专业术语翻译汇总

关键词: 专业术语 圈层 低压 高压

专业术语翻译汇总(共6篇)

篇1:专业术语翻译汇总

高考地理专业术语汇总

自然地理:

1.地球的内部圈层:地壳、地幔、地核

2.地球的外部圈层:大气圈、水圈、生物圈

3.太阳活动的类型:黑子、耀斑、太阳风

4.节气:春分、秋分、夏至、冬至

5.气压中心:冰岛低压、亚洲高压、阿留申低压、亚速尔高压、印度(亚洲)低压、夏威夷高压。

6.大气对太阳辐射的削弱作用:反射、吸收、散射

7.常见的热力环流:海陆风、山谷风、城市风

8.世界降水空间分布:赤道多雨带、副热带少雨带、温带多雨带、极地少雨带。

9.影响气候的因素:太阳辐射、大气环流、下垫面、人类活动

10.天气系统:气旋(低压)、反气旋(高压)、冷锋、暖锋、准静止锋

11.风带、气压带:

赤道低气压带、副热带高气压带、副极地低气压带、极地高气压带

东北信风带、东南信风带、中纬西风带、极地东风带

12.气候类型:

热带雨林气候、热带季风气候、热带草原气候、热带沙漠气候、亚热带季风气候、地中海气候、温带海洋性气候、温带季风气候、温带大陆性气候、亚寒带针叶林气候(亚寒带大陆性气候)。

13.自然带:

热带雨林带、热带季雨林带、热带草原带、热带荒漠带、亚热带常绿阔叶林带、亚热带常绿硬叶林带、温带落叶阔叶林带、温带草原带、温带荒漠带、亚寒带针叶林带。

14.地带性植被(植被类型)

热带雨林、热带季雨林、热带草原、热带荒漠、亚热带常绿阔叶林、亚热带常绿硬叶林、温带落叶阔叶林、温带草原、温带荒漠、亚寒带针叶林。

15.地质作用

① 内力作用:地壳运动、岩浆活动、变质作用

② 外力作用:风化作用、侵蚀作用(风力、流水、冰川、海浪)、搬运作用、堆积作用。

16.地质构造:褶皱(向斜、背斜)、断层(地垒、地堑)。

17.板块边界:生长边界(板块张裂)、消亡边界(板块碰撞)。

18.六大板块:亚欧板块、非洲板块、南极洲板块、美洲板块、印度洋板块、太平洋板块。

19.两大火山—地震带:环太平洋火山—地震带、地中海—喜马拉雅火山—地震带。

20.三大类岩石:沉积岩、变质岩、岩浆岩(侵入岩、喷出岩)。

21.河流地貌

① 侵蚀地貌:如不同形态的河谷地貌

② 堆积地貌:山前(冲积扇)平原河漫滩平原(河口)三角洲(平原)

22.降水类型:锋面雨、地形雨、台风雨、对流雨

23.河流(湖泊)分类:内流河(内流湖)、外流河(外流湖)。

24.河流补给类型:雨水、积雪融水、冰雪融水、湖泊水、地下水。

25.水循环的类型:海陆间循环、陆上内循环、海上内循环

26.水循环的环节:蒸发、植物蒸腾、水汽输送、降水、地表径流、下渗、地下径流

27.河流水系:常考的有放射状水系(山地)、向心状水系(盆地)。

此外,还有树枝状水系(如西江上游接纳柳江、郁江、桂江等支流),扇形水系(如海河水系),羽状水系(如西南纵谷地区),平行状水系(如淮河蚌埠以上的水系),格子状水系(如闽江水系)。

28.洋流分类:① 按成因分:风海流、密度流、补偿流;② 按性质分:寒流、暖流。

29.洋流的影响因素:盛行风、陆地地形、地转偏向力

30.四大渔场:北海渔场、北海道渔场、纽芬兰渔场、秘鲁渔场

31.世界洋流名称:北赤道暖流、日本暖流、北太平洋暖流、加利福尼亚寒流、阿拉斯加暖流、千岛寒流、南赤道暖流、东澳大利亚暖流、西风漂流、秘鲁寒流,墨西哥湾暖流、北大西洋暖流、加那利寒流、拉布拉多寒流、巴西暖流、本格拉寒流,西澳大利亚寒流。

32.自然地理环境五要素:气候、水文、地形、土壤、植被

33.地理环境的地域分异规律

① 从赤道到两极的地域分异规律(又称纬度地带性,影响因素是太阳辐射或者纬度位置,形成基础主要是热量)。

② 从沿海到内陆的地域分异规律(又称经度地带性,影响因素是海陆分布,形成基础主要是水分)。③ 山地垂直地域分异规律(又称垂直地带性,影响因素是海拔高度,形成基础是热量和水分)。

34.环境问题:

① 生态破坏:土地荒漠化、水土流失、土壤盐碱化、湿地减少、耕地(草地)退化、森林破坏、生物多样性减少。

② 环境污染:水污染、大气污染、土壤污染、固体废弃物污染。

③ 资源短缺:水资源短缺、矿产(能源)短缺、土地资源短缺。

35.植树造林的作用:美化环境、防风固沙、保持水土、涵养水源、减弱噪声、保护农田、调节气候、吸烟滞尘、净化空气

36.地质灾害:滑坡、崩塌、泥石流、地震。

37.气象灾害:干旱、洪涝、低温、冻害、雪灾、寒潮、台风、暴雨、大风

38.地理信息技术:GPS、GIS、RS

39.自然资源:矿产资源、土地资源、水资源、气候资源、生物资源

新能源:太阳能、风能、地热能、沼气、核能、潮汐能。

人文地理:

