奥巴马总统就荣获诺贝尔和平奖发表讲话(通用5篇)
篇1:奥巴马总统就荣获诺贝尔和平奖发表讲话
奥巴马总统就移民改革问题发表讲话
难度:适中 来源:英文巴士
收藏 9
Remarks by the President on Immigration Reform 奥巴马总统就移民改革问题发表讲话 East Room 东厅
October 24, 2013 2013年10月24日
THE PRESIDENT: Thank you very much.Please have a seat, everybody.Good morning, and welcome to the White House.Today I’m here with leaders from business, from labor, from faith communities who are united around one goal—finishing the job of fixing a broken immigration system.总统:非常感谢大家。诸位请入座。早上好,欢迎来到白宫。今天我在这里与工商业、劳工界、宗教社区的领导人一起,大家都有一个共同的目标—完成对破损的移民体制进行修补的工作。
This is not just an idea whose time has come;this is an idea whose time has been around for years now.Leaders like all of you have worked together with Republicans and Democrats in this town in good faith for years to try to get this done.And this is the moment when we should be able to finally get the job done.这不是一个现在冒出的想法,这个想法已经存在多年。和诸位一样的领导人已经与共和党人及民主党人在这个城市为完成这项工作进行了多年真诚的努力。现在正是我们应该最后完成这项工作的时候。Now, it’s no secret that the American people haven’t seen much out of Washington that they like these days.The shutdown and the threat of the first default in more than 200 years inflicted real pain on our businesses and on families across the country.And it was a completely unnecessary, self-inflicted wound with real costs to real people, and it can never happen again.在这些日子,美国人民没有看到华盛顿市完成多少他们希望完成的工作,这已经不是什么秘密。政府关闭和200多年来第一次违约的危险对我们全国各地的工商业和家家户户造成了真正的痛苦。完全没有必要自己制造这样的创伤,现实生活中的人们为此承受了实际的代价。这种情况永远不能再发生。
Even with the shutdown over, and the threat of default eliminated, Democrats and Republicans still have some really big disagreements—there are some just fundamentally different views about how we should move forward on certain issues.On the other hand, as I said the day after the shutdown ended, that’s no reason that we shouldn’t be able to work together on the things that we do agree on.即使政府关闭的问题已经过去,违约的危险已被消除,民主党人和共和党人仍然有一些的确十分重大的分歧——对于我们应该如何在某些问题上取得进展存在一些根本不同的观点。另一方面,我在政府关闭问题解决后第二天曾说过,对于我们意见一致的问题,我们没有任何理由不能共同进行努力。
We should be able to work together on a responsible budget that invests in the things that we need to grow our economy and create jobs even while we maintain fiscal discipline.We should be able to pass a farm bill that helps rural communities grow and protects vulnerable Americans in hard times.我们应该能够共同努力解决负责任的预算问题,对我们需要促进我国经济增长和创造工作岗位的方面投入资金,尽管我们同时需要维护财政纪律。我们应该能够通过农业法案,帮助农村社区成长壮大,保护面临艰难处境的美国弱势群体。
And we should pass immigration reform.(Applause.)We should pass immigration reform.It’s good for our economy.It’s good for our national security.It’s good for our people.And we should do it this year.我们也应该完成移民改革。(掌声)我们应该完成移民改革。这有利于我国经济。这有利于我国安全。这有利于我国人民。我们应该今年完成这项工作。Everybody knows that our current immigration system is broken.Across the political spectrum, people understand that.We’ve known it for years.It’s not smart to invite some of the brightest minds from around the world to study here and then not let them start businesses here –we send them back to their home countries to start businesses and create jobs and invent new products someplace else.众所周知,我们当前的移民体制已经破损。政治领域各方面的人士都了解这一点。我们了解这一点已有多年。如果欢迎全世界各地一些最聪明的人来这里学习,但不允许他们在这里创业,这不是明智的做法—我们往往让他们返回原籍,在其他地方创办企业,创造工作岗位,发明新产品。
It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules.That doesn’t make sense.我们如果允许试图违法乱纪的公司在影子经济中运行,压低工资雇用人员或不提供福利,不付加班费,从而可以因破坏法纪获得竞争优势,这对遵纪守法的工商业和中产家庭就没有公平可言。这毫无合理之处。
It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead.It’s not smart.It’s not fair.It doesn’t make sense.We have kicked this particular can down the road for too long.在这个国家非法居留的1,100万人如果没有任何积极性或途径走出阴影,得到合法身份,履行自己的责任,然后兴家立业,这也毫无合理之处。这并不明智。这并不公平。这并不合理。我们在这个特定的问题上拖延已久。
Now, the good news is, this year the Senate has already passed an immigration reform bill by a wide, bipartisan majority that addressed all of these issues.It’s a bill that would continue to strengthen our borders.It would level the playing field by holding unscrupulous employers accountable if they knowingly hire undocumented workers.好消息是,今年参议院已经以悬殊的两党多数优势通过了一项移民改革提案,涉及了所有这些问题。它是一个能不断加强边境的法案,一个向明知雇员无身份却仍旧招雇的不守规则的雇主追究责任从而实现公平化竞争的法案。
