日语翻译专业简历

关键词: 亦不例外 待业 高校 专业

日语翻译专业简历(精选8篇)

篇1:日语翻译专业简历

基本简历

姓名: 胡先生

年龄: 21 岁

国籍: 中国

民族: 汉族

目前所在地: 广东省

户口所在地: 湖北

身材: 174 cm?65 kg

婚姻状况: 未婚

求职意向

人才类型: 普通求职?

应聘职位: 日语翻译:日语、日语翻译、外贸/贸易专员/助理:

工作年限: 1 职称: 无职称

求职类型: 全职 可到职日期: 随时

月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广东省 广州 深圳

工作经历

公司名称: 上海科虎有限公司起止年月:2009-07 ~ 2009-10

公司性质: 外商独资所属行业:商业服务

担任职务: 日语客服

工作描述:

1.接听24小时日语客服电话,及时处理客户遇到的疑惑和问题。

2.不定时地和日本客户进行沟通,及时了解客户的各种情况。

3.收集,整理,查核客户资料,做一定的销售工作。

教育背景

毕业院校: 长江大学

最高学历: 本科获得学位: 日语 毕业日期: 2009-07-0

1所学专业: 日语

语言能力

外语: 日语优秀

国语水平: 精通 粤语水平: 一般

能力及专长

日语通过国际一级和专业八级,精通听说读写。

适应能力强,能很快的融入公司。

个人自传

有责任感、团队合作精神,能吃苦耐劳,兴趣广泛,拥有较强的组织能力和适应能力,并具有良好的身体素质。能以积极平和的心态面对人生的各种成功和困难。

我知道我还存在缺点,但我相信一定可以在今后工作中克服所有的缺点,使自己在工作岗位上获得更大的成功。

联系方式

通讯地址:

联系电话: ***

电子邮件: diyifanwen@glzy8.com

篇2:日语翻译专业简历

导语在个人简历中,如何写好也是有一定的技巧,据了解经过指导后的个人简历,其成功率开高出百分之五十点。求职者个人简历中,自身的能力必须要与岗位有较高的皮匹配度。以下是由小编为您整理推荐的日语翻译专业个人简历范文,更多相关信息请关注。

个人资料

姓名

国籍中国

目前所在地广州

民族汉族

户口所在地广东省身材160cm46kg

婚姻状况未婚

年龄26岁

求职意向及工作经历

人才类型普通求职

应聘职位日语翻译日语相关职位、贸易类国际贸易相关职位、行政专员/助理商务、营销助理

工作年限2职称无职称

求职类型全职可到职日期随时

月薪要求2000--3500希望工作地区广州

个人工作经历公司名称MINX株式会社起止年月2009-06~

公司性质外商独资所属行业纺织,服装

担任职务

工作描述1)翻译设计图纸

2)工厂管理。确认交货日期,跟踪生产进度,质量检查。

3)陪同日本客户采购所需货品。

离职原因

公司名称兄弟工业深圳有限公司起止年月2008-04~2009-05

公司性质外商独资所属行业其他

担任职务日语翻译

工作描述1)部门内日常翻译(口译以及文书翻译)。

2)参加每周的部门联络会议和月度方针目标会议,整理会议资料以及翻译会议。

3)推进部门内的改善提案。

4)推进QCC活动。

5)管理ISO14000文件。

离职原因

公司名称广州花都风神汽车有限公司起止年月2005-06~2005-08

公司性质中外合资所属行业各种车辆制造与营销

担任职务兼职日语翻译

工作描述1)生产现场以及会议翻译

2)协助日方人员进行技术教育

3)使用说明书等文书翻译

离职原因

教育背景

毕业院校大连外国语学院

最高学历本科获得学位学士学位毕业日期2007-12-01

所学专业一日本语所学专业二

受教育培训经历起始年月终止年月学校(机构)专业获得证书证书编号

2005-092007-12大连外国语学院日本语日本语能力测试1级

语言能力

外语日语优秀

其它外语能力英语

国语水平精通粤语水平精通

工作能力及其他专长

本人在部门内担当方针管理以及日常翻译事务。

方针管理其中包括QCC活动推进,ISO14000推进,提案推进等

翻译事务会议、现场等翻译。报告、产品说明、机械设备使用说明书等文书翻译。

对跟单流程有一定认识。清楚由采购到成品出口流程,与工厂协商,成品检测都有一定经验。

详细个人自传

篇3:日语翻译专业简历

科技日语翻译的对象主要是日语科技文献。相对于其他语种的科技文献,日语科技文献的特点是“涉及汉字词专业术语较多”[1]。李国花、齐永家(1997)认为“特别是科技文章,汉字词汇的比例更大”[2]。笔者对《中英日专利用语对照速查词典》[3中的机械、电气、化学汉字词术语计量统计的结果分别是51.9%、46.3%、60.9%。所以 ,汉字词汇 在日语科 技文献中 所占比例及其重要性不容小觑。但是,“我们在阅读日语科技文献时,常常被大量的外来语新词汇吸引,往往忽视了汉语词汇在现代日语中的发展与变化,这样就容易低估汉语词汇在整个日语中的作用”[4]。其实,这些汉字词汇是中日两国在面对历史的重大变革及现代化进程中, 借汉字之便实现的知识交流和共享。根据其意义,可分为中日同形同义汉字词、中日同形近义汉字词、中日同形异义汉字词。它们的存在,在给我们的翻译带来便利的同时,也可能成为美丽的陷阱,需要慎重对待。

