读《爱丽丝漫游奇境记》有感

关键词: 跟着 兔子 奇境 漫游

读《爱丽丝漫游奇境记》有感(共17篇)

篇1:读《爱丽丝漫游奇境记》有感

人之初,性本善。性相近,习相远。暑假,我读了《爱丽丝漫游奇境记》这本书,它让我更加明白了这句话的道理。

这个故事讲述的是一对姐妹的夺位之争,一位是心狠手辣的姐姐红桃皇后,一位是心地善良的白皇后。

开始我想不明白,为何一对亲姐妹性格会如此不同?读到后面才知道,原来是妹妹偷吃果挞害怕被责罚栽脏陷害了她,导致她负气出走时头部被撞成了一个“心”形,从此遭人歧视,她的心灵受到了很大的冲击,渐渐地她便觉得没有人爱她了。

在继承王位的典礼上,由于头部畸形使皇冠破碎了,引起台下一阵嘲笑,这让她感到异常愤怒。于是,有一天她报复了整个王国。她变得邪恶起来,残暴、狠毒,不理会任何人的嘘寒问暖,对待人冷若冰霜,与妹妹势不两立。后来,她为了寻找时光球让妹妹承认过错,进入了时空隧道。在那,她被石化了,白皇后在最后一刻拉住她的手想挽救她,却与她一起被石化了,幸亏爱丽丝在最后一刻解救了她们。苏醒时,白皇后对姐姐说:“我爱你,并为我所做的一切抱歉!”随后紧紧抱住了姐姐。“我等你这句话等了好久!”红皇后哽咽道。

看,妹妹最终用自己的爱和真诚的道歉挽回了姐妹之情。红桃皇后并不是天生的坏人,她只是想让大家明白事情的真相,获得妹妹的道歉。但是妹妹一次次的逃避责任,众人的一再误解和嘲笑,加深了她的怨恨,从而变成一个坏人。当妹妹真诚地道歉后,她也就放下了仇恨,其实她就是渴望获得爱。

人之初,性本善。愿世间充满爱,人们永远和平共处!

篇2:读《爱丽丝漫游奇境记》有感

当我合上书,久久不能放下书中奇幻的梦境,脑海里一直重复着爱丽丝、兔子、怀表、扇子、扑克牌...。看了这本书,我不仅仅记住了单纯的梦幻奇景。

贯穿整部作品的中心人物是爱丽丝,她有一颗灿烂的童心,活泼天真,喜欢幻想,爱动脑筋,充满好奇心。惹人喜爱,令人感动,更让人难以忘怀,爱丽丝懂得明辨是非,懂得错与对,她敢于尝试,在她身上,充分体现了应该属于儿童的`那份美丽的纯真。接受这美丽的故事,让我们用温暖的手和纯洁的心把它织进我们童年的梦。

我读过这本书后,我觉得这一切是这部童话故事在历经一百多年后依然在儿童文学中绽放异彩的原因。而那个善良可爱的小主人公更是其中的一颗明珠。她在梦幻的故事是那么精彩,也许她并不是和聪明,但是她有一颗纯净的爱心,加上她那双明亮的眼睛,但是她的形象跃然纸上,我学到了很多做人的品质和道理,乐观积极的生活态度,勇敢智慧的面对困难,我还明白了在任何时候任何地方,都要保持不怕困难、乐观向上的精神。

篇3:读《爱丽丝漫游奇境记》有感

儿童文学因其特殊的语言特征、特殊的读者对象有别于普通的文学, 因而儿童文学翻译自然具备不同于一般文学翻译的显著特点:它既要遵循普通文学翻译的特点和规律, 又要时刻在文体, 文字上体现其特殊性。笔者从《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》两部著名儿童文学作品的不同中译本着手, 对如何把握儿童文学翻译的特点进行说明。要正确认识儿童文学翻译, 我们先要了解什么是儿童文学, 以及其特有的文体文学特点。

二、儿童文学及其特点

关于儿童文学, 历史上有过不同的解释, 且有其各自的侧重点。“五四”前后, 叶圣陶、茅盾等人侧重“儿童本位”, 后有人认为儿童文学的首要目的是教育儿童。儿童性和教育性显然被认为是儿童文学的重要特征。然而, 还有这样一些问题有待回答, 如:多大的孩子是儿童?儿童文学成年人看不看?教育性和文学的审美性孰轻孰重?等等。

笔者认为儿童文学不应仅从它的读者群体, 更应从其语言文体特点为出发点加以解释。它的主要读者是儿童 (儿童又可依年龄高低分为幼儿、童年、少年, 其中以小学阶段处在童年时代的孩子为儿童文学的核心读者) , 其文字浅显易懂、形象生动, 直接与具体的形象、动作、声音、味道、颜色等联系, 易让孩子发挥想象, 产生相应的联想。它须符合儿童的文学欣赏水平和审美情趣, 语言既要充满艺术之美感, 又不能凌驾于儿童之上, 超越其理解和欣赏能力;既要朗朗上口, 符合儿童口语的特点, 又要讲究语言的准确性和规范性

儿童文学的译者必须考虑儿童这一特殊读者群, 将自己置身于作品中, 体会作者遣词造句的用心良苦, 同时还要把小读者时刻放在心中, 把自己想象成目的语读者。换句话说, 译者须同时具备双重身份:作为译者的读者和作为儿童的读者。

三、关于翻译的意义

所谓翻译, 翻译界各门各派众说纷纭。对翻译的定义, 许钧在《翻译论》一书中给了我们很明确的说法:翻译是以符号转换为手段, 意义再生为任务的一项跨文化的交际活动 (许钧, 2003:75) 。从中可看出, 翻译中一个重要任务就是要表达原作之意义, 达到交流之目的。对于意义的把握直接影响到译文对原作的忠实程度, 进而影响到译文的最终质量及其目的:交流。那么意义又是什么呢?莫里斯提出了“意义三分法”, 即指称意义、语用意义和言内意义, 对于具体的翻译实践颇有启发。将这三者和儿童文学翻译实践结合, 同时还需要凸显儿童文学的语言上的特点, 这对于译者来说要求高、难度大。

1. 指称意义

指称意义是“指语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系” (柯平, 1993:23) 。它区别于字面意义, 柯平进一步指出:“指称意义和字面意义 (literal meaning) 虽然在大部分情况下是重合的, 却是从两个不同角度去看的两个概念。指称意义是词语同它之外的某个实体之间的关系, 而字面意义则是单个词语最先在语言使用者脑中唤起的概念或现象。”在此以对《哈克贝利·芬历险记》中一句话的翻译为例:

Dog my cats ef I didn’t hear sumf’n.

