试论母语在双语教学中的作用(精选8篇)
篇1:试论母语在双语教学中的作用
试论母语在双语教学中的作用
(乌市56小学:热依汗)
试论母语在双语教学中的作用
(乌市56小学:热依汗)
新中国成立以来党和国家高度重视我区少数民族双语教育工作,一直把推进双语教育作为提高少数民族教育质量,培养民汉兼通少数民族人才的重要战略举措。
到2004年,随着自治区党委、政府的《2004》2号文件的下发,我区双语教学工作进入了全面快速发展的阶段,双语教学工作取得了前所未有的好成绩。与此同时,对双语教学的理论指导,教学模式、教学方法等方面出台了好多新的探索,新的理念,新的做法。教学方法方面吸收了国内外好多新的观念、新的经验。因为有些理念、方法的“借鉴”过于简单,对新疆的双语教学的更加快速发展带来了一些负面影响。比如:在教学方法方面,忽视学生母语在学习第二语言中的正面影响等。
一、新疆双语教学界对母语作用的认识
国家汉语水平考试的引进打破了我区汉语教学界以往以传授语言知识为主,轻语言技能培养的传统教学模式。同时,随着汉语水平考试在新疆广泛应用,对外汉语教学中新的教学理念也得以广泛传播,新疆对少数民族的汉语教学吸收了一些国外语言教学的方法。
无论是教学法理论还是课堂教学或教学评价,“翻译法”、“直接法”,“交际法”等术语或概念开始频繁出现。教学理念的更新,教学方法方面的改革,再加上党和政府的重视,新疆的汉语教学出现了前所未有的繁荣、发展的局面。
但在其发展过程中,也存在一些新的矛盾,出现了一些新的问题。这些问题涉及教师、教材、教学大纲以及教学方法等双语教学的各个领域,其中最主要的还是教学方法问题。
如前所述,在新疆对少数民族的汉语教学虽然吸收了一些国外第二语言教学的方法,但由于研究得不够深入,了解得不够全面,“借鉴”往往变成了套用一些具体的方法技巧,甚至被一些新奇的表面所吸引。如,教条地引用直接法,就造成了完全否定母语在第二语言学习中作用的另一种倾向。
二、国外教学法理论对母语作用认识上的影响
新疆双语教学界产生不重视母语在双语教学中作用的观点有多方面的原因,主要原因还是生搬硬套国外一些第二语言教学法理论,没有将其吃透而受到其负面影响。
1、直接法的影响
反对在第二语言教学中使用母语的观点,是随着上世纪初直接教学法的出现而逐步形成的。
直接法的语言观认为语言是习惯,语言的运用是靠感觉和记忆而不是思维。直接法是把联想主义心理学作为其心理学基础的,所以它认为人的学习方式与动物一样,是刺激与反应直接联结,否认意识在其间的作用。所以直接法无视语言环境和基础,一味强调通过第二语言本身进行会话、交谈和阅读实施第二语言教学,明确提出第二语言教学中不应使用学生的母语,不用翻译,不用形式语法,也不用两种语言进行比较。
2、交际法的影响 上世纪70年代,交际教学法登上了第二语言教学的“舞台”。交际法是以语言的功能和意念项目为纲、培养在特定的社会环境中运用语言进行交际能力的一种教学法。交际法提出,第二语言教学的目标是学生的“交际能力”,反对以语法为基础的教学方法,它的重要特征就是“通过外语学外语”,主张教会学生语言的不同功能、使用语言的方法等等。这也就承袭了直接法轻视母语的观点。
3、第二语言习得理论的影响
上世纪70年代末,美国语言学家克拉申提出了第二语言习得理论及一系列假说。克拉申认为成人有两种截然不同的获得第二语言的方法,一种是习得,即潜意识的、日常的暗含的学习,这是儿童自然获得第一语言的方法;另一种方法是有意识的语言学习,这是明确的、正规的、从语言学方面理解并掌握语言,一般在语言课堂上看到的就是这种学习。但是,值得注意的是克拉申认为习得是首要的,远比我们想象的要重要,而学习实际上是辅助性的;通过学习获得的语言无法成为目的语习得的基础,也不能用来自然地表达思想,在交际中流利地运用第二语言只能靠习得。
虽然克拉申的“把教学过程交际化,强调培养学习者的语言交际能力”等观念,有其特殊积极意义,但是他对课堂教学条件下有意识学习的作用估计不足,对教授语言结构、让成人掌握语法规则的意义缺少认识,提倡成人用小
孩学语言的“自然”方法学习语言,更谈不上考虑学生母语的作用。
除此之外,在双语教学中忽视母语作用的另一个原因是新疆的双语师资现状。目前新疆双语师资严重不足,不少汉语教师掌握学生母语的程度不太高,有些汉语教师不懂学生的母语,为了降低对自己专业方面的要求,减轻自身的压力,便强调“在双语教学中不应使用学生的母语”,这种观点在教育领域得到了一些响应。
三、第二语言教学中发挥母语作用的理论依据
(一)语言作为人类思维的工具,母语思维在第二语言学习中的作用不容忽视。
(二)在第二语言教学史上,许多第二语言教学法甚至是一些最新的教学法其实一直都很重视母语在第二语言学习中的作用。
1、翻译法:
翻译法名目繁多,但简而言之,它就是:用母语来教第二语言的一种方法,它的特征就是母语与所学外语并用,在整个第二语言教学过程中始终是母语和所学外语打交道。
翻译法利用学生的思维理解能力保证了学生确切理解第二语言词和句子的涵义,特别是在第二语言学习初期,翻译可以使学生摆脱推测、猜想的困惑,避免造成对第二语言词句理解不确切和因而养成一知半解的不良习惯。
当然,在教学中过多依赖翻译,忽视两种语言形式、语义、语用方面的等值特征而一味求助于生硬的翻译,又会走上把两种语言进行机械对比之路,这又是翻译法的主要不足之处。
无论如何,翻译法曾在教学实践中把翻译既当成教学目的又当成教学手段,创建了在第二语言教学中利用母语的理论,这一点早已为广大汉语教师所接受。只是近年来,直接法、交际法、功能法的出现把翻译法推向了对立面。对此,不少双语教师并不随波逐流,而是冷静思考,学习了新的教学法后,广采各家之长,在保留翻译法优点的基础上,加强听说训练,亦取得了良好的效果。
2、对比法:
西班牙帕尔马大不列颠学院教授大卫.阿特肯森谈到作为第二语言的英语教学中母语使用问题时,主要谈了对比在教学中的作用。他认为,由于学习外语的人不可能是空无所有的白板,只要有机会,学生就会无意识地在头脑中把所学外语与母语进行对比,我们的教学应顺应这一自然现象,而不应阻止其产生。
3、认知法
认知法60年代产生于美国,是当今世界影响较大的新的教学方法。它主张在学习过程中要充分发挥学习者智力的作用,强调通过观察、记忆、思维想象等活动,内化语言的知识体系,获得正确运用语言的能力,反对动物性的刺激—反映式的学习。
认知法认为母语是学生已有的语言经验,因而也是学生学习第二语言的基础,成年人的一切活动,包括学习外语都是借助母语实现的,成年人已经通过母语掌握了大量的知识,形成了各种概念。这些概念、知识都能转移到学习外语上面来,假如学习第二语言排斥母语,不利用母语,这对第二语言学习将是莫大的损失。
认知法提倡适当使用学习者的母语,特别是进行母语与目的语的对比分析,使教学工作具有预见性、针对性。它尤其反对在学习当中把人幼稚化、动物化。
4、人本主义教学法:
