安徽省人民政府2011年立法工作计划(精选8篇)
篇1:安徽省人民政府2011年立法工作计划
安徽省人民政府2011年立法工作计划
按照省委、省政府确定的2011年工作总体部署和重点工作任务,省政府今年立法工作的重点是:以科学发展为主题,以全面转型、加速崛起、兴皖富民为主线,坚持围绕中心工作,服从服务于经济社会发展大局,立足于科学发展的需要、社会和谐的需要、改善民生的需要、维护稳定的需要,重点加强有关深化改革开放、促进经济平稳较快发展,大力保障和改善民生、维护社会和谐稳定,推进节能减排、建设资源节约型环境友好型社会,规范行政行为、加强政府自身建设等方面的立法工作,尤其是要加强皖江城市带承接产业转移示范区、国家技术创新工程试点省、合芜蚌自主创新综合试验区建设和发展的立法工作,切实保障省委、省政府决策部署的贯彻实施,为实现“十二五”良好开局提供有力的制度支撑。据此,对省政府2011年立法工作作如下安排:
一、地方性法规草案
(一)实施类(7件)
项目名称起草单位
1.安徽省内部审计条例省审计厅
2.安徽省实施《中华人民共和国残疾人保障法》办法(修订)
3.安徽省林木种子管理条例
省残联 省林业厅 — 1 —
4.安徽省实施《中华人民共和国义务教育法》办法(修订)
5.安徽省城市供水条例
省教育厅
省住房城乡建设厅
省环保厅
6.巢湖流域水污染防治条例(修订)
7.皖江城市带承接产业转移示范区促进条例省发展改革委
(二)论证类(17件)
项目名称起草单位 1.安徽省节约用水条例2.安徽省关于律师执业的若干规定(修订)3.安徽省实施《中华人民共和国畜牧法》办法
省水利厅
省司法厅省农委
4.安徽省实施《中华人民共和国突发事件应对法》办法
5.安徽省林权管理条例6.安徽省村民委员会选举办法(修订)7.安徽省邮政条例
省政府应急办省林业厅省民政厅省邮政管理局
8.安徽省实施《中华人民共和国村民委员会组织法》办法(修订)
9.安徽省水上交通安全管理条例
省民政厅 省交通运输厅
10.安徽省城市管理领域相对集中行政处罚权条例
省政府法制办
11.安徽省城镇生活饮用水水源环境保护条例(修订)
—2 —
省环保厅
12.安徽省防震减灾条例(修订)13.安徽省财政监督条例14.安徽省学前教育条例15.安徽省全民国防教育条例(修订)16.安徽省矿产资源管理办法(修订)17.安徽省少数民族工作条例
二、政府规章
(一)实施类(7件)
省地震局省财政厅省教育厅省军区省国土资源厅
省民委
项目名称起草单位 1.安徽省公共机构节能办法2.安徽省建筑节能管理办法
省管局省住房城乡建设厅省公安厅省经济和信息化委
3.安徽省保安服务管理办法4.安徽省非煤矿山管理办法
5.安徽省建设项目涉及国家安全事项管理规定
省国家安全厅
省质监局
6.安徽省电梯安全监督管理办法7.安徽省行政执法人员资格管理办法
(二)论证类(10件)
省政府法制办
项目名称起草单位 1.安徽省公共安全视频图像信息系统管理办法 2.安徽省采煤塌陷区村庄搬迁管理办法3.安徽省教育督导工作若干规定
省公安厅省国土资源厅省教育厅
4.安徽省预算执行和其他财政收支审计监督办法(修订)5.安徽省建筑消防设施管理办法6.安徽省港口岸线有偿使用管理办法7.安徽省农民生产生活自用船舶安全管理办法
省安全监管局
省审计厅省公安厅省交通运输厅
8.安徽省实施《工伤保险条例》办法(修订)
省人力资源社会保障厅
省质监局省档案局
9.安徽省商品条码管理办法(修订)10.安徽省电子文件管理办法
—4 —
篇2:安徽省人民政府2011年立法工作计划
一、安排好法规案审议工作
(一)继续审议的法规项目2件。实施节约能源法办法、实施食品安全法办法已经省人大常委会初审,2011年继续安排审议。
(二)初次提请审议的法规项目10件。具体是:科学技术进步条例(修订)、土地利用总体规划条例、风景名胜区管理条例(修订)、资源综合利用条例、禁毒条例(修订)、河道管理条例、道路运输管理条例(修订)、饮用水水源保护条例、村民委员会选举办法(修订)、实施村民委员会组织法办法(修订)。
(三)列入立法调研的法规项目28件。具体是:人民调解条例、国防教育条例(修订)、劳动人事争议仲裁条例、循环经济促进条例、工伤保险条例、旅游管理条例(修订)、可再生能源开发利用促进条例、实施石油天然气管道保护法办法、电网设施建设保护和供用电秩序维护条例、公路养护管理条例、浙中城市群协调发展促进条例、雁荡山风景名胜区管理条例、人口与计划生育条例(修订)、历史文化名城保护条例(修订)、实施防震减灾法办法(修订)、农村合作医疗条例、湿地保护条例、森林公园管理条例、农产品质量安全管理条例、农业机械化促进与农业机械安全管理条例、滩涂围垦管理条例(修改)、钱塘江管理条例(修改)、海域使用管理条例、集体土地房屋拆迁管理条例、土地登记条例、机动车排气污染防治条例、实施突发事件应对法办法、实施代表法办法(修改),工作计划《浙江省人大常委会2011年立法工作计划》。对上述法规项目,有关方面应当制定工作方案,抓紧调研和起草工作,为明年立法作好准备,个别条件成熟的,在2011年安排常委会会议审议。