译文1:怎么就没声了。

译文2:我要是没听见什么, 那才叫活见鬼呢。

“Dog my cat”在“维基百科”上的解释是:a mild oath, or an expression of astonishment。如果从字面上理解, 这一短语或许应该翻译为“跟踪我的猫”。但这样就和上下文没有任何关系, 也反映不出该短语的指称意义:表达震惊的含义, 另外还是一种轻度的诅咒。译文1完全没有译出这两层含义。而译文2不仅表达了两层含义, 而且注意照顾到儿童语言的特点, 借助助词“呢”, 读起来也颇具童趣。

2. 语用意义

柯平认为, 语用意义“包括表征意义, 表达意义 (主要同发讯人有关) 、社交意义 (主要与沟通发讯人和收讯人的渠道有关) 、祈使意义 (主要与收讯人有关) 和联想意义 (同时与发讯人和收讯人有关) ” (柯平, 1993:27) 。语用意义中存在一个动态系统, 包括收讯人和发讯人, 他们通过语言符号发生互动。把握了这个动态的语用意义, 人物的形象甚至人物之间的关系, 就能活灵活现地展现在读者面前。在《哈克贝利·芬历险记》中, 哈克贝利是一个没有接受过良好教育的“野孩子”, 他的语言不规范, 时有错误发生, 也有一些黑人语言的特点。下面用一例说明:

例1:So then I didn’t care no more about him;because I don’t take no stock in dead people. (Mark Twain:50)

译文1:听到这儿, 我可就再也不关心他了, 因为我对死人根本没兴趣。 (贾文浩、贾文渊:2)

译文2:于是我再也不管他的闲事了, 因为我对死人根本不感兴趣。 (张万里:2)

例2:She jis’stood de same way, kiner smilin’up.I was abilin’!I says:“I lay I make you mine!” (Mark Twain:219)

译文1:她还是那么站着不动, 抬着头望着我, 朝我微笑。我气得要命, 说:“你敢不听我的话!” (贾文浩、贾文渊:140)

译文2:她还是照样地站着, 仍旧笑眯眯地对着我。我可真是火了!我说:“我他妈的有法子让你听我的话!” (张万里:194)

例1中典型的特点就是双重否定, 但是在美国黑人英语中这并非意味着肯定。例2中的用语有很多的不规范之处, 如音节的省略, 主谓不一致, 粗俗的表达。虽然两个译本都注意到这些现象, 但是却似乎还少了一点“味”。原文特殊的结构正是表达了说话人的特殊身份, 他没有接受过正规教育, 用语十分口语化, 较之标准英语非常不规范, 也十分粗鲁。这也正是作者借此结构所要向读者传递的语用信息。然而如果译成中文却无奈于文化和语言之间的差异, 找不到一个地位和美国黑人英语地位相同的方言或是语种, 无法将这一语用意义完整表达出来。同时如果要保留所有的源语特征, 势必和儿童文学中语言要规范这一特点相冲突。因此只能从两者之间找到一个平衡点, 既能反映源语特征, 又要讲究语言的规范性。极其口语化的表达也许是出路之一。就例2来说, 若能将两个译文重组, 将得到较为理想的译文:

译文3:她还那么站着不动, 笑嘻嘻地看着我。我可真来火了, 说:“我他妈的有法子让你听我的!”

这种重组, 口语化更强, 比原译文的“味”更浓了一些, 似乎在一定程度上传达了作者想要表达的语用信息, 同时也是小读者能接受的较为规范的语言。

3. 言内意义

不同于语用意义, 言内意义是相对封闭的系统, 并不涉及收讯人和发讯人, 以及他们之间的关系, 而纯粹是通过语言本身的“游戏”来传达丰富的意义。“是语言符号之间的关系”。

例1:“Curiouser and curiouser!”cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English) ; (Alice’s Adventure in Wonderland)

译文1:“太希 (奇) 怪了, 太希 (奇) 怪了!”艾丽丝惊叫起来。 (因为她这会儿实在太诧异, 连怎么说好英语也忘记了。) (朱洪国:14)

译文2:“真奇怪啊, 太奇怪啦!”爱丽丝喊起来, 她惊讶得一时简直连话也说不上来了。 (贾文浩/贾文渊:10)

例1中的curiouser是作者杜撰的一个词, 以此表达爱丽丝的惊讶程度:连怎么说好英语都忘了。若翻译的时候视而不见, 如译文2的翻译, 就无法向小读者传递前后一致的信息。译文1用“希 (奇) 怪”一词, 和原文一样生造了一个词, 其发音与“奇怪”相近 (正如curiouser和curious相近一样) 。为方便读者理解, 译者还用括号注明了“希”与“奇”相通, 以免读者造成意义的误读。这很好地与原文对应。但是笔者认为后半句的处理大可译成:“连怎么好好说话都不会了”。毕竟在译文中读者看不出爱丽丝讲的是英语。

译者在翻译儿童文学时, 尤其是像《爱丽丝漫游奇境记》这样充满童话色彩的作品时, 言内意义有时是作者想要表达的主要信息, 若译不出来, 将丢失大量信息, 语言中的美与趣也就丧失殆尽。可以说译文2扼杀了原句的灵魂, 不仅仅是小读者, 即使是成年读者, 也无法体味原文的乐趣。

4. 意义与语言特点

鉴于儿童语言的特殊文体, 翻译需将普遍意义上的意义论和儿童语言的特点有机结合。

例1:While the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.

译文1:远处的牛吼取代了那只仿龟沉重的啜泣。

译文2:而远方牛群的哞哞就会取代假海龟的呜咽了。

两个译文虽然都准确地表达了原文的意义, 但是译文2显然在以下两个方面优于译文:第一, “哞哞”一词用得形象生动, 一下子就能激发小读者的形象思维, 使他们脑海中立即浮现牛的哞哞叫声, 读起来也是朗朗上口。第二, 译文1中的“仿龟”实在是令读者摸不着头脑, 虽然“仿”也有“假”之意, 但是造成差异细微之处就在于“仿”字在人头脑的中的映像不像“假”那么清晰可见, 不容易让人见字揣意。这对于一个成年读者来说尚且如此, 更不用说儿童读者了。此外, “仿”总有人造、人为之嫌, 而在mock一词中, 似乎并没有包含这层含义。因此我们可以看出, 在把握了意义之后, 指称也罢, 语用也罢, 言内也罢, 译者仍然要将自己置身于小读者的位置, 体会更能让他们接受, 更能激发他们兴趣的语言。

例2:Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman;and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood.

译文1:最后, 她想象着自己的小妹妹将来长大成人, 却终身保持着纯真的爱心。 (贾文浩/贾文渊:85)

译文2:最后, 她想象出这样的情景:她这位小妹妹今后将会成为一个妇人。在成长中, 她将毕生保持童年的单纯和善良。 (朱洪国:138)

该例句的两种译文和上一个例句一样, 都将原文的意义表达出来了。但是孰优孰劣还是很清楚的。“儿童文学当具有秋空霁月一样的澄明, 然而绝不能像一张白纸, 儿童文学当具有晶球宝玉一样的莹澈, 然而决不像一片玻璃” (方卫平、王昆建, 2004:7) 。儿童文学要给孩子带来美感, 其中的语言就要美, 充满动感, 带有节奏音乐之美, 且不能拖泥带水, 要讲究简洁。译文1很好地表现了这些特点, 小读者读起来想必也是一种享受。

五、结语

把握意义是翻译的难题之一, 把握儿童文学语言特点则是儿童文学翻译的难点之一。译者将指称意义、言内意义和语用意义的概念贯穿于儿童文学翻译的全过程, 是把握儿童文学的语言特点的第一步。译者在注意儿童文学语言的形象性、简洁性和音乐性的同时, 把握原文中最突出的一个或几个意义, 这样才能将精美的文学作品完好地呈现给广大的小读者。

摘要:本文分别以《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》的两个中文译本为参照, 阐释了在翻译儿童文学作品时应该关注意义的三个方面, 即指称意义、语用意义和言内意义, 并指出, 译者在关注意义的同时, 要时刻记住自己的双重身份:作为译者的读者和作为儿童的读者, 注意把握儿童文学语言的形象性、简洁性和美感。

关键词:儿童文学翻译,意义,语言特点

参考文献

[1]方堃.从功能对等角度浅谈儿童文学翻译[J].牡丹江:牡丹大学学报, 2008, (2) .

[2]方卫平, 王昆建.儿童文学教程[M].北京:高等教育出版社, 2005.

[3]贾文浩, 贾文渊译.爱丽丝漫游奇境记[M].北京:北京燕山出版社, 2002.

[4]贾文浩, 贾文渊.哈克贝利·芬利历险记[M].北京:北京燕山出版社, 2001.