It would modernize our legal immigration system, so that even as we train American workers for the jobs of the future, we’re also attracting highly-skilled entrepreneurs from beyond our borders to join with us to create jobs here in the United States.它将使我们的合法移民制度现代化,在让美国劳工得到未来职业培训的同时,也吸引境外的高技术实业人员来和我们一道在美国创造就业岗位。
It would make sure that everybody plays by the same rules by providing a pathway to earned citizenship for those who are here illegally—one that includes passing a background check, learning English, paying taxes, paying a penalty, getting in line behind everyone who is trying to come here the right way.它将通过为非法在这里的人提供一条争取公民身份的出路——其中包括完成和通过背景调查,学习英语,交税,付罚款以及站到努力通过正当程序来美的人的后面排队,来确保让规则一视同仁。
So it had all the component parts.It didn’t have everything that I wanted;it didn’t have everything that anybody wanted;but it addressed the core challenges of how we create a immigration system that is fair, that’s just, that is true to our traditions as a nation of laws and a nation of immigrants.And that’s passed the Senate by a bipartisan majority.(Applause.)所以,它包含了所有成分。它没有我想要的所有内容;它没有所有人想要的所有内容;但它处理了我们如何建立一个公平、公正、符合我们作为法制国家和移民国家传统的移民体制的核心问题。而且它在参议院获两党多数通过。(掌声)
篇2:奥巴马总统就荣获诺贝尔和平奖发表讲话
来源:http://bbs.qianlong.com/thread-5870988-1-1.html
据英国媒体5月2日报道,美国总统奥巴马就基地组织头目本-拉登被美军打死一事发表了电视讲话,以下是讲话全文:
今晚,我可以向美国民众和全世界宣布,美国已经完成了消灭基地组织头目本-拉登的行动,此人是屠杀数以千计无辜男女老少的恐怖分子。
将近十年前,9月一个阳光明媚的早晨,美国民众遭受了历史上最严重的袭击。9-11袭击的一幕幕在我国民众记忆中挥之不去。遭劫持的飞机划破了9月云淡风轻的天空;世贸中心双子塔瞬间倒塌;黑烟从五角大楼滚滚上升;坠毁在宾夕法尼亚州尚克斯维尔的93号航班残骸,乘客们的英勇行为避免了更多惨剧和摧毁的发生。
然而我们知道,最惨痛的是那些未向全世界播出的画面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的儿童们;再也无法体会孩子拥抱的父母们。将近3000名市民离开了我们,同时在我们心中留下巨大空洞。
2001年9月11日,在我们这个悲痛的时刻,全体美国人走到了一起。我们向邻居们伸出援手,为受伤者献血。我们相互之间的关系更加牢固,我们对社区和国家的爱更加浓烈。
在那一天,不管我们来自何处、不管我们向哪一位神灵祈祷,也无论我们的种族如何,我们都团结在一起,整个美国就像一个大家庭。我们有着共同的决心,即矢志保卫我们的国家,并把那些发动了这场邪恶袭击的人绳之以法。
我们很快查明,发动9-11袭击的是基地组织,该组织以奥萨马-本-拉登为首,他们早已公开对美国宣战,并在我们国家和全球其他地方杀害无辜人民。为了保护我们的公民、我们的朋友以及我们的盟友,我们展开了针对基地组织的战争。
过去十年以来,得益于我们军队和专业反恐人员不知疲倦的英勇工作,我们在打击基地组织方面取得了巨大进展。我们挫败了多起恐怖袭击,强化了本土安全。
在阿富汗,我们推翻了向本-拉登和基地组织提供庇护伞和支持的塔利班政府。在世界范围内,我们与友邦盟国共同合作逮捕或者击毙大量的基地组织恐怖分子,包括那些参与9-11袭击的。
但是奥萨马-本-拉登逃脱了追捕,从阿富汗边境潜逃进入巴基斯坦。与此同时,基地组织继续在阿巴边境地区以及通过其分支机构在全球地区活动。
我就任美国总统后不久,就曾命令中央情报局局长莱昂-帕内塔把击毙或者抓捕本-拉丹作为打击基地组织战争的首要任务。我们也加强努力破坏、分解和打击拉丹的恐怖网络。
去年八月,在我们的情报部门历经数年的艰苦工作之后,我获悉已经有了本-拉丹的线索,尽管那时还远远无法确定。我们花费了数月才得以顺藤摸瓜。
我多次同国家安全人员会谈,也有更多信息锁定本-拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑内。
终于在上周,在我们有了充分的情报之后,我下令对奥萨马-本-拉登采取行动,将他绳之以法。今天,在我的指示下,美军对巴基斯坦阿巴德的一处目标实施了有针对性的行动。本次行动的执行者是一小队有着非凡勇气和能力的美国士兵,并没有造成任何美国人伤亡。双方交火后,美国士兵打死了奥萨马-本-拉登,并且掌握了本-拉登的尸体。
在过去的二十年里,本-拉登一直是基地组织的头目和象征,并且不断地策划针对我们国家、朋友和盟友的袭击。
本-拉登之死是我们在打击基地组织的努力中,迄今为止取得的最为重要的成就。本-拉登的死并不意味着我们工作的结束。毫无疑问,基地组织将会继续对我们实施攻击。因此,我们必须并且继续对国内外的情况保持警惕。
如我们做的那样,我们还必须重申美国没有也绝对不会对伊斯兰发动战争。正如小布什总统在9-11事件之后我曾经明确表示,我们的战争并非针对伊斯兰。本-拉登并非一个穆斯林领袖,相反,他屠杀了大量的穆斯林人民。事实上,基地组织在包括美国在内的很多国家都屠杀了许多穆斯林。
所有爱好和平并相信人之尊严者都会为他的死而欢欣鼓舞。在过去的数年里,我一再重申,如果我们确认本拉丹在巴基斯坦境内栖身,我们将采取行动。我们这次就是这么做的。
这里我们必须指出同巴基斯坦在反恐上的合作在这次行动中帮助我们找到并确认了本-拉登的藏身之所。事实上,本-拉登早已对巴基斯坦宣战并且命令采取行动袭击巴基斯坦人民。
今晚我已经同扎尔达里总统通了电话,同时我的同事也与巴基斯坦方面的相应官员进行了交流。我们一致认为今天对美巴两国人民来说都是一个值得纪念的日子。双方都同意未来巴基斯坦还将同美国一起展开针对基地组织及其分支机构的行动。美国人民并不想要这场战争,这一切都源于一场对美国本土无辜平民的无端残杀。10年的斗争和牺牲,使我们深切体会到这场战争的代价。
作为美国三军统帅,每次在给阵亡士兵家人的信上签名,每次看到被重伤军人的眼睛,我都感到沉重的压力。
美国人民清楚战争必然会有伤亡,知道战争必然要我们付出代价。但是作为一个国家,我们更是绝对不能容忍有人威胁我们的安全,也不能看着我们的人民被杀害还坐视不管。我们将坚持不懈地保护美国公民、朋友和盟友。我们将永远坚持那些我们所认可的价值。这个晚上,让我们对那些因基地恐怖分子而失去亲人至爱的家庭说,正义终于得到了伸张。
我们要感谢那些情报和反恐界的专业人士,正是他们孜孜不倦的工作才促成了今天的胜利。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字。但是在这个晚上,这些人能够真切地感受到付出得到回报、正义得以伸张的满足。我们还要感谢那些参与了这次行动的军人,他们是所有为国尽忠的士兵们的代表,展现出了专业、爱国和无可比拟的勇气。他们在9-11之后承担了最重的责任。
最后,我还要对那些在9-11恐怖袭击中失去至亲至爱的家庭说,我们从来没有忘记过你们的损失,我们也从来没有动摇所做出的承诺,那就是竭尽全力让国家免遭新的袭击。
这个夜晚,让我们重新回顾在9-11袭击发生后美国上下紧密团结的情景,我知道那种团结在有些时候已经淡化。但是今天的成就证明了美国的伟大和美国人的决心。请记住,保卫我们国家的事业并没有终结。但是今天我们再次印证只要美国下定决心,这个国家想做的事情就一定能够实现。这是我们国家的历史:不管是为了人民的繁荣还是国民的平等,我们对全球传递美国价值观的承诺不变,我们为世界安全宁愿自我牺牲的承诺不变。
我们要牢记,做这些并仅是为了财富或者权势,而是因为我们生来如此,我们生来要为所有人争取自由和公正。
篇3:奥巴马总统就荣获诺贝尔和平奖发表讲话
1 评价系统简介和演说语篇中的评价资源