二、加强沟通和协调,督促起草单位做好法规草案起草和提请审议工作加强协调,督促有关起草单位按照立法工作计划确定的法规项目和审议时间,做到起草工作组织、任务、时间、责任“四落实”。有关专门委员会、工作委员会要提前介入法规草案起草工作,密切与起草单位的沟通联系,把重大分歧解决在起草阶段,提高法规草案的质量,确保按期提请审议。加强督查,督促有关部门和单位开展二类法规项目的调研,为做好明年立法工作作好充分准备。
三、督促法规配套规定的制定和修改加强对地方性法规配套规范性文件制定工作的督查,督促有关部门和单位抓紧制定和修改法规配套规定,从制度上、机制上保证法规配套规定的制定工作,促进法规的有效实施。
四、积极推进科学立法、民主立法按照完善中国特色社会主义法律体系的要求,更加重视法规的修改完善,更加重视社会领域和民生方面的立法,促进经济领域立法和社会领域立法及其他领域立法的均衡发展。进一步拓宽立法项目征集渠道,完善立法项目论证机制,增强立法项目选项的科学性、可行性,使立法更好地服从和服务于我省改革发展稳定大局。坚持和完善常委会组成人员事先立法调研,不断深化立法调研工作。选择重要法规开展立法听证和网上在线交流,进一步促进立法公开,扩大公民有序立法参与。进一步完善立法沟通协调机制,不断形成立法工作整体合力。不断丰富和完善人大代表参与立法的方式和渠道,更好地发挥人大代表在立法中的主体作用。完善立法技术规范,提高立法技术水平。
篇3:安徽省人民政府2011年立法工作计划
1.《安全生产法》 (修订调研) ;2.《矿山安全法》 (修订) ;3.《安全生产应急管理条例》 (制订) ;4.《注册安全工程师条例》 (制订) ;5.《煤矿安全监察条例》 (修订) ;6.《安全生产监督管理条例》 (调研论证) 。
二、部门规章
(一) 力争年内完成的重点立法项目 (12项) :
1.《企业外协用工安全管理规定》 (制订) ;2.《非煤矿矿山建设项目安全设施设计审查与竣工验收办法》 (修订) ;3.《危险化学品生产企业安全生产许可证实施办法》 (修订) ;4.《危险化学品重大危险源监督管理暂行规定》 (制订) ;5.《机械制造企业安全生产监督管理规定》 (制订) ;6.《建设项目职业卫生“三同时”管理办法》 (制订) ;7.《安全生产培训管理办法》 (修订) ;8.《煤矿企业安全生产许可证实施办法》 (修订) ;9.《矿井瓦斯等级鉴定办法》 (制订) ;10.《煤矿瓦斯抽采达标规定》 (制订) ;11.《煤矿安全培训规定》 (制订) ;12.《化工企业急性中毒应急救援规则》 (制订) 。
(二) 需要抓紧研究, 待条件成熟出台的立法项目 (12项) :
篇4:2011年欧盟著作权立法热点
最初,欧盟仅仅制定了几个法令,以此协调各成员国的著作权作品保护期,及其他继续使用权,如出租权、卫星和有线转播权、原创艺术作品的转授权等。后来,网络的商业应用不仅催生了跨国使用的数字新形式,也面临着技术发展和盗版所提出的巨大挑战。2001年,欧盟成功设立了第一个适用于全欧洲范围的著作权与邻接权规则——即《信息社会的著作权及邻接权指令》。按照1996年世界知识产权组织条约——《世界知识产权组织表演和录音制品条约(WPPT)》,欧盟又对复制,发行以及向公众传播著作权保护作品权、防复印设备的合法保护,与著作权管理体制进行了协调。欧盟提出了临时的技术性复制的强制免责,并给出了详细的其他任意限制条款。这些“限制条款”是条约方政治妥协的产物,因为欧盟各成员国虽然在限制方面非常坚持各自不同的著作权传统,但也在努力达成共识。大量的侵权活动推动了最新立法《关于执行知识产权的指令》的颁布。《指令》要求欧盟各成员国对于惩戒与补偿的国内立法要保持一致。也就是说,《指令》要求欧盟各成员国实施有效、适当的劝诫民事补偿,包括赔偿金、补救措施、保存证据的临时措施和通过中介得到禁令等。
在欧盟的现行法背景下,未来的立法或许既可以解决剩余问题.又可以通过特定问题的解决巩固已经一体化的框架。欧盟法院将通过判例法的作用,形成有效补充,推动一体化的进一步发展。
一、知识经济中的著作权
欧盟委员会在谈到《信息社会的著作权及邻接权指令》时指出,一体化著作权法存在着一些问题。在专有权和限制方面,很多成员国已经实施了之前提到的“限制条款”。但各成员国法院对于限制的解释各不相同。另外,由于各国必须据此针对规避技术措施的行为提供“充分的法律保护和有效的法律救济”,从而给各国立法者提供了多种选择。
从2008年开始,欧盟委员会将注意力转向科研、教育领域的著作权政策。在以现有的著作权法仔细研究网络环境中知识广泛传播的方式后,欧盟委员会提出以下问题有待解决:
首先是图书馆、资料库和大学进行大规模的作品数字化以保护文化遗产以及向用户进行电子传播的问题。由于担心优先权结算的交易成本过高,因此,这些机构呼吁在公共利益方面实施新的限制。然而,出版商、著作权集体管理协会和其他的权利人还是希望主要通过许可协议的方式寻找解决方案。从近期的情况后,欧盟委员会也倾向于后者。合理的解决方案可能涉及集体授权、通过延伸权集体授权体系(代表集体协会的非会员),在合理、努力寻找作者的基础上,进行补充。如果不可行的话,委员会才会考虑建立一个新的法定例外。
其次,“孤儿作品”的使用问题也随之出现。因为这种作品的权利持有人是没有办法确定的。这部分作品无法取得预先授权,结果不仅会阻碍数字化使用,而且会影响到遗产保护的数字化问题。图书馆与资料库更倾向于使用法定例外,但出版商和集体管理协会则建议通过授权给集体管理协会的方式。然而,无论哪种方式都要都够做到对作者的寻找合理、尽力。2011年1月,欧盟委员会委员巴尼尔(Michel Barnier)宣布,委员会将就孤儿作品提出专门的指令。
在利用现代通讯技术进行跨国教学与研究时也存在同样的许可问题。尽管图书馆和大学批评分开授权的形式,呼吁建立一个中央授权机构(以及几个可以涵盖远程教育的教学和研究限制),但出版商更愿意通过合同的方式予以解决,并且坚持广泛许可电子数据库的使用。因此,欧盟委员会再次将焦点放在了推动授权方面。委员会可能也会考虑采用科学出版物的“开放存取”制度(open access regime)作为一种解决方案。
欧盟议程中的其他主题还包括残疾人平等的知识获取权,以及网络用户创作内容的权利结算问题。对于后者,大家普遍认为出台任何规章,如新的法定限制的形式,都为时尚早,因为其影响还需暇以时日进行调查。现在,欧盟委员会强调需要一个简单、容易操作的权利结算方式。
二、集体管理——全欧洲授权
目前,有效的全欧洲在线权利结算主要是应用在音乐产业。欧盟委员会针对集体管理提出的不足之处是网络服务一块——如整个欧洲的网播或按需下载都需要一个涵盖整个欧洲范围的许可授权。一直以来,类似的许可都是通过集体权利管理机构(CRM)来获得的。但这些集体管理机构往往是在各自所在国的国内地区开展业务,所以使用者必须花费昂贵的交易成本和精力以解决全欧洲权利结算的问题。现在,集体权利管理机构已经开始尝试通过一套互惠的代表协议解决这一问题,协议允许每个集体权利管理机构授予全欧洲范围的授权。欧盟委员会2005年提议不是增强现有合作,而是去除现行的许可合同中区域限制和用户配置条款。这使得权利人可以选择委托任一家集体权利管理机构代理其在整个欧洲范围内作品的网上使用权。2005年以后,整体情况已经有所改善。各集体权利管理机构和出版商已经同意这一提议,并组建了新的合资公司发布全欧洲范围许可。欧盟委员将会继续密切关注全欧洲授权今后的发展状况。
三、知识产权的实施
在知识产权实施过程中,欧盟委员会指出几个问题可能还需要进一步采取立法行动。2009年,欧盟委员会主要针对假冒和盗版提出了非法律性措施,例如对于第三世界国家的知识产权战略,反假冒贸易协定谈判,组织成员国官方间更紧密的行政合作,建立欧盟假冒和盗版检查机构(EU counterfeiting andpiracy observatory)。欧盟假冒和盗版检查机构的功能设定为通过收集、监控和报告知识产权信息、分享各国优秀的行为经验、宣传盗版相关策略,从而对欧盟知识产权法律和行为进行评估。它将来有可能成为一个利益相关者的平台(特别是对中小规模的企业来说)和一个全欧洲知识资源库。
假冒和盗版检查机构对各国知识产权实施情况的研究已发现了一些问题,并提出要解决这些问题可能需要立法举措。在2010年《Gallo报告》中欧盟议会也提出了这一看法,并对欧盟委员会的不作为表示批评,同时督促实施更多的法律措施打击知识产权侵权。《Gallo报告》是由基督教民主团体的法国党员马瑞勒·盖洛(Marielle Gallo)提出的一套处理在线盗版的泛欧洲立法框架,它
nlc202309010653
要求欧盟委员会将重点放在更加严格的著作权执法方面。据此,欧盟议会提出了刑事处罚措施指令,但遭到了政治抵制,因此后来被撤回。但欧盟委员会也认为,现在的实施力度不够,尤其是针对网络侵权行为,它提出要进一步推动一体化进程及加强法律额制裁。欧盟议会还再次强调了网络服务供应商在寻找解决方案中的重要作用,可以说是对法国以“三振出局”的方式限制侵权者使用网络的认可。
欧盟委员会应各方要求于2011年1月举办了一次磋商,就《实施指令》提出看法建议。但各国法院提出的不同的法律解释和适用情况还有待进一步明晰。比如,指令的范围或许需要通过提出“知识产权”含义的最小范围进一步明确,它是否包括商业机密和不公平竞争法仍是个问题。而且,欧盟委员会颇受大量的知识产权网络侵权问题的困扰。委员会希望通过网络中介解决指令执行的问题,而不是通过各国法院,因为法院需要大量的证据,侵权过程还存在很多的不确定性。但其中需要指出的是,信息权和禁制令的执行不应是网络中介的责任。也就是说,虽然网络中介不承担侵权责任,但是它可以提供信息和禁令通知。既要平衡信息权和盗版之间的关系,同时又要保证知识产权的有效执法这一原则必须明确。法令要求赔偿金必须有效、适当、有劝诫作用。然而,实际的罚款金额相当低,可能甚至需要实施不当得利返还请求权的实施。另一些有待讨论的问题是破产公司常务董事的个人责任,调整措施的进一步定义和跨国界案例的举证问题。