41.土地利用类型:耕地、林地、草地、建筑用地等。

42.植被类型:森林、草原、荒漠。

43.农业地域类型

水稻种植业(季风水田农业)(如亚洲)、商品谷物农业(如美国)、现代混合农业(如澳大利亚)、大牧场放牧业(如阿根廷)、乳畜业(如西欧、美国五大湖周围)。

44.农业区位因素:气候、地形、土壤、水源、市场、交通、科技、政策。

45.耕地类型:水田、旱地

46.耕作制度:一年一熟、一年两熟、两年三熟。

47.农业(结构)生产部门:种植业、林业、畜牧业、渔业

48.粮食作物:水稻、小麦、玉米

49.工业区位因素:土地、资源、劳动力、交通、市场、技术、政策。

50.工业类型:原料指向型工业、市场指向型工业、动力指向型工业、技术指向型工业、劳动力指向型。

51.交通运输方式:铁路、公路、水运(河运和海运)、航空、管道运输。

52.人口增长模式:原始型(“高高低”)、传统型(“高低高”)、现代型(“三低”)。

53.城市外部形态(城市地域形态或城市空间形态):团块状、组团状、条带状或放射状。

54.城市空间结构:同心圆、扇形、多核心模式

55.城市的布局形态:集中紧凑式、分散疏松式。

56.城市功能区:住宅区、商业区、工业区

57.城市化问题:环境污染严重、交通拥挤、居住条件差、就业困难、社会秩序混乱。

58.温度带:热带、亚热带、温带(中国还可细分为暖温带、中温带、寒温带)、亚寒带、寒带。

59.干湿地区划分:湿润地区、半湿润地区、半干旱地区、干旱地区。

60.陆地地形类型:山地、高原、平原、丘陵、盆地.61.我国14大地形区:青藏高原、内蒙古高原、黄土高原、云贵高原,塔里木盆地、准噶尔盆地、柴达木盆地、四川盆地,东北平原、华北平原、长江中下游平原,辽东丘陵、山东丘陵、东南丘陵。2

篇2:专业术语翻译汇总

普华永道 Princewater-houseCoopers

安永 Ernst & Young

毕马威 KPMG

德勤 Deloitte Touche Tohmatsu

安达信 Arthur Anderson

安然 Enron

世通 worldcom

国际机构的名称::

国际会计师联合会 IFAC

国际会计师联合会下设的国际审计和鉴证准则理事会 IAASB 美国注册会计师协会 AICPA

中国注册会计师协会 CICPA

审计 audit

内部审计 internal audit

政府审计 public sector audit

账项基础审计 accounting number-based audit 风险导向审计方法 risk-oriented audit approach

其他鉴证业务 audit related services

审阅业务 review

有限责任公司制 limited liability companies, LLCs 有限责任合伙制 limited liability partnerships, LLPs

注册会计师职业道德规范 code of ethics for professional accountants

Rules of professional conduct

独立 independence

客观 objectivity

公正 integrity

专业胜任能力 professional competence

应有关注 due care

保密 confidentiality confidence

职业行为 professional conduct

技术准则 technical standards

保持实质上的独立和形式上的独立

The member is, and is seen to be independent

费用 fee

佣金 commission

经济利益 interest

经济利益的冲突 conflicts of interest

舞弊 fraud: refers to intentional acts which may involve the falsification of documents and records, the misappropriation of assets, or misapplication of accounting policies.差错 error: refers to the unintentional misapplication of accounting policies, oversights or misinterpretations of fact and clerical errors.更换会计师事务所 Changes in professional appointments

国际趋同 global convergence /international convergence

鉴证业务 assurance services

全面质量管理 quality control of audit

Enforce the ethical guidance

注册会计师的法律责任Professional responsibility

“深口袋”理论 deep-pocket theory

创新会计处理 creative accounting

诉讼爆炸 litigation explosion

违约 breach the contract

过失 negligence

Misconduct

欺诈 cheat / illegal acts

审计目标 audit objectives

怀疑态度 suspend

财务报表认定: financial statement assertions

存在 existence

权利与义务 rights and obligations

发生 occurrence

完整性 completeness

准确性和计价 measurement and valuation

分类和可理解性 classification and understandability

presentation and disclosure

财务报表循环 cycles

Sales and receivables cycle

Purchases and payables cycle

Wages and salaries cycle

Petty cash cycle

Inventory recording cycle

截止 cut-off

审计任务约定书 the letter of engagement

管理层声明书 report of the directors’ responsibilities for the financial statement

审计证据 audit evidence

审计工作底稿 audit working paper

审计记录 audit records

计划工作 planning

重要性 material: information is material if its omission or misstatementcould influence the

economic decisions of users taken on the basis of the financial statements.审计风险 audit risk

检查风险 detection risk

重大错报风险 risk of material misstatement in audit report

风险评估 risk evaluation

分析复核程序 analytical review procedures

内部控制 internal control

局限性 limitation

控制环境 control environment

信息系统与沟通 information system and communication

符合性测试 compliance test

控制测试 control test

报表层次重大错报 material misstatement on level of financial statement

认定层次重大错报 material misstatement on level of assertion

实质性程序 substantial procedures

舞弊 fraud

审计抽样 sampling

抽样风险 sampling risk

非抽样风险 non-sampling risk

统计抽样 statistical sampling

非统计抽样 non-statistical sampling

销售与收款循环审计 Sales and receivables cycle

采购与付款循环审计 Purchases and payables cycle

存货与仓储循环审计 Inventory recording cycle

监盘 physical inspection

筹资与投资循环审计 Investment and finance cycle

货币资金审计 Audit of monetary assets

完成审计工作 finish the audit work

期初余额 opening balance

期后事项events after the balance sheet date

或有事项contingent evens

试算平衡表trail balance

审计报告

Audit report

审计报告的要素

标题 title

收件人 receiver

引言段 introduction

管理层对财务报表的责任段 management’s responsibility for the financial statements 注册会计师的责任段 auditor’s responsibility

审计意见段 opinion

注册会计师的监管和盖章auditor’s signature

会计师事务所的名称、地址和盖章auditor’s address

报告日期 date of the Auditor’s report

无保留意见 unqualified audit report

非无保留意见 modified audit report

保留意见 qualified opinion

无法表示意见 disclaimer

篇3:农业专业术语翻译浅析

随着我国农业国际交流和合作的日益频繁,各类农业外宣资料、合作手册、科技信息和国别报告等均涉及农业专业术语翻译。这些术语承载着大量农业科技信息,在农业国际交流中发挥着举足轻重的作用。准确、规范、专业地翻译农业术语对于准确传递信息、规范术语使用、推动农业交流具有重要意义[1]。本文所指的农业专业术语不仅仅是指一般狭义的种养农业,而是指涵盖了“农、林、牧、渔”各个子领域的广义上的农业术语集。

二、农业专业术语的特点

1.专业性强。农业英语属于科技类文体,而用词专业化是科技文体的特征之一。笔者参与的项目中专业词汇丰富,例如ammonium sulphate“硫酸铵”、potassium chloride“氯化钾”、calcium ammonium nitrate“硝酸铵钙”等。