人本主义教学法,又称以学生为中心的教学法。它的主要原则就是发挥人的价值观,加深自我认识和对他人的了解,对人类感情要有敏感性,使学生积极学习并积极参加所进行的学习活动,充分发挥学生的主动性及主体作用。
5、语言学习迁移理论
学习迁移是教育心理学研究的一个传统课题,美国著名的认知教育心理学家奥苏伯尔提出,迁移是新旧经验的整合过程,这种整合过程可以通过同化、顺应与重组三种方式实现。
奥苏伯尔的认知结构迁移理论认为,任何有意义的学习都是在原有学习的基础上进行的,有意义的学习中一定有迁移。他还明确指出,第二语言或外语学习中竭力避免母语中介作用或迁移作用是不现实的,也是无效的,也就是说学生要学习第二语言,不能不受来自母语的语言习惯的影响。因为母语作为原有的经验,是新的语言学习的一种认知上的准备,不可避免地参与到新的语言学习中。
(三)新疆近50年双语教育取得的成绩也是在第二语言教学中需要重视学生母语作用的见证。
我区自解放以来一直重视开展互学语言,培养了成千上万的双语人才。这些人语言理论知识扎实、文字表达水平高、民汉语言实践运用能力非常强。他们在新疆的党政机关、科技、文化教育以及其他各领域里宣传、执行党的方针政策,为增强民族团结,提高各民族科技文化水平及全民素质、促进经济法展等方面做出的贡献、取得的成绩是社会上有目共睹的。
四、母语在双语教学中的作用
教学包括教师、学生、教材、教和学的方法等几个因素。母语在教学的各个环节都能起到一定的积极作用。但母语作用的发挥和教学法的采用,一定要因时、因地、因人、因势而有所不同。对第二语言的初学者及至中级水平者,母语对比及翻译法的使用必不可少,对中高级水平者则可逐渐减少母语的使用乃至采用直接法和交际法。
(一)教师:
教师应有一定的两种语言基础,有利进行双语对比。在尊重学生母语思维的基础上,逐步引导学生向第二语言思维过渡。正确认识、对待学生用两种语言混合思维,鼓励学生进行思维中的语言转化。思维是人大脑的一种天生机制,具有全人类统一性, 语言是思维的载体、工具,人类语言也具有很大的共性,汉语和维吾尔语虽说属于不同的语系,但也有很多相同或相似之处。
(二)课堂教学:
母语在必要时可以运用到课堂教学中,如有些词语,尤其是一些抽象名词、人名、地名,有些难理解的句型,都可以用学生母语解释,这样可以一点就透,既能节省时间,又能理解透彻。特别是在第二语言教学的初级阶段,对汉语的一些知识可以用母语解释或和母语进行比较。
(三)教材:
教材的编写和选用必须适合本地特点和学生的认知能力,要符合少数民族双语教学的内在规律。教材编写者要熟悉民、汉语言的异同,了解少数民族学生学习汉语的难点。选择教学内容、确定学习的语言知识,确定教学内容的重点、难点以及安排上都要考虑学生的母语背景。
(四)学生:
仅从学生的学习角度看,在学习汉语当中学生的语言环境、汉语基础不同,母语起的作用有很大的不同,所以要因人因地制宜,处于汉语言环境或基础好的学生按照第二语言系得理论,多采用交际法、直接法促进第二语言思维的形成,而基础差或语言环境差的则不得不考虑利用母语的问题。
结语
外语教学界探讨第二语言教学中如何对待学生母语作用的问题,从1882年德国外语教育家菲埃托(V.W.Vietor)发表他的《语言教学必须彻底改革》的小册子提出直接教学法算起也有一百多年的历史了,这一百多年来,国外第二语言教学法有了很大的发展。在长期的教学实践中,人们逐渐认识到没有十全十美的教学法,在坚持自己的主要原则,保持自己特色的同时,需要克服片面性,吸取对立面教学法的优点,相互学习,取长补短。综合化已成为各教学法流派发展的一个主要趋势。
今天我们再讨论“直接法”,“翻译法”,“学生母语”等问题的确是旧话重提,但既然“直接法”等的负面影响干扰着我们双语教学界,那么如何结合新疆的实际,如何在我区双语教学中运用,有必要重新探讨。我们要在肯定新疆传统双语教学所取得的成绩同时,吸取其经验,发挥其教学上的作用。新疆双语教学理论研究要和传统作法有机结合,取长补短。其次、汉语教学中可以利用母语,发挥母语的必要作用,成人已具备的母语能力是个语言财富,第二语言学习中要正确开发利用,而不能浪费这个资源。同时,必须明确,使用母语只是手段,不是目的,汉语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学汉语或双语,用双语进行口头和书面交际。双语教师一定掌握好并适时用好学生母语,避免母语的滥用,防止其起反作用。
篇2:试论母语在双语教学中的作用
江苏省前黄高级中学 张丽丽
摘要:本文仅依据我们的教学实践,结合各外语教学理论,对母语在外语学习中的使用问题给予粗浅的探讨,教师应根据学习者的不同情况,来区别对待母语的作用,并适当运用母语来促进英语教学。
关键词:母语 英语教学
母语是是一个民族的第一语言, 是根植于民族灵魂与血液的文化符号。她不仅是一种表达工具,还真实记录了一个民族的文化踪迹,成为延续历史与未来的血脉。母语就是民族自身赖以生存的文化基因。外语教学的理论研究和实践经验证明,学习者的母语在外语教学中有“促进”和“干扰”两个方面的双重作用:促进作用,即学习者利用和借助母语可以较快地学会外语;干扰作用,即母语妨碍学生掌握正确的外语或正确掌握外语。母语在外语教学中的这种双重作用是一种不以人们意志为转移的客观存在,是外语教学理论和实践必须解决的一对矛盾。我们认为,在外语教学中从以下几个方面正确恰当地利用学习者的母语,将有助于发挥母语在外语教学中的促进作用。
早在1898年,来自全世界的外语教学专家在维也纳召开会议,提出了外语教学中母语仅适合在如下几种情况下使用:(1)阐述发音部位;(2)解释抽象词或短语;(3)区分不同的语言点;(4)检查学生的理解程度。(引自张正东,2001,P280)。国内不少教学专家也曾先后著书谈论过外语教学中利用母语的原则问题,如李庭芗(1983),杭宝桐(1988),胡春洞(1990),何广铿(1996),袁士朴(1998)等。归纳起来,大致有以下几点:(1)解释某些词义抽象的单词和复杂句子;(2)利用英汉对比,提高英语教学中的预见性和针对性;(3)利用翻译练习,用来检查、讲解、巩固和发展学生运用语言的能力。笔者认为外语教师应根据具体实际情况,包括学生的外语水平、学习风格以及教学目标等,灵活运用母语于外语教学中。本文结合笔者自己的教学经验和学习体会,总结了一些母语在外语教学中的运用情况,希望对广大同仁起到抛砖引玉的作用。
1.利用母语,帮助理解和记忆
外语学习中,记忆是一个非常重要的环节。相比外语而言,学生一般对自己的母语更敏感,记忆母语更容易,印象更深刻。当学生在记忆外语词汇或语言知识时,总喜欢将其与对应的母语挂钩。教师应结合具体情况,适当利用母语帮助学生理解记忆。如英语教师在给学生区别respectable, respectful 和respective 时, 不妨直接用汉语讲解, 即 respectable 体面的,受人尊重的;respectful 有礼貌的,尊重他人的;respective 各自的,这样学生很快便能理解其意,并能很好地将它们区分开来。