四、保护期与转售权
欧盟委员会在2008年提出将表演者和录音资料的保护期由50年延长至95年,后来该年限被欧盟议会确定为70年。尽管如此,这一立法提议还是进一步加强了表演者的地位,例如,它提出了伴唱乐手(session player,指专门在录音棚里为歌手录唱片的乐手或那些演出时与别人合作的演唱者或器乐演奏者)在延长期内有权在要求获得唱片公司销售收入的20%。此外,它提出,如果唱片公司不再在市场上销售录音作品的话,那么50年后,这些录音作品的表演者有权自己发行他们的作品。这一提议虽然已经提上了立法程序,但未来是否能够实施还存在很大的不确定性。
2011年1月,欧盟委员会就艺术市场转授权的实施和效果进行了一次磋商。转授权通常也称之为追续权,是为了确保美术作品与照片的作者在作品被转售的时候能够获得酬金。这种销售涉及到专业性的活动或中介。
五.现实影响
总体来看,欧盟在知识经济、跨国界许可与知识产权实施等方面都还处在发展阶段,值得特别关注。除了表演者的权利外,其他专门的立法措施还未成形。
对权利持有者与集体权利管理协会来说,如果不希望采取法律措施的话,迅速建立成本效益的权利结算系统尤为重要。
随着欧盟委员会对2012年《实施指令》规划的审议,知识产权实施情况有可能得到改善。打击网络盗版的活动起着至关重要的作用。假冒和盗版检查机构或许会成为知识产权实施战略的分享平台。
类似于Arrow项目(AccessibleRegistries of Rights Information andOrphan Works,权利信息和孤儿作品的访问登记,由欧洲图书馆、出版商和权利机构共同发起,旨在创建一个能同时进入多个数据库的简单的权利信息检索方式)的数据库搜索对于孤儿作品的确定非常必要。人们期待着欧盟委员会尽快提出有关孤儿作品的立法建议。
欧盟的立法仍然还不是一个完整的体系。学界尝试推行“欧盟著作权代码”(European Copyfight Code),该代码是Wittem项目的成果(Wittem项目属于2002年由欧盟著作权学者联合设立,项目重点涉及欧洲著作权法未来的发展)。Wittem项目与代码的目的都是推动欧洲著作权法的透明与一体化。但在现有的保护情况下,要使代码成为整个欧盟—体化著作权法的动力似乎还有很长的路要走。
篇5:安徽省人民政府2011年立法工作计划
印发2011年立法计划的通知
安监总政法〔2011〕27号
总局和煤矿安监局机关各司局、应急指挥中心:
现将《国家安全生产监督管理总局2011年立法计划》印发给你们,请认真组织落实。
国家安全生产监督管理总局
二○一一年二月十八日
国家安全生产监督管理总局
2011年立法计划
一、法律、行政法规
1.《安全生产法》(修订调研,落实单位:政法司)
2.《矿山安全法》(修订,落实单位:政法司、监管一司,煤矿安监局有关司)
3.《安全生产应急管理条例》(制订,落实单位:政法司、应急指挥中心)
4.《注册安全工程师条例》(制订,落实单位:政法司、人事司)
5.《煤矿安全监察条例》(修订,落实单位:政法司,煤矿安监局有关司)
6.《安全生产监督管理条例》(调研论证,落实单位:政法司)
二、部门规章
(一)力争年内完成的重点立法项目(12项)
1.《企业外协用工安全管理规定》(制订,落实单位:政法司)
2.《非煤矿矿山建设项目安全设施设计审查与竣工验收办法》(修订,落实单位:监管一司)
3.《危险化学品生产企业安全生产许可证实施办法》(修订,落实单位:监管三司)
4.《危险化学品重大危险源监督管理暂行规定》(制订,落实单位:监管三司)
5.《机械制造企业安全生产监督管理规定》(制订,落实单位:监管四司)
6.《建设项目职业卫生“三同时”管理办法》(制订,落实单位:职业健康司)
7.《安全生产培训管理办法》(修订,落实单位:人事司)
8.《煤矿企业安全生产许可证实施办法》(修订,落实单位:煤矿安监局监察司)
9.《矿井瓦斯等级鉴定办法》(制订,落实单位:煤矿安监局技装司)
10.《煤矿瓦斯抽采达标规定》(制订,落实单位:煤矿安监局技装司)
11.《煤矿安全培训规定》(制订,落实单位:煤矿安监局行管司)
12.《化工企业急性中毒应急救援规则》(制订,落实单位:应急指挥中心)
(二)需要抓紧研究,待条件成熟出台的立法项目(12项)
1.《高危企业安全费用使用管理办法》(制订,落实单位:办公厅〈财务司〉)
2.《非煤矿矿山外包工程管理办法》(制订,落实单位:监管一司)