这些农业术语专业性强,客观、准确地表达某一农业专业概念。在翻译时译者必须查阅相关农业专业词典,才能了解其确切含义并且做出符合行业规范的翻译。

2.缩略词多。农业英语中有大量术语,为了便于使用和记忆,人们按照有关缩写规则为这些术语制定了缩略形式,即缩略词(acronym)。缩略词是指把一个名词词组的各组成单词的首字母拼在一起,此种表达方式非常简洁[2]。这些缩略词也逐渐为业内人士所熟知。例如:Sub-Saharan Africa(撒哈拉以南非洲),人们通常缩略为SSA;Ministry of Food and Agriculture(食品和农业部),通常缩略为MOFA;而International Commission on Irrigation and Drainage(灌溉和排水国际委员会),通常缩略为ICID。这些专业缩略词涉及与农业相关的方方面面,翻译时要求译者了解其全称、内涵,并给出符合国际惯例的中文释义。

3.派生词多。为了保证农业术语的精密性和简约性,大量农业术语都是通过派生方式构成的。这些派生词是在词根的基础上添加词缀(包括前缀和后缀)衍生而成的新词,并且在整个农业英语术语中占有一定的比例。例如:agriculture(农业)即有前缀agri-(农田)和词根culture(培养)组成;hydroelectric(水力发电的)由hydro-(水的)和electric(电)组成。

面对这些派生词的翻译,译者需要了解每个派生词的构词方式,清楚其前、后缀和词根,并根据专业词典做出相应的准确翻译。

4.复合词多。除去上面提及的缩略词和派生词,农业英语中还有海量的复合词(compound)。具体来说,有以下三种构词方式:(1)单词型复合词。指不用连字符,直接由两单词组合而成的复合词,如livestock“牲畜”、coconut“椰子”、cottonseed“棉籽”等。(2)连字符型复合词。指由连字符连接而成的复合词,如combine harvesters–threshers“联合收割脱粒机”、track-laying tractors“履带式拖拉机”等。(3)短语型复合词。指由两个或两个以上单词以短语形式组合而成的复合词,如cash crop“经济作物”、deciduous forest“落叶林”等。

三、农业专业术语的翻译难点

1.词汇空缺。语言是社会文化的载体。我们在什么样的语言环境下生存,就会产生什么样的语言。夏鄂琼指出如果某一事物在人们所生活的环境是不存在的,那么语言就有可能出现空缺现象[3]。这也就是我们所说的词汇空缺。

在翻译农产品shea butter时,笔者遇到了很大的困难。一开始,笔者在诸多农业专业词典中均未找到该农业术语的释义,只好求助于网络。百度百科上的解释为:“乳木果油(shea butter),是从乳油木的果实中萃取出的珍稀油脂。由于气候及种植业方面的原因,乳油木只能在非洲大陆存活。其果食可供食用,果仁则用来生产乳木果油。”从该释义中可见,shea butter原产于非洲,因气候原因在国内几乎见不到农民培育该农产品。这也是造成词汇空缺的主要原因。因此,笔者在处理此术语时结合网络资源、护肤品介绍以及求助非洲留学生的方式,最终处理成“乳木果油”。像这类因文化差异导致对等词空缺的术语,译者一定要多方查证。

2.译名混乱。另一大难点是译名混乱。在整理和翻译农作物生产情况时,笔者发现某个农作物在不同的资料中竟有好几个不同的中文释义,主要表现为以作物的别名代替中文名。这给术语翻译标准化和规范化带来了不小的麻烦,也违反了术语翻译单一性的原则。例如加纳主要的粮食作物plantain。了解加纳当地人民的饮食习惯和风俗的人应该都有所了解,加纳有一种大蕉,比我们国内常见的香蕉大3~4倍,是当地人民的主食之一。大蕉必须做熟以后才能食用,炸熟或者煮熟之后变得甜软可口,广受加纳人民欢迎。目前笔者看到的plantain的中文译名有“芭蕉”、“大蕉”、“车前草”等。在《英汉畜牧词典》[4]928上,其释义为“车前草属、车前草”。而《简明英汉农业词典》[5]609的第二条释义为“芭蕉、大蕉”。根据加纳人民的实际饮食情况,plantain应翻译为“大蕉”。

3.普通名词专业化。上文已提及专业性强是农业专业术语的一大特点,也即我们熟悉的日常英语词汇在农业领域被赋予了特定的专业含义。这类普通名词专业化现象也给我们的农业术语翻译带来了挑战,需要译者仔细斟酌并根据其所运用的专业领域选择其专业释义。如术语monoculture由前缀mono+词根culture构成。Culture在普通词汇中是“文化”之意,但在农业领域就转变成了“种植、培育”之意。而结合前缀mono(单一),我们可以推测monoculture为“单一种植”或“单一培育”的意思。根据《英汉畜牧词典》[4]826,monoculture的释义为“单播”,即单一播种,是指当时加纳很多大型农场采用了单播的方式,比如专门种植可可、橡胶或者椰子,不与其他作物混种。再如术语cash crop中的cash,本意为“现金、现款”,但跟crop结合后,cash crop却转义为专业术语“经济作物”之意。由以上例子可以看出这些带有普通词汇的农业术语运用在农业领域时,便具有了独特的专业释义。这类专业性强的术语比比皆是。译者在翻译时,要对那些似是而非的单词特别敏感,及时识别专业术语中的词义转换现象,切忌望词生义。在结合各专业背景知识的同时,通过查阅相关专业词典,准确辨别每个术语的内涵和专业用法,做出符合行业规范的翻译。尽量避免因滥用、错用词汇而引起歧义[6]的现象。

4.译者缺乏相关背景知识。农业术语翻译的好坏还与译者本身的专业素养有关。目前很多从事农业专业的技术人员没有受过专门的翻译培训,翻译出来的农业资料生硬、可读性不强。另一方面,职业翻译人员虽然具备一定的双语能力,但因不熟悉农业各个领域的专业背景知识,往往死译术语,造成农业专业术语的误译,在很大程度上影响了农业的对外交流。例如上文提及的国家农业推广计划中的“农业推广”一词的翻译,如果按照词典的解释很有可能会翻译成“promotion program”。而事实上,专门从事农业推广工作或者有一定农业相关背景知识的人一般了解农业推广的专业释义为“extension program”。虽然是一词之差,但翻译的地道、专业与否,行家一眼就能看个究竟。因此,要把农业术语译的规范、可读性强、可接受度高,译者的专业背景知识积累相当重要。

四、结语

农业专业术语量大面广,要准确、规范地翻译好这些农业科技术语,译者不仅仅需要具备扎实的双语功底,还要了解农业专业术语的特点、构词方式、基本的翻译技巧和方法以及丰富的农业专业背景知识。此外,碰到自己不熟悉的新术语时,还需要本着求真务实和与时俱进的态度,及时参考国内外第一手文献资料,或咨询相关专业人士、查阅专业字词典,或结合农业英语语料库等方式多方查找专业释义,切不能只照搬字典上的释义。只有这样,才能在最大程度上规范、统一农业英语术语译名,为农业英语教学、农业学术研究,以及农业国际交流和发展做出一定的贡献。

摘要:本文以笔者参与的农业项目为材料,结合其中出现的翻译实例,介绍了农业专业术语的特点以及一些翻译难点,希望有助于促进农业国际交流。

关键词:术语,农业专业术语翻译,农业项目

参考文献

[1]陶莉.农业专业术语翻译方法管窥[J].海外英语,2011,(4):164-165.

