翻译专业就业(共9篇)
篇1:翻译专业就业
翻译行业现状及翻译专业就业前景翻译、同声传译全球稀缺
目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。
全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超过8小时。它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等。因此同声传译的市场前景越来越被看好了。
翻译专业的就业前景非常好
全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。目前各类专业翻译公司注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在上海,注册的翻译公司就有200多家。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好。
篇2:翻译专业就业
1、翻译及出版类行业
翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前也有很多专业的`翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。
2、国家机关及国有大中型企业
很多考生可能会问,谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,为何要将他们单列出来。在这里笔者要着重强调的是,国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。因此,()翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。
3、外资企业或中外合资企业
篇3:翻译专业就业
一、企业调研英语翻译能力的需求
为了开展校企合作, 我们教师利用假期时间到企业参加一线工作, 进行深入调研, 了解企业人才需求状况、用人标准、技术需求等。如东莞德永佳纺织有限公司, 附属于香港德永佳集团, 公司产品以外销为主, 客户主要为欧美、亚洲各地的国际知名品牌。我院每年都有大量的毕业生在该公司就业, 有较好的外语基础, 获取了相关的英语技能证书的毕业生都被安排到公司的收发部工作。收发部共有跟单、文书、船务、打单四个组。跟单员工作的特点是复杂性和全方位的, 除了具备一定基础的英语听、说、读、写、译的能力, 还要掌握一定的专业英语和翻译能力, 能处理好各种单据、E-mail的翻译, 再通过半年多的岗位培训, 才能全方位上岗。到纺织厂采购部进行调查、访谈中了解到, 采购部的员工都提出有进一步学习英语知识的需求, 但他们的英语水平等级只处于大学四级以下或者更差, 在接收公司的E-mail翻译中存在难度。随着业务的不断扩大, 他们随时会与外国客户进行订单洽谈、E-mail处理, 甚至出国采购等, 而本身的英语能力水平就严重地影响了业务发展, 所以不得不采取对策———对采购部所有员工进行英语培训。
二、高职学生英语翻译水平能力分析
从教学情况及学生的学习现状来看, 我院学生英语水平并不高, 工科类多数学生拿的是B级证书, 文科类的学生基础好些, 有A级、大学英语四级和公共英语三级, 但也有少数连B级也没有考过的。在历年的考试中, 高职学生短文的中英翻译和作文中的翻译水平一直比较薄弱。高职院校的课堂英语只重视理论教学、缺少实践的教学方法严重影响学生的英语运用能力, 让学生就业岗位英语翻译技能的需求无法得到提高。
1.高职学生英语成绩普遍不高, 基础较差, 水平参差不齐, 英语课堂上教师要求学生完全用英语思维或完全靠英语单词释义来理解课文是不切实际的。由于词汇量少, 缺乏对英语语法和惯用语的全面理解和掌握, 在翻译中往往会闹笑话, 如句子:He is dying.很多学生翻译成“他正在死去”。根据英语语法的习惯, 这句话应该翻译成“他快不行了”。
2.目前, 我们高职学生的英语教材比较重视听、说、读、写能力的培养, 以致教师在实际教学中轻视翻译教学, 更没有专门设置的翻译课程, 不能全面掌握相关的翻译理论、翻译技巧、翻译实践。
3.英汉习语的文化差异以及社会背景的不同造成翻译的困难和误解。学生在翻译英语句子时会习惯地用母语的语言规则、表达习惯、思维方式来表达。如句子:Mr.Smith is an American China trader.误译成“史密斯先生是一个美籍华裔商人”这句话正译为“史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。”在讲解country music时, 大多数学生不了解西方的“乡村音乐”, 而把它翻译成“国家音乐”。
三、高职学生英语竞赛对学生翻译能力的影响
高职学生英语竞赛对学生英语素质的培养以及学生英语翻译能力以及就业能力的强化产生着一定的影响, 具体表现在以下几个方面:
(一) 竞赛试题的设置与大学英语课程改革要求相契合