[5]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 1993.

[6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社, 2003.

[7]杨实诚.论儿童文学语言[J].中国文学研究, 1999, (2) .

[8]袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广州:广东外语外贸大学学报, 2006, (10) .

[9]张万里译.哈克贝利·芬历险记[M].上海:上海译文出版社, 1984.

篇4:爱丽斯漫游奇境记(节选)

爱丽丝靠着姐姐坐在河边,天热得她非常困,但是她还是盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,她突然看见一只白兔从她身边跑了过去,兔子自言自语:“哦,天哪,我太迟了。”爱丽丝并没感到奇怪,虽然她认为这事应该奇怪。但兔子竟然从背心口袋里掏出一块怀表看看,然后又匆忙跑了。这时爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋的背心的兔子,更没见过兔子还拿表,她紧紧追赶那只兔子,结果随着兔子跳进了矮树下的一个大洞。

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs1. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of2 killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling3 down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)

掉啊,掉啊,掉啊,难道永远掉不到底了吗?爱丽丝甚至怀疑自己是不是到了地球的中心了。她甚至计算起自己所在的经度纬度。

篇5:读《爱丽丝漫游奇境记》有感

我恨不得立刻就把这本书看完。第一集《爱丽丝漫游奇境记》是讲在一个无聊的下午,一只怀着一只表的兔子,带着爱丽丝开始了她的奇幻之旅。书中的主人公爱丽丝是一个非常可爱的小女孩。她富有同情心,懂得分辨是非,而且充满好奇心。

第二集《爱丽丝镜中漫游记》。这个故事是有一只小猫引起的。故事里的爱丽丝和前一集的爱丽丝不一样。《爱丽丝镜中漫游记》里的爱丽丝是一个充满好奇心而又大胆的小女孩。我读完了这本书之后,感觉到小孩的想象力是那么的天真啊!就连一个大人也做不到。爱丽丝做的梦就像是一个神话故事一样。充满想象,充满天真。我想:我们都和爱丽丝一样大,如果有一天你们做了一个奇怪的梦就可以写童话了。

通过这本书,我在想,这本书是英国人著的,为什么我们中国人就不能出一本这样的书呢?难道我们不如英国强大?如果能的话就请你们赶快告诉我吧!还有,我决心也要写一本这样的书,给大家看。

篇6:读《爱丽丝漫游奇境记》有感

五(3)班 徐宇毅

心地善良、活泼可爱、可触可感,这几个词形容一位小女孩儿,她就是爱丽丝。爱丽丝的经历可为是千奇百怪、无奇不有、荒延而又搞笑,令人兴致盎然。

《爱丽丝漫游奇境记》讲述了一个名叫爱丽丝的小女孩,在梦中追逐一只奇怪的白兔而掉进了兔子洞,开始漫长而惊险的旅行。在那里,她遇到了公爵夫人、柴郡猫、帽匠、三月兔、素甲鱼、鹰头师······直到最后和扑克王后、国王发生了冲突,急得大吵大闹,终于大梦醒来。

在这本书里,作者着重描写了主人公爱丽丝,使每位读者都喜欢上了这个爱自言自语的小女孩,爱丽丝是整本书中的闪亮明珠。她乐于助人,但经常用错词,说错话,插话,闹出了许许多多的大笑话,令人忍俊不禁、捧腹大笑。这也是《爱丽丝漫游奇境记》能在一百多年以来魅力如初的原因。

在我们的生活中,有许多“爱丽丝”,那些“爱丽丝”就是孩子们。他们像爱丽丝一样心地善良、乐于助人。用“抬起头来说笑,低下头去弄水”这句话来形容他们再好不过,现在的孩子虽然不再弄水,却依然不失自己的本性:活泼、天真、可爱,常常做些助人为乐的好事。

篇7:读《爱丽丝漫游奇境记》有感

读《爱丽丝漫游奇境记》有感300字

五(3)班  干雨暄

那是一个无趣的午后,一只揣着怀表的兔子带着可爱的.爱丽丝开始了一段奇妙的旅程。

在爱丽丝梦中的童话世界里有能变大变小的身体,用奶油当电池的手表,扑克牌组成的王国……这些梦虽然不切实际,但却充满童趣。

故事的主人公爱丽丝并不聪明,可她拥有缤纷的想像力,她对这世界充满了好奇,可就是这份童真有打动了读者们的心。爱丽丝虽然是一个小孩,可她却十分善良,当公爵夫人手中的孩子被女仆所砸时,爱丽丝将他抱起,就这一个小小的举动,很多大人却不能做到,如果每个人都有同情心,那样我们的地球就会更加温暖。

篇8:读《爱丽丝漫游奇境记》有感

一、英美文学作品中双关语的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》为例

英美文学作品大多数都是通过谐音双关机词义双关来创造一种双重语境, 达到语言幽默诙谐的效果, 两种类型双关构成不同, 产生的修辞效果也不同。

(一) 谐音双关

谐音双关是指使用完全不同的谐音词如同音、近音及音似等来构成, 例如Civilization is syphilization!, 这句话中主谓语单词发音是相似的, 但是具有不同的意思, 分别是“文明”与“传染梅毒”的意思, 这两个单词构成了一种谐音双关, 将“文明”与“传染梅毒”放在一起, 具有很强的讽刺效果, 借指貌似文明的资本主义世界其实就像“传染梅毒”一样, 充满着人欲横流、性病猖獗等现象, 言语虽然简练, 但是起到了很好的讽刺抨击效果。再如《艾丽丝漫游奇境记》中的“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse, turning to Alice, and sighing.“It is a long tail, certainly, ”said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail ;“but why do you call it sad?”, tale与tail属于同音异义的双关语, 译者使用双关修辞手法会这样翻译:“我的故事又长又凄惨!”老鼠转过头来叹了一口气对爱丽丝说。爱丽丝回应道:“你的尾巴确实很长, 可是你为什么会说它很惨呢?”译者保留了这两个在中文中没有联系的词语, 在注释里再进行补偿性说明, 突出了原文及原作者的语言美, 忠实于英语原文, 使用双关文字游戏达到一种幽默效果, 比较适合英语爱好者。

(二) 词义双关

词义双关指的是使用一词多义的特点构成言语表面及里层的意思, 例如《艾丽丝漫游奇境记》中的“There’s a large mustard—mine near here.And the moral of that is一 ‘the more there is of mine, the less there is of yours.’”这里涉及到的一词多义双关, 这个单词是“mine”, 虽然是同一个单词, 但是在翻译时, 根据语境及实际情况, 它被翻译成了两种意思:“这儿附近有一个很大的芥末矿。其中的教训是—我的东西越多, 你的东西越少。”这里采用的是直译, “mine”既能解释为字面意思“我的”, 在这个语境中也可理解为“矿”, 这样这个英语单词就具有了词义双关, 这样就能解释上面的译文了, 读者从中也能体会到其中的幽默诙谐, 在中英文对照阅读时, 能更充分地感受原作者的幽默风趣。上述句子还可以翻译为:“这儿附近有一个芥末矿, 由此可见—所旷愈多, 所学愈少。”这里运用了“旷” (课) 与“矿” (物) 这个同音异义字, 比较成功地再现了原作者的文字游戏, 读者也能体会到译者及作者的良苦用心[2]。

二、从《艾丽丝漫游奇境记》分析文学作品中双关语的翻译方法

双关语属于中高级修辞手法, 翻译起来也是非常困难的, 因为英汉两种语言语音不同, 因此其语言表达方式及手段也是不同的, 从一些翻译史及上述例子, 我们能够总结归纳出双关语的基本翻译方法。