3.《陆上石油天然气安全监督管理规定》(制订,落实单位:监管一司)
4.《危险化学品建设项目安全许可实施办法》(修订,落实单位:监管三司)
5.《危险化学品经营许可证管理办法》(修订,落实单位:监管三司)
6.《烟花爆竹生产企业安全生产许可证实施办法》(修订,落实单位:监管三司)
7.《建材企业安全生产监督管理规定》(制订,落实单位:监管四司)
8.《职业卫生技术服务机构管理办法》(制订,落实单位:职业健康司)
9.《用人单位职业健康监护管理办法》(制订,会同卫生部,落实单位:职业健康司)
10.《煤层气地面开发安全规程》(制订,落实单位:煤矿安监局技装司)
11.《煤矿作业场所职业危害防治规定》(制订,落实单位:煤矿安监局调查司)
篇6:2011年民政工作计划
2011年劲松西社区民政工作要坚持以党的十七届五中全会精神为根本指导,积极贯彻落实科学发展观,以各项主题活动为切实载体,健全社区整体服务制度和救助体系,进一步深化社区优抚工作,以民政工作的发展,推动和谐社区的稳步构建。
按照上述整体要求,社区今年将重点推进以下几项工作:
一、加快社区社会救助体系建设,切实保障特殊群体的基本权益。
(一)完善社区低保体系。为突出民本思想的指导思路,社区切实以保障困难居民最低生活标准为前提,推进社区低保工作的管理。今年社区将在前阶段工作的经验上,积极创新低保管理工作,透明低保申请、入户调查、情况了解渠道、民主审议等程序,协调配合有关部门落实相关优抚优惠政策,积极组织低保对象参加职业技能培训,从根本上解决其生活困难问题。
(二)优化医疗救助体系。社区要按照便民惠民、救急救灾的原则,改进医疗救助方式,进一步落实比例救助与定额救助相结合,事后救助与事前、事中救助相结合,大病救助与临时救助相结合的方式,以居民医疗保险优惠政策为载体,加大对社区贫困群体政策性医疗救助力度,降低救助门槛,提升救助标准和质量。
(三)殡葬管理工作。在社区内大力宣传《殡葬管理法》,使社区 1
居民进一步了解殡葬管理管理方面的知识,做到本社区的汉族群众丧葬火化率达到100%。按时上报报表。
二、深入优抚工作开展,深化民生服务。
(一)完善优抚安置。社区今年要进一步落实抚恤补助标准,在抓好常规性优抚工作的同时,要面向优抚对象中的弱势人群优先提供社区社会救助,体现国家和社会对他们的特殊照顾,要面向重点优抚对象提供更为广泛的社区就业服务,要以“双拥工作”为基础,面向社区涉军人员继续开展拥军活动,在春节、八一、七一、十一等节日对社区内军烈属做好走访慰问工作,有工作记录,解决他们的实际困难;面向居民群众积极宣传爱军政策。
(二)落实“六老”政策,力求老年工作再丰收。社区今年要在原有老年歌唱队、老年绘画班的基础上,进一步活跃老年活动,积极开展多种开展多种多样的文化体育活动,丰富社区老年人的业余文化生活。切实建设管理好老年活动室,扩大服务涉及面。积极配合街道卫生服务所,开展医疗便民活动,将健康送至每位老人。掌握社区老龄人口的基本情况,做好《老年优惠证》、《老年优待证》的收集、整理、发放工作。
(三)做好社区内残疾人工作。对社区内残疾人做到底数清楚、档案齐全,定期组织他们参加各类文化、文艺活动。做到经常性的走访,切实解决他们的生活困难。
(四)进一步健全救灾减灾工作机制。依据实际情况,社区今年要进一步重视因天气及其他自然原因造成的灾害,通过健全救灾减灾
工作机制的完善,力求用制度规范救灾行动的开展,最大可能减少辖区受灾情况。
(五)强化工作手段,为民政工作提供坚实保障。社区要切实健全和完善目标责任制,把各项工作量化,细化,做到责任分工,职责明确,奖罚分明,确保社区民政重点工作整体推进,为建立“六位一体”即;居民自治管理有序,服务完善,治安良好,环境优美,文明祥和的社区做出新的贡献。
2011年我劲松西社区将在街道党工委、办事处的领导和支持下,进一步保障居民群众基本权益,努力做到通过民政工作的切实发展,推动社区工作整体大幅进步。
篇7:2011年民政工作要点
五、基层民主和城乡社区建设
深化城乡基层民主。落实《中共中央办公厅、国务院办公厅关于加强和改进城市社区居民委员会建设工作的意见》,启动《城市居民委员会组织法》修订工作,扩大城市社区居民委员会直接选举覆盖面,指导街道社区深入开展创先争优活动。贯彻新修订的《村民委员会组织法》,深化村民自治实践,确保部分省(区、市)村民委员会换届选举工作依法有序进行,细化村务公开目录,拓展村务公开工作。巩固和扩大“难点村”治理成果。
篇8:安徽省人民政府2011年立法工作计划
关键词:功能翻译理论,政府工作报告,翻译目的,翻译方法
0 引言
政府工作报告是我国政府的一种公文形式, 国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径, 更是世界了解中国和中国政府的窗口。政府工作报告的翻译事关重大。