又如,笔者在英语教学中发现,很大一部分学生对名词前作修饰的形容词词序弄不清,考试中经常出错。后来,笔者参看了余可佳老师关于形容词词序问题总结的一句顺口溜:“美小圆旧黄,法国木书房。”(余可佳,1996)。句中“房”(room)是名词,前面的形容词都是修饰成分。“美”(beautiful)指性质,如好、坏等;“小”(small)指大小;“圆”(round)指形状;“旧”(old)指新旧;“黄”(yellow)指颜色;“法国”(French)指国籍或产地;“木”(wooden)指材料或质地;“书”(即读书的,reading)主要指用途。简单而且读起来朗朗上口的一句话便巧妙地概括了名词前多个形容词词序问题。如我们形容一张桌子时,一般说a nice new yellow wooden desk,而不说a yellow nice new wooden desk 或a nice wooden yellow new desk等。笔者运用这种方法,并结合例子向学生讲解。学生以后每当在练习和考试中碰到形容词词序问题时,一般都能快而准确地得出正确答案。
2. 适当利用母语讲解抽象的语法概念和词义
若干年以前,我有一段时间主要使用英英词典。我发现当时能理解一个生词的词意,但事后很难记住这些词,更谈不上使用了。对比这样一个事实:每个我们能够自由运用的英语单词或词组必定在我们头脑中有一个中文的对应词,你能毫不迟疑地说出这些英语单词或词组的中文意思。这些不争的事实证明语言专家Harold Palmer的意见是对的。他赞同的一个评论写到,生活在外语当中也有它的危险。一个人在这时很容易使自己习惯于一知半解,而不能获得英语词意句意的准确理解,因为此是时这个人尚未考虑在母语中的对应词与表达法。只有到了一个人能翻译这个词了,这个人才算是完全掌握了这个词。这时这个人不仅理解这个词,而且还能使用这个词。在我的英语教学经历中有两件事在此值得探讨一下。曾经在同一年级有两个班,假设为甲乙班,由于任课教师对于听写(dictation)这个教学活动的理解不同,甲班的老师总是让学生做纯听写练习,即老师念出英语句子或单词,学生听完后把老师念的句子或单词写下来。而乙班的老师总是让学生做翻译练习,即老师说中文词语或句子,学生写出英语来。有一天这两个班的听写方式换了一下。甲班学生做翻译练习,结果甲班学生叫苦连无,“老师请念英文!”这太难了!的呼声此起彼伏。而乙班学生学生欢天喜地,他们说“这大容易了。”“老师您这不是把答案都告诉我们了吗?!”从此可以看出,甲乙两班的语言转换能力差距甚大。而平时在学习过程中注意了借助中文,熔入中文的班级(每天做汉译英练习)这种能力显然高于不这么做的班级。曾经我在课堂上帮助学生背课文。第一种做法是在课堂上领导着学生一遍又一遍地朗读,直至背会。另一种做法是学生朗读几遍课文后,合起课本,眼睛看着幻灯打出的课文中文译文耳朵听老师朗读一句课文,嘴巴重复一句英语课文。结果用了比第一种做法少得多的时间,学生就会背诵课文。其实在第二种做法中,正是母语(课文的中译文)使学生在念英语时,时时对所念奖文语句的内容保持警醒,时时对中英文句式的差异保持了警醒,从而避免了鹦鹉学舌,小和尚念经不知所云的现象,提高了学习效率。再想想每个班级都有的差慢生吧!使用母语是最有效的也是最后的一个方法,能让他们了解和懂得他们在课上正在学什么。
所以,外语教学中,教师在讲解抽象的语法概念或词义时,适当利用母语可起到事半功倍的效果。又如,英语教师在讲解“过去完成时”时,若单纯用英语下定义举例,学生很难理解。这种情况下,教师可以借助母语,把过去完成时简单地解释为“过去的过去”。另外,教师在讲解抽象单词词义,如friendship, excuse, science等时,若完全用英文释义,既费时,又很难解释清楚。事实上,学生在学习外语时,头脑中已具备了一定的母语背景知识和认知理解能力。在讲解这些抽象词词义时,教师可以适当使用中文:friendship----友谊;excuse-----借口;science-----科学。这样学生不仅能清楚理解词的意义,而且印象深刻。对教师来说,这样做不仅可以使学生借助母语加深对这些词汇的理解,而且还可以节省大量的课堂时间来进行其它的教学活动。
3. 利用母语为桥梁来促进外语和思维之间联系
无论我们承认与否,每一位外语学习者,特别是初学者,都在琢磨母语(本族语)和目的语(外语)有哪些异同。马克思说:“语言是思维的直接现实。”斯大林讲:“思想的真实性是表现在语言之中。”语言与思维是直接联系的。母语与思维的关系和外语与思维的关系有共同的地方。这就是说,外语作为一种第二信号系统,在实现它的功能时,可以同母语一样,与思维直接联系。但是讲到母语与思维和外语与思维的共同点的同时,还须承认,他们之间还存在着重大区别。这些差别主要是由掌握母语与掌握外语的不同的生理与心理特点所决定。一个人学习和掌握母语都是自幼开始的。幼儿学话的过程是和言语器官的成长、发育过程同时进行的,也是和思维的过程相辅进行的。因此,这个过程是和思维能力的形成同时进行的自觉过程。而作为成人学习外语的过程完全不同。他们的言语器官和思维器官已发展成型,他们的思维已和母语建立了直接和牢固的联系。母语和思维的联系是自然的,而外语和思维的联系却要把思维从一种语言的基础上转换到另一种语言的基础上,这个过程是不能离开母语的。直接法恰恰忽视了这一点,给外语教学带来了不必要的困难。
4. 由翻译教学看母语的重要作用
翻译法名目较多,但我们可给它下一个简单的定义,那就是:用母语来教外语的一种方法,它的特征就是母语与所学外语并用,在整个外语教学过程中始终是母语和所学外语打交道。在我国大中学校的外语教学中,翻译法所创建的翻译教学手段被认为是一种重要的和有效的教学手段。首先,翻译法利用学生的理解力保证了学生确切理解外语词和句子的涵义,特别是在外语学习初期,翻译可以使学生摆脱推测、猜想的困惑,避免对外语词句造成理解不确切的情况和因而养成的一知半解的坏习惯。确切理解在外语学习中是十分重要的,只有这样,所学的知识才会牢固,学生的自觉性和积极性才会大大发挥。其次,翻译法使用方便,不需要什么教具设备,在初学阶段节省了教师讲解新材料的时间。例如,教师在教“revolution”,“brave”,“work”,“minute”这些词时,只要告知它们分别相当于汉语中的“革命”、“勇敢”、“工作”、“分钟”,而不必去阐述这些词的意义,就可着重讲解这些词跟其他词的搭配关系,帮助学生掌握它们的用法。但在教学中过多依赖翻译,教师就会觉得如果某一语言点未给学生译成母语,学生就不可真正理解。这样,也就忽视了两种语言形式语义语用方面的等值特征(translation equivalence),而一味求助于生硬的翻译,势必走上把两种语言进行机械对比之路,这也是翻译法失宠的主要原因。无论如何,翻译法在教学实践中把翻译既当成教学目的又当成教学手段,创建了在外语教学中利用母语的理论,这一点已为广大外语教师所接受。近年来,直接法、交际法、功能法(Functional Method)的出现把翻译法推向了对立面。然而大多数外语教师并不随波逐流,而是冷静思考,不少教师在学习了新的教学法后,采取了折中法(Eclectic Method),在保留翻译法优点的基础上,广采各家之长,加强听说训练,并取得了良好的效果。