(一) 直译法

直译法也就是双关译法, 文学作品原文中双关语如果能够在译文中找到相匹配、对应的双关语时, 可以使用直译法, 也是最好的翻译方法, 例如将chill译为“青椒”, cool译为“清凉可口”。

(二) 意译法

作品中一些双关语民族语言特色较为浓厚, 在译语中找不到对应的双关语, 那么只能放弃双关译法, 翻译出其基本的意义。意译法又分为完全意译, 意译为主、考虑相关因素, 本义寓意分译这几种方法。

(三) 翻译加注释法

还有许多双关语用上述方法较难处理, 通常情况下只能译出一层意思, 另一层意思需要在文外加注释解释说明, 翻译哪一层意思好需要结合具体的情况与意境。

三、结语

英美文学中的双关语翻译是一件较难事情, 双关语是一种级别较高的修辞手法, 加之英汉语言的结构语音等不同, 使其更加困难, 但是这类词语翻译还是有方法有技巧的, 翻译者首先要了解清楚双关语的种类, 然后结合实际文学作品进行翻译分析, 这里我们以《爱丽丝梦游仙境》为例进行了分析, 总结出几种基本的翻译方法来破解翻译难题。

摘要:双关语在文学作品中是一种常见的修辞手法, 也就是人们平常说的“一语双关”, 恰当地运用这种修辞手法能够起到讽刺、幽默效果, 生动形象地展示人物内心的活动与性格, 还能使文学作品语言更加含蓄、诙谐生动。如何将英美文学作品中的双关语很好地翻译是一个难题, 本文将以英国作家路易斯.卡洛尔的《艾丽丝漫游奇境记》为例分析文学作品中双关语的翻译方法。

关键词:《艾丽丝漫游奇境记》,文学作品,双关语,翻译

参考文献

[1]石纯瑶.从接受美学角度看双关语的翻译——以《爱丽丝梦游仙境》中译本为例[D].湖南师范大学, 2014.

篇9:《爱丽丝漫游奇境记》的理论解读

关键词:《爱丽丝漫游奇境记》 荒诞美 传播 接受

引言

《爱丽丝漫游奇境记》(以下简称《爱丽丝》)是英国作家刘易斯·卡罗尔创作的经典儿童文学作品,故事原形基于1862年卡罗尔为小朋友即兴口述的故事《爱丽丝地下历险记》,后经重新扩充、改写、整理出来,由英国著名画家约翰·坦尼尔插图,1865年由麦克米伦公司出版。作品一经出版就赢得了英美广大少年儿童和成年读者的喜爱,其流传之广仅次于《圣经》和莎士比亚作品。百余年来,不断有人探讨这部儿童文学作品的奇特魅力所在,甚至《大英百科全书》“儿童文学”条目都认为卡罗尔“把儿童文学的艺术提到了最高水平”。据说英国女王维多利亚也被这部作品所吸引,对其爱不释手。

正如学者赵元任先生在《爱丽丝》序言中所说的那样,“这是一部纯艺术的妙在‘不通’的‘笑话书’,是一部‘哲学的和伦理的参考书’”。书中的艾丽丝经历了一系列荒唐的事件,文中人物的对白又多双关、幽默等元素,因此读起来颇费周折,但是细细品味,却可以发现《艾丽丝》的荒诞艺术正是儿童本位视角下极度的想象力和生命力的释放,是作者从成人视角出发对现实世界的反讽和颠覆,让这部儿童文学作品以无尽的魅力征服了成人世界。

一、作者卡罗尔与《爱丽丝》

《爱丽丝漫游奇境记》因其内容和语言的荒诞滑稽而被看作是“19世纪英国荒诞文学的一个高峰”,《大英百科全书》说它“把荒诞文学提到了最高的水平”。的确,和西欧传统儿童文学刻板的道德说教相比,它充满了奇妙的幻想、幽默风趣的语言,更加注重娱乐性而非说教。它将儿童文学幻想性和想象性的特点展示得淋漓尽致:爱丽丝追赶着一只穿着背心、揣着怀表并且自言自语的兔子,跟着它奋不顾身地跳下了兔子洞,在那里她不仅经历了身体上的变化,一会儿变大一会儿缩小;还遇见了各种千奇百怪的人和动物:永远微笑着、行踪不定的柴郡猫;吸大烟袋、说话充满哲理的毛毛虫;疯疯癫癫的三月兔和疯帽子;野蛮的红桃皇后和老实的白桃皇后等等。读起来不禁让人感叹作者想象力的丰富。

尽管《爱丽丝》享有如此盛誉,但是它的作者却不是一位地地道道的童话作家。刘易斯·卡罗尔是查尔斯·勒特威奇·道奇森的笔名,是《爱丽丝》的作者,他不仅是一位数学家,还是一位逻辑学家;他不仅擅长数学推理,还热爱文学艺术,尤其喜欢绘画和摄影。卡罗尔天资聪颖,幽默风趣,在孩提时代就经常和兄弟姐妹一起写诗和故事,还发明了很多游戏。成年后,卡罗尔依然童心不改,常和孩子猜谜、玩魔术,对孩子有种特殊的感情。

二、《爱丽丝漫游奇境记》中的荒诞之美

《爱丽丝》被看作是“19世纪英国荒诞文学的一个高峰”,其荒诞的美学特征最直接的体现是在语言上。卡罗尔是位数学家,可是在语言上也颇有天赋。在《爱丽丝》中,卡罗尔和读者玩起了文字游戏,双关语、生造词、胡话诗、典故等的应用,让故事趣味性大增。其荒诞的美学特征表现在故事情节叙事方式的荒诞性上。深邃的兔子洞,可以改变身形大小的蛋糕、药水,眼泪汇聚成的泪水池,使唤人的兔子先生,吸大烟袋的毛毛虫,把猪当成宠物的公爵夫人,动不动就要砍掉别人脑袋的红桃王后等,故事情节完全是随着爱丽丝的所想所见发展。这些奇思妙想出来的人物和故事情节,深深吸引了儿童和成人,满足了孩童天生的好奇心,满足了他们的新奇感。

在《爱丽丝》中,天马行空的情节与棋子的移动巧妙相连。在第2章中,红棋王后对爱丽丝说:“你可以充当白棋王后前面的卒子。卒子第一步走两格。然后,你要用火车一样的高速度经过第三排格子。到了第四排格,你会碰见特威达、特威迪孪生兄弟。第五排格子大部分是水,第六格则是矮胖子的地盘,第七格全是森林——不过一匹马会给你带路的。到了第八排格子,我们就都成了王后……”而在第4章,即是象棋的第四格中,爱丽丝和双胞胎特威达和特威迪兄弟一起碰到了红棋国王。国王睡着了,双胞胎兄弟告诉爱丽丝,国王正梦见她,她只是国王睡梦中的人,实际是不存在的。“要是国王睡醒了,你就消失啦。噗!就像一枝蜡烛!”