[2]汪庆伟.农业英语的语言特点与翻译方法[J].华中农业大学学报(社会科学版),2009,(4):124-128.

[3]夏鄂琼.浅谈农业专业术语的翻译[J].湖南农业科学,2005,(2):68-70.

[4]英汉畜牧词典编纂委员会[Z].英汉畜牧词典.北京:中国农业出版社,2006.

[5]简明英汉农业词典编纂委员会[Z].简明英汉农业词典.北京:中国农业出版社,1985.

篇4:染整专业术语翻译探讨

染整专业术语翻译探讨

邱红娟

(中国纺织出版社,北京 100027)

探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。

术语,准确,规范

为及时了解国外染整行业的发展动态,学习国外先进的染化料生产技术、染整工艺和设备,科技工作者常常需要阅读并翻译相关的英文文献。要使译文简练准确,术语的翻译至关重要。为此,我们常常依据一些权威的工具书对专业术语进行解读。但是,笔者发现,已出版的工具书中少数术语的翻译不够准确、规范,不同工具书对同一词条的翻译也不完全相同。此外,工具书中还存在词条释义不全及收词不全等现象。这就要求译者在染整专业术语的翻译过程中,除了借助工具书以外,还需要结合专业知识,根据文章的具体语言环境进行合理的分析、引申,才能准确译出其含义。本文拟就染整专业术语翻译中应注意的几个问题谈一些粗浅的看法,供同行参考。

一 概念的内涵与外延

术语翻译的准确性主要体现在对其概念内涵与外延的准确表达。所谓内涵是指“一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容”。外延是指“一个概念所确指的对象的范围”[1]。染整专业术语的翻译中,如果仅根据英语词条直接翻译,忽视对于词条概念内涵与外延的理解,往往翻译后的术语不能很好反映原文词条概念的原意。如“acid salts”,某辞书中译为“酸性盐”[2],但此词条的英文解释是:“Salts of polybasic acids(i.e. acids having two or more acidic hydrogen)in which not all the hydrogen atoms have been replaced by positive ions. For example,the dibasic acid carbonic acid(H2CO3)forms acid salts(hydrogen carbonates)containing the ion HCO3-.”[3][释义为:多元酸(例如包含两个或两个以上酸性氢原子的酸)的盐,而这种酸中并非所有的氢原子都被其他正离子所取代。例如由二元酸碳酸形成的包含碳酸氢根离子的碳酸氢盐就属于酸式盐。]“acid salts”这一概念的内涵包含两个本质属性:一是它属于多元酸形成的盐,二是此物质中含有未被取代的酸性氢原子。其外延是指所有包含酸性氢原子的盐。可见该词条译为“酸式盐”较合适,而译为“酸性盐”则不能很好地反映这一概念的内涵和外延。因为酸性盐是指水溶液显酸性的盐。而酸式盐的水溶液可能显酸性,也可能显碱性,主要取决于形成该盐的酸与碱的相对强弱。如碳酸氢钠是酸式盐,但不是酸性盐,因其水溶液显碱性。再如,“AOX”的释义为“A term for absorbable organic halogen compounds”[3](用以表示可吸附有机卤素化合物的术语),某辞书将其译为“可吸附卤素”[2],但是此概念的内涵应为“可被吸附的有机卤素化合物”,而不是“可被吸附的卤素”。卤素是元素周期表中第七主族中的单质,而有机卤化物是指含卤素的有机化合物,其外延为“一切可被吸附的有机卤化物”,而不是“一切可被吸附的卤素单质”,从该词条概念的内涵与外延分析,译为“可吸附有机卤化物”则更妥。

二 术语的规范与统一

英文与中文在概念表达上有一定的差异。比如同一概念在英文中经常用不同的表述,以使表达方式更为丰富,避免用词重复带来的呆板、僵化。而同一概念在中文中常采用统一的用语以求表达的简洁、规范,方便读者理解,避免歧义。如果忽视这种不同语种文字表达习惯的差异,仅根据英文表述进行直译,就容易使得中文译文出现专业术语翻译不规范问题。

1.根据相关学科的规范名词进行规范

为促进专业名词的规范化,我国专门成立了全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委),规范行业专业名词的表述。虽然全国科技名词委尚未发布染整专业的专业名词,但翻译时,可借鉴相关学科的专业名词规范。以共价键为例,其英文表述有 atomic bond,electron pair bond,homopolar bond,covalent bond等多种方式。它们的英文解释都是:The atoms are bound to each other by a shared pair of electronswhich belong to both atoms at the same time.[3](原子间通过共用电子对结合在一起,共用电子对属于成键的原子所共有。)某辞书将atomic bond译为原子键,electron pair bond译为电子对键,homopolar bond译为无极的键[4]。但是,“原子键”“电子对键”“无极的键”均未收入全国科技名词委审定的化学学科的规范名词,其规范的名词应为共价键。同样,electrostatic bond和 ionic bond都是“离子键”,若将前者译为“静电键”[4-5],后者译为“电价键”[6]也不规范。