5. 从人本主义教学法(Humanistic Approach)看母语对外语教学中的作用。
人本主义教学法,又称以学生为中心的教学法(Student Centred Approach)。它的主要原则就是发展人的价值观,加深自我认识和对他人的了解,对人类感情要有敏感性,使学生积极学习并积极参加所进行的学习活动,充分发挥学生的主动性及主体作用。基于这样的原则,在外语教学中,特别是在初级阶段,把母语作为辅助手段是十分必要的,会取得事半功倍的效果。例如,教师在解释某一语法项目(如动词的时态)而类似结构母语中又没有时,授课中,尤其给较差的学生作个别辅导时,母语的使用就显得十分必要。
正如一句英语谚语所说,不要将婴儿和洗澡水一起拔掉。面对当今众多的外语教学理论和方法,我们应当“择善而从”,广采众家之长,不要原封不动,全盘照搬。这对英语教师来说,意味着我们应当全面了解各种教学法和教学理论,包括旧时的和新近的,这样才能作出明智的取舍。我们不应当家荡秋千一样从-个极端荡向另一个极端;不应当官从任何教法仅仅是因为它流行和时髦,或仅仅是因为官方提倡;不应当认为凡是新的都是好的;也不应认为会有一个包治百病的灵丹妙药。外语教学中可以利用母语,发挥母语的必要作用。同时,必须注意,使用母语只是手段,不是目的。外语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学外语,用外语进行交际。外语教师在教学中应尽量排除母语的干扰,发挥其积极作用,避免母语的滥用,防止其反作用。
参考书目:
1. 陈玉清 《论母语在外语教学中的作用》
2. 刘汉德 唐文俐 《教学内容“三明治”化在小学英语教学中的实施及意义》
3. Atkinson, D. 1987. The Mother Tongue in the Classroom; A Neglected Resource? ELT Journal 41/4
4. Harboard, John. 1992. The Use of the Mother Tongue in the Classroom, ELT Journal 46/4
5. Krashen, S. 1981. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.
篇3:试论母语在英语教学中的作用
无论我们承认与否, 每一个外语学习者, 特别是初学者, 都在琢磨母语和目标语 (外语) 有那些异同。英语教学经验告诉我们, 在外语课堂上, 恰当地利用母语, 能使外语的教与学更有成效。
中学英语不是平地起楼台, 中学生的思想外壳是汉语。马克思说过“语言是思维的直接现实”。语言与思维是直接联系的, 只要有机会, 学生就会无意识地在头脑中把所学的外语与母语进行对比。我们的教学应顺应这一自然现象, 而不是阻止其发生。例如:英语中的塞音塞擦音都是清音, 没有浊音, 没有送气不送气的区别;如果外语教师一开始就给学生讲清楚, 学生就不会用送气和不送气的对立去替代清浊的对立, 也就能够读好浊音。而这是初一的音标应该解决的问题, 哪个老师能用全英文去解释这个知识点的同时, 又让学生听明白了。而且成队出现, 构成不同的音位, 有区别意义的作用。而对于某些语法点。如果不用我们的汉语来讲。简直是很多的遗憾, 为了便于学生的记忆单词, 我有利地运用了汉语的正迁移, 同义词、近义词、反义词的归纳。让学生由soon想到in a short time;由open想到close。
同义异形词的归纳:
father父亲—farther更远, meat肉—meet遇见, sea海洋—see看见。
对于多个形容词修饰名词的问题, 是很多学生都很烦恼的。用一句中文就可以解决了。一朵美丽的小红花。
当我给学生讲解球类运动前不加定贯词the, 而乐器前要用the。我想了一个办法。我是这么讲解的因为弹奏乐器是衣“冠”整齐的所以不用“the”。而做运动无法做到衣“冠”整齐, 所以, 做运动的名词前, 我们不用冠词。这样, 对于学生很难懂的语法知识, 用一个形象的中文成语, 就让学生很容易记住用法。
在讲名词单复数时, 我先陈列一些单数和复数在黑板上, 让学生观察。之后我用一个公式来归纳, a+单数名词, ≥2时, 名词用复数。
这样的例子举不胜举。在我的教学中, 我适当地运用母语, 这不但没有影响学生学外语, 还使学生把外语学多了, 学活了。当然, 使用母语只是手段, 不是目的。外语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学外语, 用外语进行交际。
正确对待母语具体要注意以下几方面:第一、备课时反复考虑英语和汉语的特点, 教师要深刻认识英汉的异同, 在词形、词义语法范畴, 句子结构上把英语和汉语进行具体比较;上课时进行扼要的对照讲解和反复的重点练习及纠错, 让学生领会、体验、悟透。
第二、在学习方法上, 引导学生逐步抛掉盲目的和不加区别地把汉语习惯套到英语使用上的做法, 学会自觉的比较, 在意识深处形成英汉对应系统, 把学习重点放在两种语言习惯用语的对照掌握上。
第三.加强母语和英语在文化背景方面之间的差异对比, 提高学生对两种文化的认识。我们知道, 任何语言都是植根于特定的文化环境之中, 它们各自代表了在历史长河中形成的独特表达方式。语言是以文化为灵魂的, 文化也是以语言为依托的, 二者相互依存, 相互影响, 因此, 不懂得文化的模式和准则, 就不可能真正学到语言。英语教学是在母语的环境下进行的, 母语文化与英语文化背景之间存在着或多或少、或大或小的差异性, 若单从语言的表层去理解, 就会如雾里看花, 造成各种各样的理解偏差。如看到“to pull one’s leg”我们就很有可能在头脑中形成“拖后腿”这一概念。但是, 它的真正意思是“开玩笑” (to jokes on somebody) 。而汉语的拖后腿, 在英语里应该是“to hold back”。所以, 仅从语言的表面理解而忽视了语言的文化背景, 就会犯只见树木不见森林的错误, 常常会闹出笑话来。,
综上所述, 只要我们在英语教学过程中正确、恰当地使用母语, 使学生在对比中学习, 用英语思考和实践, 英语学习就会达到预期的效果。
摘要:分析母语环境中的中国现行英语教学现状, 探讨在英语教学中如何科学使用母语, 提出在英语教学过程中, 教师必须用联系的、动态的眼光看待和处理母语, 才能有效地提高教学质量。
关键词:汉语环境,英语教学,正迁移,文化背景
参考文献
[1]章兼中.国外外语教学法主要流派[M].华东师范大学出版社.1983.
