布什总统关于伊拉克战争的激情演讲

关键词: 袭击 激情 演讲 故事

布什总统关于伊拉克战争的激情演讲(精选2篇)

篇1:布什总统关于伊拉克战争的激情演讲

历史之教训

-布什总统关于伊拉克战争的激情演讲

George W.Bush我想以一个故事来展开今天的演讲。故事开始于一个晴朗的早晨,几千美国人在一场出其不意的袭击中被谋杀,我们的国家被推到一场将把我们带到世界各地的冲突中。袭击我们的敌人蔑视自由,充满怨恨,轻信美国和西方国家压榨了他们的人民。他为统治整个地区而战。随着时间的推移,他转向自杀性袭击策略。通过制造更多的屠杀,迫使美国人厌倦暴力,放弃战斗。这个故事听起来似乎很熟悉,确实很熟悉,但是除了一件事。我刚才所说的敌人不是基地组织,袭击不是指9?11袭击,帝国也不是奥萨马·本·拉登所想像的激进伊斯兰政权。相反,我所说的是指,20世纪40年代,作为战争机器的日本帝国,偷袭珍珠港,并企图在整个东亚地区强行建立帝国。最终,美国在二战中获胜。我们还在亚洲继续打了两场战争。在座的有很多都是这些战役的老兵吧。然而,即使是你们之中最乐观的人,可能也不会预见到:日本将会转型成美国最强大最坚定的盟友之一;南韩将从敌人入侵中恢复过来,后来居上,成为世界上经济最强大的国家之一;亚洲因为信奉市场和自由而走出贫穷和绝望。亚洲发展的教训是,对自由的精神渴望将不会遭到否定。一旦人们尝试自由之滋味,哪怕是一点点,他们就会一直战斗不息,直至自由。今天带给我们无数利益的亚洲,活力四射,充满希望,没有美国的存在和坚持,将不可能出现。没有今天在座的老兵们,将不可能出现。感谢你们的效力。(掌声)我们在远东的战争和今天反恐的战争有许多差异。但重要的相似点是,核心都是意识形态的斗争。驱动日本军国主义和朝鲜、越南的共产党都是为了人为缔造秩序的残酷幻想。他们杀害美国人,是因为我们阻碍了他们将意识形态强加给别人的企图。今天,叫法和地点已经变化,但斗争的基本特点没有变化。像我们过去的敌人一样,恐怖主义分子在伊拉克和阿富汗以及其他地方发动战争,致力于散布他们自己的政治见解:一个苛刻的、碾碎自由、容忍以及异议的终身枷锁。像我们过去的敌人一样,他们杀害美国人,是因为我们阻碍了他们将意识形态强加到这个世界一个重要地区的企图。这个敌人是危险的,这个敌人是坚决的,不过,这个敌人也将被打败。(掌声)我们还处在当前意识形态斗争的开始阶段,但我们确实知道,其他意识形态斗争是如何结束的。知道这一点,有助于指导我们今天的努力。引导美国帮助日本从战败转向民主的思想和利益,同样也将引导我们继续留在阿富汗和伊拉克。拒绝将南韩奉送给其极权主义近邻的防御策略,是南韩后来居上成为亚洲虎的关键所在。南韩可以成为世界上所有发展中国家的模范,包括中东。美国在亚洲的牺牲和毅力,带来了一片更加自由,更加繁荣和稳定的大陆。这里的人们希望和美国和平共处,而不是攻击美国。二战伊始,在远东只有两个民主国家:澳大利亚和新西兰。如今,亚洲绝大多数国家是自由的,其民主反映了亚洲地区的多样性。这些国家有的实行君主立宪制,有的实行议会制,有的实行总统制。有些信仰基督教,有些是穆斯林,有些信仰印度教,有些是佛教徒。不过,尽管有这些差别,亚洲自由国家有一个共同点:政府经被统治者同意而取得权力,他们也希望与邻为善。亚洲走在更加自由和充满希望道路是和很多人的怀疑相伴随的。二战之后几十年里,美国在亚洲的政策多次被认为没有希望和天真而应该受到抛弃。当今天我们听到对我们这一代在中东艰难工作的批评时,我们可以听到多年以前对远东相同论点的回声。日本投降后,很多人认为帮助日本改造成民主国家太天真。今天的情形一样,批评者认为,有些人根本不适合自由。有人说,日本文化本质上和民主不相容。前美国驻日本大使Joseph Grew担任过杜鲁门总统的国务次卿,曾断然告诉总统--允许我引用:“在日本实行民主永远行不通”。不仅仅是他一个人这样相信。很多美国人都相信,日本人也是如此--很多日本人相信同样的事情:民主根本不会起作用。其他人批评说,美国人是把他们的思想强加给日本人。比如,日本副首相曾宣称,允许日本妇女参加选举,将“阻碍日本政治的进展”。有趣的是麦克阿瑟将军在回忆录写的东西。他写道,“有很多人批评我支持妇女解放。很多美国人,以及很多其他所谓的专家们,表达了这样一种看法:日本妇女受到屈就丈夫传统影响太深,以致不能有任何程度的政治独立行为”。