功能翻译理论主张文本功能和翻译目的在翻译策略选择中的决定作用, 对应用文体的翻译具有很好的指导作用。本文旨在该理论的指导下, 考察2011年《政府工作报告》 (以下简称《报告》) 及中央编译局的英译本, 通过阐述以政府工作报告为代表的政论文的文体特征和翻译目的, 来探讨这类文体的有效翻译方法。
1 功能翻译理论
功能翻译理论中最重要, 也是最有影响力的一个理论是弗米尔 (Han.J.Vermeer) 提出的目的论。弗米尔在论述译文与原文的关系时, 跳出了“对等”的束缚, 他将原文的地位降低, 认为译者应该从译文的预期交际功能出发, 结合具体的语境因素, 灵活选择有效的翻译策略;也就是说, 译文的预期目的或交际功能决定译者的翻译策略的制定;而决定翻译目的的最重要因素之一是受众, 即译文的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译被定义为“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇” (Nord, 2005:15) 。
诺德 (Christiane Nord) 是目的论的拥护者, 她认为翻译目的是翻译过程中最重要的因素。同时, 她也进一步完善了功能翻译理论。她提出了目的论的两大缺陷:第一, 不同的读者群对译文有不同的期望, 同一翻译目的无法满足不同的译文读者;第二, 翻译目的并不是原文写作目的, 两者甚至有可能相去甚远。基于此, 诺德发展出了著名的忠诚原则。忠诚原则是对目的论的完善, 限制了原文的译文功能翻译, 避免了译者过度以翻译目的为导向而走向极端。诺德的忠诚原则不是传统意义上的“与原文对应”, 而是原文作者、译者、翻译行为发起者和译文读者之间对翻译任务的商议, 是一种多方的一致性。在诺德的功能翻译框架中, 整个翻译过程应该是一个自上而下的模式, 即先从语用层面上决定翻译目的和预期功能, 然后将原文中需要原文重现的功能和需要根据译入语环境进行调整的内容区分开来。
2 政府工作报告的文体特征和翻译原则
政府工作报告主要有以下两个特点:首先, 政治性。政府工作报告是我国民主政治的集中体现, 它所报告的都是关于国际、民族和人民利益的大事。政治性是政府工作报告的最显著特征, 这一特征也对其翻译的忠实度有了极高的要求, 稍有差池都会产生重大的国际影响。一直以来, 我国政府工作报告的翻译都是一项由政府发起的政治性行为, 是一项严肃的政治任务。第二, 独特的用词风格和句法风格。政府工作报告用词正式、严谨, 富有中国特色和时代特色;多用长句, 常有多个分句线性铺排, 句式单一, 连接成分使用不多。
功能翻译理论对《政府工作报告》翻译提供了良好的理论指导。根据目的性原则, 翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。政府工作报告的译文是要对外公开发表的, 其预期交际功能是在一个新的文化环境中再现我国现代社会发展的状况, 帮助译文读者全面准确地了解中国, 向外界正确地传递出中国信息。因此, 如何正确、严谨地传递报告中的信息, 是政府工作报告的首要翻译原则。在此原则指导下, 译者所选取的翻译方法应为实现这一预期功能服务。
政府工作报告翻译还要遵循忠诚原则。政府工作报告的译文读者多为外国政要、记者等政治敏感度高、政治目的性强的人群, 译文稍有偏差便有可能造成国家间的不良影响。但这种“忠诚”绝非静态对等, 而是一个动态概念, 是“充分”翻译的表现, 以保证译文具有原文相同的交际功能。这样的翻译任务, 更要求译者处理好原文 (政府工作报告中文版) 、译文读者 (见上文分析) 、译文发起者 (中国政府外宣部门) 、译者 (中国政府外宣部门工作人员) 之间的多方关系。因此, 在翻译这类文体时, 译者不应局限于亦步亦趋的字字翻译, 片面追求语义对等, 而应采取灵活有效的翻译方法, 协调原文作者和读者的关系。
3 功能翻译理论框架下的翻译策略
要做好政府工作报告的翻译, 译者必须具备过硬的政治敏感度和领悟能力, 需要有扎实的双语语言功底, 需要对原文进行正确解读和透彻理解, 在正确的理论指导下, 从整体上把握译文质量。以下将从词汇和句法的层面进行探讨。
3.1 准确把握词汇意义
3.1.1 准确把握词汇的深层含义
政府工作报告中不乏形象表达的词汇。对于这类词汇的处理, 必须准确把握深层含义, 而不应一味直译。
例1.吃饭问题
《报告》中所说的解决人民的“吃饭问题”实际是指使保障中国人民有足够的食物, 译文按照其深层含义, 译成“ensuring adequate food for Chinese people”, 显然比按字面意思直译“the problem of eating meals”要恰当。