Martin[6]将表达作者或说话者观点、态度、立场的语言资源称之为评价系统(Appraisal Systems),它包括态度(Attitude)、介入(Engagement)和级差(Graduation)三大子系统。它们又分别次系统化。态度次系统化为情感(affect)、判断(judgment)和鉴赏(appreciation);介入次系统化为自言(monogloss)和借言(heterogloss);级差次系统化为语势(force)和聚焦(focus)。其中态度系统是整个评价系统的核心,而情感系统又是整个态度系统的中心[5]15。如图1所示。
政治演讲是演讲者针对国内外政治情况,阐明自己的立场、观点和政策而发表的演讲。政治演讲以口述的书面语的形式,运用显性或隐含的评价手段反映演讲者对语篇所传达的话语信息的价值判断。这些价值判断及其体现手段就构成了演讲语篇的评价资源,而评价资源又反映了演讲者的立场、观点和态度。下面我们分别从介入、态度和级差角度来探讨分析奥巴马总统是如何在他的讲话中运用评价性手段,表明以他为代表的美国政府对拉登之死的立场、观点和态度。
2 奥巴马讲话中的介入
根据介入理论,语言使用者用介入手段调节其对所说或所写内容所承担的责任和义务。介入可以由自言和借言来实现。自言意味着排除对话性(elide dialogism),没有投射,话语中只有语言使用者一个人的“声音”,评价活动通过单个人的声音来实施。而借言有参照对话性(reference dialogism),由直接投射、间接投射、话外投射和领域投射来实现,话语中可出现多个人的“声音”,评价活动通过投射声音来实施,从而使语言使用者可以推卸或摆脱责任,同时能让所说的话显得十分客观[5]18。
在奥巴马讲话中,使用的最多的人称是第一人称复数“we”。通观全文,共计40次之多,并且还使用了大量与之相照应的词语,如:the American people,the world,the United States,our friends and allies,America,one American family等等。演说者借此最大程度地扩展了其代言的利益团体的范围,表明击毙拉登不是基于他个人或以他为核心的美国政府的利益,而是符合美国人民、美国人民的朋友和同盟甚至是全世界人民的利益,把听众拉到自己同一立场,引起听众强烈共鸣,从而有效地淡化了态度观点的主观性,最大范围地实现演说“认同”的意图,证明此次行动是人心所向,是正义之战。
除此之外,奥巴马在讲话中使用次数最多的人称是第一人称单数“I”,共计10次。第一人称单数的使用主要用于表明演说者是事件的直接参与者,从而增强了话语的可信度。笔者认为,奥巴马对“I”的使用的确有基于这方面的考量,但其还有更深层次的用意,即“I”的使用是为了以一种较为隐蔽的方式表明此次针对拉登的“定点”袭击行动是由自己授权、领导和全程监控的,以期为自己任职期间的政绩加分,从而一定程度上增加连任的胜算。请看以下例句:
1)And so shortly after taking office,I directed Leon Panetta,the director of the CIA,to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda,even as we continued our broader efforts to disrupt,dismantle,and defeat his network.
2)I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally,last week,I determined that we had enough intelligence to take action,and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.
与此同时,奥巴马在讲话中还运用了一处借言和模糊词语的结合以推卸或摆脱责任,增加传达信息的可靠度和客观性。
3)Tonight,I called President Zardari,and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward,it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.
尽管事后扎尔达里以及巴基斯坦外交部连续声明巴基斯坦没有参加行动,甚至于美方此次秘密突袭行动事先都没有知会巴当局,但是奥巴马却先发制人,在击毙拉登的第一时间向全世界通报拉登死讯时即以一模糊词汇“tonight”和一处借言“They agree that…Pakistan continue to join us…”技术性地规避了此次行动涉嫌侵犯巴基斯坦主权的质疑,推卸了责任,坐实了巴基斯坦配合美国、作为美国反恐同盟的角色。
3 奥巴马讲话中的态度
态度是指心理受到影响后对人类行为(behavior)、文本/过程(text/process)及现象(phenomena)做出的判断和鉴赏。该系统又分为三个子系统:情感、判断和鉴赏。情感系统为整个态度系统的中心,它作为解释语言现象的资源,用来解释语言使用者对行为、文本/过程及现象做出的感情反应,由它导出判断系统和鉴赏系统[5]15。因此,本文着重从情感系统来分析。
3.1 情感性词汇
政治演讲语篇旨在实现“认同”的交际意图决定了其演讲语言大多具有“表情”、“呼吁”和“感染”功能。因此,传递情感类评价意义的词汇被大量使用,而且词性多种多样。“情感”有肯定、中立和否定三种类型。情感性词汇往往具有褒贬意义,表达说话者对所叙述的人物、事件、观点的态度。例如:
4)It was nearly 10 years ago that a brigh t September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.…And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us,leaving a gaping hole in our hearts.
在讲话中,奥巴马用肯定性形容词bright和否定性动词darken的被动语态构成的强烈对比颇有成语“晴天霹雳”的意味,再现了当年美国人民对9-11事件措不及防的心理状态。紧接着,他连用两个否定性形容词最高级“worst”说明9-11事件对美国造成的创伤之深是史无前例的。餐桌旁蓦然呈现的空位(empty);被剥夺父母关爱的儿童们(forced);再也无法体会孩子拥抱的父母们(never),三个否定性词汇的连用又唤起了十年来渐渐平息的切肤之痛,让人们重新审视9-11事件在自己心中留下的巨大空洞(a gaping hole)。
5)We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice…For over two decades,bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol,and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies….Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims….It came to our shores,and started with the senseless slaughter of our citizens.
例5中,奥巴马用两个贬义词“vicious”和“plot”表达自己对拉登策划9-11恐怖事件行为的极度不耻,控诉其对美国本土无辜平民的无端残杀(the senseless slaughter),并多次直呼其名,或称其为“mass murderer”,显示出对其极端蔑视和憎恨的态度,明确表达了自己对拉登及其制造的9-11恐怖事件的价值评判。
6)Over the last 10 years,thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals,we’ve made great strides in that effort….A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability….We give thanks for the men who carried out this operation for they exemplify the professionalism,patriotism,and unparalleled courage of those who serve our country.
奥巴马在讲话中运用一系列高度肯定性的形容词和名词热情赞扬了情报人员和军人在这十年反恐斗争中孜孜不倦的辛劳付出、卓越的专业能力、炽烈的爱国热忱以及无与伦比的英雄气概。虽然在此之前,美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但奥巴马通过这一系列含有强烈褒义感情色彩的词的应用,让美国民众看到了这些专业反恐人士对于今夜的成功作出的不可磨灭的贡献,有效唤起听众的深深崇敬和感激之情。
7)The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda…They agree that this is a good and historic day for both of our nations.