首先,中日同形同义汉字词可以实现真正的零度翻译和最大限度的等值翻译,即可以照搬下来。如液晶、暗电流、参考发送区域、超越数、超几何分布、二醋酸纤维素、土壤微生物学、粗放化经营等。遗憾的是,因涉及众多科技领域、新词不断涌现等,目前并无确切数据表明究竟有多少中日同形同义汉字词。

其次,中日同形近义汉字词的翻译必须穿越“一个含有各种语境压力的通道”[5],呈现出“你 中有我 ,我中有你”的 交集状态。虽然依据汉语知识可以大概明白其意思,但要做出准确的翻译, 还需要根据不同学科内容翻译成不同的专业术语,以保障译文的“科学归属性”。例如日常生活中表示“诱导、引导”的「诱导」,在电磁学中译成“感应”,而在航天领域译成“制导”[6]。由此可见,往往同一个术语在不同的专业中词义不同, 还没有完全实现术语学原理和国际标准化组织规定的一词一义。

再次,中日同形异义汉字词的翻译,由于“有了文化世界和心理世界的加工和涂抹”[7],更需要慎 重对待。 例如日语的「机関车」并非“政府机关公车”,而是“机车、火车头”。「内燃机関车」是“内燃机车”,「バッテリ机関车」是“电瓶车”,「喷射推进机関」则是“喷射推进发动机”。

科技日语翻译的特点要求我们必须具备广博深厚的专业知识、相当的文化储备、较好的语言功底

2.建 议

2.1系 统 学 习 专业 知识

相对于英语专业而言, 日语专业本科阶段因受到课时等限制,涉及的科技方面的内容更少。这更需要我们在工作中系统地自学更多的专业知识,或者考入硕士、博士进一步学习也可以根据实际需要,到日本留学或研修。有报道称[8],目前翻译行业从业者有60多万人, 但和实际需求相比差距还是很大的。原因就是高水平的翻译很少,仅占总数的5%或者更少而且高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。

2.2翻 译 工 具

工欲善其事,必先利其器。翻译工具主要包括电子字典网络资源、翻译软件等。

2.2.1电子词典 :传统辞书以 纸质书本 为媒体 ,随着现代科技的进步,上世纪后半期出现的电子词典,已发展成为承载词典功能的有效平台。小型、智能化的电子词典,在充分发挥计算机数据存储优势的基础上, 使得所搭载词汇的信息量和查检效率成倍提高。除传统的灵格斯、有道词典、金山词霸等之外,还有CASIO的系列产品。但词典的收录、编撰都会受到目的、对象等的限制,再加上新词语的不断出现,所以词典总是滞后于语言的发展变化,也不可能包罗万象。由此,网络资源可以在某种程度上弥补词典的不足。

2.2.2网络资源 :具有开放性 、现代化、高 效性的网 络环境打破了时空限制,具有实时、便捷、高效、廉价等诸多优点。主要包括网络词典、搜索引擎、中日互译板块等。

2.2.2.1网络词典 : 常用的有 : 1三省堂网 络词典http:/www.sanseido.net,2goo辞书http://dictionary.goo.ne.jp/,3沪江小d http://dict.hjenglish.com/jp/, 4维基日文 版http://wwwnewikis.com/ja/wiki/等。词语 的翻译要依 赖于语境 和文化等 诸多因素,单凭词典的解释来做翻译是不可靠的。

2.2.2.2搜索引擎 :常用的有Google网站https://www.googlecom.hk/,日文雅虎 网站http://www.yahoo.co.jp/。虽可提 供海量的信息,“当遇到新、偏、难等语词问题,尤其是专有名词等问题,使用搜索引擎,会豁然开朗”[9], 但其真实性 、准确性 需要自己利用专业知识判断。

2.2.2.3中日互译 板块 : 常用的有 :1沪江日语 网址http:/blog.hjenglish.com/,2咖啡日语 网站http://coffee..com/,3雅虎宝贝鱼http://babelfish.yahoo.com.cn/等。其“译词容量大、翻译速度快、翻译方式多、文本格式严格”[10], 具有人工 翻译所不具备的许多优势。但其翻译质量因受到语言学、人工智能等方面的限制,只能提供“草稿型”的翻译作品,必须对其进行人工干预。

2.2.3翻译软件 :经过五十 多年的曲 折发展历 程 ,基于翻译记忆技术等多策略的机器翻译软件方面的研究和商用化已经取得了可喜的成果。翻译工具的发展改变了传统手工作坊式的翻译,更需要译者团队合作精神。徐彬等[11]认为大型国际组织(欧盟、联合国等)、国际性的翻译服务机构、国内众多的翻译服务机构和自由译者,已经大面积采用翻译辅助软件。但目前大多数院校仅仅提供了“计算机”或“计算机文化”之类浅显地讲授计算机操作的公共课, 计算机辅助翻译和机器翻译基本上还是空白。在这场翻译工具的变革中,翻译教学和科研领域落在了实践的后面。所以教学必须跟上,向学生介绍翻译记忆的基本理念,帮助他们掌握核心的计算机操作技术,为他们走上社会之后的翻译实践服务。我们也必须清醒地认识到,“要用机器替 代人类进行 翻译 , 必须揭开 大脑处理语 言的‘黑箱’,同时必须在人工智能、机器的认知能力方面、在机器模拟人脑思维研究方面有所突破,使机器具有认知、学习、推理、判断能力,真正起到电‘脑’的作用”[12]。