这种“寄情以梦”的梦幻叙事方式对后世的文学产生了重要影响,甚至对现代主义和后现代主义文化也产生了推动作用,因此有人称刘易斯·卡罗尔为“无意识流动的大师”。《爱丽丝》也被看做是“19世纪英国荒诞文学的一个高峰”,“把荒诞文学提到了最高的水平”。《爱丽丝》奠定了怪诞、奇幻的现代童话基调。从写作方法上看,它有力地推动英国幻想儿童文学的发展;从内容上看,更是对传统儿童文学的颠覆。

三、荒诞中的童趣

无数的孩子和成人都为艾丽丝荒唐的境遇和奇妙的经历所痴迷,《爱丽丝》的荒诞性还体现在其语言的捉摸不定。赵元任也在自己的序言中写得:“……这部书里的笑话另是特别的一门,它的意思在于没有意思。……可以算‘不通’笑话文学的代表。”这表明了原著中大量双关、笑话、荒诞诗(赵称之为“胡话诗”)在整个作品中的重要地位。

卡罗尔在原文中有一首打油诗,而考虑到打油诗的特点,赵元任的中在尊重源语作品的基础上,注重用词和韵律,不仅选用孩子们熟悉的语言,如“片片”和“笑眯眯”等叠词,还使用了以北京方言为基础的“儿话音”如“洒点儿”和“小鱼儿”,读起来非常亲切自然:

小鳄鱼,尼罗河上晒尾巴。

片片金光鳞,洒点儿清水罢。

笑眯眯,爪子摆得开又开。

一口温和气,欢迎小鱼儿来。

《爱丽丝》中张大嘴巴等着鱼儿入口的快乐小鳄鱼代替了忙忙碌碌的小蜜蜂,描绘出大自然中怡然自得的快乐捕食者的画面,轻松而自然,充满童趣,完全没有了瓦茨诗中勤勉自律、服从训诫的说教与劝导。

《爱丽丝》第五章中艾丽丝为毛毛虫背的另一首荒诞诗《威廉师傅,你老了》则是对浪漫派诗人罗伯特·骚塞的说教诗的戏仿。在赵元任翻译的中文版本中,我们可以看到卡罗尔笔下的威廉师傅变成了一个荒唐滑稽但富有生活情趣的老头儿,他满嘴胡话,行为怪异,还倒立、拿大顶,可以连骨带肉地吃掉一只鹅,在鼻尖上竖起一条鳝鱼。这种戏仿之举在当时宗教说教之风盛行的社会大背景之下是颇为大胆的,卡罗尔的数学家身份使他对宗教持犹疑的态度,这也是他敢于戏仿宗教作品的潜在原因。而正是这个荒诞滑稽的老头儿张扬了童心世界中最大胆、最疯狂的精神,使得这些“胡话诗”呈现出极富吸引力的荒诞之美。

结语

卡罗尔的《爱丽丝》用梦幻般的笔调将读者带入到一个离奇的想象世界,变化莫测的情节,违背常规的思维,荒唐奇妙的故事,难以捉摸的语言,种种荒诞透露着严密的逻辑和深刻的内涵,童趣与反讽的水乳交织让孩子与成人都为之着迷。作品在中国的旅程中继续其荒诞艺术的同时又在悄悄地发生着变异,在现实状况与作家生存的双重影响下,少了些浪漫的狂想,多了些与中国社会的融入,为中国儿童文学的创作和发展做出了重要的贡献。

参考文献

[1][英]刘易斯·卡洛尔.赵元任译.艾丽丝漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,1986.

篇10:读《爱丽丝漫游奇境记》后感

愿不愿意用这套书做你的翅膀呢?看看它那么精美,有生动鲜艳的彩图,注上拼音可以帮助一、二年级小朋友入读,捧着一本书,一个人独立地从头到尾把它读完是一件多么自豪的事。更重要的是,这些书都是很久很久之前,从我们的或十分遥远的国度流传至今的,被一代又一代的孩子读过,喜爱过,推崇过,这本书就是《爱丽丝漫游奇境记》。

这本书深受全国小朋友的喜爱,坐在河边看,凉风习习,再把小丫放进凉凉的河中,看着《爱丽丝漫游奇境记》,自己也好像进入了其中,不禁哈哈大笑起来,或者挑个僻静的.地方,默默地看,感受爱丽丝的奇境,不禁为爱丽丝的调皮而爆笑。

这本书的作者我来简单介绍一下,卡罗尔既是数学家和逻辑学家,又是出色的儿童文学家。他非常喜欢孩子,经常给他们讲故事。卡罗尔的想象非常丰富,他笔下的另类世界看似荒诞,但切合儿童心理,寓意深远,深受全世界小读者的欢迎。

篇11:读爱丽丝漫游奇境有感

你有一个比较荒谬的梦吗?有人会说“有!”有人会说“没有!"但是有一个小女孩有过这样的梦。一个无聊的午后,一只揣着怀表的兔子就带着这个可爱的小女孩开始了她的奇幻之旅。这个小女孩是谁呢?她就是《爱丽丝漫游奇境记》中的主人公――爱丽丝。第一次读了《爱丽丝漫游奇境记》之后,我有一种特别新鲜的感觉。爱丽丝的梦稀奇古怪、荒诞有趣,充满了各种奇特的幻想:能够变大变小的身子,能组成王国的扑克牌,能穿入的镜子世界,使人忘记名字的小树林等等。这一切就像是我们小孩的一个五彩梦,深深地吸引着我们,也让我们展开想象的翅膀,过足了瘾头。就像我常常这样幻想:我是一个可爱精灵,整天在宇宙上观察着美丽的地球。那是多么美妙的感觉啊!我对《爱丽丝漫游奇境记》中的公爵夫人的厨房印象很深。尤其是爱丽丝和青蛙仆人的对话,让我觉得十分好笑。再一次读了《爱丽丝漫游奇境记》,我改变了自己的看法,我觉的爱丽丝是一个天真活泼,充满好奇心,有一颗童心,明辨是非的女孩。整个故事充满了梦幻的感觉,让我仿佛身临其境通过阅读这本书,我明白了一个道理:只要你拥有一颗爱心,一个五彩斑斓的梦,插上想象的翅膀,就可以在你理想的童话王国里畅游,努力去做,就能成功。我多么渴望能成为故事中的主角爱丽丝,亲自去探险一下这些奇怪的事情。这就是我的读后感。

篇12:读《爱丽丝漫游奇境》有感

我很喜欢品味《爱丽丝漫游奇境》这本书,真是太有趣了。

这本书写爱丽丝在中午打瞌睡时,梦到一只穿着衣服看怀表的小白兔跑过去,她经不住好奇心,就去追赶它,来到一个大房子里。在那里,爱丽丝喝了一瓶奇特的药水,导致身子变小了。在小人国里,爱丽丝与公爵夫人、柴郡猫、三月兔、红桃国王和王后发生了各种意想不到的事情。在王后的介绍下,爱丽丝认识了假海龟还听它讲了许多稀奇古怪的事,并观看了龙虾四对舞。之后,为了救武士,爱丽丝顶撞了国王和王后,被判砍头。慌乱之中,爱丽丝从梦中醒来了。醒来后,她觉得自己做了一个很美妙的梦。

梦,在日常人的心中,它永远象征着失眠。很多医生认为,一般人如果熟睡不会做梦,只有失眠,才会做梦。这世上,有多少人因为“多梦症”而心惊肉跳啊!然而。爱丽丝却不同,在她心中。梦是无比美妙的。

有一次,我梦到自己成了探险家,并独自去亚马逊丛林探险。在那片茂密的丛林里,时不时都会冒出几条蛇,我一看见有蛇,便挥刀斩了过去。而且,我还遇见了可怕的亚马逊蜘蛛,它们不是像蛇那样几条几条地出没,而是成群结队的来,但我照样看到就斩。可是,那些大蜘蛛却无论如何都斩不完。最终,我倒下了,可想而知,我被蜘蛛那带毒的牙齿咬到了。不过,我此刻已经从梦中醒来了。

这真是一个美妙的探险之梦!可是,当我迫不及待地把这个梦告诉我的同学时,他们竟说我失眠了,才做出这稀奇古怪的梦来。但我的想法却与他们不同,跟爱丽丝一样,我也认为梦是美妙的。