“(迄今为止)最为重要的”、“令人喜悦的”、“具有历史意义的”,奥巴马用了三个肯定性形容词(其中一个为最高级)充分肯定了拉登之死对美国自9-11以来十年反恐斗争的重大标志性意义。这个令人骄傲的重大时刻,不仅属于在9-11和基地组织其他恐怖活动中失去至亲至爱的家庭,它也属于全世界所有爱好和平并相信人之尊严的民众。
3.2 情态
演讲者还可以利用情态系统来表达自己对事物所持的态度和看法。情态指讲话者对他讲话中所涉及的概率和频率、以及义务或意愿作出的判断。在讲话中,他使用了一些情态动词来表达观点和态度,如will,can,must,should,would等。不同的情态词具有不同的量值(value),因此所表达的意义也会有差异;它们可以表示不同程度的情态意义(可能性、经常性)和意态意义(义务、意愿)。根据韩礼德[2]620的观点,情态量值可以分为高、中、低三级,如表1所示。
8)As we do,we must also reaffirm that the United States is not–-and never will be-–at war with Islam.
有时为了加强语气,演讲者会将情态动词和一些表示强调的情态副词并用,如probably、usually、never、always等。比如上例中,will本是中量值情态动词,但是由于情态副词never的加入而转变为同must一样的高量值。两个高量值情态动词的连用表明了奥巴马(政府)反恐战略的鲜明立场,即美国发动反恐战争的出发点只是针对“基地”组织及其分支和追随者,美国从来不曾也永远不会与伊斯兰世界为敌。
9)Yet as a country,we will never tolerate our security being threatened,nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.
拉登之死是美国反恐至今最重要的成就,但却并不意味着从此美国将免受恐怖袭击威胁,甚至接下来可能还会面临一个袭击威胁的高峰期。这段讲话连用三个中量值的will表明奥巴马(政府)秉承着对自由和公正的信仰,将竭尽全力保卫祖国、保卫人民、保卫美国朋友和同盟的坚定决心。
3.3 祈使语气
根据言语功能理论,政治演讲涉及两种功能:陈述功能(给予信息)和命令功能(求取服务)。一方面演讲者向听众提供某种信息,表明自己的态度和主张;另一方面,要求和呼吁听众采取行动,按照演讲者的意图去做事。一般来讲,与“陈述”和“命令”言语功能相一致的语气体现是陈述语气和祈使语气。在演讲语篇中陈述句占据主导地位。它的功能是告诉一则消息,一个想法和希望等。其次是祈使句。祈使句更多的用来表示劝告、邀请、建议和敦促等,在演讲语篇的评价意义构建方面起着非同小可的作用。由于演讲者的崇高威信,祈使句的使用更具煽动性[8]。例如讲话结尾:
10)And tonight,let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11….Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power,but because of who we are:one nation,under God,indivisible,with liberty and justice for all.
这两个由“Let us…”引导的重复祈使句是奥巴马对听众的直接呼吁。他呼吁美国人民能如同9-11后一样,再次团结携手,继续保家卫国之路,因为“我们是上帝庇护下,为全人类争取自由和公正的坚不可摧的民族”。这样饱含感情色彩的祈使句位于整篇讲话的末尾,大大激发了听众的热情,催生了感情上的共鸣,从而达到演讲的效果。
4 奥巴马讲话中的级差
级差系统是对态度介入程度的分级资源,包括语势(FORCE)和聚焦(FOCUS)两个子系统。语势调节可分级的态度范畴的力度(volume),如是强势(raise)还是弱势(lower)。聚焦是把不能分级的态度范畴分级。聚焦分明显(sharpen)和模糊(soften)[5]19。级差横跨整个评价系统,它是对人际意义的润色,对态度系统的修饰。纵观奥巴马整篇讲话,笔者发现分级资源主要集中在语势上,尤其是强势资源相当丰富。这不仅增强了奥巴马观点、态度、立场的表达力度,也提高了语言的说服力和感染力。级差的体现形式包括强化、比较、最高级形态、重复和各种字系和音系特征[9]。前四种形式在上文的例4至例10中已有所体现。除此之外,奥巴马在讲话中还运用了大量的平行结构和头韵来加强语势,强调内容,加重情感,唤起共鸣。
奥巴马可谓是熟练使用平行结构,尤其是三平行结构的行家里手。短短1387字的讲话,二平行和三平行俯拾皆是,总计出现14次之多,尤其在讲话的前四段,奥巴马密集使用了7组平行结构,以强有力的节奏感和显著的语言表达效果在演讲的第一时间即掌握了听众的情绪,激发了听众的热情。
讲话开篇,奥巴马即用一个介词短语二平行和一个单词三平行,向美国人民和全世界(to the American people and to the world)通报了喜讯:基地组织头目,9-11事件的始作俑者,残害了几近三千无辜的男女老少(men,women,and children)的恐怖分子———本·拉登已被美军击毙。接着,他用一个分词结构四平行带领大家痛苦回忆了9-11的惨痛画面:遭劫持的飞机划破9月晴空;世贸双子瞬间倒塌;五角大楼上方黑烟滚滚;坠毁在宾夕法尼亚州尚克斯维尔的93号航班残骸……(hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in ShanksvillePennsylvania)。然而9-11给美国人民带来的伤痛远不止此,奥巴马又用了一个三平行结构忍痛向世人揭开了美国人民心中最大的伤疤:家破人亡。餐桌旁蓦然呈现的空位;儿童们被剥夺了父母的关爱;父母们再也无法体会孩子的拥抱(The emptyseat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace)。面对这样史无前例的国家灾难,全体美国人走到了一起,上下同心。“我们向邻居们伸出援手,为受伤者献血。”(We offered our neighbors a hand,and we offered the wounded our blood.)“我们相互之间的关系更加牢固,我们对社区和国家的爱更加浓烈。”(We reaffirmed our ties to each other,and our love of community and country.)“不管我们来自何处,不管我们信仰哪一位神灵,也不管我们属于哪一个种族,我们都紧紧团结在一起,整个美国就像一个大家庭。”(No matter where we came from,what God we prayed to,or what race or ethnicity we were,we were united as one American family.)两个短语二平行和一个从句三平行的连用,奥巴马高度赞扬了美利坚民族强大的凝聚力,最大程度地唤醒了听众当年同仇敌忾,众志成城的豪情。
此外,讲话中的级差资源在音系特征上的体现主要集中在头韵,共计4处。头韵的运用体现了语言的音乐美和整齐美,不仅读起来琅琅上口、有环佩叮当之感,而且往往能产生声情交融、音义一体的效果,具有很强的表现力和感染力。例如:
11)And so shortly after taking office,I…make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda…to disrupt,dismantle,and defeat his network.
