,结尾。有时,作者可以不直接写出主题句,而是通过各种方法暗示给读者,从而充分发挥读者的想象力与判断力。
下面一段的主题句位于段落的结尾,用来总结前面所述的内容;若出现在记叙文中,主题用来对事物的评价和思考。
例文:Today the T-shirt can be seen everywhere and on everyone.Women and little children wear T-shirt as do teenagers, university students, and men from all walks of life.T-shirts are worn on playground, at the beach or in town. They can also be worn for work.Yet T-shirts remain relatively inexpensive and longwearing, as well as easy to care for. Smart but comfortable and convenient to wear,they have become one of America’s newest ideas on fashion。
主题句置于段落中间,可以用细节引起注意,随后再进一步分析与说明。
例文:In 1980,100,860 men were serving their first term as enlistees in the “Combat arms” of the Army. How many had degrees from colleges and universities, of any quality, anywhere in the United States?Twenty-five.Not 25 percent, but twenty-five people.There are twice as many as graduates on any forty-five-man team in the National football League. Of the 340,000 enlisted men in entire Army who in 1980 were serving their first term, a total of 276 had degrees.
总之,文章是由不同的段落构成,所以每段的构思、结构就显得特别重要。而重中之重便是段落的主题句,它起到提纲挈领,引领段落灵魂的作用。识别和理解主题句,可迅速准确地抓住文章的中心思想,从而把握全篇的主要内容,达到事半功倍的效果。
参考文献
[1] 翟象俊,余建中,陈永捷.21世纪大学实用英语综合教程[M].天津:复旦大学出版社,2009.
[2] 翟象俊,余建中,陈永捷.21世纪大学实用英语教师用书[M].天津:复旦大学出版社,2009.
篇10:英语四级段落翻译的技巧
插入语真题重现:
中国结(the chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 the chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
四级段落翻译技巧:非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
大学英语四级段落翻译技巧3:非限定从(样题重现):
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the ming and qing dynasties)特别流行。
chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the ming and qing dynastie.
四级段落翻译技巧4:无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
例题
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
we can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。
1.英语四级考试段落翻译技巧
2.6月英语四级段落翻译练习
3.攻克英语四级段落信息匹配题
4.大学英语四级段落翻译技巧
5.英语四级考试段落翻译模拟练习
6.2016英语四级阅读段落信息匹配题解题技巧
7.英语四级考试段落翻译精选模拟题
8.英语四级阅读段落匹配模考试题及答案解析
9.206月大学英语四级段落翻译技巧
相关文章:
车间员工安全责任书有感 车间员工安全责任书(十七篇)01-20
安徽政法干警考试网01-20
2025年车间安全生产责任书 车间安全生产责任书十篇(实用)01-20
西安交通大学入学考试01-20
2025年车间安全责任书签订 车间安全责任制(汇总十五篇)01-20
最新车间主任安全岗位职责内容 生产车间主任安全职责(3篇)01-20
最新车间主任安全生产职责 车间主任安全职责如何履行(三篇)01-20
暨南大学入学考试01-20
最新车间安全主任岗位职责(4篇)01-20
澳门大学入学考试01-20