[2]陈玉清.论母语在外语教学中的作用[J].宁德师专报.2003.
[3]胡文仲.中国英语教学优秀论文集[M].北京:外语教学与研究出版社.2005.
篇4:母语在英语教学中的作用
毋庸质疑,当今教学法提倡教师在45分钟内全部用英语进行授课,以此为学生创造“全英语”的课堂氛围。本人在一次参加英语教材程培训的时候,有幸听了由清华大学博士生导师崔刚教授主讲的讲座—《语言学习理论的基本共识与英语教学》,对他提到的“母语在英语教学中起着很大的作用”观点非常赞同,在讲座中他提到,“由于当今教学法提倡教师在45分钟内全部用英语进行授课,因此大部分的英语老师在选择上观摩课的讲授内容的时候,尽量避免讲语法,都选一些听说内容来上,因为他们也深深知道,讲语法不用母语学生根本听不懂。”那么,能不能借助母语来提高英语的教、学效率呢?
(一) 理论上论证使用母语辅助英语教学的可行性
本人在语言迁移理论的基础上,通过分析法和实验法,得到以下结论:在英语课堂上,使用母语进行辅助教学的教学效果将比单纯使用英语进行教学的效果好。
首先,母语的迁移作用中的正迁移将帮助学生轻松学得相关的外语知识。而母语的负迁移,并不是第二语言学习中犯错误的主要原因,并且由母语干扰造成的错误可以用母语和外语对比的方法解决。
其次,从母语思维对外语思维的影响这个角度来说,用母语辅助教学也不会对培养初学者的英语思维能力构成阻碍。因为学生在初学外语时,用母语思维是不可避免的。此时的母语思维有助于学生构建外语的知识体系,而用母语思维则可以使他们更好地吸收外语知识。当然,随着外语知识水平的不断提高,学生们的思维方式也将自然而然地发生变化,因此,教师没有必要强迫学生在课堂上用外语进行思维。
第三,学生的学习特点也决定了其可行性。一年级阶段的学生尚未系统地学习过英语,要想使他们对英语课的内容,特别是语法能理解透彻,教师至少要在英语解释的基础上,用汉语再解释一遍。并且,对初学者而言,教师更应偏重对他们的英语语言能力的训练,而不仅仅是让他们懂得应用。这就需要讲解语法。同时青少年也具备了有意识地学习语法的生理基础,另外,对于一个初学新语言的人而言,借助母语与英语的共性来学习英语,不仅是正常的,而且是必要的。
第四,在课堂教学中,教师呈现给学生的“输入”材料对学生的学习效果影响很大。教师所提供的材料不仅要符合学生目前的认知水平,而且必须使他们感兴趣。只有如此,才能使学生乐于与材料“互动”,进而将其内容内化为自己的知识。但有时教师会觉得这种符合初中生要求的材料并不好找,而母语在这方面却可提供帮助,因为它可以使材料的难度降低,从而使教师可以在更广的范围内进行选择。
(二) 可以运用交际教学法的课堂中使用母语辅助教学这一教学技巧
首先,教师可用母语解释语法规则及比较中英不同的语法项目。借助于中文和英文不同之处的比较,教师可以预测学生可能在哪些地方犯错误,从而对这些知识进行更为详尽的解释。学生可以借助母语来表达用外语表达不出的意思,学生们在课堂上经常被要求要根据不同的交际情景完成交际任务,限于所学的词汇有限,不能尽情发挥,从而导致学生间缺乏真正的信息交流。如果教师允许他们在语法正确的前提下用母语单词来穿插表达,一来可以达到真正交流的目的,减少对学习英语的“畏难感”;二来也可以使学生在得到及时的订正指导的时候,学到更多的词汇并能加深学生对这些单词的印象。
其次,我们可以使用“差劲的中文”来帮助记忆一些与中文表达习惯大相径庭的英文表达法。也就是说,这些英文的汉语译文是按英文的顺序逐字地进行翻译而得来的,而不采用通顺的汉语译文。这样,英汉之间的强烈对比借助母语体现出来,有助于学生记忆及学会适应外国人的思维方式。
第三,在阅读材料中,为了降低难度和增加趣味性,教师可以对一些较难的单词采用在单词旁加括号,用汉语解释的方法。这使得教师可以在更大范围内寻找既适合学生水平,又具有相当趣味性的阅读材料。通过增加材料的可看性,可以提高学生的学习热情。
篇5:试论母语在双语教学中的作用
论文关键词:二语习得 母语
论文摘要:在二语习得中应该重视母语的积极作用。作者通过教学实践和国内外有关二语习得理论研究证明:1.母语在二语习得过程是客观存在的并且是不可缺少的背景和基础。2.母语思维有利于二语习得者提高学习效率,帮助习得者完成外语交际。事实证明,中国学生的二语学习与母语学习是呈正相关系。作者认为外语教学中应采用适当的方法来发挥母语的促进作用,提高教学效率。
一、前言
在外语教学过程中,教师都希望学生能用外语来思维,用地道的外语来表达,并为此采用各种教学方法,但收效不是很理想。在学生的听说读写练习中,母语思维的影响无处不在、挥之不去。
二、母语对二语习得影响的原因
2.1受母语定势的影响
根据语言学家的研究表明,人的语言基本成形的关键期是6岁,完成语音建构在12岁,到15岁时已完成语法和语汇的建构,到成年人开始学习第二语言时,学习者的类分称名本身宣告他们早已过了语言的关键期,母语的烙印已经成为成年人认识第二语言的一种不可抗拒的语言推动力。在这种条件下,成年人在第二语言学习中一定会下意识地运用母语的许多规则去认识目的语的规则,在目的的语言输入或用目的的语输出时,都要用母语来思维。在这种情况下,就会在目的语与母语间寻求等价的词、等价的句法表现手段,甚至寻求民族文化的交换,造成目的语的混杂现象,对中国的英语学习者来说,也即“汉式英语”。
2.2受语境的影响
语言的使用依赖于环境,要学会流利、准确、恰当地使用外语,那么外语知识必须与正确的语境知识有机地结合。语言与语境是密不可分的。语境有外语语境和内部语境。内部语境是外部语境在大脑中的反映。经过大脑的加工而形成了概念性的知识,形成固定的表达方式。母语环境里学习外语,缺乏跟外语表达相配套的真实语境,学习者只得借助于大脑中业已存在的母语语境知识来思维。思维的过程可能激活母语表达方式,就造成迁移。如果母语表达方式与外语表达方式一致或相似,就造成正迁移;如果这两种表达方式不一致或不同,则造成负迁移。
2.3受语言共性的影响
英国语言学家Ellis认为,在所有的自然语言中,存在一些共同的“核心”规则,这说明尽管人类的语言千差万别,仍有其相同的地方。语言的共同性可以为分两种情况:一种是绝对的共同性,这是任何语言都少不了的。例如语言的抽象性、创造性、表意功能等。Hockett曾列举了16种此类共同性;另一种是相对的共同性,即根据各种语言总结出来的一些共同特征,但不一定每种语言都具有这些特征。既然各种语言之间有共性,那么在外语学习中,作为已经掌握了母语系统知识的学生,就不可避免地会借助母语的规则。按照Ellis的观点,母语作为一种已经获得的极为稳定的知识和习惯,当它和目的的语类似的时候,学生在这些“普遍“的方面可以学得更快,这样母语可以加快目的的语的学习过程。