随着教育部门对大学英语教学改革相关要求的完善, 大学英语教学改革要求得到了一定程度的深化发展, 并且在教学改革中对大学英语翻译教学提出了新的要求, 以期能够对学生跨文化翻译能力加以培养, 希望学生能够将自身在英语翻译方面的所学知识应用到翻译实践中, 实现对学生英语翻译能力的强化。而高职学生英语竞赛活动的开展一般坚持将英语课程要求作为指导思想, 力求借助竞赛活动对大学生的基础英语知识和基本英语技能进行有效培养, 并在此基础上提升大学生交际能力和翻译能力等, 为大学生未来发展提供相应的保障。从这一角度进行分析, 高职学生英语竞赛活动的设置能够为学生提供应用所学知识参与翻译实践活动的机会, 学生的英语翻译能力能够得到良好的培养, 并且由于竞赛主办方每年结合社会对学生英语素质的实际要求调整试题, 学生在参与竞赛活动的过程中不仅自身英语翻译能力能够得到有效的强化, 并且受到试题的影响, 学生在培养自身翻译能力的过程中综合素质与社会要求的契合性也能够得到进一步提升, 有助于将学生培养成为社会满意的人才, 促使学生的社会就业竞争能力得到进一步提升, 增强学生的就业成功率。
(二) 英语竞赛活动能够为英语教学提供一定的辅助
大学英语教育新课程标准明确指出英语不仅仅是一门基础性的语言知识课程, 并且英语教育活动的开展能够帮助学生了解世界文化, 对学生的综合素质加以培养, 可见英语教育具有一定的工具性和人文性, 在培养学生精神品质方面也发挥着重要的作用。而在高职英语竞赛活动中, 学生会接触到相对丰富的英语知识, 并且这些知识包含英语国家文化、英语语言国家社会大众的价值观念等, 而学生在竞赛活动中完成英语翻译的过程中实质上会同时应用中国语言文化和英语语言文化, 两种文化的交汇融合和实际应用对学生文化素养的培养产生着极其重要的影响。可见, 合理开展英语竞赛活动, 高职院校学生的英语综合素质能够得到良好的培养, 对学生翻译能力的提升和就业能力的强化也产生着相应的积极影响。
(三) 英语竞赛活动能够引导学生使用英语思维方式思考问题
在高职院校学生参与英语竞赛活动的过程中, 其为了解决各种类型的英语题目, 不得不使用英语语言完成对相关题目的翻译, 并应用英语思维模式对相关英语题目进行解析, 可见高职院校的英语竞赛活动对学生英语思维方式的培养产生着一定的积极影响。而在学生养成应用英语思维分析问题后, 学生的英语翻译能力受其影响必然会得到进一步的强化, 学生的英语综合素质也能够得到良好的培养, 有利于学生未来顺利就业。
四、高职学生英语翻译水平的提高
随着对外经济强劲势头的发展, 高职毕业生也常常需要不可避免地承担商务英语现场翻译事务。这就要求高职院校必须提高学生的听、说、读、写、译能力和就业岗位的英语应用能力。这当中实用翻译能力尤为重要, 包括英语口译、笔译, 以及应用文写作等内容, 都对职业实用英语翻译有强烈的需求。根据学生就业岗位群的职业技能要求, 采取各种强化的教学手段, 让学生掌握这些技能, 当中通过英语竞赛就是一种最常见的方法。面对目前课堂教学和教材的不足, 应通过开展各种形式的英语技能大赛来弥补不足, 提高学生学习兴趣, 提高学生综合技能, 为他们的就业创造有利条件。
我院每年都举行各种形式的英语大赛活动, 如学院英语口语演讲大赛、诗朗诵、辩论赛、配音大赛、全国高职高专实用英语口语大赛等。
(一) 参加全国高职高专实用英语口语大赛提高口语和口译能力
为了选拔人才参加广东赛区的全国口语大赛, 我院连续八届举行学院口语大赛, 通过初赛、复赛再到决赛, 层层筛选, 竞赛热烈而精彩, 这样每年都出现一批语言流利, 表现能力强的学生。这也有力证明了高职学生是可以学好英语的, 并有很好的口语和口译能力。通过大赛, 提升了高职英语的教学效率, 也提高了学生学习英语的积极性。英语口语大赛分“即兴演讲”和“职场口译”两部分, 全部竞赛项目都和高职学生未来职场可能需要涉及的英语口头交际内容和技能相结合。如在第五届全国高职高专实用英语口语大赛广东赛区决赛中陈××同学荣获一等奖, 非英语专业的他毕业后选择了从事英语外贸工作。
(二) 参加全国大学生“海伦—斯诺”杯大赛提高英语翻译水平
“海伦·斯诺”翻译奖设英译汉和汉译英两个奖项, 英语参赛原文选自海伦·斯诺的原著, 汉语参赛原文选自国内著名翻译家的汉语译文或国内学者撰写的有关“海伦·斯诺”的文章。参加“海伦·斯诺”翻译奖竞赛最优秀者可出国留学, 有机会获得美国南犹他大学的奖学金名额。但该大赛对高职学生参赛有难度, 只能鼓动极少部分英语水平好的学生参赛。要想更有效地提高高职学生的英语翻译能力, 必须参照“海伦·斯诺”翻译奖的模式, 在校园设立类似的翻译大奖, 让学生踊跃参加, 在翻译实践中锤炼。
(三) 参加各种类型翻译比赛提高英语翻译水平
逐步开展各种类型翻译比赛, 如翻译产品说明书、广告、邀请信、通知、海报等, 探索一条以赛促学、以赛促教、以赛促训的新路子。或组织更多的“商务现场口译”比赛, 主题来源于真实的商务交际情景, 符合社会和职业发展的实际需要, 学生所学即所用, 可以缩短学生适应社会的“磨合期”。英语竞赛要充分体现英语的实用性, 培养学生的交际能力, 为更多的学生能在以后的日常工作和业务发展中使用职场英语打好基础, 大大地提高高职毕业生的就业上岗能力。
从以往的校园英语竞赛来看, 比较多的竞赛有如在选拔“尖子”参加省里全国的竞赛, 而把大多数学生排除在竞赛之外的做法。应避免这种情况的出现, 组织英语竞赛要面向全部学生, 提倡“重在参与”, 让大多数的学生都参与竞赛活动, 在竞赛中得到锻炼, 得到提高。
参考文献
[1]党星.翻译生态学视角下非英语专业大学生翻译能力现状研究[D].西安理工大学, 2015.
[2]张贝, 葛瑞红.全国大学生英语竞赛 (B类) 对培养学生英语综合能力的益处及对英语教学的启示[J].中国校外教育 (下旬刊) , 2014 (6) :89-90.