2.根据化学结构及汉字含义进行规范

有关物质名称的翻译,不仅要考虑英文的构词特点,也应充分考虑汉字的用字习惯及物质的化学结构。如不少工具书中“氨、胺、铵”等字的用法不尽一致。在英文中,NH2OH有两种表达 hydroxylamine或 oxyammonia。有人根据 hydroxylamine中含有 amine(胺)译为“羟胺”[7-9],也有人根据 oxyammonia中含有 ammonia(氨)译为“羟氨”[4,10-11]。但是,从中文的角度分析,根据《现代汉语词典》,胺是“氨分子中的氢原子被烃基取代而成的有机化合物。(英 amine)”。从化学结构来看,NH2OH是氨分子中的氢原子被羟基取代的产物,由于分子中不含有碳原子,因而它不属于有机化合物,根据英文中有 amine,将 hydroxylamine译为“羟胺”不符合中文对“胺”的解释,译为“羟氨”更合适。类似的例子还有,hydrosulfamine(NH2SH)应译为巯氨,而不应译为巯胺[4]。再如 cuprammonium silk和 cuprammonium fibers(cupro fibres)中的 cuprammonium一词,有人认为是由 cupric(铜的)和 ammonia (氨)缩合后再加上后缀 ium(阳离子)而构成,故将上述两词分别译为“铜氨丝、铜氨纤维”[2,4,11-13];也有人根据 cuprammonium中含有 ammonium(铵)而译为“铜铵丝、铜铵纤维”[14-16]。从化学结构看,cuprammonium表示[Cu(NH3)4]2+,它的中心离子是 Cu2+,而配体是 NH3。用“铜氨离子”[10,17]能更好地体现这一结构特点。再从中文定义看,铵是“从氨 (NH3)衍生所得的正一价的复根”[16],根据此定义,铵离子是指 NR4+(R表示氢、烃基等),此处用“铵”似不合适。因而,cuprammonium silk和 cuprammonium fibers分别译为“铜氨丝”和“铜氨纤维”更好一些。

3.根据术语的释义进行规范

“碳化”与“炭化”是染整专业常用的两个术语,但实际使用时,经常容易混淆。例如,碳纤维制备过程中的“carbonise”,有工具书中称为“碳化”[7],也有工具书中称为“炭化”[16]。在 Encyclopedia of Texile Finishing一书中,carbon fibres的英文解释为:

C fibres:Starting basis from regenerated fibres (viscose filamentswith/without drawing)and synthetic fibres(polycarbonate,polyamide,polyacrylonitrile,polyvinyl alcohol),which are first of all oxidised by pyrolysis,and then,with drawing(in nitrogen),are carbonised,and“graphitised”at 1500~3000℃.[碳纤维:以再生纤维 (如经过拉伸 /未经过拉伸的黏胶丝)和合成纤维 (聚碳酸酯纤维、聚酰胺、聚丙烯腈、聚乙烯醇)为原丝,在空气中高温热分解进行预氧化、在氮气的保护下高温碳化、并在 1500~3000℃时石墨化便形成了碳纤维。]

根据《化工辞典》中的释义,炭化“一般指有机物质受热分解而留下残渣或炭的过程”[7]。《中国百科大辞典》中,碳化指“含碳的可燃物质隔绝空气加热分解为气体、液体和固体的作用”[14]。根据上述相关辞典中“carbon fibres”“炭化”“碳化”的释义分析,“碳化”过程必须是在隔绝空气的情况下的受热分解,而“炭化”没有强调隔绝空气这一前提条件,它强调的是有机物受热而留下残渣或炭。碳纤维制备过程中的“carbonise”是在氮气保护下的高温处理,实际上就是用氮气隔绝空气。再从产物来看,最终得到的是碳纤维,而并非残渣或炭。所以,此处的“carbonise”应译为“碳化”。此类容易混淆的术语,使用时需根据术语释义上的区别,正确进行选择。

三 词义的选择与引申

英语单词或词组都有一个基本的含义,经引申后可译成多个术语。工具书中一词多义的现象很普遍,在翻译时,需根据具体情况,选择相应的术语。另外,由于染整学科的涉及面较宽,并且该学科处于不断发展的过程中,所以工具书中难免会出现释义不全或收词不全的现象,应结合相关的专业知识灵活翻译,切忌生搬硬套或望词生义,生造术语。

1.根据涉及的知识广度,合理选择

在 Academ ic Am erica Encyclopedia一书中 dissociation的英文解释如下:Dissociation is the process in which one single substance splits into two lesser parts.(指分子裂解为两个更小的部分这一过程。) dissociation可译为“电离;离解;解离”[18]。并且,“电离”“离解”及“解离”都是全国科技名词委发布的规范名词。根据《现代汉语词典》,电离是“电解质在溶液中或在熔融状态下形成自由移动的离子”;而离解是“在可逆反应中,分子分解为离子、原子、原子团或较简单的分子,如醋酸分解成氢离子和醋酸根离子,碳酸钙分解为二氧化碳和氧化钙”[1]。根据百度百科,解离是“化合物断裂成比较小的组分的过程”。由此可见,“电离”“离解”及“解离”这三者的主要区别是:电离的产物仅限于离子,而离解或解离的产物可以是离子、分子、原子或原子团。在中学阶段,有关电解质溶液的内容仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,因而一般用“电离”这一术语描述[19]。大学阶段,有关电解质溶液的内容不仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,而且还包括形成分子或原子团等过程,因而大学教材有用“电离、离解”来描述电解质溶液[17],也有用“解离”来描述[10]。

2.根据涉及的专业知识,灵活翻译

同一英语词条,在不同的语言环境中,有不同的含义,应用不同的术语来表示。但目前染整专业词典中,释义不全或收词不全现象客观存在。如open width dyeing,《英汉染整词汇》中只有“平幅染色”,但该词用在纱线染色中,则应译为“片经染色”。再如 Schematic representation of the stressstrain curve and theflow zoneduring the cold drawing of a synthetic filament fibre.(合成纤维长丝冷拉伸过程中应力—应变曲线和拉伸区示意图。)字典上并未收录 flow zone这一词条。根据图示并结合化学纤维的知识,应译为“拉伸区”。

四 术语的继承与发展

专业术语是随着科学技术的发展而不断发展的,一方面,对于已有的专业术语予以继承,遵循原有的习惯,避免生造术语,引起歧义;另一方面,对于新出现的设备及工艺,给予合适的新名称,用新的专业术语丰富专业语言,促进行业发展。