三个/d/音开头的单词在语义上的递进和音韵上的铿锵感表现了当年奥巴马上台后对打击以拉登为首的基地组织的坚定决心。
5 结束语
通过以上分析,我们可以看出这篇讲话的评价性手段多种多样。介入方面,主要通过自言的方式来表达,但主语又以第一人称复数“we”为主,并且不断变换包含范围,把尽可能多的听众拉到自己同一立场,从而有效地淡化了态度观点的主观性;而第一人称单数“I”的使用则出于彰显政绩的考虑。此外,也使用了一处借言以规避此次行动涉嫌侵犯巴基斯坦主权的质疑,同时加强传达信息的可靠度和客观性。态度方面,主要通过情感词汇、情态以及祈使句来表达立场、观点和态度,同时传达感情色彩,唤起情感体验,从而让听众更加支持演讲者的观点和立场。级差方面,则主要通过强化、比较、最高级形态、重复、平行结构和头韵来加强语势,进一步润色态度系统,加强态度的表达力度,提高了语言的说服力和感染力。
参考文献
[1]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar(3rd edition)[M].London:Edward Arnold,2004.
[3]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]Martin J R.English Text:System and Structure[M].Philadelphi-a/Amsterdam:John Benjamins,1992.
[5]王振华.评价系统及其运作[J].外国语,2001(6):13-20.
[6]Martin J R.Beyond Exchange:Appraisal Systems in English[A].Oxford:Oxford University Press,2000.
[7]Martin,J.R.&Rose.David.Working with Discourse[M].Lon-don&New York:Continuum,2003.
[8]管淑红.政治演讲语篇的评价视角[J].华东交通大学学报,2006(6):74-78.
[9]Martin J R,White P R R.The Language of Evaluation─Ap-praisal in English[M].London:Palgrave Macmillan,2005.
篇4:奥巴马总统就荣获诺贝尔和平奖发表讲话
获此殊荣,我深怀感激并深表谦恭。这个奖表达出我们的最高理想——尽管这个世界存在种种凶残困苦,但我们并不任命运摆布。我们的行动是有作用的,能够推动历史向正义方向发展。
不过,如果不坦承你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。(笑声)其中部分原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比——史怀哲(Schweitzer)和马丁·路德·金(King);马歇尔(Marshall)和曼德拉(Mandela)——我的成就微不足道。还有全世界为追求正义而遭到监禁和殴打的男女志士;那些为减轻苦难而在人道组织中艰辛工作的人;那千百万默默无闻地以充满勇气和关爱的无声行动让最悲观的愤世嫉俗者也受到感召的人们。我绝不反驳那些认为这样的男女志士——有些知名,有些只为他们所帮助的对象所知——远比我有资格获此殊荣的看法。
但与我获奖有关的最深层的问题可能在于我是一个正打着两场战争的国家的三军统帅。其中一场战争已接近尾声。另一场并非是美国挑起的冲突;有包括挪威在内的42个国家在与我们共同努力,为的是保护我们及其他所有国家不再遭受攻击。
然而,我们仍处在战争时期,是我派遣成千上万名美国年轻人远赴战场。有些人要杀射,有些人要被杀射。因此,我是带着对武装冲突的代价的敏锐感觉来到这里的——心中充满有关战争与和平的关系以及我们为用和平取代战争而努力的难题。
而这些问题并不新鲜。战争,以这样或那样的形式,随着人类的诞生而出现。在历史初期,战争的道义性无人质疑;它是如同干旱或疾病一样的现实——是各个部落以及后来的各种文明谋求权力和解决分歧的方式。
后来,随着旨在控制群体内部暴力的规范的出现,哲学家、宗教领袖和政治家也纷纷致力于用条文限制战争的破坏力。“正义战争”的概念由此形成,亦即认为,在符合以下几个具体条件时,战争是正义的:如果战争是最后手段或是为自我防御;如果武力程度适当;以及在一切可能的情况下不对平民使用暴力。
当然,我们都知道,在人类历史的大部分时间内,这种“正义战争”的概念鲜被理会。人类显然有无穷的能力不断想出新的方式相互残杀,同样也有无穷的能力毫不怜惜那些外貌不同或信仰不同的人。军队之间的战争变成国家间的战争——模糊了战斗人员与平民界线的全面战争。这种战争大屠杀曾在30年内两度侵吞这块大陆。虽然难以设想还有什么比击败第三帝国(Third Reich)和轴心国(Axis powers)更正义的事业,但在第二次世界大战中死亡的平民总数超过了战死疆场的军人。在这种毁灭之后,并且随着核时代的到来,战胜者与战败者同样清楚地认识到,这个世界需要有防止另一次世界大战的机制。为此,在美国参议院拒绝接受国际联盟(League of Nations)的四分之一世纪后——而伍德罗∙威尔逊(Woodrow Wilson)正因为提出成立国联的设想而荣获诺贝尔和平奖,美国带动世界建起维护和平的体制:马歇尔计划(Marshall Plan)和联合国,对发动战争的规范,以及保护人权、防止种族灭绝大屠杀和限制最危险武器的各项条约。
这些努力在很多方面获得了成功。不错,可怕的战争仍然发生,种种暴行依然出现,但第三次世界大战没有爆发。冷战以兴高采烈的人群推倒一堵墙而告结束;商贸将世界大片地区紧密连在了一起;数十亿人口摆脱了贫困;自由、自决、平等和法治的理想断断续续地向前推进。我们是先辈们的坚韧精神和远大目光的继承人,这是我自己的国家有理由为之感到骄傲的业绩。
然而,在进入新世纪已10年之际,这一旧有的架构正在越来越难撑新生威胁的重压。世界或许不再为两个超级核大国之间可能发生战争而颤栗,但核扩散可能会增加发生巨大灾难的危险。恐怖主义一贯是一种手段,但现代技术会使少数怒火超量的小人以可怕的规模残杀无辜。
而且,国与国的战争正在日益被国家内部的战争所取代。民族和宗派冲突的重新抬头、分离主义运动、叛乱活动和失控国家的增加,都越来越将平民困于无休止的**中。在今天的战争中,平民的死亡大大超过军人;埋下未来冲突的种子;破坏经济;摧毁公民社会;形成大批难民;使儿童遭受创伤。
我今天没有带来对战争问题的决定性解决办法。但我确知,应对这些挑战要求具有几十年前那些英勇无畏的前辈所具有的远见、勤劳和坚韧不拔。这需要我们从新的角度思考正义战争的含义和正义和平的必备条件。
我们必须首先承认这个严峻的现实:在我们的有生之年,我们不会根除暴力冲突。会有一些时候,国家——不论是单独或共同行动——发现使用武力不仅必要,而且为道义所需。