篇4:翻译专业就业
西班牙语是世界仅次于英语和汉语的第三大语言,世界第二大通用语,是联合国6种工作语言之一。随着中西、中拉的贸易往来日益增加,市场对西班牙语专业人才的需求量也日益增大。面对国内西语人才的紧缺,许多大学院校相继增设了西班牙语专业。目前,开设西班牙语专业的高校已有五十多所。由于西班牙语专业的毕业生数量逐年增加,那么他们毕业之后是否能找到与本专业相符的工作,成为了高校已经社会关注的焦点问题。本文章以西安翻译学院为例。通过调查分析西班牙语专业的前景与其可能面临的就业问题,提出合理化建议。
西班牙语专业前景
随着中国经济的发展壮大、国际地位的不断提升和中一拉共同体对话机制的建立,尤其是习近平主席、李克强总理对拉美地区国家的成功访问,更加促进了我国与拉丁美洲地区的政治、经济、文化和贸易的快速发展,以及我国倡导的“一带一路”和平、共赢的国际战略大布局的实施,都为西班牙语专业的毕业生开创了非常广阔的应用前景。
从国家政策层面上大致把西语国家分为西班牙和拉美两部分来讲述“西语国家对于我国发展战略的重要性”。西班牙是欧洲传统的发达资本主义国家,中国和西班牙的政治关系也是一直非常良好,在2013年11月18日中习近平主席和西班牙首相lajoi的会见中习主席也强调,欢迎西班牙充分利用自身技术人才等优势,积极参与“一带一路”建设。正是在这样的框架之下,2014年,“义新欧”铁路线正式开通,从图中我们可以看出这条15日一周期的铁路线把中国的义乌和西班牙首都马德里直接且紧密商务联系在了一起。而这条铁路为必经城市之一西安,带来了大量的经贸、翻译方向的西语人才需求。此外,关于西班牙我们不能忽视的还有“网上丝绸之路”,西班牙是欧洲第五大电子商务市场,且对中国商品的认可度比较高,所以电子商务也是近年来学生的就业方向之一。
与西班牙相比,拥有19个说西班牙语国家的拉丁美洲地区,对于我国来说是更具有吸引力的投资平台和前景广阔的市场。2003年以来,中国与拉美经济双双驶入快速增长轨道,带动双边贸易的“爆炸式增长”。至今拉美已经成为中国海外投资的重要目的地之一。
由于国家政策的倾斜,陕西作为一个贸易、旅游、教育、矿业大省和说西班牙语地区的联系也是越来越紧密,“一带一路”、“义新欧”专列为西安带来的许多的经贸类机会,近几年来陕西各类企事业单位对于拉美各国工程、基建、贸易的投资,再一次把陕西对于西班牙语人才的需要提升到了政治层面上,如铁一院的秘鲁2号线工程、中铁一局的委内瑞迪阿铁路的修建、陕汽的重型汽车销售等。此外古都西安作為西语国家游客必来城市之一,每年都有3-4万西班牙语国家游客来西安旅游,西班牙美丽雅酒店集团旗下最顶级品牌Gran Meli a的酒店入驻西安曲江(全国仅有两家另一家在上海),西班牙使馆签证中心落户西安高新区等多种便利,陕西省厚重的历史文化底蕴将会吸引更多的西语国家游客和投资者,所以旅游行业对小语种人才需求也是不容小窥的。
由上所述,我们可以发现西班牙的在国内以及陕西省的潜力都很大,但与此同时,整个陕西省只有西安外国语学院与西安翻译学院两所高校开设了西班牙语专业,因此无论是全国还是陕西省,西班牙语专业的前景相对乐观。
西班牙语专业学生的就业展望
据教育部公布的2016年本专科专业就业状况显示,西班牙语专业在所有1099个专业中,就业排名第263;在文学79个专业中,就业排名第14;在外国语言文学类65个专业中,就业排名第7。整体就业形势良好。
随着国内600所高校相继转型,西安翻译学院作为普通高校转型应用技术型大学的试点院校,所开设的西班牙语专业的特色为:西班牙语+专业。旨在保证学生在获得西班牙语基础知识、西班牙语实际应用能力的同时,鼓励学生在校期间通过获取各类各项职业资格证书来掌握多方面就业技能。因此,在经贸方向,专业开设了“经贸西语”“西语外贸与函电”“西班牙语经贸文章选读”“国际商务管理”等课程,通过此类课程的学习学生可以考取“国际营销师证等”“报关员”等职业资格证书;在翻译方向,专业开设了“西班牙语口译”“汉西翻译”“西汉翻译”等课程,学生可考证书有“西班牙语翻译从业资格证”“西班牙语翻译证书”“西班牙语口译证书”;西安作为中国重要的旅游城市之一,旅游这一就业方向也是不容忽视的,配套课程有“旅游西语”“中国社会与文化(西语)”,职业资格证书“中文导游证”“西班牙语导游证”“领队证”等最后,“电子商务”方向,作为一个新兴的西班牙语就业方向,对于学生的跨文化交际能力以及西语国家知识都有相关需求,因此专业还开设了多种多类的概况类课程以及跨文化交际课程。
西安翻译学院西班牙语专业于2013年经教育部教高【2013】4号批准设立,2013年开始招生。现有在校生422人。本届毕业生134人。通过对西班牙语市场的调查分析显示,影响西班牙语专业学生的就业问题主要有:西班牙语专业四级八级证书、英语公共四级六级证书、西班牙语DELE考试证书以及毕业生的综合素养。然而单纯从西班牙语专业四级的通过率这一简单指标来看,西安翻译学院2017届本科毕业生的通过率不足50%,就大大影响了其就业率以及就业对口率。
篇5:翻译专业就业前景
翻译专业学生毕业后可在政府部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。
前景分析
目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的.国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一。
篇6:翻译专业就业前景好吗
翻译专业就业前景如何?翻译专业的就业前景是否广泛?对于现今社会的大学生而言,就业前景和其他专业相比怎么样呐。随着国际贸易的发展和会展经济的崛起,使得市场对专业翻译人才的需求不断看涨。全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的`翻译人才则更少。目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译;从语种上看,国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。