有些术语在行业中已沿用多年,并被广泛接受,虽然存在“名不符实”等问题,但从尊重行业习惯及利于继承的角度,这样的术语可予以保留。如silk dusting(真丝砂洗)似乎是根据操作方法而定名,但从其英文解释看:Occurs due to the splitting up of silk under the effect of alkali or too great a mechanical stress in the working liquors and gives the fabric surface a whitish appearance,as if sprinkled with flour.[3](真丝织物在溶液中,通过碱液或水磨冲击下的机械作用产生一层柔和霜白的绒毛的效果的一种整理方法。)“真丝砂洗”这一工艺实际上与砂一点关系也没有。据了解,当初只不过是为了对工艺进行保密而用的“障眼法”。再如 semi-pigmentation dyeing,某辞书根据英文词条直译为“半悬浮体染色”[2],但染整行业在习惯上并无“半悬浮体染色”,该词条的释义为:the dyebath is prepared cold with finely dispersed dyestuff,alkali and sodium dithionite and then heated slowly to vatting temperature,if necessary later to temperatures above 100℃after reducing agents have been added.[3](将已研磨的染料、碱及保险粉用冷水配成溶液,然后逐渐加热至还原温度,如有必要可在还原剂加完后将温度升高至超过 100℃。)据此分析,应选用染整行业普遍使用的“隐色体染色”这一工艺名称,避免生造出新的专业名词。

对国内尚无规范名称或首次翻译成中文的工艺、设备等名称,可以根据专业名词的释义,遵循术语翻译应简洁明了的原则,选择合适的名词作为新的专业术语。如 raised resist print为一种新的印染工艺,现有的中文专业术语中没有与之相对应的词条。根据该词条的释义 Printing of pigment white and/or pigment dyes.Subsequent drying is followed by friction texturizing,condensing and raising.Produces a raised pile in non-printed areas,whereas printed areas are not raised[3](这种工艺是先用白涂料和/或色涂料对织物进行印花,随后进行烘干,然后再对织物组织进行摩擦并使之起绒,最终在未印花处起绒,而在印花处则不起绒),此处 raised resist print中的 resist print已不再是“防染印花”,可将raised resist print命名为“防起绒印花”比较合适。

染整专业术语的翻译离不开工具书,但在参考工具书时,对术语的翻译也应本着准确、规范的原则。如遇到工具书中释义不全或收词不全的情况,则应视具体情况灵活翻译。对工艺及设备的翻译,则应充分尊重行业的习惯。

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2001.

[2]岑乐衍.英汉染整词汇 [M].北京:中国纺织出版社,2003.

[3]Rouette H K.Encyclopedia of texile finishing[M].Spinger-Verlag,2002.

[4]科学出版社名词室.英汉化学化工词汇 [M].4版.北京:科学出版社,2001.

[5]化学工业出版社.化学化工词汇 (英汉部分)[M].北京:化学工业出版社,1995.

[6]化学工业出版社.化学化工词汇 (汉英部分)[M].2版.北京:化学工业出版社,2001.

[7]王箴.化工辞典 [M].4版.北京:化学工业出版社,2000.

[8]申泮文,王积涛.化合物词典 [M].上海:上海辞书出版社,2002.

[9]化学工业出版社.英汉汉英化学化工词汇[M].2版.北京:化学工业出版社,2000.

[10]宋天佑.简明无机化学 [M].北京:高等教育出版社,2009.

[11]科学出版社名词室.汉英化学化工词汇[M].北京:科学出版社,2001.

[12]梅自强.纺织辞典[M].北京:中国纺织出版社,2007.

[13]上海化学纤维 (集团)有限公司,四川维尼纶厂.英汉化学纤维词汇[M].北京:中国纺织出版社,2002.

[14]王伯恭.中国百科大辞典 [M].中国大百科全书出版社,1999.

[15]中国大百科全书总编辑委员会.中国大百科全书[M].北京:中国大百科全书出版社,2004.

[16]夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.

[17]钟国清,赵明宪.大学基础化学 [M].北京:科学出版社,2003.

[18]清华大学《英汉技术词典》编写组.英汉技术词典[M].国防工业出版社,1978.

[19]人民教育出版社化学室.化学[M].北京:人民教育出版社,2003.

How to Translate Terms in Dyeing and Finishing

Q IU Hongjuan

The author p ointed out tha t w e should p ay a ttention to seve ra l issues in the te rm trans la tion of dye ing and finishing.In orde r to ensure the accuracy of trans la tion,w e should conce rn the connota tion and extens ion of the te rm s'concep ts. To ensure the s tanda rd iza tion of trans la tion,w e should refe r to those s tanda rd norm s of re la ted d isc ip lines.W hile trans la ting the m a te ria l te rm s, the chem ica l s truc ture of a subs tance and the m eaning of Chinese cha rac te rs should be taken into account. If a p hrase has seve ra l exp lana tions,it should be trans la ted based on the context.M oreove r,w e should deve lop new te rm s on the bas is of inhe riting the exis ting te rm s.

te rm,accuracy,s tanda rd iza tion

TS19;H059;H083;N04

A

1673-8578(2011)01-0030-05

2011-10-08

篇5:会展英语专业术语及其翻译

[摘要]商业会展翻译在会展中充当着调和者的作用,而会展英语是会展中应用最为广泛并且独具特色的一种语言,对于促进会展发展有着重要的作用。本文分析了会展英语专业术语的特点,研究了会展英语应用时的问题,从而提出了一定的翻译策略。

[关键词]会展英语;专业术语;翻译

会展英语虽然区别于普通英语,但是又源于普通英语,是普通英语和会展领域知识相结合后而产生的,因此会展英语不仅具有普通英语的特征,还具有自身的独特性。会展英语有很多和其他英语所不同的词汇和专业术语,因此,在翻译会展英语的过程中,必须熟练掌握翻译的技巧还有相关的会展专业知识。英语词汇本身就具有含义范围广、词义依赖性大、独立性小和内容丰富等特点,因此当英语词汇处于孤立的状态时,往往无法表达出自身所具有的意义。因此要想充分理解词语在使用时的具体词义,就需要和上下文想联系,或是参考其他的词语搭配及组合关系,才能从中提取出具体的义释,会展英语也不例外,研究会展英语的专业术语及其翻译有着重要的意义和价值。

一、会展英语的特点

(一)概念

会展英语是近年来新兴的一门语言学科,其中的理论大多数来自于国外,只有部分研究结合了我国的国情,因此就造成了会展英语的概念发生偏误的现象,目前会展英语主要分为三个流派。第一个是欧派,这一流派一般将会展称为

C&E

(convention&exposition)