2.2.4硬件设备 :对于译者 来说 ,大量的源语文件 是纸质印刷品或PDF文件,必须借助扫描仪和光学字符识别(OCR)软件实现文档化。汉字识别方面,比较成熟的有汉王系列的OCR软件。日语识别方面,有Canon系列扫描仪和自带的OCR软件。

3.结语

在全球化、信息化的时代,科技性文本翻译在经济发展和社会生活中的作用和贡献越来越大。它不仅使科技日语翻译的工作方式发生了很大变化, 还提供了更大的发展空间。技术界急需一批具有坚实技术背景、能够熟练掌握各种翻译工具、知识结构合理、具有团队合作精神、日汉双语水平高的翻译人员。

摘要:全球化和信息化时代,科技翻译成为实现国际科技信息交流合作和提高全民科技素质不可或缺的手段和桥梁。本文基于科技日语翻译的特点,着重探讨了存在的主要问题和解决策略。

篇4:日语翻译专业简历

关键词:科技日语;翻译;方法

引言

在全球一体化发展的今天,科技作为人类改造自然的重要工具,已经逐渐跨越国界,成为全人类共有的资源。每年有大量的科技文献和科学研究成果,通過各种语言载体,传播到世界的各个角落。尤其是,近几年在医学、环境、航空、建筑、信息等领域的研究取得了丰硕的成果。如何才能透过语言差异所带来的不利影响,科学准确地对各领域中的科技文献进行翻译和表达,是每个翻译工作者日常思考的重要话题。

根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本是中国一衣带水的邻邦,作为世界上的两大经济体,两国在经贸、科技、文化方面的交流已经达成了普遍共识。每年在学术界会举行近百场中日之间的交流论坛。所以,做好中日之间语言的传递和表达,特别是科技日语的准确翻译,对于促进两国科技文化间的交流与合作具有非常重要的现实意义。

一 科技日语的翻译要求

首先,和文艺作品的翻译相比,科技日语更加注重文字表达的严谨和准确。换句话说,在科技日语的翻译中,忠实于原文的表达。尤其是原文中观点和相关资料在进行翻译时,不允许有任何的夸张或者改写。因为,对于科技文献来说,语言的严谨是其行文的第一要求。所以,在进行日语科技文献的翻译时,要忠于原文的陈述和表达是第一要求。

其次,标准化翻译。科技翻译的第二个要求是指翻译的标准化。换句话说,要符合科技文献的翻译标准。因为在科学技术领域,标准是为了更好的交流。打个比方,如果生产螺丝的企业之间没有建立统一的标准,那么其生产出来的产品很难在市场中进行流通。同样,在科技文献的创作时,他们也会遵循该领域统一的行文标准,便于今后业内的交流与合作。对科技文献的翻译也要遵循这个标准,虽然语言不同,但是要遵循统一的翻译标准。

最后,注重科普性。这一点对翻译工作者有着比较高的要求。首先,科技日语的翻译工作者要从文献的实际表达出发,忠于原文作者观点的陈述。其次,作为翻译工作者的另一个任务是保证读者能够透过自己的翻译理解原文献的表达观点和思想。这就要求翻译工作者,能够从本民族的文化背景和读者相关的阅读习惯出发,在不损害原文的表达准确性的基础上,进行合适的调整完善,从而使日语的科技文献作品更容易被读者所领悟和接受。

二 科技日语的翻译方法和翻译技巧

从翻译方法和技巧上来看,科技日语的翻译还是有着一定的规律的。但正如一位资深的翻译大师曾经在一次翻译经验交流会上所说的那样:翻译有法,但无定法。所以,在学习科技日语的翻译方法和技巧时,我们要学会灵活变通,不要拘泥于所谓的条条框框而影响翻译的实际效果。

首先,和其它题材的翻译一样,科技日语的翻译方法中,比较常用的使用方法就是直译法。特别是一些有着统一名称或者说法的科技词汇,我们在翻译时,要完全按照日语科技词典的注释来进行词条的对应,切不可按照自己的理解或者经验来进行判断和翻译,这样容易歪曲原文的表达观点,让读者造成误解,在科技的应用领域,严重的还会造成意想不到的事故。

举例来说,在实际的科技翻译过程中,由于日语中有很多中国汉字的存在,很多科技日语的翻译工作者,如果缺乏严谨的翻译态度,就会望文生义,按照日语中汉字在中文中的意思来进行了错误的翻译。我们会经常看到下列错误。在日文中,汽车其实是指火车,就有翻译人员把它直接按找汉语的字面意思翻译成汽车,汽车和火车就是两个不同的工具,这样的翻译会容易让人产生误解。

这样的例子还有很多。比如,把湯(日语中的意思是:热水、开水)直接翻译成汤,把湯壺(日语中的意思是热水罐)翻译成汤壶,把骨折(日语中的意思是辛苦、劳苦)翻译成骨折,把大丈夫(日语中的意思是安全、放心)翻译成男子汉,大丈夫。这些比较常见的翻译错误,其实很容易避免,只需要把其词语所要表达的意思在词典中查实进行一一对应即可。

其次,要注重翻译功能的对等。日本虽然和中国在文化历史方面有很多的相似之处,但是一些民族的东西反映在科技领域,如果直接按照字面的意思就很难让人理解。所以,我们在科技日语的翻译过程中,在忠于原文表达的同时,要将其转化为我们可以理解的语言体系。