中国的翻译服务市场正在急速膨胀。目前各类专业翻译注册公司企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在上海,翻译注册公司就有200多家。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约 6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。
篇7:澳洲留学翻译硕士专业就业前景
来源:转载 2012-4-15 12:42:24 编辑:爱是熬伤的糖
翻译专业可以说是一个非常古老的行业,随着国家政治文化交流的加剧,尤其是世界经济一体化的出现,语言的沟通成为一大障碍,专业翻译在各个领域中的作用日显重要。翻译专业和普通的外语专业存在本质的差别,外语只是语言本身的学习,可以说对外语的掌握只是学习翻译专业的基础,而翻译学是一门独立的学科,是培训外语熟练、知识面广,同时又具有一定的理论和文化修养的专门人才。
留学澳洲翻译硕士的前景
随着我国的不断发展,国外企业大量进入我国市场,不管是中国的本土企业,还是涌入中国的外国公司,都大量而紧迫地需要一批既懂专业技术,又通晓外语,特别是职业翻译技能的人才,翻译人员的收入水平较高,水平较高的口译人员的收入可以达到5000-10000元/天,尤其是那些同声传译员更是炙手可热。另外,值得一提的是,IT 技术和互联网的迅速发展不但没有像有些人理解的那样带来冲击,却带来了机会,一方面,翻译软件发展缓慢,而且效果令人失望,另一方面,信息的爆炸带了了对翻译的更多需求。
翻译专业的入读要求比商科或者是传媒专业都要高,特别是对语言的要求,对于一些英文相对较弱的学生来说不很适合。所以进入这个专业的学生普遍都有着良好的语言天分。澳洲的就业市场对于英文的要求也是日渐提高中,所以拥有良好的英文水平对就业来说是一个十分有利的条件。
读翻译课程的出路很广泛,关键要看个人能力。在澳洲当地,对翻译有需求的行业集中在中介、翻译公司、政府机构、医疗机构等等。有趣的是,对于那些从事口译工作的中国学生来说,熟悉方言往往会占据一定优势,比如上海话、福建沿海的方言或广东沿海地区的方言等等。
翻译专业名校介绍:
●昆士兰大学(The University of Queensland)
课程名称:Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting(Advanced)
课程长度:2年
课程要求:雅思6.5,单项不低于6,入学前根据学校的要求会有英文测试或面试。
●新南威尔士大学(The University of New South Wales)
课程名称: Master of Arts in Interpreting and Translation Studies
课程长度: 1年
课程要求: 雅思6.5,单项不低于6.5,虽然课程是一年的课程,为满足2年的移民要求可以配相应的课程。
例如:加配Master of Arts in TESOL(1年)完成两年的学业后获得双硕士学位。
●麦考瑞大学(Macquarie University)
课程名称: Master of Translating and Interpreting with Master of Applied Linguistics
课程长度: 2年
课程要求: 雅思7.0,听力口语不低于6.0,阅读写作不低于7.0,学生需要提供2年以上的语言教学经验。
课程名称: Master of Translating and Interpreting with Master of International Relations
课程长度: 2年
课程要求: 雅思7.0,听力口语不低于6.0,阅读写作不低于7.0,无特殊背景要求。
●皇家墨尔本理工大学(RMIT)
课程名称: Master of Social Science(Translating and Interpreting Studies)
课程长度: 1.5年(可以配课程为2年)
课程要求: 雅思6.5,单项不低于6.0,无需背景要求。
●西悉尼大学(University of Western Sydney)
篇8:翻译专业就业
1 翻译能力
翻译能力是以译者本身的经验和认知活动为基础, 以分析原文和重建原文功能的能力为核心, 并包括译者的知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力。翻译能力的强弱直接决定了译本的质量。翻译能力就是译者的职业能力, 是翻译教学的目标。Schiffner认为, 开发翻译能力是任何翻译项目之根本目的, 而且翻译能力确实可以开发, 问题是如何开发以及何时开发。这必然成为翻译教学不可忽视的内容。
2 翻译能力培养的缺失
长期以来翻译活动中语言转换的研究独占鳌头, 包含其中的社会文化环境、译者、翻译目的等因素往往被忽视。这直接导致了翻译教学模式的过于简单化、机械化。点评式、挑错式的传统翻译教学模式日益捉襟见肘。从翻译教学的长远目标来看, 翻译能力培养的缺失不利于培养合格的译者。美国学者唐纳德·克拉力 (Donald C.Kiraly) 就归纳了翻译教学中主要存在的如下九个问题: (1) 缺少教学和翻译理论相结合的, 有系统的翻译教学模式; (2) 在译员培训中未能使用其他学科 (如社会学、人类学、认知科学和心理学等) 的相关研究和现代翻译学的研究成果; (3) 对翻译过程的认识肤浅, 过分强调语言转换, 忽视职业翻译中包含的社会和认知等因素; (4) 在教学中未能把阐释和文化教学模式与语法教学模式相结合; (5) 课堂上以教师为主导; (6) 学生 (甚至鼓励学生) 在课堂上处于被动地位; (7) 未能对翻译过程进行实验性研究, 从而未能在此基础上建立关于翻译和译者能力的模式, 并进而确立翻译教学的方法; (8) 未能明确译者能力的组成要素, 从而不能区分持双语者的语言能力和译者的职业能力; (9) 对于现有的和计划中的翻译课程缺少评价标准, 不能评价课程的实用性、效果和某个特定课程 (如把母语译成外语) 的教学方式。