说到准确把握词汇意义就不得不提到一个经典的译例“打铁还需自身硬”。这是习近平总书记在2013年初与中外记者见面时, 谈到反腐问题时所用的一个说法。“打铁还需自身硬”是中国百姓熟知的俗语, 原意是说铁砧的硬度必须要大于铁的硬度才能经得住反复敲打, 锻造出好铁, 寓意是自身要具备足够的实力才能胜任某项工作。总书记借用“打铁还需自身硬”生动而通俗地提出了对党内反腐的要求。记者会现场译文是“To be turned into iron, the metal itself must be strong”, 而这种译法也因过于强调其字面含义而饱受诟病。美国CNN以及《纽约时报》的翻译是“To forge iron, one must be strong”, 新华社则在对外报道中只翻译了该隐喻的“意义”, 将这句话处理成“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”。相比较而言, 新华社的译法很好地传递出了原文的深刻内涵, 在总书记当时的语言环境中是非常合适的。
3.1.2 重复词汇
英语行文不喜重复。对于一些重复出现的关键词, 译者则应灵活处理, 或用同近义词, 或用代词, 尽量避免用词的重复。
例2.全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点, 加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。
《报告》中多次提及“人才”, 意义不尽相同。本例中的四个“人才”含义就各有不同。一刀切的翻译不但无法准确表达该词在不同语境的含义, 也不符合英语的行文习惯。本例中第一个“人才”实际是指人力工作, 译文处理成“human resource development”, 第二个“人才”在“高层次和高技能”的限定词修饰下, 翻译成“high-level and highly skilled personnel”, 而“创新型科技人才”和“急需紧缺人才”的翻译中“人才”两字则被具体化, 分别译为“innovative scientists and engineers”和“skilled workers who are urgently needed and in short supply”。译文准确把握了“人才”一词在不同语境中的具体含义, 实现了本文的交际目的。
3.1.3 中国特色的词汇
政府工作报告中常有一些反映中国国情、具有中国特色的词汇。此类词汇如果在英文中有对应表达, 我们不妨借来一用。如2011年《报告》中的“保障性住房”。保障性住房不是中国特有的, 世界上很多国家都有此项针对低收入者的福利, 而英语中low-income housing正是这个意思。如果英语中没有现成的对应词, 译者首先要了解它的内涵和外延, 方可采取各种可行的方法, 尽可能地传递出其真实含义, 帮助译文读者进行理解, 从而真正地了解中国, 了解中国政府的政策、方针等。
例3.暂不具备落户条件的农民工
“户口”是具有中国特色的社会现象, 此处“落户”的意思是给予农民工城市户口, 但是如果按字面意思翻译, 势必会牵涉到中国的户籍制度, 因文化差异, 英语国家读者不一定了解。若解释“户口”, 译文会很啰嗦;若不解释, 译文在译文读者中又无法实现预期交际功能。结合上文语境“因地制宜, 分步推进, 把……农民工逐步转为城镇居民”, 可知道此处的“落户”的意思是“具备转为城镇居民的条件”, 因此可灵活翻译成“rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents”。这种译法旨在克服文化差异, 突出中国特色词汇的内涵信息, 在译入语文化语境下有效地实现预期的读者接受。
3.1.4 对四字格的翻译
本文所说的“四字格”, 又称为“四字结构”, 是一个较宽泛的概念, 既包括人们耳熟能详的四字固定词组, 也包括因行文需要而临时组成的自由四字词组。四字格言简意赅, 行文整齐, 琅琅上口。在其他形式的翻译中, 尤其是在文学翻译中, 四字格不用每个字都翻译;但在政论文中, 四字格可谓字字有用, 字字不虚, 翻译时不但要注意内容的完整性, 同时也尽量保证形式上的结构美。当形式和内容出现矛盾时, 译者应该首先保证内容的完整性和表达的严谨性, 在此前提之下, 再考虑行文之美。
例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。
例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。原文的四字格短语结构并列, 朗朗上口, 译文很难在准确达意的同时保留这种韵律美, 但是“to ensure everyone has access to old-age care, medical treatment and housing”的译法将“养”、“医”、“居”所对应的译文作为并列结构, 用作词组have access to的宾语, 简洁明快, 对修辞效果的缺失起到一定弥补作用。