我说这番话时并没有忘记马丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)多年前在这同一仪式上说过的话:“暴力永远不会带来持久和平。它解决不了社会问题:只会制造新的、更复杂的问题”。我站在这里,作为金博士毕生奋斗的直接受益者,就是对非暴力的道义力量的活见证。我知道在甘地(Gandhi)和马丁·路德·金的信念与人生中,绝无软弱——绝无消极——绝无天真。
但是,作为宣誓保卫自己国家的一国元首,我不能只以他们的榜样为指南。我面对的世界是现实的世界,我不能面对美国人民遭到的威胁无动于衷。因为,切莫误会:邪恶在世界上确实存在。一场非暴力运动不可能阻止希特勒的军队。谈判不能说服基地(al Qaeda)组织的头目放下武器。说武力有时是必要的并不是让大家变得愤世嫉俗——这是承认历史;是人类的不完美和情理的限度。我说起这一点,我以这一点开头,因为今天在许多国家,对军事行动,不管出于什么理由,都存在一种深深的矛盾心理。有时候,这种矛盾又掺杂着对美国,这个世界上惟一的超级大国的一种反射性的不信任。
但世人必须记住,不简单地是因为国际体制——不只是条约和宣言——才给二战后的世界带来稳定。不管我们犯了多少错误,一个明白的事实是:美利坚合众国在60多年里,以自己公民的鲜血和军力,帮助维护和保证了世界的安全。我们的男女军人的贡献与牺牲促进了从德国到韩国的和平与繁荣,使民主能在像巴尔干这样的地方扎根。我们承受这些重负并不是因为我们谋求强加我们的意志。我们这样做是出于开化的自身利益——因为我们为我们的子子孙孙追求更美好的未来。我们相信如果别人的子子孙孙能生活在自由和繁荣中,他们的生活会更好。
所以,是的,战争的手段确实在保卫和平中具有作用。但这个事实必须同另一个事实共存——不管理由多么正当,战争导致人间悲剧。军人的勇敢和牺牲无比光荣,表达了对国家、事业、战友的忠诚。但战争本身决不光荣,我们决不能如此宣扬。
因此,我们面对的挑战部分来自于调和这两个看似不可调和的事实——战争有时必要,战争在某种程度上是人类愚蠢的表现。具体说,我们必须把我们的努力放在肯尼迪总统(Kennedy)很久以前所指出的使命上。他说:“让我们把注意力,集中在更实际,更能取得的和平上,这种和平不是基于人类本性的突发革命,而是基于人类体制的逐渐演进。”
这种演进可能具有何种形式?哪些可能是切实可行的步骤?
首先,我认为所有国家,无论强弱,都必须遵循对使用武力的规范。与任何国家元首一样,我保留在必要时采取单边行动保卫自己国家的权利。然而,我确信遵循标准——国际标准——的国家更有力量,而那些不遵循标准的国家会陷于孤立,并且被削弱。“9.11”之后,全世界团结一致,与美国站在一起,并在今天继续支持我们在阿富汗的努力,这是滥杀无辜的残忍与公认的自卫原则使然。同样,当萨达姆•侯赛因(Saddam Hussein)入侵科威特时,世界也认识到必须与其抗衡。这一共识发出的清晰信息是:侵略必须付出代价。
另外,美国──以及任何国家──都不能在自己拒绝遵守规则时要求别人遵守规则。如果我们不以身作则,我们的行动就会表现为专横武断,使未来进行干预的合理性受到影响,无论理由多么充足。
当军事行动的目的超越了自卫或帮助某一国抵抗侵略者的防卫行动时,这一点变得尤其重要。我们大家都越来越多地面对棘手的问题:如何防止一国政府屠杀本国的平民?如何制止一场其暴行和所导致的痛苦会殃及整个地区的内战? 我认为,基于人道理由的武力是正当的,例如在巴尔干地区或饱经战乱的其他地区。不采取行动不仅折磨我们的良心,还会导致未来以更高的代价进行干预。因此,所有负责任的国家都必须相信使命明确的军事行动所能够发挥的维护和平作用。美国将矢志不渝地致力于确保全球安全。然而,在这个威胁日益蔓延、使命日趋复杂的世界里,美国不能独自行动。美国独自行动不能带来和平。在阿富汗如此,在恐怖主义和海盗伴随饥荒肆虐、人民受苦受难的索马里等政府失控的国家也是如此。不幸的是,这种状况在今后岁月里会继续存在于动荡地区。
在阿富汗,北约国家以及其他友邦和盟国的领导人和军人以自身能力和勇气证实了上述论断。可是,在许多国家中,奉献者作出的努力与公众的矛盾心理之间存在脱节。我理解战争不受欢迎的原因,但我也知道:单凭向往和平的美好意愿很少能够带来和平。和平需要承担责任。和平需要作出牺牲。这是继续不能没有北约的原因。这是我们必须加强联合国及地区维和行动,不能将此重任推卸给少数几个国家的原因。因此,无论是在奥斯陆或罗马、渥太华或悉尼、达卡或基加利,我们都对那些完成维和行动与海外培训任务归来的军人给予极大的荣誉,因为他们不是战争制造者,而是和平缔造者。请允许我对使用武力的问题最后再说明一点。即使我们对出兵参战一事作出了艰难的决定,我们还必须认真考虑我们如何参加作战。诺贝尔委员会在向亨利·杜南(Henry Dunant)颁发第一个和平奖时认识到这一点。亨利·杜南是红十字会(Red Cross)创始人、《日内瓦公约》(Geneva Conventions)的幕后推动力量。
凡有必要使用武力的地方,我们出于道义与战略上的考虑,需要受某些行为准则的制约。即使我们遇到不遵守任何规则的邪恶对手,我认为美利坚合众国也必须一如既往成为遵守战争规范的楷模。这就是我们区别于作战对手的地方。这就是我们力量的源泉。这就是我禁止酷刑的原因。这就是我下令关闭关塔那摩湾监狱的原因。这就是我重申美国坚决遵守《日内瓦公约》的原因。我们为保卫自己的理想而战,如果我们放弃这些理想,我们就会自取其咎。(掌声)我们维护——我们维护这些理想,不论如何顺利,也不论如何艰难,都对这些理想恪守不渝。
我刚才比较详细地谈到我们在选择出兵参战之际,必须深思熟虑的问题。现在让我转而谈一谈我们为避免这类悲剧性的选择进行的努力,谈一谈我们维护正义和缔造持久和平的三个途径。
首先,对于那些不遵守规则和法律的国家,我认为我们必须采取一些除武力之外的其他方式,但需要有足以改变其行为方式的强硬措施——因为如果我们希望实现持久和平,那么国际社会说的话必须算数。不遵守规则的国家必须承担责任。各种制裁必须迫使对方付出实际的代价。如果拒不悔改,则必须施加更大的压力借以抗衡——全世界只有通力合作才有可能施加这样的压力。
举例来说,努力防止核武器扩散,争取一个没有核武器的世界是一项迫在眉睫的工作。上世纪中叶,各国同意受一项条约的约束,其内容十分明确:各国都可以和平使用核能;没有核武器的国家将不谋求核武器;拥有核武器的国家将努力裁减核军备。我坚决支持这项条约。这是我采取的外交政策的核心。我正与梅德韦杰夫(Medvedev)总统为削减美国和俄罗斯的核军备进行合作。
但我们大家也都有责任坚决不允许伊朗和北韩等国家玩弄这个制度。声称尊重国际法的人不能在这些法律遭到践踏时视而不见。关心自己安全的人无法忽视中东或东亚地区军备竞赛的危险。希望和平的人不可在一些国家为发动核战争建立军备时袖手旁观。同样的原则也适用于那些违反国际法,残酷压榨本国人民的人。当达尔富尔地区出现种族大屠杀,当刚果发生层出不穷的强奸事件,当缅甸采取镇压行动的时候——必然会产生后果。是的,会进行接触,也会有外交行动——但当这些做法无法奏效时,必然会产生后果。我们如果更密切地合作,就很少有必要在武装干预和纵容专制压迫之间进行选择。