国内学者吴波认为以上几点不仅包括了翻译教学中翻译能力培养缺失的现状 (如1, 4, 5, 6) , 及其原因 (如2, 3, 7, 8) , 同时也暗示了需改进教学的方法。国内外学者对翻译能力培养缺失的研究和关注无疑为新的翻译教学模式寻找到了突破口———翻译能力培养。
3 翻译能力培养模式探讨
对照我国当前的翻译教学, 本文认为当前的翻译教学同样需要以市场为导向, 侧重培养学生的翻译能力, 提高学生作为未来译者的职业素质, 为社会输送更多的合格职业翻译人才, 从而进一步促进我国的翻译教学甚至是翻译产业的发展。
3.1 课程设置应注重市场需求
日内瓦大学的Lee Jahnke在2007年4月第五届亚洲翻译家论坛上提出的逼真环境下的翻译培训模式受到与会代表的强烈关注。她提出在翻译培训中, 成功的翻译课程设计必须包括以下几个要素:
1) 根据市场需求随时进行变化
2) 理论与实践融会贯通
3) 交叉学科的教学模式
4) 导入真实翻译任务模式
因此, 一方面, 翻译教学要通过市场调研了解社会对人才的需求, 通过专业教学使学习者和社会承认教学的实用性和前瞻性。学者们的调查反映出社会对翻译人才知识结构的新要求:现在社会需要的是具有扎实外语语言基本技能、较强的外语交际能力、能适应各类涉外工作的高级外语人才。汪宝荣为此提出倡议:课程制定前要做需求分析。过去市场需要的是专职翻译, 而现在社会需要的是具有较强的英语综合运用能力的外交、经贸、新闻、法律等复合型人才。另一方面, 在教学模式方面可以采取学校与翻译机构合作的方式和成立学校自己的翻译公司, 因为教师和学生都非常有必要加强其翻译实践能力或翻译市场上职业译者的翻译能力。
3.2 加强学生翻译能力培养
教师在翻译教学过程中应该注重培养学生的双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力以及交际能力。首先, 培养学生的汉英双语能力是根本, 因为汉英双语能力是确保译文准确和通顺的必要条件。值得一提的是, 目前国内的外语院系大多忽视了培养英语专业学生的汉语能力, 因此, 教师在翻译教学过程中应向学生强调汉语对于翻译的重要性, 要求学生在课外多读一些可以提高汉语水平的书籍。其次, 培养学生的百科知识能力也不容忽视。翻译家不但得是个“专家”, 还得是个“杂家”。合格的汉英翻译人才必须具有宽广的知识面, 对中西文学、历史、艺术、政治、文化、经济等各方各面的知识都要有所涉猎。再次, 培养学生的翻译策略和翻译技巧能力也至关重要。一名合格的汉英翻译人才应该精通并能够灵活运用一些常用的翻译策略和翻译技巧。再者, 应该培养学生的翻译技术能力。近十年来, 随着计算机技术、自然语言处理技术和网络技术的迅猛发展, 各种各样的计算机辅助翻译工具层出不穷, 如机器翻译软件、电子语料库、在线词典、桌面排版系统、本地化工具、搜索引擎、网上百科全书和网上报刊杂志等等, 有效使用它们可以大大提高翻译效率。最后, 也是最值得强调的是, 应该培养学生的交际能力, 如如何与客户谈判、和其他译者合作、恪受翻译职业道德等。
3.3 倡导从教师中心向学生中心转变的翻译教学模式
长期以来, 国内英语专业翻译教学都是沿袭传统的翻译教学模式:首先由老师向学生讲授基本翻译理论与技巧, 然后给学生布置翻译练习, 最后对答案。这种传统的翻译教学模式以教师为中心、以纠错为主要教学手段、以教师向学生传授翻译知识和翻译技巧为终极目的, 存在如下几个弊端。首先, 不能调动学生的主观能动性。传统翻译教学模式中, 教师处于“中心”和“主导”地位, 学生只是被动地接受知识, 主观能动性得不到发挥。其次, 教学方法缺乏现代翻译技术的参与。最后, 学生翻译实践机会不多。翻译水平的提高是以大量的翻译实践为基础的。传统翻译教学中, 除了教师平时布置的少量课后练习, 学生很少有机会进行其它的翻译实践活动, 这就造成了学生的翻译理论同翻译实践脱节这种“致命伤”。正是由于以上传统翻译教学中存在的种种弊端, 学生的翻译能力得不到有效的培养。
近年兴起的建构主义翻译教学理论可以解决传统翻译教学的许多弊病。建构主义翻译教学理论提倡用“学生中心”替代传统翻译教学的“教师中心”, 其指导性原则是“让学生在真实情景中, 在专业人员指导下自主学习、合作学习与外界环境和知识结构进行互动, 进而获得翻译经验, 发展翻译能力。它具有以下几个突出的特点: (1) 基于项目的学习:从练习转移到实践; (2) 提倡重视翻译实践的课堂; (3) 教师是翻译项目的管理者, 是学生的示范者、鼓励者和帮助者; (4) 学生的目标是培养翻译能力、自信和专业行为。显而易见, 建构主义教学范式在注重学生与外部环境互动和个体对经验的构建、发挥学生的能动性上具有积极意义”。在建构主义翻译教学理论的指导下, 教师在翻译教学的具体操作过程中可以采取“基于真实翻译项目的过程教学法”, 即将真实的翻译项目引入到翻译教学过程中, 从而将翻译练习转变为翻译实践, 增强翻译教学的真实性。例如, 笔者将本校外国语学院承担的学校所在地市政府的英文网站建设项目引入到汉译英翻译教学过程中, 将整个翻译教学过程分为“确定翻译项目—分配翻译任务—小组翻译—班级讨论—翻译评估”五个阶段, 很好地培养了学生的各种翻译能力, 取得了比较好的教学效果。
4 结语
翻译市场对人才的需求日益增长, 人类频繁的信息交流和传播不断加快, 人们对翻译的依赖与日俱增。在翻译人才的培养中, 翻译能力不仅是翻译教学的目的, 还是翻译学科建设的重要参数, 由此可见, 教育工作者要深化翻译人才培养的改革, 就应该对翻译能力有正确的定位和认识, 反思翻译能力培养现状, 有效提高翻译能力的途径, 从整体上规划教学设计, 以提高学生的翻译能力为重。
未来的翻译教学应该秉承各院校的特色, 紧密结合培养目标, 考虑翻译市场的职业化需求, 借助翻译教学各环节的合力, 设置翻译课程, 优化课程设计, 调整教学方法, 改进教学内容, 壮大师资队伍, 处理好翻译能力与外语能力、翻译能力与译者能力的关系, 加强语言训练和技能提升, 倡导职业意识和人文素养, 实现科学专业的翻译能力培养。
参考文献
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:1-2.