或是

M&E(meeting&exposition),也就是会议和展览,即会展;第二个是美派,在北美地区中,美国是会展的理论主要集中地,而他们将会展总结为MICE,其中M是公司会议(meeting)的意思,I是奖励旅游(incentive tourism)的意思,C是协会和社团组织所组织的会议(convention),而E则表示的是展览会(exhibition or exposition)的意思;第三个是综合派,随着近年来全球经济的不断发展以及贸易越来越自由化,因此这个派别对于会展美派的概念进行了一定的补充,将MICE转变成为了MICEE,其中多出来的一个E表示的是节事活动(e―vent)的意思,因为随着节事活动在会展中的作用越来越大,因此在会展英语中的地位也逐渐提高。

(二)专业术语

随着会展业的不断发展和壮大,目前急需一批会展专业的人才,然而因为我国的会展业起步较晚,发展较为薄弱,会展专业人才较为匮乏,人才的素质也普遍偏低,尤其是英语人才在会展业的发展中起到了重要的作用,因此使得整个会展业的发展受到了严重的阻碍。会展英语的应用不仅涉及到了阅读、口头和笔试等表达能力方面,有着大量的专业术语和词汇,如Booth有着展台、售货棚、展览摊位的意思,Booth contractor则有着展台搭建公司的意思;又如Convention site inspection有着会议场地考察的意思,而Con―vention registration则有着会议代表签到的意思;还如Exhibi―tion planning有着展前联络的意思,而Exhibition manual则是参展商手册的意思。会展英语往往会因为功能和表达习惯的不同,需要使用不同的英语词汇才能表发出来,如会议,就会因为会议的类型差异,而有着convention(年会)、conference(专业会)、seminar(研讨会)和forum(论坛)等不同的形式。

(三)涉及范围

目前,会展业的发展前景越来越广阔,不仅成为了第二产业的重要组成部分和经济增长点,还涉及到了纺织、建材、食品和科技等多样化的行业,而会展英语是商家们得以沟通的重要途径。如“I would suggest you make a reservationwith your credit card now otherwise we can’t guarantee yourbooth.”这一句可以翻译为为了确保您的展位使用,我建议您使用信用卡进行预定;又如“The contract contains basicallyall we have agreed upon during our negotiation.We agree to in―sert a clause giving you a ten day grace period.But when thegrace period expires,the contract is annulled.”?@一句可以翻译为我们谈判中达成的协议这个合同上基本都有了。我们可以加上你的10天宽限期条款。但是当期限到时还未执行合同,这个合约就终止。这两个例子是有关展位预订和合同签订的内容,从中就能够清楚地看出,会展英语中所涉及到的范围极为广阔。

(四)语言运用

与其他的英语领域相比,会展英语更加注重语言的实际应用,会展中的工作人员常常会为了和客商进行交流而使用英语对话,对话内容往往都是一些有关产品、技术和服务类的话题。如“Canton Fair is actually described as the oneof the biggest event±0r Foreign buyers and Chinese suppliers oftextiles&garment.”中国供货商和国外买家进行纺织服装贸易的最大会展之一就是广交会;又如“We can’t agree withthe adjustment or amendations to the contract as your side al―Yeady signed the letter of intent at your booth.”因为你的展位已经签订了合作意向书,因此我们不同意对合同进行变更。在会展英语中,语言必须婉转而得体,才能够为双方的交流和沟通提供良好额社会基础,从而扮演协调双方的角色,创造出良好的会展交流环境,进而达成自身的交易目标。

二、会展英语翻译问题

(一)会展宣传问题

会展宣传时的翻译问题主要有三点,其一是城市名称的排列问题,在汉语中地名的排列通常都是有大到小,而且其中包含了许多地名,其中第一的通常都是国家。而在会展名的翻译中,常常会出现不同的地名和国民,这就造成了位置的混乱问题。例如中国?加拿大合作研讨洽谈会往往会翻译为Canada China&Cooperation Symposium,将加拿大放在了中国的前面,不符合展名的翻译原则。其二是对于会展的定文问题,会展中活动横标的语言是其中最具特色的标签,一般横标中的词汇都使用conference会议、exhibition展会和show展示会等名词,然而应为并没有进行性质的定位,因此在翻译的过程中常常会出现展名前后不一致等现象,不仅会让客户产生疑惑,还不利于企业的对外发展。其三是展会的信息不明显问题,在很多展会翻译中,对于参展企业的产品和商标等内容并没有正确的翻译,使得产品的信息展现得并不完整,甚至客户根本无法了解商标和名称中所包含的深刻意义,影响了产品信息的出口。

(二)企业宣传问题

而在会展中的企业宣传问题可以分为两方面来谈,一方面是企业简介的翻译问题,企业简介是企业对外宣传的核心,然而因为中西方的文化和语言表达方式存在的差异性,企业简介的翻译也会产生较大的误差,如在涉及到“龙”的翻译中,龙在我国的精神十分美好,是宣传的重点,然而在西方文化中,龙通常是dragon恶龙和怪兽的意思,常常会让顾客望而却步。另一方面是企业标语的翻译问题,企业标语是企业的口号,翻译的好坏将直接决定着企业的销售,在翻译的过程中最为明显的一个问题就是常常会出现汉氏英语,即翻译常常只是生硬的套译了汉语的意思,让客户产生较大的疑惑,从而影响企业的销售。如“小中见大,博览天下”,翻译为“Feel the heavy weight of the small;understandthe essence of SME”,完全是生搬硬套,让人摸不着头脑,而且标语非常的长,人们根本记不住,因此起不到标语的口号宣传作用。

三、翻译原则

(一)忠实原则

忠实即指不仅仅需要遵循句子结构的一致性,译文的意思也不能够脱离原文,尤其是近视性的现象绝对不能够在会展英语中出现。因为会展英语所要求的是意思和信息要对等,如广告的翻译,在广告中,最为重要的就是卖点,它能够让消费者产生购买的欲望,然而要是译文无法提供充足的信息量,消费者的购买欲望就会消逝。在国内的会展英语广告中,采用的通常是“四字”结构,即形式新颖:Up todate style以及造型美观:Beautiful/Handsome appearance等;还有运用心理联想等方式采用的使用意翻译方式,如轻松柔软:Soft and Light和交货及时:Timely delivery guaranteed,适当的增加一些词汇;还可以利用修辞等手段,如利用比喻手法:柔软迷人,色泽悦目Soft enchanting,smiling color以及利用拟人手法:美人鲜花,倾诉衷肠Flowers By Beauty speakfrom the heart(拟人)等。

(二)准确原则

准确即指翻译出的文本应当清楚的表达出要表达的意思,并能够出现语法和逻辑等方面的错误,在结构方面则不强求一致性。因为会展英语和贸易、合同及投资等方面有着密切的关系,因此不能够随意地进行翻译,而准确性是翻译中的最为重要的核心原则,无论是信函还是合同等方面的翻译都应当充分遵循准确的原则。其中信函是参展企业相互交流的重要媒介之一,不仅仅能够建立和维持双方的友谊,还有利于公司美好形象的塑造,而信函的翻译不仅要求格式的规范,在内容和语言方面也需要做到简练而准确。在翻译信函的过程中,一定要注重礼貌语的运用,如Dearsir/Dear madam以及Sincerely yours/Yours truly等,而且需要注意的是,在翻译信函时,语言的运用必须简洁明了,让对方能够迅速的了解信函的?热荨?