这就关系到我要讲的第二点——我们所寻求的和平的性质。和平并不仅仅意味着没有可见的冲突,只有基于每个人与生俱来的权利和尊严正义的和平才是真正的持久和平。在第二次世界大战以后,正是这种真知灼见给了《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Rights)的起草者们以动力。在巨大的灾难之后,他们意识到,如果人权得不到保护,那么和平只是空洞的承诺。
但是,人权宣言被漠视的状况屡见不鲜。某些国家将人权原则是西方原则、与当地文化格格不入、不符合国家发展阶段等作为不维护人权的不实借口。在美国,那些自称为现实主义者或理想主义者的人之间,长期以来也存在矛盾——它代表着在狭隘地谋求利益与无休止地在全世界推行我们的价值观之间的僵化选择。
我拒绝这些选择。我认为,在那些公民无权自由发表意见或按照自己的意愿信教、不能选择自己的领导人或自由集会的地方,和平是不稳定的。被压抑的不满情绪会激起怨恨,压制部族和宗教的认同可能引发暴力反抗。我们也知道其实相反的情况。欧洲在赢得自由之后才最终享有和平。美国从来没有同民主国家交战,我们最亲密的友邦也都是保护其公民权利的政府。不管多么苛刻地界定,压制人的理想不会有利于美国的利益,也不会有利于世界的利益。
因此,即使在我们尊重不同国家的独特文化和传统的同时,美国仍将一如既往地为这些全人类共同的理想而大声疾呼。我们将为昂山素季(Aung Sang Suu Kyi)那样具有沉静尊严的改革者见证;为不惧殴打而参加投票的津巴布韦人的勇气见证;为成千上万名在伊朗街头默默游行的人见证。这些都说明,那些政府的领导人对本国人民的理想的畏惧甚于任何其他国家的力量。全世界所有自由的人民和自由的国家都有责任明确宣告,我们站在这些行动——希望和历史的行动——的一边。
我还要这样说:促进人权不能仅限于规劝告诫。有时还必须辅以艰苦的外交努力。我知道,与压制性政权接触没有义愤填膺来得畅快。我也知道,如果一味制裁而没有主动接触,如果一味谴责而没有对话,只能保持一个有害的现状。任何压制性政权都不可能改弦易辙,除非它们有可以选择的出路。
鉴于文化大革命的种种恐怖,尼克松与毛泽东的会晤似乎不可饶恕——但是,这确实帮助中国走上了另一条道路,千百万中国人摆脱了贫困并与开放社会建立了联系。教皇约翰·保罗(Pope John Paul)与波兰的接触不仅为天主教教会,也为列赫·瓦文萨(Lech Walesa)等工会领袖拓宽了空间。罗纳德·里根(Ronald Reagan)为武器控制所作的努力以及对苏联改革的欢迎不仅与苏联改善了关系,也给整个东欧的持不同政见者增添了力量。这里并没有一个简单的公式,但我们必须尽可能在孤立与接触、施压与鼓励之间找到平衡,以使人权和尊严能够与时俱进。第三,正义的和平不仅包括公民和政治权利——它还必须包括经济安全保障与机会。因为真正的和平不仅摆脱恐惧,而且无乏匮之虞。
无可置疑,如果没有安全保障,发展难以扎根;同样肯定的是,在人们缺少生存所需的衣食,净水、医药和住所的地方,不会有安全。在孩子没有希望受到良好教育或人们没有可能得到工作养家的地方,不会有安全。无望会使社会从内部恶化。
因此,帮助农民养活本国人民——或帮助一个国家教育本国儿童并照顾病患——不仅仅是慈善之举。这也是全世界必须共同应对气候变化的原因。几乎毫无争议的科学事实是,如果我们无所行动,我们将面临更多的干旱、更多的饥荒、更大规模的流离失所——所有这一切都将在未来几十年引发更大冲突。为此,不仅是科学家和环保人士呼吁采取迅速和有力的行动——我国和其他国家的军事领袖也都知道,我们的共同安全处在紧要关头。
各国间的协议。强有力的机制。对人权的支持。投资于发展。所有这一切都是实现肯尼迪总统所说的逐渐演进的至关重要的要素。然而,我认为,如果没有另一个要素,我们就不会有意志、决心、持久力去完成这项工作——而这便是我们不断扩展的道德想象力;一个对我们共同享有某种无法削弱的东西的坚定信念。
随着世界越来越小,人们可能认为,人类会更容易认识到我们是多么相似;懂得我们基本上都在追求同样的东西;我们都希望在我们一生中,给我们自己和我们的家人带来某种程度的幸福感和满足感。
但是,由于全球化令人眩目的进程以及现代化带来的文化趋同,人们担心丧失他们所珍视的自身特征——他们的种族、部族,以及也许最强有力的,他们的宗教。在有些地方,这种担心导致冲突。有时,我们甚至好像在倒退。在中东,随着阿拉伯人与犹太人之间的冲突似乎深化,我们看到了这种情形。我们在因部族间的冲突而四分五裂的国家看到这种情形。
最危险的是,我们看到,宗教是怎样被那些歪曲并玷污伟大的伊斯兰教,以及那些从阿富汗向我国发动攻击的人当作谋杀无辜的借口。这些极端分子不是第一批以上帝名义进行屠杀的人;对十字军(Crusades)的暴行有大量记录。但是这些提醒我们,圣战绝不会是正义的战争。因为如果当人真的认为自己是在替天行道时,就根本不必有所收敛——不必对孕妇、对医务人员、对红十字会工作者、甚或有自身宗教信仰的人留情。这样一种扭曲的宗教观不仅与和平的理念不相容,而且我认为它与信仰的目的本身不相容——因为每一个主要宗教的核心教义都是,己所不欲,勿施于人。
坚持爱的法则常常是人性挣扎的主要内容。人难免要犯错误,我们会做错事,我们会受自负、权力、有时甚至邪念所诱。即使是我们中那些最怀善意的人们有时也未能改斜纠偏。
然而,即使我们知道人性不是完美的,我们仍然可以相信,人类的状态是可以改善的;即使我们生活其中的世界不是个理想世界,我们仍然能够追求让它变得更美好的理想。甘地与马丁·路德·金等人所实践的非暴力也许不是在所有情形下都切合实际或者可行,但他们所宣扬的爱——即他们对于人类进步的基本信念——必须永远是指引我们前行的北斗星。
因为,如果我们丧失了那个信念——如果我们觉得它愚蠢或过于天真而不屑一顾;如果我们在就战争与和平问题决策时抛开了它——那么我们就丧失了人性中最美好的东西,我们就失去了能为的信念,我们就失去了道德指南针。
和以往世世代代的人们一样,我们必须拒绝接受这样的未来。多年前,金博士在同样的场合曾经说道:“我拒绝接受以绝望作为对历史含糊性的最后反应。我拒绝接受所谓反映人类现实状况的„实然‟(isness)使其无法从道义上达到永远需要面对的终极„应然‟(oughtness)。”
让我们努力达到世界应该达到的境界——神圣的火花仍然在我们每一个人的灵魂中激荡。(掌声)
今天,在某一个地方,此时此刻,在现实的世界上,一名士兵知道自己势薄力单,但仍然坚定地维护和平。今天,在某一个地方,在这个世界上,一位年轻的示威者知道将受到政府的残酷镇压,但她仍然有勇气大步前进。今天,在某一个地方,一位母亲受尽贫困的折磨,但仍然不惜花时间教育自己的孩子,凑集仅有的一些零钱送孩子上学——因为她相信,在这个残酷的世界上,仍然有一线空间可以实现孩子的梦想。
篇5:奥巴马就康州枪击案发表讲话
今天下午我跟Malloy州长和FBI局长Mueller谈过
This afternoon I spoken with Governor Malloy and FBI Director Mueller.我代表全国人民向Malloy 州长致信
I offered Governor Malloy my condolences on behalf of the nation 并明确表示他可以动用一切所需资源