2.4受二语水平低下的制约
众所周知,任何二语习得者都渴望自己能够达到不需要母语言做参照框架而独立地运用第二语言的境地。但是,习得者在语言学习的初级阶段往往表现为高水平的母语与低水平或近乎零水平二语能力的悬殊差距。学生为了完成学习任务,或为了完成交际任务而遭遇困难时,就会求助于母语来弥补外语知识的不足。尽管他们的语言表达有些不地道,但他们毕竟通过“借用”母语知识完成了目前的任务。随着二语能力的提高,这种悬殊会相应减少,但这种差别在不同程度上自始至终存在于学习过程中的每一阶段。
三、二语习得教学改革
既然母语在二语习得中的影响是客观存在的,既然母语思维可以促进二语的掌握、加速二语习得的速度,那么我们在教学中就应当考虑采用适当的教学方法促进母语影响的正迁移,提高我们的外语教学改革效率。
3.1改变观念
教师应正确对待母语在二语习得中的作用。过去那种把相当一部分外语表达错误归咎于母语影响“负迁移”的观点,不符合外语学习的实际情况,也是与二语习得理论相K的。因此,对学生外语交际中出现汉式英语表达,不应过多责备,对他们的“借用策略”要加以肯定,指出错误的同时,应鼓励他们在语言学习中的这种“急智作法”。君不见,在我国权威的.外文刊物上“汉式英语”也是屡见不鲜的。
3.2教材的使用
利用教材设计的语言环境提高学生的认知能力,求异思维,拓宽思路,使学生能想象出、体验到语境。教材与教学实践是相互制约的统一体,教学要体现培养学生交际能力的原则。教材不仅要给教学的实际化提供资料,而且要设计出一般交际环境,解决大范畴面上的普遍性问题。教材虽然经过精心设计,但做不到将每个学生的情况对好入座,课文内容受篇幅和时间限制,不可能把教师要解决的错误的对策编入其中,这就要求教师对教材进行再创造。应该有意识地培养学生对语境的敏感性,摆脱对汉语语境知识的完全依赖,尽可能在恰当的语境中学习外语表达法,了解英汉语境的区别。在不断强化语境知识的学习时,宁可少一点,但要学的对路。随着英语及其配套的正确的语境知识不断增加,积累起来的知识本身可提供有用的内部语境,为更复杂的后续学习铺平道理。这样做的一个最大好处是有助于克服学生的“哑巴英语”或“汉式英语”,使学过的英语表达式用得出来、用得地道。
3.3重视学生的学习心理
从外语教学的心理语言学基础来看,重语言轻心理,重如何教轻怎么学的现象普遍存在。要知道我们的学生的学习兴趣和动机已经转移到与现代社会联系紧密的方面,尤其是非英语专业的学生。因此我们的外语教学应适应不同层次的不同需要。如果我们在传统教学模式基础上辅以母语思维的指导,使学生学起来容易点,这样在心理上减少了对外语的排斥感,增加了对学习兴趣。或许这是能提高学习者外语水平的简捷方法。
参考文献:
1.武英杰;新《课程要求》视野下大学英语教学模式的探索[D];东北师范大学;2010年
2.郑新民;浅谈二语习得研究与课堂教学[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2011年01期
篇6:试论母语在双语教学中的作用
新房春蕾小学 王德存
随着社会经济的发展,民族融合的加剧,应该加快彝汉双语教学的步伐,使其在社会经济发展起重要作用。彝族有着悠久的历史和灿烂的文化,自古以来就有自己的语言和文字。双语教学的教材应该立足于彝族的传统文化,以彝族地区群众喜闻乐见的各种事物为主体,吸引学生的题材为内容,融入爱国主义教育,实现彝汉双语和发展,从而推动了彝族地区双语教育事业的发展。目前,双语教学正在成为教育改革的热点,越来越多的地区和学校已经实施或准备实施双语教学,而我们学校自古以来就是实施双语教学。我作为双语学校的一名年轻成员,经历了三年双语活动的全过程后,对此也颇有感想。
我觉得在小学阶段开展双语教学是一件很困难的事情。双语教学从广义的层面上来说,就是以两种语言作为语言教学的教学。由于彝语作为“民族语言”的特殊性,我校的双语教学是以汉语为第一语言,以彝语(母语)为第二语言的组合。主要目的是借助学生“对彝语的理解来促进汉语的教学,从而有效地提高教育教学质量。”因此,它不单纯于平时学生的语言交流,而是渗透于各门学科的教学之中。单从语文教学来说吧,少数民族地区的语文教学有很多不同于其他地区的特点,要求我们教师找到适合的、独特的教学方法才能保证教学的顺利进行。
如何提高学生的汉语使用水平呢?我认为:(1)注重培养学生口语使用能力。因为普通话口语能力是现代公民的必备能力,自然也就成为学校的教学重点之一。少数民族地区的小学语文教学的主要目标是为让少数民族同胞更好地了解汉语、使用汉语,与此同时加强他们与汉族之间的交流,促进彼此的发展和民族团结。但是我们也应注意到,少数民族地区的居民普遍由于信息闭塞导致文化底子薄,教育观念也比较落后。以前学校在日常教学工作中一味注重给学生灌输知识,而忽略了培养学生对知识的运用能力和创新能力,无形中将学生与实际生活隔离开来,反而不利于学生的发展。因此,少数民族地区的小学语文教学的首要任务就是提高学生普通话的口语能力。这里所说的口语能力不仅包括学生听得懂说得出,还要包括他们的用词谈吐和文明礼貌的教育。因为大多数少数民族的语言都和汉语有巨大差异,少数民族学生在对于汉语口语能力的学习中一定会觉得难度很大。在口语能力的培养过程中要注重汉语的基础知识学习。在小学低龄阶段,首先要强调汉语拼音的学习,然后关注学生对汉语文字的认知和运用。最终要使学生做到发音准确,能读、会写、会用学过的汉字。(2).有效地利用多媒体教学。少数民族地区的学生学习汉语的困难比较大,学生们并不是从小就接触和使用汉语的,换句话说,汉语对大多数彝族学生们来说相当于一门“外语”,学生们觉得汉语艰涩难懂也是自然的事。尤其是小学生,汉语的学习对他们而言更是难上加难。这时如果能在教学中加入多媒体,通过文字、声音的结合,形象生动的图片,以及声情并茂的影片,这样大量的信息不但不会使学生感到厌烦,反而可以吸引学生的注意力,还可以让学生全方位地了解汉文化,使学生能够在理解喜爱汉文化的基础上,再去学习汉语,显然事半功倍。如在学习《赵州桥》这篇课文时,教师可以通过多媒体演示赵州桥的雄伟和壮观,让学生感受和体会我国古代劳动人民的伟大智慧,从而激发他们的爱国热情和探索精神。
《语文课程标准》写道:“语文课程应该培育学生热爱祖国语文的思想感情。”我们国家是一个多民族国家,实行的是平等的民族政策。所以,在少数民族地区的小学语文教学中,不仅要完成提高学生的汉语使用水平的任务,还要促进少数民族与汉族的相互理解,为民族团结作出贡献。现行的小学语文教科书里,有许多文质兼美的、表现民族间美好感情的文章,语文教师要善于发现和挖掘蕴含在文章中民族团结的内涵,并传达给学生。
结合我校实际,为了使彝汉双语教学能够得到有机开展,我认为应做好以下的协调工作:
一、逐步解决和完善彝语(母语)和汉语的衔接,实现彝族地区有特色的彝汉双语教学体系。教育教学过程是语言的沟通和交流的过程,在教与学的过程中师生必须有共同的语言才能达到教学的目的。否则教育教学无法进行。彝族儿童的第一语言是彝语(母语),人在语言的交流中本能的第一反应是母语,如果应用母语以外的其他语言进行教学的话,所交流的对象将毫无反应或反应迟钝,这是因为从母语到外语有一个过渡阶段。这好似走直路和弯路是同样的道理。
二、通过多年的基层教育教学工作,本人体会到低年级(1-3年级)的学生,特别需要应用双语教学进行教育教学。刚进校的农村彝族学生应用汉语教学就像坐飞机,对老师所说的话是没有反应的,所以老师只能应用哑语比划。当然这样的教学效果是极差的,这也是民族地区教学质量较差,教学成绩上不去的原因之一。应用双语教学进行教育教学提高彝族学生对汉语的理解和分析能力。因为人对语言的接受过程是比较长的,至少需要几年,这对于短时间内完成的每一节课、每一章、每一学期的教学内容和教学任务是矛盾的。所以必须应用自己的母语这一快捷方式进行教学后逐步过渡到汉语的教学。在双语教学的过渡过程中必须从每一字、每一词、每一句中开始教学。教学中尽量应用实物或图片直观教学,让学生深刻记住该物体彝语、汉语双语的说法及词语的具体含义。
三、应发挥教师在双语教学过程中的主体作用,彝族地区的学生见识不多,特别是低年级的学生,以学生为主体的教学方式是不行的,教师在双语教学过程中必须循序渐进,由浅入深,先应用彝语解释所教学的字、词、句然后应用汉语进行对比教学,这样重复进行读、写、听、说能力的训练。特别是在语文的教学过程中生字,生词的教学至关重要,先突破了生字关后其他就一刃而解了,学生的理解能力就大大的提高了,教学质量自然就提高了。
篇7:试论实验在生物教学中的作用
武穴市新港学校 胡四红
生物科学是以实验为基础的自然科学,观察和实验又是研究生物科学的基础方法,因之,实验对于生物教学起着不可替代的作用,它对于激发学生的学习兴趣,启迪学生的思维,发展学生的智力,培养学生的能力具有极其重要的意义。
一、实验的直观性能影响学生的心理。
实验的直观性可以提高学生的学习动机,有助于激发学生的学习兴趣,对调动学生的学习主动性和追求心有着磁力一般的作用。
例如,在讲述细胞一节时,先让学生用显微镜观察各式各样的动植物的细胞形状,就能牢牢地吸引学生,抓住学生的注意力,极大地调动学生学习生物科学的积极性。
二、加强对基础概念的理解,巩固的掌握。
学生获得新知识后,直接对生物进行观察和实验,是再现知识的最佳形式,实验过程的有趣性,实验结果的直观性,都能推动学生进行认真的思考,理解和掌握基本概念。例如,观察木质茎的结构,可使学生有效地掌握木质茎的四层结构,而且很容易理解并留下深刻的印象。如果仅凭老师的讲述,很难达到良好的教学效果。
三、培养学生的观察和思维能力。
实验可以培养学生敏锐的观察能力以便于积极思维,在教师的正确指导下认真观察,然后比较、对照、分析综合,透过现象认识木质。例如,在观察树木的年轮时,先看到一圈一圈的结构,仔细观察才知具体哪一部分是年轮,尽而思维分析综合得出结论―形成层的细胞分裂和光照的关系导致了年轮的形成。
四、培养学生的想象能力和表达能力。
在进行抽象逻辑思维活动的同时,通过对形象的重新组合,产生一种特殊形态的思维活动―想象。把结果用文字、图形、语言等展示就成了表达生物学的每一个实验都离不开做观察的实验记录,画动物植物的简图,及根据观察和实验的结论构试做结论等。当实验的结论和事物的形象有出入时,或者实验的结论用掌握的认识资料不能解释时,人们必须借助科学想象,对事物的形象做出超前的猜测或预见,以确定和指导自己的实验,许多伟大的发现都是这样诞生的。
五、培养学生的实际操作能力。
操作能力是由一系列局部的动作组织起来,构成了一个连续的整齐的、有明确时间性的完整动作过程。实际操作能力的获得一方面靠思维的组织,另一方面靠长时间的多次反复的练,克服动作的不连续性和操作中的无用举动。实验注重了眼手的配合及动作的稳重、准确、注重了思维和动作的配合,有效地培养了学生的实际操作能力。
六、促进卫生保健。
青少年正处于人体发育的重要阶段,向学生进行良好的`卫生保健教育,使学生有一个强健的体魄和健康的身心是生物教学的重要目的,实验能有效地促进学生的卫生保健。例如观察哺乳动物心脏的结构实验中,让学生理解经常参加体育锻炼的人,心肌发达,博动有力,强健的心脏能担负繁重的工作,而且能持久。青少年应加强体育锻炼,促进心脏强健,以增加心脏的工作潜力。
七、进行辩证唯物主义教育和精神文明教育。
通过实验树立辩证唯物主义和科学观,培养学生实事求是,严肃认真的科学态度。
例如,实验茎的输导作用说明生物界的一切不是静止的,而是处于运动和发展的状态中;在采集和制作植物标本的实验中,培养自主基础上的合作精神,宽恕别人,求同存异,互相尊重等文明行为及爱护有益的动物和植物,保护生态环境的文明意识等。
篇8:试论母语在双语教学中的作用
就母语在第二语言教学中的积极作用, 很多学者已经通过他们的研究、测验和亲身教学经历给出了理论肯定。Ellis在1985年提出:“语言学习者应该使用第一语言作为他们有意识的可以借助的资源, 从而促进他们的第二语言学习。”本文以汉语为母语, 英语为第二语言为例, 通过以下几个方面来分析说明母语在第二语言教学中的积极作用。
促进认知过程
语言学习不仅是对一系列语言符号的识别、记忆过程, 还是一个心理认知过程。人类总是试图利用现有的认知结构去认识新事物, 利用先前的经验和认知结构通过观察、判断和思维来解决新问题。从此角度讲, 外语学习过程实质上是一个信息处理的过程, 而信息接受者以往的经历包括期望和所掌握的知识将直接影响信息处理的成败。
桂诗春先生曾指出:外语学习不是零起步, 而是以母语为起点。[3]人们在学习第二语言以前, 头脑中已经形成了一套母语的习惯规则, 并会不自觉地以其为起点来认识、理解和掌握新的第二语言的知识。在缺乏目的语言环境、没有很好掌握目的语言的情况下, 学习者会经常不自觉地将母语思维、母语知识、母语习惯运用到目的语的学习中。如果我们一味地强制学生在第二语言学习中使用目标语而杜绝母语, 将会违背这种正常的心理过程。杨卫德也认为“学生只有应用有效的迁移原则, 才可以在有效的时间内学得更快、更好。可以说迁移是学习的继续和巩固;学习又因迁移而提高和深化, 所以学习与迁移是不可分割的学习心理现象。”[4]
凸显语言共性
英国语言学家Ellis认为, 在所有的自然语言中, 存在一些共同的“核心”规则。通过对世界上繁多语言的调查研究, 人们发现了许多语法规则。“这些规则构成了普遍语法, 而普遍语法则是人类每一种语言特定语法的基础”。[5]母语与外语学习过程本质上都是获得一种语言符号系统的过程, 只是由于学习者学习的年龄起点、学习时间长短、语言使用环境、认知水平、学习动机及语言自身规则及其文化背景等方面的不同, 才使得两种语言的学习有了差异, 但是语言之间的共性是客观存在和可以被有效利用的。