这正是麦克阿瑟将军所看到的。最后,日本妇女获得了选票。有39位日本妇女在日本首次自由选举中赢得议会席位。今天,日本的国防部长就是一位女性。就在上个月,妇女经选举进入日本上议院的人数打破记录。其他批评说民主--(掌声)不管你相不相信,还有其他批评说,民主在日本不会成功,因为扎根于天皇的日本国教神道教(Shinto)及其狂热。参议员Richard Russell公开指责日本信念,并且说道,如果我们不审判天皇,“建立民主的任何措施都注定要失败”。国务院官员在东京直截了当地说:“如果日本真的要实行民主,天皇体制必须消失。”那些说神道教和民主不相容的人错了。幸运的是,在那时,美国和日本领袖已经认识到这个问题。美国当局和日本一起制定了所有信仰的宗教自由政策,而不是压抑神道教。同样,美国人和日本人又一起在民主政治体制中找到了天皇的位置,而不是废除天皇体制。所有这些措施带来的结果是,每个日本公民具有宗教自由,天皇得以保持王权,日本的民主日益深入人心,因为它包含了一部分珍贵的日本文化。今天,和那些批评和怀疑相反,日本保留了宗教和文化传统,并且是世界上最伟大的自由社会之一。(掌声)你们也知道,专家有时会说错。一位历史学家曾提出一个有趣的现象。他说,“如果这些昔日的专家”--他说的是那些批评帮助日本实现自由社会祝愿的人,“如果按照这些昔日专家的想法,诱导民主革命的真正想法在早期阶段就会受到嘲笑而夭折”。相反,我认为看看发生了什么很重要。一个民主的日本给国民带来的是和平和繁荣。其对外贸易和投资帮助了亚洲其他国家的经济发展。我们两个国家的联盟对于整个太平洋地区的自由和稳定至关重要。我希望你们仔细聆听这最后一点:日本已经从20世纪美国意识形态斗争的敌人转变为21世纪美国意识形态斗争最坚定的盟友之一。(掌声)美国干预共产主义者入侵南韩以保全南韩时,批评人士同样抱怨。和现在一样,当时批评者认为,战争是徒劳的,我们应该永远都不要派出部队;或者他们认为,美国的干预只是在这里搞分裂。1950年,北朝鲜越过三八线。之后,杜鲁门总统开始捍卫南韩,但他发现自己受到来自各方的攻击。左的一面,I.F.Stone写了一本书,表示南韩是真正的侵略者,我们则是以一个错误的理由卷入战争。右的一面,共和党又犹豫不决。起初,参议院共和党领袖批准了杜鲁门总统的行动,还说:“我对此表示欢迎,希望政策能更加明确”。他继续说道,“我强烈希望能采纳它,总统可以有完整的战略”。但是后来他说,“到韩国作战一开始就是个错误,因为这意味着一场登陆战”。在战争的全部过程中,共和党确实从未有一个明确的立场。他们从来没有决定是否希望美国退出朝鲜的战争,或者将战火烧到中国大陆。其他人抱怨我们的部队没有得到政府的支持。一位共和党参议员说,这种努力是“虚张声势唬唬人”而已。他拒绝在战争时期呼吁团结一致,理由是“我们不允许打着民族团结的旗号来纠缠于可怕的失误”。很多记者都表示同意。一位《华盛顿邮报》的专栏作家说,“事实是朝鲜战争掺杂着各种各样的错误”。一个同事写道:“韩国是一个开放性伤口。伤口在流血,而且暂时无药可救”。他说,美国人不能理解“为什么美国人要在朝鲜打一场承担了95%的战争”。这些批评很多是作为放弃我们在韩国所作承诺的理由。虽然,朝鲜战争确实是一个挑战,但美国从未食言过。今天,从朝鲜半岛形成鲜明对比的生活方式中,我们看到在坐的所做牺牲的结果。没有战争期间美国的干预,以及战后我们愿意继续支持南韩,数百万南韩人今天将生活在一个残酷镇压的政权下。苏联和中国的共产党将会以为侵略会得到奖励,世界将面临更加危险的局势。世界将不太平。事实是,南韩是美国一个坚定、民主的盟友。南韩军队和美国军队在阿富汗和伊拉克并肩作战。而且,在21世纪初我们面临的意识形态斗争中,美国对南韩的自由人民成为美国持久的伙伴很有信心。(掌声)对于那些曾经在韩国服役的军人,感谢你们的牺牲,感谢你们的效力。(掌声)最后,还有越南。对于很多美国人来说,这是一个复杂痛苦的话题。越南的悲剧太大,很难在一次演讲中说清。因此我将限于一个对今天具有重要意义的论点。和现在一样,当时人们认为真正的问题是美国的存在,如果我们撤兵,杀戮将结束。美国在印度支那的存在是危险的论调源远流长。1955年,比美国参与战争早很多,Graham Greene写了一部叫《宁静的美国人》的小说。