(三)统一原则

统一即指在翻译的过程中,针对概念、定义和专业术语应当做到上下统一,不能够出现任何的改变。然而随着新词汇的不断增加,翻译也出现了巨大的麻烦,如WW―WorldWide Web有着万维网、国际网、环球网以及世界咨询网等意思,而Volve也有着沃尔沃、伏尔沃以及伏尔伏等不同的翻译版本,而这些不同意的翻译方式,就使得在翻译的过程中,需要花费较大的精力去了解和掌握各个版本问的关系,才能够保证译文的统一性。因此可以从两方面入手来保持统一性,其一可以借鉴有关权威报纸的翻译方式;其二可以对一些商标、商业习语以及商品名称进行标准的统一化,不同的商标有着不同的翻译方式,而使用最为广泛的方法就是音译法,在使用商业习语的时候如果无法找到合适的词语,则可以利用相关词语进行翻译,而商品名称则可以利用专业的词典工具,寻找词典中被认可的商品名称

四、结论

篇6:专业术语翻译汇总

About us 关于我们 Products 产品/产品展示

Services 服务/售后服务/客户服务 Support 技术支持 Company 公司简介 News 新闻动态/公司新闻 Latest News 最近新闻 Privacy Policy 隐私声明 Legal Notices 法律条款 Contact us 联系我们 Home 主页/首页 Back 返回

Next 下一页/后一页

Prev/Previous 上一页/前一页 Pages 页 More 更多 Detail 详细

Help/Help Center 帮助/帮助中心 Email 邮箱 Tel 电话

PostCode 邮编/邮政编码 Search 搜索

Advanced search 高级搜索 Close 关闭/关闭窗口 Downloads 下载/下载中心 FAQ 问答中心 Photo Gallery 相册 View 查看 Submit 提交 Reg 注册 Login 登陆 Sign in 登陆 Sign out 退出 Username 用户名 Password 密码 New features 新特性 Settings 设置 Language 语言 Chinese 中文版 English 英文版 Enter 进入 Skip 跳过 Cancel 取消 save 保存 Delete 删除 Confirm 确定 save change 保存改变 send 发送 OK 确定

Partners 合作伙伴 Solutions 产品

Success Stories 成功案例 Company Everts 公司动态 Press Release 新闻发布 Press Room 新闻中心 Version/Ver 版本 Issue 出版物

Magazine 杂志/电子期刊/网络杂志 Projects 工程项目

Photography 影集展示/图片展示 Preview 预览 Cart 购物车 Order 订购 BBS 论坛/公告板 Forums 论坛 Club 俱乐部 site map 站点地图 web hosting 虚拟主机 clients 客户/案例 description 描述 technology 技术 image 图片 Links 友情链接 FeedBack 反馈 Keyword 关键词 shop 网上商店 register 注册 update 升级 prices 价格 title 标题/主题 content 内容 more info 更多信息 Guides 向导/指引 URLs 链接 photo album 相册 case 案例 casus 案例 网站导航 SITE MAP | Site Map 公司简介 PROFILE or COMPANY | Profile or Company 公司设备 EQUIPMENT | Equipment 公司荣誉 GLORIES | Glories 企业文化 CULTURE | Culture 产品展示 PRODUCT | Product 资质认证 Quality Certification 企业规模 SCALE | Scale 营销网络 Sales Network 组织机构 ORGANIZATION | Organization 合作加盟 Join in Cooperation 技术力量 TECHNOLOGY | Technology 经理致辞 Manager`s oration 发展历程 Development history 工程案例 Engineering Projects 业务范围 Business Scope 分支机构 Branches 供求信息 Supply & Demand 经营理念 Operation Principle 产品销售 Sales 联系我们 CONTACT US 信息发布 INFORMATION Information 返回首页 HOMEPAGE | Homepage 产品定购 ORDER | order 分类浏览 Browse by category 电子商务 E-Business 公司实力 STRENGTH Strength 版权所有 Copy right 友情连结 Hot link 应用领域 Application Fields 人力资源 Human Resource HR 领导致辞 Leader`s oration 企业资质 Enterprise qualification 行业新闻 Trade news 行业动态 Trends 客户留言 Customer Message 客户服务 Customer Service 新闻动态 News & Trends 公司名称 Company Name 销售热线 Sales Hot-line 联系人 Contact Person 您的要求 Your requirements 建设中 In construction 证书 CERTIFICATE Certificate 地址 ADD | Add 邮编 POSTAL CODE Zipcode 电话 TEL | Tel 传真 FAX | Fax 产品名称 Product Name 产品说明 DEscriptION | Description 价格 Price 品牌 Brand 规格 Specification 尺寸 Size 生产厂家 MANUFACUTURER Manufacturer 型号 Model 产品标号 Item No.技术指标 Technique Data 产品描述 Description 产地 Production Place 销售信息 Sales Information 用途 Application 论坛 Forum 在线订购 On-line order 招商 Enterprise-establishing 招标 Bid inviting 综述 General 业绩 Achievements 招聘 Join Us 求贤纳士 Join Us 大事 Great Event 动态 Trends 服务 Service 投资 Investment 行业 Industry 规划 Programming 环境 Environment 发送 Delivery 提交 Submit 重写 Reset 登录 Enter 注册 Login 中国企业网技术支持 Powered by ce.net.cn 社区 Community 业务介绍 Business introduction 在线调查 Online inquiry Inquiry 下载中心 Download 会员登陆 Member Entrance 意见反馈 Feedback 常见问题 FAQ 中心概况 General Profile 教育培训 Education & Training 游乐园 amusement park 在线交流 Online communication 专题报道 Special Repor

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:翻译专业学生 下一篇:翻译专业资格考试中的4个误区