篇13:读《爱丽丝漫游奇境记》有感

[关键词]翻译目的论;《爱丽丝漫游奇境记》;刘易斯·卡罗尔;翻译策略

英国作家刘易斯·卡罗尔的儿童文学作品《爱丽丝漫游奇境记》中大量描写了一些非常生动有趣的儿歌,这也为整篇小说的趣昧性增色不少。小说《爱丽丝漫游奇境记》主要讲述主人公爱丽丝在自己的一场梦境中,在一次偶然的机会下误打误撞跌进到一个兔子的洞中,然后进入到一个非常神秘的环境中。在这里她遇见很多奇怪的生物,它们会说话、会玩一些正常人的娱乐活动。在这部童话小说中充满了很多稀奇古怪的天真想法,其中运用的儿歌更为整部作品添加了更多的欢乐,同时也带给读者不同于以往童话小说中的感觉,给读者带去快乐、回忆和满足。这部小说具有很大的文学价值,受到各国学者的研究和讨论,其中就我国文学者们来说,他们自20世纪以来就把《爱丽丝漫游奇境记》翻译成很多中文译本。随着中文翻译本的增加,翻译界对这些翻译本的研究越来越有兴趣,研究的也越来越多,但是,大部分翻译本都忽视了翻译的标准以及翻译的目的,只是很片面地对小说进行翻译。

一、目的论与儿童文学翻译

翻译者在将一种语言翻译成其他语言的时候应该尽可能把原著中的文本形式以及文化归于到本国语言和文化的体系中,但是外国文本和文化以原本的形式引进的时候,在不影响原有作者的思想和价值观点的情况下需要添加一些新的要素。

1.翻译目的论阐述

翻译目的论的提出是由德国的翻译家Han Vermeer首次提出的,并且将一些理论模式结合、发展在一起,相比以前,它是一种比较新的翻译模式。它完全摆脱了以往以语言翻译价值论为中心的束缚,他认为语言上的平等是不能够解决翻译的主要问题。他提出了一些重要的观点:翻译者在翻译的时候采取的翻译策略和选取的翻译方法都必须依靠作者在翻译时提出的翻译目的或者想要达到的功能所决定的。因此我们可以说翻译就是在以翻译目的为基础的情况下满足读者的需求所产生的语篇。我们知道不同的文化有着不同的文化习俗和自己独有的价值观,因此翻译并不是一种语言转换成另外一种语言的行为。我们在翻译的时候,翻译者需要根据一些具体的要求,结合已经确定下来的翻译目的和一些读者的阅读习惯等特殊的要求进行一些翻译。

2.儿童文学翻译

儿童文学作品是专门为儿童的阅读所创作出来的文学作品,是具有特殊的艺术价值和丰富的语言习惯等的文学作品的总称。儿童文学作品主要是为了培养儿童在童年时期的语言发展和个人思维的形成和发展能力所创作出来的,具有提升儿童对艺术的审美和创作的能力。我国引进了很多外国优秀的儿童文学著作,旨为满足我国儿童对外国的好奇心和精神世界的填充的需求。同时,面对这样的需求,对外国儿童文学作品的翻译也成为翻译者们关注和思考的问题。由于读者的特殊,我们在翻译的时候不应该只按照字面的意思生硬地去进行翻译,这样读者很难理解作品的真正含义。而翻译目的论的提出正好可以解决这个问题,它为儿童文学的翻译提供了一定的理论基础。翻译目的论对翻译目的的要求比较严格,在对儿童文学作品的翻译中,我们知道它本身就是为了儿童的阅读所创作出来的,因此翻译者在翻译的时候需要充分地考虑到自己面对的读者儿童的心理、思想和文字的认识程度,从而创作出儿童读者们可以阅读的翻译作品。

二、在目的论视角下对《爱丽丝漫游奇境记》翻译策略分析

现代社会的快速发展使得网络在人们生活中的影响越来越明显,现代的儿童对西方国家的文化已经有了一定的了解。因此在翻译外国文学著作的时候,翻译本不应该丢弃原著中的西方文化的独特性,而是应该尽一切可能去满足读者的求知欲。不同的语言有不同的文化含义,当一种语言被翻译成另外一种语言的时候,两种语言之间是很难达到语言意思上的对等。小说《爱丽丝漫游奇境记》中就包含了很多这种意象的描写,因为他们大部分都是存在英语当中的不被中国读者所认识,这就增加了翻译者翻译的难度,因此翻译者在翻译时,必须考虑两者之间的差距。

1.原文介绍

小说主要讲述的是一个叫做爱丽丝的小女孩和自己的姐姐在河边看书,但是却不小心睡着了。在她的睡梦中,她正在追逐一个很奇怪的兔子,这个兔子穿着背心衣服,拿着怀表而且还会说话,在追逐的过程中,爱丽丝不小心掉进了一个洞里面,这是一个神秘世界的入口。在这个神秘的世界里,爱丽丝好奇是什么原因,使他一会变大一会变小,甚至有一次她掉进了一个池塘里,但是这个池塘是她自己无助时流下的眼泪。在这个世界里,还有奇怪的东西,比如很多随便喝一口水就变得很小,随便吃一块蛋糕就变得很大,同时她还遇见了一群人和动物,这些人都具有自己的特点,而动物又是非常珍贵和稀少的品种。她还参加了一场茶花会,一场比赛和一场审判的活动,但是最后却因为和女王殿下发生冲突而醒,这时她发现自己是在池塘边,而自己的姐姐正在非常溫柔地拂去她脸上的树叶。小说《爱丽丝漫游奇境记》这本书中主要突出作者想象力丰富的特点,书中充满了各种稀奇古怪的情节,但是读者在阅读时却没有感觉到他的荒诞,相反会被书中的情节所吸引和关注,这也是他的作品可以一直被读者所接受和喜欢的主要原因。

2.译本分析

(1)原文中一处描写“It is a Cheshire cat,”said the Duchess,“and that is why,pig”,翻译成中文就是:这是个柴郡猫,公爵夫人说,这也是为什么他这个样子是非常可笑的,猪。在这里我们知道单词“Cheshire”是英国的一个郡的名称,但是翻译者在翻译“Cheshire cat”没有按照字面的意思翻译成柴郡猫,而是通过利用备注的方式将它进行解释,标注为:英国西部的一个专门生产干奶酪的地方,在很早的时候奶酪是被制作成一个微笑的猫的形象而被人们所认知的。同时词语“grin likea Cheshire cat”在英国也成为了一个家喻户晓的谚语,表示一个露着牙齿微笑的就像只柴郡猫。这样的翻译虽然看似是按照字面的意思去翻译,但是却保留了西方文化的文化意象,为儿童提供了一个非常生动形象的动物描写,也增加了小说中描述故事的神秘性,使儿童在阅读的时候有兴趣继续阅读下去,同时成年人在阅读的时候也会觉得生动有了趣。

(2)在原文中还有一处描写“They very soon came upon“Gryphon,lying fast asleep in the sun”,翻译者将它翻译为‘他们很快就遇见了格里芬,这时它正在阳光下睡觉”。作者在小说中为了能够引起孩子们的阅读兴趣,于是在文章中塑造了很多奇怪而且可爱的动物的形象,他们是孩子们在日常生活中很难看到的比如:大白兔、假海龟和蜥蜴壁儿等等。在这句话的翻译中,翻译者将单词“Gryphon”翻译为汉语“格里芬”仅仅是因为根据英语的发音而翻译为汉语,在读音上他们是相似的。为了帮助读者很好地理解翻译文,作者在备注中解释为是虚构的不真实的动物,但是却有着力量的美好的含义。在这里除非读者阅读了文章的脚注,否则他们将不知道这代表的真实含义,而这里脚注不仅可以帮助读者更好地理解文章的译本,而且还可以增加读者的课外知识,使读者在开心的阅读完以后可以获得知识上的收获。