[2]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译, 2004 (3) :1-5.
篇9:翻译专业就业
一、手语翻译的跨学科特点
作为一种视觉符号语言,手语(signed language)通过综合使用面部表情、手形、手、胳膊、身体的方位和运动来流利地表达思想①。手语翻译人员通晓至少一种手语和一种有声语言,并把一种语言准确恰当地翻译成另一种语言。手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听障人士,手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语,口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等。部分手语翻译特别是在各级残联机关担任基层或者国际联络工作的手语翻译,需要懂得当地的手语和英语。在外事活动中,中国手语翻译要为讲英语的外宾和使用中国手语的聋人之间进行翻译。在香港,部分手语翻译能把英语翻译成香港手语,也能把香港聋人的手语发言翻译成英语;在世界聋人大会上,一些国家的手语翻译也是听英语翻译成本国手语,把本国聋人手语讲话翻译成英语。手语是聋人表达思想情感、获得信息、参与社会生活的主要工具。手语翻译是帮助聋人和健听人有效沟通的重要桥梁。从以上手语翻译的分类就可看出其与外语的学科交叉。由于翻译本身的跨学科特点,翻译这一学科正逐渐从外语这个一级学科中独立出来。Baker的《翻译学百科全书》较系统地介绍了手语翻译,并把手语翻译纳入翻译家族(Baker M 1998)。
翻译(translating ainterpreting)笔译(translating)传译(interpreting)口语传译(即“口译”)(spoken language interpreting)手语传译(即“手语翻译”)(signed language interpreting)?摇
事实上,手语翻译(signed language interpreting)和口译(spoken language interpreting)非常相似,两者都属于“interpreting”的范畴。在维基百科全书中,“interpreting”的定义已经包含手语翻译。该定义为:“interpreting”是一种同步进行或交替进行的智力活动,它帮助使用不同语言的人进行口语和手语交流。国外的手语翻译研究最初游离于翻译研究之外,后来渐渐融入翻译研究,现在已经成为翻译研究中一个重要的组成部分。Tweney和Hoemann早在1976年就提出:“没有任何语言学或心理学上的证据可以证明手语在功能上不如口语;也没有任何理由可以说明手语翻译与口译截然不同。手语翻译研究应该建立在现有的翻译研究和理论之上。”lngram也明确指出:“从根本上说,手语翻译是传译中不可分割的一部分,任何不包括手语翻译的传译理论都是不全面的。”(lngram 1977)通过借鉴翻译研究成果,国外的手语翻译研究已取得累累硕果。
我国的手语翻译研究才刚刚开始,过去很长一段时间手语界和翻译界互不了解,事实上,手语翻译研究可以建立在已有的翻译理论之上。通过借用口笔译的研究成果和研究方法,手语翻译研究可以获得快速的发展,手语翻译研究反过来也可以加深人们对口译认知过程的理解(Kellett 2001)。再者,手语翻译和口译在培养模式、训练方法上有一些相似之处,有口笔译专业的院校可以与手语界合作,共同培养手语翻译员、口译员、笔译员。比如奥地利格拉茨大学(University of Graz)的翻译学院2002年首创一个五年制的本硕连读翻译培训项目,即在同一个项目中培养口译员和手语翻译员,实现教学资源共享。在同一个教育机构中培养各类翻译人员,不仅可以促使更多的听人学习手语,还可以增进手语界和翻译界之间的交流与合作。
二、翻译人才需求多元化,复合型人才的培养利国利民
在日益激烈的当今社会,掌握一门外语是国际交流与合作顺利进行所必需的,还是面对各种挑战所必备的。然而,从该专业各语种就业形势比较看来,英语专业学生就业渠道狭窄,人才市场需求接近饱和,跨专业工作形势不容乐观。随着我国改革开放进程的不断深入,英语教育逐渐普及,人们学习英语的意识不断提高,英语日渐成为一种工具,越来越多的人能够自如地运用,社会对英语专业学生的需求大大减少。同时,非英语专业学生的英语水平不断提高,他们日益成为英语专业学生的竞争对手。人才市场如此发展,我们难免要问:英语专业学生的前途在哪里? 在这个急需复合型人才的社会里,单单掌握一门语言技能已难以适应社会的发展。而手语的兴起与发展,以及社会对手语翻译员的需求,若英语专业学生能运用语言方面的优势,掌握基本的手语技能,把汉语、英语、二外语言与手语结合起来,通过对各国手语及国际手语的专门培训,服务于聋哑人,给各国聋哑人士交流提供方便,就为高校教育培养复合型翻译人才提供了新途径。