and made it clear he will have every single resource that he needs 来调查这起凶残的案件 to investigate this heinous crime, 来抚恤逝者 慰问家人
care for the victims ,counsel their families.过去几年我们忍受了太多的类似惨案 We’ve endured too many of these tragedies 每次听到这样的新闻时 and each time I learn the news, 我不是以总统的身份做出反应 I react not as a president 而是像所有人一样 我的身份是家长 but as anybody would , as a parent.这在今天尤为真实
And that was especially true today.我知道所有家长都跟我一样 Who doesn’t feel the same 感到极度的悲痛
overwhelming grief that I do.今天遇难的大多数都是儿童
The majority of those who died today were children, 漂亮的孩子们 beautiful little kids 年龄在5到10岁之间
between the ages of 5 and 10 years old.他们的人生才刚刚开始
They had their entire lives ahead of them 生日,毕业,婚礼
birthdays ,graduations ,weddings , 生儿育女 Kid of their own.逝者中也有教师
Among the fallen were also teachers, 这些男人和女人们奉献了一生 men and women who devoted their lives 来帮助我们的孩子完成梦想
to helping our children fulfill their dreams.所以今天我们感到心碎
So our hearts are broken today 是为了这些孩子的父母祖父母们 for the parents and grandparents, 为了他们的兄弟姐妹们
sisters and brothers of these little children.为了那些丧生的大人们
and for the families of the adults who were lost.我们的心痛同样献给幸存者的家长 Our hearts are broken for the parents 虽然他们孩子今日得以幸免 能平安回家
for , as blessed as they are to have 但他们知道 孩子的纯真已被过早夺去
they know that their children’s innocence has been torn away from them too early, 没有什么言语能够抚平他们的伤痛 and there are no words that will ease their pain.我们国家经历国太多类似案板
As a country , we have been through this too many times, 不论是牛顿的小学
whether it’s an elementary school in Newtown 俄勒冈的商场
or a shopping mall in Oregon 维斯康辛的寺庙 or a temple in Wisconsin 奥罗拉的电影院
or a movie theater in Aurora 还是芝加哥的街角 or a street corner in Chicago 这些街区都是我们的街
These neighborhoods are our neighborhoods, 这些孩子都是我们的孩子
and these children are our children, 我们要团结一致,采取有意义的措施 and take meaningful action 来避免更多类似惨案出现 to prevent more tragedies like this, 不论你政见如何
regardless of the politics.今晚米歇尔和我会像全美国所有家长一样 做这样的事
This evening ,Michelle and I will do what I know every parent in America will do, 把我们的孩子抱得更紧一些
which is hug our children a little tighter, 并且告诉他们我们爱他们
and we’ll tell them that we love them, 我们还要提醒彼此 有多么深爱对方 and we’ll remind each other 但康州的一些家庭 今晚做不到这些国
But there are families in Connecticut who cannot do that tonight 现在他们需要我们大家的帮助
and they need all of us right now.面对苦难 他们需要我们拿出美国人的精神 In the hard days to come, at our best as Americans, 而我会尽我作为总统的一切能力来援助
and I will do everything in my power as president to help, 因为没有什么能够填补失去孩子或亲人的空洞
because while nothing can fill the space of a lost child or a loved one , 我们都可以身处困境的人们伸出援手 all of us can extend a hand to those in need 提醒他们 to remind them 我们与他们同在
that we are there for them, 我们在这里为他们祈祷
that we are praying for them, 他们对逝者的爱不仅存在于他们的记忆中
that the love they felt for those they lost endures not just in their memories 也存在于我们的记忆中 but also in ours.愿上帝保佑对遇难者的悼念
相关文章:
每周之星评选范文01-24
中秋讲话致辞2范文01-24
每周行动承诺表范文01-24
每周国旗下讲话主题01-24
奥巴马中美关系范文01-24
每周一读范文01-24
奥巴马总统在与中国青年见面会上的讲话01-24
每周安全教育讲话稿01-24
服务行业每周计划范文01-24
镇中学每周一国旗下讲话安排表(秋学期用)01-24