(3)原文中一处描写“There is a large mustard-mine nearhere.And the moral of that is the more there is of mine,lessthere is of yours.”有的翻译者将它翻译为:“这儿附近有一个很大的芥末矿。其中的教训是——我的东西越多,你的东西越少”,他在处理单词”mine”这个多种含义的词语的时候,作者是将它翻译为普通的词语“东西”,但是却没有完全明白原有作者在此处运用到的文字技巧,读者在阅读的时候也没有感觉到作品的意思,我们也没能体会到翻译者在翻译的时候良苦用心。这样的翻译看似是按照原文进行直白的翻译,但是没有任何韵味可以体会,但是如果在备注中标注,在一定程度上能够让读者在阅读的时候感受到小说语言的幽默和诙谐。

传统翻译观点认为,翻译本与把原本之间是对等的关系,这既完整描述出翻译人员在翻译时的基本途径又是人们衡量翻译本的最直接途径。翻译人员在翻译的时候大都希望可以保持翻译本与原本之间互相的平等,翻译本与原本的很大程度上的相似性就认为这个翻译本是“好”的。本文通过对小说《爱丽丝漫游奇境记》的翻译策略的分析和研究,笔者私自认为,在翻译的时候,翻译者需要将读者的生活中的喜怒哀乐、阅读习惯和审美标准等等都作为影响翻译的主要原因,这样才可以完成翻译者在翻译的时候的愿望。因此,我们在翻译活动的时候,翻译者首先应该站在读者的立场上,用普通人的观点和眼光去分析和翻译,并且要考虑到翻译者的意见。

[参考文献]

[1]封虹虹.目的论视角下的双关语翻译——析《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2012(10).

[2]赵晓萌.顺应论视角下的儿童文学翻译探析——以《爱丽丝漫游奇境记》为个案[J].南阳理工学院学报,2012,4(3).

[3]代丽春.从目的论角度评析吴钧陶的《爱丽丝漫游奇境记》中译本[J].考试周刊,2012(30).

[4]闫敏敏,朱益慧,《爱丽丝漫游奇境记》中的儿歌翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2015,34(4).

[5]卡洛尔著,贾文浩,贾文渊译.爱丽丝漫游奇境记[M].北京:北京燕山出版社,2010.

[6]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2005.

[7]陈伯吹.儿童文学简论[M].武汉:长江文艺出版社,1959.

(收稿日期:2015-12-29)

[基金項目]本文系国家社科基金项目《英国文学在晚清中国的传播影响》研究成果;项目编号:13BZW106

篇14:读《爱丽丝漫游奇境》有感

主人公爱丽丝是一位有着奇思妙想的小女孩。她的梦稀奇古怪,里面有许多奇怪的动物,离奇的事情,充满了各种奇特的幻想:能够变大变小的身子,能够组成王国的扑克牌;能穿入的镜子世界;使人忘记名字的小树林……这一切就像一个小孩子的五彩梦,深深地吸引着孩子们,突发奇想,编织出一个个神奇的梦境。

在公爵夫人的厨房里发生了一件特别搞笑的事,每每读到这里,我都忍俊不禁。在那个乱糟糟的厨房,到处充满胡椒的味道,由于公爵夫人和厨师针锋相对,吵的不可开交,爱丽丝手中抱着的孩子竟变成了一头猪。

篇15:读《爱丽丝漫游奇境》有感

最近,我读了一本关于神奇梦境的书,书的名字叫《爱丽丝漫游奇境》,这本书有两个部分,第一部分是爱丽丝梦到自己掉进神奇的兔子洞,第二部分是爱丽丝做梦穿越到镜子里面。可能就是因为看书太入迷了,才会梦到和爱丽丝开始一趟旅行吧!

不过,我的梦中之旅还没上车就被叫醒了,爱丽丝可就不一样了!扑克牌仆人、会说话的兔子、有趣的蛋形人、会笑的柴郡猫……奇奇怪怪的人、神神秘秘的事,爱丽丝的梦境真的很精彩!其中,我最喜欢的是绵羊开的小店,这个小店非常神奇,能忽然变成小河,当爱丽丝从一个物品前走过,那个物品就会变成大树。在那里,爱丽丝还遇见了蛋形人,发生了一系列稀奇古怪的事情。

我喜欢这本书,因为它梦幻、充满想象力,让我看到了跟现实不一样的魔幻世界。我喜欢爱丽丝,因为她善良、乐观、爱帮助人,任何时候都能保持冷静勇敢。

篇16:读《爱丽丝漫游奇境记》有感

今天,我读了名叫《爱丽丝漫游奇境记》的书,主要讲述了爱丽丝追着一只会说话的小兔子,掉进了一个不可思议的世界,她喝了可以变成像蚂蚁一样小的药水,吃了一口可以变成像楼房一样大的蛋糕,吃了一口可以变成像蛇一样弯曲的蘑菇,在路上她遇见了:柴群猫、公爵夫人、小婴儿、三月兔、帽匠、小睡鼠、红桃皇后Q、黑桃国王k等等,最后爱丽丝从梦中醒来了,后来爱丽丝又无意进入镜中世界,发现自己站在国际象棋盘上黑棋皇后和爱丽丝比谁先到第六十四国如果爱丽丝第一到就可以嘉勉第三皇后,爱丽丝在一路上遇到了:蚊子、六十四格兄弟、蛋蛋等等。经过爱丽丝的坚持不懈,终于如愿以偿的嘉勉第三皇后。最后爱丽丝第二次从梦中醒来了。

读了这篇故事我懂得了:要向爱丽丝一样大胆的去面对不要做缩头乌龟,做事还要坚持不懈,勇于尝试

《爱丽丝漫游奇境》

篇17:读《爱丽丝漫游奇境记》有感

【关键词】目的论 译本 简化

一、目的论概述

凯瑟琳娜·赖斯被公认为是德国功能学派理论的创始人。1971年,赖斯在《翻译批评:潜力和制约》一书中提出了功能派翻译理论的初步设想,后来经汉斯·菲米尔,贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德不断发展和完善,最后形成了德国功能学派翻译理论。功能派翻译理论包含三个主要法则,其中以目的法则(Skopos rule)为主,因此功能派翻译理论又称为目的论。该理论是对传统翻译理论的重大突破——它不再局限于翻译对等,而认为译者应该将目标读者的需求放在第一位——译者翻译过程中可以突破语言层面的对等而适当变通来满足目标读者的需要。

二、爱丽丝漫游奇境记介绍

《爱丽丝漫游奇境记》是英国作家Lewis Carroll于1862年创作的儿童文学作品,三年后面世。1922年,赵元任第一次将本书译为汉语介绍给中国的小读者。之后十余种译作先后出版,每个译本都各有特色,但是考虑到对比需要,笔者选择两个译本进行分析研究:一个是由商务印书馆出版的赵元任先生的译本(2002年版),另一个是由上海译文出版社和少年儿童出版社出版的吴钧陶先生的译本(2007年版)。

三、译本中的简化现象

根据目的论的语内连贯规则(intratextual coherence rule),儿童读物首先要能被儿童所理解,其次才能实现娱乐性。语内连贯要求译文能被处于特定环境中的目标读者接受,而“简化”是能达到这一要求的基础。失去了可读性,读物便毫无价值可言。正如Nancy Williams所说,要想让孩子们理解和喜欢故事,首先应该保证他们在读书过程中不会遇到生词障碍。如果读物太难理解,读者会花费大量精力来读这些词而不是理解故事(Williams,2000:13)。

1.措词。措词是指人们在说话、写作、行文时,经过深思熟虑,综合考虑受众的思想、情感、心理特征、个性特点、学历背景、生活习惯等因素的情况之下,精心选用恰当的词语、句子,有效表达自己的意思,并让受众易于理解、接受、相信的一个互动过程,亦作“措辞”,今多指说话或行文时选择的词句。

目的论将读者的需要排在第一位。儿童的词汇量和认知能力有限,那么他们的读物应该在他们的可理解范围内选用尽量简单的语言。下面从措词角度出发,比较两个译本对于同一段文字的不同处理方法。

原文:

…for,you see,Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,as there was no one to listen to her,still it was good practice to say it over.