随着中国的发展步伐的日益加快,承办的国际赛事、会议随之增多,为了使国际友人真正融入各项活动中,我们要针对高校大学生,特别是高校英语专业学生进行专门性的手语培训,如迎宾接待、商场购物、旅游交通等。例如,2008 年的奥运会,2010 年的上海世博会,2015年的四川旅博会,我们虽然提供了具有高水平的外语翻译志愿者,但是从多数赛事看,在手语翻译志愿者方面的工作仍然有很大缺陷和不足。拿乐山这个城市来说,身为国际性旅游城市,常年来乐山大佛、峨眉山旅游的游客中,听障人士不乏其人,会手语翻译的导游却没有,这些听障游客只有依靠家属的简单解说,无法享受高质量的手语翻译服务。针对此现象,高校可以聘请特殊教育学院的手语教师,对外语专业学生进行培训,发挥其语言优势,为聋哑人士提供更全面满意的服务。面向生活,展开有计划、长时间的手语学习,为就业积累资本。
从更长远的方面讲,培养手语翻译人员是建设社会主义和谐社会,体现真正大国风范的利国利民之举。聋人依靠手语翻译服务,能够和健听同龄人一起读中小学和大学,以及参加其他职工培训教育中心,受到充分平等的教育。有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,特别是当上政协代表的聋人还要通过手语翻译及时发言参与讨论。聋人的知情权被恢复和与周围的人的交流障碍变小,他们就能更好地适应周围环境和适应社会。通过手语翻译的服务,聋人能在更多的单位就业和从事重要岗位的工作,充分发挥聋人的一技之长。手语翻译提供上门的小时服务或网络会议翻译服务,聋人与他们的健听领导或同事充分迅速地交流沟通,在业务会议上能参与讨论决策。聋人通讯事业发展迅速,聋人和健听人之间沟通交流更多更广。比如:利用网络会议软件,手语翻译坐在服务中心的电脑前,拨通聋人要打的电话,把看到的聋人手语信息对电话机说出来,然后把电话里听到的信息,用手语翻译出来,通过电脑网络摄像给聋人看。这项服务能应用到课堂,为聋人听教授口语讲课做“远程”手语翻译,也能应用各个单位会议室或办公室为聋人和健听人同事或客户之间进行“网络—电话”翻译。有手语翻译服务,聋人去法院、医院、政府机关和为孩子开家长会等都方便。政府机关和公安局等单位通常到聋校请老师做手语翻译,影响学校正常教学秩序给教学管理带来不便,而且聋校老师没有受过手语翻译专业训练和不熟悉翻译人员职业道德规范(比如:忠实翻译、保持中立、不许擅自代替聋人回答问题,保密不对外谈论翻译内容等)。另外,通过手语翻译的辛勤劳动,一方面,聋人可以更多、更深刻地了解党和政府的方针、政策,积极投身于祖国社会主义建设事业之中,另一方面,党和政府可以更全面地了解聋人的意见和要求,为他们解决实际问题,把聋人工作做得更好。
三、乐山师范学院外语学院和特教学院联合培养手语翻译人才的可行性和优势
目前,四川高校仅有乐山师范学院、四川师范大学、成都学院和四川文理学院四所高校开设了特殊教育专业,进行高等师范特殊教育人才培养。从培养层次看,四川师范大学主要进行特殊教育硕士研究生人才培养,其余三所高校均进行特殊教育本专科人才培养。从特殊教育专业招生培养时间看,乐山师范学院最早开展特殊教育专科人才培养,四川文理学院开办时间最晚。从学生规模来看,乐山师范学院特殊教育学生规模最大,四川师大最小。从师资水平和专业背景上看,四川师大特殊教育师资学历与职称水平是最好的,四川文理学院处于末位。从教学质量工程项目建设上看,乐山师范学院位居首位,其他院校目前尚无省级及以上质量工程项目 (佘万斌,2013)。
乐山师范学院特殊教育学院前身为中国-联合国儿童基金会“90-94”周期合作项目单位—乐山师范学校“特殊教育师范部”,1990年起招收特殊教育中等师范生。2015年1月成为独立教学院,其教育康复学专业是西南地区第一个在师范院校开设的康复类专业,五年一贯制听力障碍艺术设计专业、服装与服饰设计专业是四川省首个招收听力障碍考生的专业,具备雄厚的手语教学师资。目前,学院建有国家级特殊教育师资培养培训基地1个、省级研究、实训、培训中心4个。建有占地面积约为4963平方米的西南地区最大的特教实验实训大楼,设有包括手语训练室、言语康复训练室在内的实训室32个。在省内外特殊教育学校、残联康复中心建有学生见习实习基地34个。近5年,学院先后承担国培计划培训项目、四川省天府特殊教育人才素质提升工程,以及境外合作培训项目等30余项,已培训在职特殊教育教师3298名。
乐山师范学院外国语学院2012年成功申报翻译专业,2014年与西华大学外国语学院联合指导翻译硕士、2015年与西华大学联合招收翻译硕士研究生。三十多年的办学经验及近几年在全校转型期的改革创新,使我院在培养翻译人才方面有自己独特的优势。学院共享四川省语言教学示范中心,建有50座同声传译室1间,46座笔译实训室1间,高级录播室1间,商务英语实训室1间,日语实训室1间,数字化语言实验室10间,教学资源丰富。可以和我校特殊教育学院联合起来,资源共享,增加手语翻译专业,或是从增开手语翻译选修课做起,频繁开展手语交流活动。同时也可以利用各学校的校园网,针对语言类学生展开网络上的手语教育,如网络课堂,慕课等,适时适当地给学生布置一些实践活动等,培养复合型翻译人才是可行且硬件软件都已经具备的。