汉语和英语是两种差异比较大的语言。但是两者在许多方面还是有共同或者相似之处。
在语音方面, 汉语拼音和英语音标根据发音和使用规则都分成了两种, 前者是声母和韵母, 后者是元音和辅音。有些英语音标的发音部位或方法和汉语拼音的发音部位或方法相似或相同。如英语辅音[b][p][d][t][k][g]的发音部位和汉语声母b、p、d、t、k、g的发音部位完全形同。英语的单元音[蘧][藜][i][u]和汉语单韵母a、e、i、u发音部位非常相似。如果学生正确掌握了汉语拼音的发音方式和部位, 将会有助于其对相关英语音标的学习和掌握。在词汇方面, 汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词等词性分类。表示第三人称的代词都有男、女、中性之分。汉英也有许多相同的构词方法, 如词缀法、转化法、合成法、缩略法、类推法等。对这些知识的了解可以帮助学习者对英语单词的习得。在句子层面, 英汉都有很多相同的句子成分, 比如主语、谓语、宾语、定语、补语等。就句式, 也有相同的句式结构如主+谓句。两个语言都有疑问句、祈使句、感叹句等。对汉语句式成分和结构的掌握有助于学生学习英语句子成分和句式。
过滤不良情感
情感是人对客观事物的态度、体验及其相应的行为反应。心理学研究表明, 积极的情感对语言学习会产生促进作用。相反, 消极情感, 包括焦虑、害怕、胆怯、沮丧、厌烦等, 则会阻碍语言的学习。Elsa Auerbach就总结过母语运用于英语教学中起到的不可比拟的作用:“用母语教学会让学生产生一种安全感, 并借助学生已有的经验、已有知识来帮助新的语言的学习, 同时也能使其大胆地开口表达自我。这样学生才愿意去冒险、去尝试使用英语来表述, 从而克服怕犯错误的心理, 达到外语学习的目的。”[6]
对第二语言的初学者来说, 坚持利用目标语上课, 当输入的信息量超出了学习者现有的语言理解、接受水平时, 将会给他们带来消极情绪, 如茫然、失落、恐慌、焦虑等, 进而增加其心理负担, 最终会影响其对新知识的认知和理解。我们在教学中不难发现, 如果实行全英语授课, 有的学生就会因为跟不上教学进度、不能完成教学任务和要求等原因而对英语学习产生了心理压力和负担, 甚至产生焦虑、失落、抵触、厌学等情绪。
由此可见, 在第二语言教学中我们还需要适当利用母语来帮助学生理解记忆, 这将有助于缓解学生的不良情绪, 让其以轻松的心态进行学习, 也会大大提高英语学习的效率和效果。
文化对比传承
语言和文化是不可分割的整体。语言是文化的基石、产物和载体, 语言又受文化的影响, 反映文化。语言与文化互相影响, 互相作用。在第二语言教学中, 学生不仅要学习语言符号所代表的意义, 还要了解其所承载的深厚文化内涵, 这将有助于提高学生的文化敏感性, 减少因文化差异而引起的语用失误, 有效提高其目标语的语用能力和交际能力。在这个过程中母语也会发挥积极的作用。
大量研究表明, 深厚的母语文化功底会对外国语言文化的学习起帮助和促进作用。束定芳、庄智象曾指出:“具有良好的母语交际能力的外语学习者, 其外语交际能力的获得相对容易些。同样, 如果学生的母语与目的语语言结构越相近, 文化背景越相似, 交际能力的正迁移发生的概率和规模就越大。”[7]
文化对比可以促进外国语言文化的学习。要将第二语言的文化和母语文化进行对比学习, 学习者就必须对母语文化有比较全面、深刻的了解。在汉语和英语中有很多意思相同或相近的表达方式, 比如:破釜沉舟 (burn one's boat) , 隔墙有耳 (walls have ears) , 同舟共济 (in the same boat) 等。在这种情况下学习者利用母语文化的背景知识就能很容易理解、记忆和运用这些英语表达, 发挥母语的正迁移作用。
辅助第二语言交际
人们之间语言交际的主要目的是传递信息、交流情感, 以期获得相互了解, 达到某种预期目的。在第二语言学习和使用中, 当学习者的语言需要超出了他现有的语言水平, 面临无法用目的语表达、交际的情景时, 他便会首先转向母语求救, 将母语运用到第二语言交际中, 通过夹杂母语的方式来使问题得以解决, 从而使得语言交际能够成功进行下去, 如“Please sit on this凳子”。这就是母语在成功语言交际中的积极作用, 它可能出现在口头表达中, 也可能出现在书面表达中。我们在日常英语口头交际中, 以及英语笔记、作业中, 时常会发现学生使用汉语词汇或拼音来代替比较难的、生僻的、无法表达的英语词汇等现象。为了成功信息交流、交际的需要, 在万不得已的情况下使用母语, 也可以被看作是一种交际技巧。
我们并不是鼓励学生在二语学习中使用母语, 实施母语的正迁移作用, 也不会否认母语在第二语言学习中的负迁移作用。研究表明, 随着学习者第二语言水平的逐步提高, 母语负迁移造成的错误就会越少, 母语迁移现象也会出现得越少。如何更好地克服母语的负迁移, 有效地利用正迁移来提高二语学习水平, 是我们更需要关注和研究的问题。
参考文献
[1]俞理明.语言迁移和二语习得——回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004, 3.
[2]何声钟等.英语教学中的迁移现象[J].江西教育学院学报, 2000 (10) .
[3]桂诗春.心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 1985:85.
[4]杨卫得.大学生文化素质教育论丛[M].贵阳:贵州人民出版社, 2003:232-233.
[5]Ellis.R.Understanding second language acquisition[M].Oxford:Oxford University Press, 1995:201.
[6]Eisa Auerbach.Reexaming English Only in the ESL Classroom[J].ELT Journal, 1987 (4) :41.
相关文章:
论多媒体在教学中的作用01-23
论分娩镇痛在产科临床中的作用01-23
论礼仪在职场中的作用01-23
浅论博物馆在构建现代公共文化服务体系中的地位和作用01-23
浅论网络载体在高校德育工作中的作用01-23
论广告在营销中的作用01-23
培训在建安企业贯彻三体系标准中的作用01-23
论职业院校在社会培训中的作用01-23
论需要在实践中的作用01-23