例如句子,“企業や個人に至ってはインターネット上の情報交換とサービスで、その量も増えて”。这句话,如果仅仅从字面来翻译则比较晦涩,所以,把它按照汉语的表达习惯,将其翻译为“至于企业和个人在互联网上交换的信息和服务,其流量也在不断增加”容易让更多的读者所接受。

再次,对于日文中外来语的翻译,要遵循外来语的本意。在日本语言中,随着日本经贸科技的不断发展,外来语也已经成为了日语词汇的主要组成部分。所以,在翻译时要注意外来语的构词特点,避免一些拼写或发音相似而导致的翻译错误。

例如,在日语的外来文中,“リード”一词是“lead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)转来的,而在书写时只能用:“リード”这样的词还有其他,比如“レース”一词,是“lathe”、“lace”、“race”转来的;“バルブ”一词,是“valve”、或“bulb”转来的等等。所以,在翻译时,要特别注意该词在文章中的前后文的位置和关系,从而进行准确的分析和判断。另外在生化领域,还有一些日语的名词,它的拼写形式是用片假名来完成。对于这样的翻译,不可以完全遵循外来语的翻译规则,要仔细斟酌。例如:“リン酸塩”的中文所代表的含义是磷酸盐;“イオウ”的中文所代表的含义是硫磺;“バラツキ”的中文所代表的含义是偏差,“ムダ”的中文所代表的含义是无用、无效等等。

最后,按照科技文的语法结构来进行翻译。日语的语法是世界语言中比较复杂的一个语言项目。日语句中敬语的使用,助词的使用都会影响着作者的表达意图和思想观点。但无论作者通过何种句型来进行观点的描述,其行文必遵循一个严谨的文法结构。所以,在翻译过程中,在遵循原文作者表达的基础上,对句子的语法结构和逻辑顺序进行分析将有助于提高科技日语翻译的准确度。简单来讲,就是在面临科技文献中一个比较长的句子时,不要着急上手进行逐字的翻译,要先理清句子的主谓宾,定状补等句子成分,然后分段、分节各个击破,最后统一行文。

例如,在一篇科技文献中,有这么一段文字。“これと同じように、そのとノートパソコンは精密機器、防水性に劣るの見方、歴史になるかもしれない”面对这样的语法关系比较复杂的句子,我们可以按照上文所描述的方法进行语法结构的分节,最后进行语句的连贯。所以,这句话可以理解为:与此相同,那种认为笔记本电脑是精密设备,防水性较差的看法,也许将成为历史。另外一个例子,“私達を利用しようとしている精度が大幅に向上した数値予報結果を強化し、日常の観測データの品質管理、実現する観測システムの改良”。也可以按照这个方法进行翻译,可以翻译成:目前我们正试图通过利用精度大幅度提高的数值预报结果,加强日常观测数据的质量控制,来实现观测系统的改良。

结语

翻译的主要作用是把另一国的语言通过本国语言的传递来实现双方语言的交流与合作。科技翻译是日语翻译的一个重要组成部分,在世界发展舞台上,日本的科研开发水平还是比较高的。所以,通过对日文科技文献的翻译可以有效提高我国的科研开发能力,促进两国彼此间的交流与合作。科技没有国界,准确、流畅、严谨的科技日语翻译,将如同在中日两国之间架起一座桥梁,连接着两国的发展,影响着发展的方向。

参考文献

[1]姜秀丽. 科技日语翻译刍议[J]. 山东建筑工程学院学报. 1995(02)

[2]张志平. 科技日语长难句的分析及翻译[J]. 日语知识. 2003(06)

[3]平海风. 日语科技文献的外来语问题[J]. 中国科技翻译. 1999(01)

篇5:专业日语翻译个人简历生涯

对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。

日语的句子一般有以下语法特点:

a.主语在前,谓语在后

b.修饰语在被修饰语之前

c.宾语和补语在主谓语之间

d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问

e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

1、直译

直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

3、加译

为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译

汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译

日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

6、变译

在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译

日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译

把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

威海精译翻译社计字标准

翻译稿件的计字是指资料中所涉及到的中文、外文、标点、公式、符号等。 计字方法分为二种计字方式:版面计字与电脑计字。

●版面计字:指排印版面每行的字数乘以正文的行数。不足一行按一行计,占行题目的按一行计, 其中文中的表格、索引、附图、公式等均按相同幅面的版面字数的一半计算。尾数不足千字的按千字计算。

●电脑计字:使用Microsoft Word 菜单“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”所显示的数字,翻译字数不足1000字的稿件按1000字

计算,超过1000字,按实际字数计算;资料中的附图、表格的排版、剪贴等费用应另行计算。

●图纸计字:有三种计字方法:

①按满版字数的一半计算。

②按版面计字方法计算,但图纸的剪贴和排版费用等应按图纸的幅面大小分别计算费用。

③按委托双方约定的方法计算。

●公证材料的计字:

公证材料的计字统一待译或译完的中文资料的字数为计算依据。

公证材料的计字可以以件、张、版面计字或电脑计字为基础,但在版面计字时,可以1000字为一个基数,尾数不足1000字按1000字计算。

公证材料中的附图、公式、表格的计算方法同“版面计字”和“电脑计字”的相应规定。

●广告词的计字:

篇6:计算机专业简历及对应日语翻译

个人概况

姓名:性别:

电话:年龄:

E-mail:居住地:

毕业学校:专业:计算机应用技术

学历:

外语水平第一外语:英语

英语优秀,一次性通过大学英语四、六级考试,并通过口语四级考试。阅读能力较强,可以阅读英语文档;听力较强,可以无障碍的运用英语进行交流。

第二外语:日语

自学日语,通过日本语能力考试(JLPT)三级认证(听力96/100),二级水平相当。

能够看懂日语式样书;听力较强,可以无障碍的用日语进行日常的交流。

教育背景及奖励情况

2006年9月-2009年7月~~学校计算机应用技术专业

在校期间获奖情况如下:

 二等奖学金四次

 校优秀学生

 校优秀学生干部

 全国大学生英语竞赛二等奖

 山东省优秀毕业生

实习经历

2006年-2007年参加大学生电脑爱好者协会,义务为同学组装和维护电脑及其他相

关事务。其间多次参与开展大学生电脑知识普及讲座。

2007年7月-2007年9月暑期曾在电脑和手机卖场打工,工作期间锻炼了自己的沟

通表达能力,也积累了一定的社会经验。

培训经历

2008年11月-2009年5月加拿大达内外企IT培训基于Unix的Java的软件开发

深入的了解了Java语言及J2EE的架构。同时认真完成了学校布置的项目实战,使自己的技

术达到一个更高的阶段,同时获得信息产业部的高级软件工程师培训证书。

求职目标

Unix、Linux、Windows下的Java程序员技术支持软件维护

专业技能 精通Core Java,具有扎实的编程功底和良好的编码习惯。

 掌握Jsp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XML等Java Web编程技术。

 可以使用Struts、Hibernate、Spring等开源框架,掌握框架的整合应用。

 能配置、调试Java应用服务器Apache Tomcat,进行Java程序的开发部署。

 熟悉Java集成开发环境(IDE)如Eclipse等。能熟练使用MyEclipse进行开发,能熟练的操作Photoshop等作图工具、熟悉Dreamweaver MX,FrontPage等网页工具。

 熟悉Sun Solaris Unix/ Linux操作系统,特别是Unix/Linux命令行操作。

 熟悉MySql、Oracle(9i)数据库,掌握基于Oracle(9i)的数据库编程:SQL,PL/SQL。

 了解OOAD,UML,掌握单例、工厂等设计模式

 了解TCP/IP,UDP,Http等网络协议,并能熟练进行Socket编程。

 了解EJB3.0

项目经验

项目名称:电子商城系统

日期:2009.3-2009.4

运行环境:WindowsXP

数据库:MySQL

开发语言:JSP+Struts+Hibernate

项目简介:该电子商城系统的具体功能如下:

顾客可以方便地注册与登录,浏览商品信息,查看商品的详细资料,并能够

方便地管理自己的购物车,对商品进行添加、删除、修改商品数量及在线下

订单等操作,同时还可以进行发表留言。

管理员可以方便地进行商品的管理,查看订单及进行会员管理。

责任描述

心得体会:本人完成了数据库的设计,对数据库的增删改查的编码,以及部分前端页面的设计。通过该系统的设计,进一步熟悉了MVC的设计模式,加深了对Hibernate映射的理

解,进一步熟悉了Struts的配置文件,对基于Struts的Web程序的开发有了更高的认识。

自我评价

语言运用能力较强,可以无障碍的运用英语和日语进行交流。

良好的表达、沟通协商和组织能力,团队合作意识强。

工作认真负责,有耐心,讲究方法。

良好的工作能力、软件开发技能、良好的编程习惯。

具有良好的文档编写能力。

爱好学习,具有很强的自学能力,能够不断的学习和掌握新的技术。

熟悉计算机网络和硬件,有一定的动手能力。

履 歴 書

個人情報

名前:性別:性

生年月日:年月日年齢:歳

現住所:籍贯:山東省

民族:漢族婚姻状況:未婚

身分証番号:

身長:体重:

学歴:専門:コンピューター応用技術 卒業大学:携帯電話:

E-mail:

語学能力

第一外国語:英語

英語の水準が高い。読解の能力は強く、英語の文書が読める。聞く能力も高く、自由に英語でコミュニケ―ションができる。

第二外国語:日本語

日本語を自学自習し、今、二級の水準に相当する。日本語の文書が読めて、聞く能力も高く、自由に日本語でコミュニケ―ションができる。

免許

大学英語能力試験CET4級

大学英語能力試験CET6級

大学英語能力会話試験4級

日本語能力試験JLPT3級(聴解96/100)

今二級の水準に相当する

学歴(大学の記入)

2006年9月―2009年7月泰山学院専門:コンピューター応用技術 在学期間の表彰された状況:

二等奨学金四回

学校の優秀学生幹事

学校の優秀学生

山東省優秀卒業生

全国大学生英語競技 二等賞

実習経歴

2006年―2007年大学生コンピューター愛好者協会に参加した。奉仕的にコンピューターを組み立てて、補修と手入れが行き届いていた。その間、幾度も大学生コンピューター知識の普及についての講座を参加した。