例5.……真正做到内外兼顾、均衡发展。
在“形”和“义”很难兼顾的情况下, 译文“truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development”根据两个四字格的逻辑关系, 将“均衡发展”处理成“内外兼顾”的目的状语, 首先保证了意义正确、严谨的表达。
3.2 运用合理的句法结构
包括政府工作报告在内的政论文多用长句, 句型单一, 多个并列短语或短句常用逗号串联, 并列结构之间的连接成分较少, 但却隐含着很强的逻辑关系。汉译英时, 需要分析各成分间的逻辑关系, 灵活处理句型, 使译文符合英语的行文习惯, 从而达到跨文化交际的目的。
3.2.1 无主语句
顾名思义, 无主语句是指没有主语的句子。无主语句在汉语中普遍存在, 而英语中的无主句却要少得多。汉译英时对无主语句一般可用两种方式处理, 一是补充缺省的主语, 使句子完整 (见例6) ;二是将原句的主动句处理成被动语态 (见例7) 。
例6.调整优化产业结构。
We will adjust and optimize the industrial structure.
例7.彻底取消农业税……
Agricultural tax and……were totally abolished.
3.2.2 排比句的处理
排比句的运用可使政府工作报告气势如虹, 节奏感强, 说理充分, 观点鲜明。在翻译中应着重考虑英语读者的接受程度, 在传递信息的同时, 尽量兼顾修辞效果。
例8.我们战胜各种严峻挑战, 靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步, 靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题, 仍然要靠发展。
We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development.We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.
原文具有较典型的汉语政论文写作风格, 用排比的句式强调了“发展”的重要性, 气势充沛, 铺陈精彩。译文却没有被汉语的结构所局限, 为了让英语国家的读者更好地接受原文的观点和态度, 译文添加了因果副词therefore, 三个单句句式各不相同, 一气呵成、逻辑清晰地表现了development的重要性, 有力地表现了中央的政策和立场, 使译文在译语读者中很好地实现了交际目的。
4 结语
程镇球曾指出:“政治文章的翻译要讲政治” (2003:18-22) 政府工作报告作为政治文章的一种, 也不例外。在功能翻译理论的指导下, 政府工作报告的翻译要以翻译目的为标准, 同时也要遵守忠诚原则, 准确把握词汇的深层含义, 运用合理的句法结构。译者只有充分考虑译文目标读者的期望和译文的预期功能, 才能译出真正达到对外宣传目的优秀译文, 使世界更好地了解中国, 让中国更好地走向世界。
参考文献
[1]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译, 2000 (4) .
[2]陈小慰.试论译文功能理论在应用文翻译中的指导作用[J].上海科技翻译, 1996 (3) .
[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2003 (5) .
[4]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.
[5]贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译, 2011 (1) .
[6]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2004.
[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1985.
[8]文军.翻译:调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社, 2004.
[9]仲伟合, 钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999 (3) .
相关文章:
安徽省政府非税收入票据管理暂行办法01-19
安徽:高校毕业生如何办人事代理01-19
管理悖论01-19
安徽省融资性担保公司财务管理暂行办法01-19
主动控制技术01-19
安徽省人民政府177令01-19
安徽省人民政府办公厅转发省人口计生委01-19
大学生支教报告总结01-19
专八阅读理解练习及答案01-19