四、借鉴美国大学手语翻译专业的办学经验
美国手语翻译的大学教育是在20世纪70年代后期开始的。随着更多的人开始研究手语,手语语言学的研究开始被界定为社会语言学范畴。到了80年代,社会语言被“双语言双文化”的概念代替,这个新概念告诉我们:语言和文化是紧密相连的,美国手语与语言分析是紧密相连的。手语翻译的模式也在发生着变化:帮助者—给聋人一种能力和权利—为聋人提供接受信息的机会—交流模式—认知模式(孟繁玲,2010)。美国现有130多所大学开设手语翻译专业,其中100所是大专层次,30多所本科层次,还有一些学校已经开始手语翻译硕士教育,不同层次的教育有着不同的课程设置。以数量最多的大专层次手语翻译专业课程设置为例,大专层次手语翻译专业的主要课程设置为第一学季:翻译专业多元文化交流、翻译职业概论、美国手语四级、写作与文学一级;第二学季:美国手语五级、翻译专业演说分析、翻译信息加工技能发展、写作和文学二级、第三学季:美国手语六级、口语翻译成手语一级、手语翻译成口语一级;第四学季:聋人文化和社区、口语翻译成手语二级、手语翻译成口语二级、文科:美术、历史;第五学季:实践的和伦理道德的应用、字译或音译概论、文科:哲学、科学;第六学季:实习和研讨一级、数学、社会科学;体育课:一门体育活动课和一门健美课。以上的课程设置,结合中国国情和我校办学情况大致可以本土化为:除国家规定的大学必修课程(如大学语文、高等数学、德育、政治、英语、体育等)外,专业必修课包括中国手语会话一级 、中国手语会话二级、高级中国手语、专业类手语、手指语、语言学、手语语言学研究、心理学、语言习得与发展、翻译学理论、翻译道德、中国手语翻译成汉语、汉语翻译成中国手语、国际手语、聋人文化和历史、实训课等。
手语翻译人才培养步伐的加快,反过来加快美国社会文明的进程。美国人算过一笔账,即政府出钱培养手语翻译人才,再免费给聋人提供手语翻译让聋人接受教育,接受良好教育的聋人群体走向社会后创造财富,交纳的税金要远远超过政府的投入,最终政府是赚钱的。目前,我国有聋人2千多万,由于缺少手语翻译人才和手语研究的限制,直接影响着健听人对聋人的理解与接纳。发展大学里的手语翻译专业,不仅有利于手语的研究与发展,而且有利于加快手语翻译专业人才的培养。手语翻译职业的兴起,使聋人获得信息的模式由对家庭和老师的“依赖型”变成政府和社会给予聋人“一种能力与权利”。目前,我国正处在大学里的手语翻译专业和社会上手语翻译职业刚刚兴起的阶段,我们可以借鉴发达国家的经验,采取高校专业培养和社会短期培训相结合的培养模式,加快手语翻译人才培养的步伐,尽快建立手语翻译考试认证机构,规范手语翻译市场,提高翻译水平,促进聋人群体和社会文明的发展。
手语是一门独立的语言,学习这门语言不比任何语言容易;学习手语翻译既要重视学习,又要重视研究。目前我国高校手语翻译专业有特殊教育专业(手语翻译方向)、艺术设计专业(手语翻译方向),专业名称的统一规范有利于专业的发展,因此,建议高校专业目录应增加“手语翻译”专业名称,为专业快速发展创造有利条件。同时像劳动部已有的翻译资格证考试一样,我们可制定手语翻译资格证书制度,规范就业。
五、结语
2007年1月11日,劳动和社会保障部在上海召开第八批新职业信息发布会,正式向社会发布10个新职业,手语翻译员是本次公布的新职业之一。这一新职业在我国手语翻译职业化进程中是一个具有里程碑意义的事件。 英语专业学生学习手语翻译,以及时机成熟时增开手语翻译专业,很好地结合了英语专业的国际化特点,充分发挥了其语言优势,提高了英语专业学生的就业资本,满足了社会上对手语翻译人员和复合型人才的需求,也为其他语言类学生的就业提供了借鉴与帮助。同时,从以上分析可以看出,乐山师范学院外语学院和特教学院联合培养手语翻译人既可行又必要,且优势明显。
注释:
①译自http://en.wikipedia.org/wiki/Sign—language.
参考文献:
[1]Baker M.Routledge encyclopedia of translation studies.London and New Y ork:Routledge,1998.
[2]Isham W P.Lane H.Simultaneous interpretation and the recall of source—language sentences.Language and Cognitive Processes,1993,8(3):241-264.
相关文章:
护士节爱在心中演讲稿02-22
翻译专业教学02-22
专业英语翻译02-22
专业英语文献翻译02-22
上外高级翻译学院会议口译专业介绍02-22
翻译专业市场需求02-22
银行金融监管论文02-22
工商银行金融科技02-22