2007年7月―2007年9月夏休みを利用して、コンピューター携帯電話の売り場でアルバイトをして、コミュニケーションの能力を鍛えて、社会の経験も積み重ねた。

育成訓練経歴

2008年11月―2009年5月カナダダナイ外国企業IT育成訓練

UnixのJava のソフトウエアを基にして、Java 言語及びJ2EEの構造を深く了解した。同時にまじめに学校のプロジェクト実戦を完成した。

自分の技術がもっと高い段階に達して、それと共に,情報産業部門の高級エンジニアの証書を獲得した。

求職目標

Unxi/Linux/WindowsのJavaプログラム、技術支持、ソフトウエア補修

専門技能

^Core Javaをマスターしている。プログラミングの能力は高く、良いエンコードの習慣をしっかり持っている。

^Jsp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XMLなどのJava Webプログラミングの技術を身につけている。

^Struts,Hibernate,Springなどの开源框架を使えて、开源框架の整合応用ができる。

^Javaの应用服务器 Apache Tomeatの配置、手直しを通じて、Javaの開発と配置ができる。

^Java の集成开发环境(IDE)例えばEclipseなどをよく知っている。MyEclipse をよく使えて開発し、Photoshopなどの絵を描く工具を自由に使え、Dreamweaver MX、FrontPageなどのネットワークページをよく知っている。

^Sun Solaris Unix/Linux操作系統、特にUnix/Linux命令型の操作をよく知っている。、^MySql,Oracle(9i)データバンクをよく知っている。Oracle(9i)データバンクを基にしての プログラミング: SQL,PL/SQLが身につけている。

^OOAD、UMLを了解し、単例、工場等のデザインのモデルを身につけている。

^TCP/IP,UDP,Http などのネット協議を了解し、Socketプログラミングを自由にできる、^EJB3.0を了解する。

プロジェクト経験

プロジェクトの名前:電子商城系統

期日:2009.3-2009.4

運行環境:WindowsXP

データバンク:MYSQL

開発言語:JSP+Struts+Hibernate

プロジェクトの紹介:

この電子商城系統の具体的の功能は:

お客様が便利的に登録して、産品の情報大まかに見て、詳しい資料を調べ、便利的に购物车を管理して、商品の添加、削除をできて、商品の数量を改正して、线下で商品を注文できる。そして伝言も発表できる。

管理者は便利的に商品を管理し、注文リストを検査し、会員管理もできる。

責任を述べる

得た収穫と体得

データバンクのデザイン、データバンクについての添加と削減のコンコード及び部分の先端ネットワークページのデザインを完成した。この系統のデザインを通じて、MVCについてのデザインのことを更に了解して、Hibernate 映射にの理解を深めて、Strutsの配置文書をなおいっそう了解して、Strutsを基としてのWebプログラミングの開発を一層了解した。

自己評価

^言語の運用能力が強く、自由に英語と日本語でコミュニケーションをできる、^性格が明るく、集団意識が強い。人際関係が良く、交流、会談の能力が高い。^責任感があって、根気が良く、方法を重じる。

^仕事、ソフトウエア開発の技能がよい。プログラミングの習慣もよい。

^文書を編纂する能力がよい。

^、良い勉強力で、強い自学自習の能力を持って、絶え間なく勉強と新しい技術をしっかりと身につけている。

^ネットワークとハードウエアによく知っている。実践する能力も持っている。

自己紹介(失礼します。皆さん、こんにちは)

貴社益々ご清栄の事とお慶び申し上げます。ここで簡単ながら自己紹介を致します。私はと申します。の新卒で、年の生まれで、出身地は山東省です。

専門は日本語で、英語とンピューター応用技術もできて、私はよくクラスメートに聞き上手だと言われています。私はいろいろの趣味を持っています。たとえば、ピンパンです。大好きだから、上手です。長所は一旦やりたいことを決めたら、着実に一歩一歩進む、真面目に最後まで頑張り抜ける人です。良い勉強力と人間関係(新しいことに対しての習得力がかなり強く、人への思いやりを持って仲良しになりやすい)です。苦労に耐える、創造的な思惟と革新意識を持つ同時に模倣力も良いです。.若し、入社できれば身に付けた腕と才能を十分生かして貴社の繁栄のためあらん限りの力を尽くしたいです。

篇7:日语翻译简历表格

日语翻译简历表格范文

个人基本简历

求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职
应聘职位: 外语类:日语相关职位、
工作年限: 1 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职- 随时
月薪要求: --3500 希望工作地区: 广州 惠州
个人工作经历: 公司名称:兄弟工业深圳有限公司起止年月:-04 ~ -05 公司性质:外商独资所属行业:其他 担任职务: 日语翻译 工作描述: 1) 部门内日常翻译(口译以及文书翻译)。 2) 参加每周的部门联络会议和月度方针目标会议,整理会议资料以及翻译会议。 3) 推进部门内的改善提案。 4) 推进QCC活动。 5) 管理ISO14000文件。 离职原因: 公司名称:广州花都风神汽车有限公司起止年月:-06 ~ 2005-08 公司性质:中外合资所属行业:各种车辆制造与营销 担任职务: 兼职日语翻译 工作描述: 1)生产现场以及会议翻译 2)协助日方人员进行技术教育 3)使用说明书等文书翻译 离职原因:

教育背景
毕业院校: 大连外国语学院
最高学历: 本科获得学位: 学士 毕业- -12-01
所学专业一: 日本语 所学专业二: 经济贸易
受教育培训经历: 起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号 2005-09 2007-12 大连外国语学院 日本语 日本语能力测试1级