赵译:

你想这些事情是阿丽思从学堂里学着背的,现在可惜没有人在旁边听着夸她,都白说掉了,可是练练说说也好。

吴译:

你瞧,这是因为爱丽丝在教室里念书的时候,一知半解地学到了这一类学问,虽然此刻并非显示她的知识的大好时机,因为现在没有人在听她讲,虽然如此,把它说出来依然是很好的实习嘛。

作为儿童文学的经典作品之一,《爱丽丝漫游奇境记》具有最基本的特点——简单。作者Carroll选用了“practice”一词来描述爱丽丝的随意行为——数学练习。赵译采用“练练说说”,而吴译采用 “实习”。百度百科对“实习”做如下解释——实习:顾名思义,在实践中学习。在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解自己的所学需要或应当如何应用在实践中。因为任何知识源于实践,归于实践,所以要付诸实践来检验所学。实习一般包括大学里学生的精工实习和公司里安排员工进行的实习。对于儿童来说,他们可能偶尔听到过这个词汇,但是让他们真正理解这个词语的意思无疑是太艰难的任务。相比之下,赵译的“练练说说”比较容易接受。

此外,赵译在翻译句子时添加了“夸她”和“都白说掉了”。根据目的论的指导思想,考虑到目标读者的需要,译者在翻译中可以做适当的处理,比如增加,删除,缩减等。赵译的处理符合现实生活,增强了作品的可理解性。众所周知,每个孩子都喜欢得到家长,老师或其他人的表扬。小说中,爱丽丝正在炫耀她的知识储备,迫切希望得到别人的赞美。因此,赵译的“夸她”和“都白说掉了”特别符合现实中儿童的思维,自然有利于他们的理解

2.句法。句法是一个语言学术语,研究句子的各个组成部分和它们的排列顺序。简而言之,句法是对句子构成的研究(胡壮麟,2001:15)。对于孩子来说,他们只能理解短句子,结构简单的句子。此外,英语和汉语的句法结构有很大不同,翻译时候也要考虑到这个方面。根据目的论,译者在翻译的时候要充分考虑读者的特征。因此,在翻译过程中,译者应该要使译文符合译入语的表达习惯,有时候可能需要改变句子结构。例如:

原文:

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading…

赵译:

阿丽思陪着她姊姊闲坐在河边上没有事做,坐得好不耐烦。她有时候偷偷地瞧她姊姊看的是什么书……

吴译:

爱丽丝挨着她的姐姐坐在河边,由于无事可干,开始觉得没劲。她刚才对姐姐正在阅读的书本瞧了一两眼……

在“the book her sister was reading”中,“the book” 是这部分的主语,但是在逗号之后的部分中,则是做句子的宾语,而“her sister was reading”是作为定语来修饰“the book”。因此,如果句子采用字对字的翻译,那译文就应该是“她的姐姐正在阅读的书”,整句话就该翻译为“有那么一两次她偷偷地瞧她姐姐正在看的书”。这句话读起来非常复杂、冗繁,而且令人费解。实际上,著名翻译家张培基主张,翻译过程中有时候需要采用删减策略来使译文符合汉语的表达习惯。吴译没有做删减处理,译文为“她刚才对姐姐正在阅读的书本瞧了一两眼”。比较而言,赵译改变了句子顺序,简化了句子,译为“她有时候偷偷地瞧她姊姊看的是什么书”——译文句法结构发生了改变,通俗易懂,为儿童的阅读扫除了障碍,提高了阅读乐趣。

3.口语化的表达。儿童成长在口语化的语言环境中,他们更熟悉口语化的语言;此外,鉴于他们的年龄,他们通过阅读或者学校教育所学到的书面语言相对较少。因此,儿童读物应该尽量选用比较口语化的语言。例如:

原文:

Alice felt so desperate that she was ready to ask help of anyone; so,when the Rabbit came near her,she began,in a low,timid voice,“if you please,sir-”

赵译:

阿丽思自己也急到这样没法,她无论对谁都愿意求救,所以等到那兔子走进的时候,她就轻轻地,好像害怕似的,开口道,“劳您驾,密斯忒——”

吴译:

爱丽丝感到身陷绝境,一筹莫展,随时都愿意向任何人求救,所以再大白兔跑近她的时候,她用一种胆怯的声音低声恳求说:“先生,对不起——”

如上所述,儿童读物应该尽量选用口语化的语言,避免使用过多书面语,尤其是四字成语。很明显,吴译的“身陷绝境”,“一筹莫展”,和“胆怯的声音低声恳求”,肯定不是适合儿童的表达。对照而言,赵译采用的“急到这样没法”,“轻轻地”,“好像害怕似的”和“开口道”等,是儿童日常生活中常见的说法,更适合儿童的理解程度。

4.儿化音和感叹词的使用。汉语中,儿童语言经常在某些词的后面添加“儿”音,此外,儿童语言还经常伴随感叹词,如“吧”,“啊”,“呢”,“呀”,“嘛”,“罢了”。不同的感叹词表达不同的意思,具备不同的功能。英语中不存在这种语言现象,那么遇到这种情况该怎么处理呢?例如:

原文:

Down,down,down.Would the fall never come to an end?

赵译:

掉呵,掉呵,掉呵!这一跤怎么一辈子摔不完了吗?

吴译:

往下,往下,往下掉。会不会掉个没完没了呢?

原文中重复使用一个词 “down”,汉译过程中,赵译采用“掉呵,掉呵,掉呵”,而吴译仅仅译出了方向性,“往下,往下,往下掉”。试想一群小孩听故事,如果听到“往下,往下,往下掉”,孩子们可能没有任何反应,只等待听“掉”的结果;但是如果听到伴随着节奏感和夸张的手势讲出来的“掉呵,掉呵,掉呵”,很可能会捧腹大笑。使用感叹词更符合儿童对语言的接受,让语言产生意想不到的效果。

总之,儿童文学翻译的主要目标读者是儿童。由于其阅历有限,儿童的接受能力处于较低水平。目的论是注重实用效果的理论,它要求翻译行为以目标读者的需要为导向,对于翻译实践具有重要的指导意义。译者在儿童文学翻译过程中要时刻牢记目标读者是儿童,所做的翻译要便于儿童理解,只有这样,才能译出收到广大少年儿童欢迎的作品。

参考文献:

[1]Carroll,Lewis.Alices Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass[M].London:Wordsworth Editions Limited,1993.

[2]Williams,Nancy s.Childrens Literature Selection and Strategies for Students with Reading Difficulties:A Resource for Teachers[M].Massachusetts:Christopher-Gordon Publishhers,2000.

[3]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京:北京大学出版社, 2001.7.

[4]石永霞.功能目的论在翻译教学中的运用[J].和田师范专科学校校报,2010.1.

[5]吴钧陶 译.爱丽丝奇境历险记[M].上海:上海少年儿童出版社,2007.1.

[6]向晨.基于功能目的论视角下的翻译批评[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2014.12.

[7]应承霏.英语儿童文学的汉译策略[D].南京师范大学硕士学位论文.2007.4.

[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.9.

[9]赵元任译.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002.

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:爱丽丝漫游奇境记六年级400字读书笔记优秀作文 下一篇:爱丽丝漫游奇境300字作文素材