语言能力
外语: 日语 良好

其它外语能力: 英语
国语水平: 精通 粤语水平: 精通

工作能力及其他专长

本人在部门内担当方针管理以及日常翻译事务。

方针管理其中包括:QCC活动推进,ISO14000推进,提案推进等

翻译事务:会议、现场等翻译。报告、产品说明、机械设备使用说明书等文书翻译。

详细个人自传

篇8:日语翻译专业简历

近些年来,高校日语本科专业的数量飞速增加,日语专业人才的供需关系失去平衡,本科毕业生越来越找不到理想的工作,要么专业不对口,要么待业。如何使大学生真正做到学以致用,是高校面临和亟待解决的问题。高校教育依靠各方支持走集成化发展之路,是必然趋势,日语专业亦不例外。根据国家、江苏省与我校教育改革和发展规划,结合我校日语专业现状,笔者试图制订出一条校企协同育人的方案,为日语专业的学生寻找专业对口的出路,也为企业提供真正的专业性日语人才。本稿是针对该方案进行的翻译类公司的问卷调查分析,对象是已经在翻译类公司(主要指笔译)就职的日语翻译人员,以期为校企协同育人机制的实施提供具体参照。

本次调查主要目的在于了解翻译类工作的性质和翻译类公司的需求,以及高校日语专业学生在此方面的技能要求等,共设置25道选择题(包括单选题和多选题)和5道问答题。采用不记名问卷形式,地点为南京,回收有效问卷342份,答卷信息可信度较高。

一、翻译类工作性质方面

1. 年龄与性别:

通过调查分析,员工最大年龄为37岁,22岁~25岁年龄段占比32%,25岁~30岁占37%,30岁~37岁占18%,13%没有填写年龄信息;79%为女性,10%为男性,11%未注明性别。由此得知,翻译类人员普遍比较年轻,男女比例不协调,女性从业人数远超男性。

2. 工作年限及每天工作时间:

工作五年以上人员占比13%,五年以内占5%,四年以内占19%,三年以内占16%,二年以内占21%,一年以内占26%。由此得知,从事翻译工作的人员梯队合理,但也似乎说明该类工作的持久性不长。3%的员工一天的工作时长小于等于6小时,65%在6个~8个小时之内,32%大于等于8个小时。根据目前最新的劳动法职工每日工作8小时的规定,说明该类公司员工的工作强度适中,并且,从实习学生了解到,该类公司实行的是半自由式的工作时间,在工作量一定的情况下,实行早完成早下班、晚完成晚下班的模式,对于员工提高自我效率具有一定的促进作用,在逐步熟悉工作内容的情况下,员工的工作状态将逐步改善,工作时长将逐步降低。

3. 工作内容:

该类公司员工的工作主要分为翻译和校对两大项,其中有86%的员工负责翻译工作,14%的员工负责校对工作,翻译和校对的比例约为6:1。校对者相对于翻译者来说能力要求更高,职位也更高,而6:1的比例可以说明该公司员工的晋升空间确实较大。

4. 公司福利和满意度及今后打算:

翻译类公司提供的福利包括五险一金和产假(调查比率100%)、带薪休假(89%)、健身器材(55%)、年终奖(45%)、下午茶等(8%),说明该类公司在有基本保障的前提下,还有相对多元的福利待遇。对于目前的工作待遇,13%的员工表示满意,82%的表示基本满意,5%的表示不满意。可以看出,员工对工作生活的幸福值较高,对公司的向心力较强。而对于将来的打算,52%的员工表示对于目前工作状态很满意并想继续钻研逐步提高,32%的表示目前还没有别的想法,16%的表示不满意现状想要尝试其他领域,这说明翻译类公司员工的工作状态整体趋于稳定。

5. 交流与休闲:

调查分析表明,65%的员工选择常常和同事进行工作上的交流,32%的则很少,3%的基本不;74%的员工选择常常和同事进行工作外的交流,21%的则很少,5%的基本不。这在一定程度上反映公司内员工的人际交往,很明显不管是在工作上还是工作外,与同事常常交流的员工都占很大比例,同事间关系融洽。对于空余时间的放松方式,87%的员工选择上网,79%的选择听音乐,66%的选择看书,63%的选择购物,34%的选择跑步,16%的选择游泳。前三种放松方式为相对静态的娱乐方式,所占比重较大,而后三种为相对动态的娱乐方式,所占比重较小。由此说明,大多数员工选择“静态”方式而没有选择“动态”的方式来放松自我,这样对于身体健康无疑是一种弊端。

二、翻译类公司需求方面

1. 学历和专业及专业对工作的帮助性:

调查发现,翻译类公司员工本科学历占79%,研究生及以上学历占18%,大专及以下学历占3%;专业为日语的员工占87%,其他语言类占10%,非语言类占3%;认为自身专业对工作的帮助性非常大的员工占50%,认为一般占47%,认为没多大用占3%。这说明翻译类工作普遍要求本科学历及以上,在学历之外也看中个人能力,与日语专业学生的就业对口性比其他专业更强,日语专业出身在该领域有较大的就业机会,大学期间的专业学习是十分必要的,认真学习,不荒废学业对将来的就业会有很大的帮助。

2. 晋升原因:

60%的员工认为晋升加薪的最大原因是资历深、工作经验的积累,29%认为是专业能力的突出,而选择管理能力突出这一选项的为0,其他占比11%。也就是说,近90%的员工认为专业知识和经验积累是得到晋升的最大原因,这也从侧面反映出了翻译类公司对于晋升员工的标准:较为注重员工的工作能力而非管理能力。对于将来有打算进入翻译类公司工作的日语专业学生来说,在校学习期间重点提高自身专业能力是进入翻译类公司的一大敲门砖。

3. 培训与内容:

公司大致从正式录用前培训、专业知识和翻译技巧培训等方面来提高员工工作能力,培训活动的参加率高达93%,可见翻译人员的学习积极性很高,所以对于未熟练掌握翻译技能的新员工和想继续学习提高自己的老员工来说,都是很好的机会。

4. 员工价值体现:

如何在翻译类公司体现自我价值,58%的员工认为与同事和睦相处,53%选择在自己专业领域内钻研,21%选择自娱自乐,16%选择天伦之乐,5%选择发明创造。说明该类公司的员工的生活方式较为单纯,更适合追求稳定工作状态的学生,公司在考虑员工能力的同时,也会考虑员工性格、和对于未来工作状态的规划等。

三、学生技能要求方面

1. 应设课程种类:

认为应开设翻译类课程占87%,经济类课程占55%、礼仪类课程占37%,管理类课程占34%。所以,在学校系统学习翻译课程对于该类工作非常有必要。除此之外,单纯的日语学习已经不能完全满足工作的需要,需要掌握一门或多门其他学科特别是经济管理类学科的知识,这对就业非常有帮助。

2. 大学期间获得证书:

获得英语四级证书的员工占比87%,英语六级证书占63%,日语专四证书占45%,日语专八证书占53%,日语N2证书占21%,日语N1证书占95%。由此可见,日语N1证书是入行的敲门砖,并且绝大多数人都具备基本的英语能力。

3. 找工作渠道:

通过调查获得此项工作的渠道得知,通过网上投简历找工作的员工占69%,现场招聘会占21%,经人介绍或其他占10%,由此可见,网投是一条非常重要的途径,通过传统现场招聘会找工作也有一定的就业机会,并能给学生提供直观感受,是很有必要的。

4. 实习相关:

正式工作前进行翻译类实习的员工占24%,76%没有实习过。在实习过的人中,实习2个月及以下占44%,3到5个月占12%,6个月及以上占44%。在如何更好地达到实习效果的调查中,觉得应在公司内的员工占60%,认为两者相结合的占32%,认为在公司外实习的占8%。由此可看,虽然没实习过的人远远多于实习过的人,但并不影响他们找工作。在公司内实习效果最好,学到的东西最多,对以后的工作帮助最大,而公司内和公司外实习相结合也是一个不错的方法。

5. 掌握翻译技能时间及方式:

需要多长时间才能掌握翻译技能,认为需一年以上的员工占29%,一年以内占16%,6个月以内占31%,3个月以内占24%;应该采取何种方式来掌握技能提升自身能力,79%的员工选择通过书籍和网络,53%选择请教前辈或上级,47%选择参加公司的培训活动,8%选择自己报班学习。可以看出在从事翻译工作的过程中掌握翻译技能并不是难事,积累了经验就容易上手;日语专业的学生在校期间可以有意识地通过书籍、网络和报班学习的方式培养自身专业知识和工作能力,请教前辈、上级和参加公司的培训活动需要在进入公司后完成,增加在翻译类公司的实习机会可以部分解决这一现状。

6. 难题和解决方案:

调查发现,认为从事翻译类工作面临的难题是专业知识不足的员工占52%,翻译经验不足占39%,其他占9%。比起翻译经验,相关专业知识是翻译类工作面临的主要难题,大学期间学习的知识过于单一化,很难满足翻译工作的需求。这告诉我们将来有意向进入翻译公司的学生,要通过自学或外部获得帮助,扩大自己的知识面,学习并掌握不同领域的词汇。

结语

本稿从翻译类工作性质、翻译类公司需求、学生从事翻译类(主要指笔译)工作的技能要求三个方面展开调查得知,从业人员多为年轻女性,进行半自由式工作,工作时长合理,多从事笔译工作,口语要求不高,公司待遇合理,同事间人际关系简单融洽,工作稳定,能达到事业和生活兼顾的目的,员工表示满意并愿意继续从事该类工作。公司要求员工为本科及以上学历,针对本科以下学历,考虑择优录取,看重所学专业与工作之间的紧密关系,晋升专业知识强经验积累丰富的员工,并注重这方面的培训,另外要求员工性格开朗、为人和善。所以,学生如果想从事翻译类工作,在校期间需要取得N1证书,掌握翻译类相关知识,适当选学经济类等课程,努力扩大自己的知识面,学习并掌握不同领域的词汇,如果想更顺利地进入公司,还需有一定的翻译类实习经历,并注意多采用网络手段投递简历。

参考文献

[1]胡纬纬.常州市日资企业新入职日语专业毕业生工作能力的调查和研究[J].牡丹江教育学院学报,2015(12):49-50.

[2]周军.我国高校日语专业毕业生在日资企业就业现状的调查[J].江苏技术师范学院学报,2010(7):33-36.

[3]张正军.复合型日语人才培养模式研究——兼论宁波大学之做法[J].宁波大学学报(教育科学版),2005.10:105-108.

[4]永松陽明.企業視点での産学連携プロジェクト評価の研究[J].横浜商大論集,2015.3:109-113.

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:考研专业:翻译硕士 下一篇:翻译硕士专业