故事发生在胡志明市,主角是一个叫Alden Pyle的年轻政府公务员。他是美国目的和爱国主义的象征,有一种危险的天真。另一种文字这样形容Alden:“我从来就不知道还有这样的人,有很好的动机,却自己造成这么多的麻烦。” 美国开始越战后,Graham Greene论调渐渐高涨。事实上,很多人认为,如果我们从越南退出,越南人民不会受到任何影响。1972年,一位反战的参议员这样说道:“对于那些越南、柬埔寨或老挝的游牧部落或没受过教育的贫苦农民来说,在他们从未见过也许从未听过的遥远首都里,有没有军事独裁者,有没有王子或社会主义代表究竟有什么区别呢?”1975年,柬埔寨和越南准备实行共产主义,《纽约时报》的一个专栏作家同样写道:“很难想象,美国人走后,他们的生活只不会变得更好。”金边报纸的一则头条新闻这样总结道:“没有美国人的印度支那:绝大多数人的更好生活”。世界已经知道这些错误印象的代价有多大。在柬埔寨,红色高棉开始血腥统治,成千上万的柬埔寨人死于饥饿、酷刑和处决。在越南,原来的美国盟友,包括公务员、知识分子和商人被送到劳改营,数万人死在那里。几十万人撑着摇摇晃晃的船只逃离越南,其中很多人在南中国海里活活溺死。三十年后,对于我们如何陷入越南战争以及如何退出依旧是一个应该合理辩论话题。在我看来,毋庸置疑,越战老兵应该得到美国的高度赞扬。(掌声)无论你们站在辩论的哪一边,越战一个实实在在的结果是,美国撤军使数百万无辜平民生活于水深火热之中。他们的痛苦给我们的词汇带来新的字眼,如“船民”、“再教育营”和“屠场”。我们从越南撤军还付出另外的代价。在当前所面临的敌人言辞中,就是在2001年9月11日来到我们本土并杀害数千名平民的那些人,我们能听到这个代价是什么。在9?11袭击后一家巴基斯坦报纸的访谈中,奥萨马·本·拉登宣称,“美国人民曾奋起反抗美国政府在越南的战争。今天,他们必须做同样的事情。”他的二号人物Zawahiri同样利用越南的例子。在给基地在伊拉克的军事行动头目的一封信中,Zawahiri曾写到“美国势力在越南消失的后果以及美国如何培植和遗弃他们的傀儡。”Zawahiri后来又说道这个话题,声称美国人“比其他人更明白胜利已然无望。越南的噩梦杜绝了所有的出路”。在这里,有些人会认为我们从越南撤军丝毫无损美国信誉,但恐怖分子不这样看。我们必须记住敌人的话。我们必须听他们说了什么。本·拉登宣称,“伊拉克战争,要么你们赢,要么我们赢。如果我们赢了,就意味着你们的耻辱和永远的失败。”伊拉克是几条反恐战线之一,却是最重要的战线。正是这条战线的敌人袭击了我们,还想再袭击我们。在这条战线,美国无功而返将是灾难性的。(掌声)如果我们抛弃伊拉克人民,就会纵容恐怖分子。而且,恐怖分子会凭借胜利招兵买马。正如我们在9月11日看到的,在世界其他地方存在恐怖分子避难所,将给我们自己的城市带来死亡和街道的破坏。跟越南不同的是,如果我们无功撤军,这个敌人就会尾随我们到本土。为了美国的安全,这就是为什么我们必须在海外打败他们,从而我们就不会在美国本土遭遇他们。(掌声)最近,曾经在越战辩论中站在对立立场的两个人一起写了篇文章。一个是尼克松总统外交政策团成员,另一个是尼克松政府政策尖锐的批评家。他们一起写道,美国在伊拉克失败带来的后果将是灾难性的。他们说道:“失败将会使所有伊斯兰极端主义势力欢欣鼓舞、弹冠相庆,使整个中东陷入更大的剧变。预期届时将付出的人力和战略成本将令人震惊---也许这就是为什么在这次辩论中有这么多人忽视这些后果。”我相信他们是对的。在伊拉克,我们的道德义务和我们的战略利益是一致的。所以,我们到处追剿和搜寻极端主义者,我们在这样艰难的时刻还留在伊拉克,是因为在中东人民知道自由是造物者赐给所有人这点以前,恐怖的阴影将永远不会从我们的世界中消失,美国人民将永远不安全。(掌声)我承认,历史不可能完全精确地预测未来。我理解这一点。但历史确实提醒我们,有些教训适用于我们的时代。我们能从历史中学到一些东西。在亚洲,经过成千上万美国人生命的牺牲,我们看到自由战胜了暴力意识形态。自由也为子孙后代带来和平。美军在整个欧洲的墓冢见证了美国打击纳粹主义惊人的人力成本。他们还见证了今天这片团结、自由、和平的陆地的胜利。这些土地上自由的促进应该给我们信心:和我们所见到的亚洲及其他地方一样,如果我们表现出同样的毅力和同样的目标判断力,我们在中东的艰巨任务将会带来相同的结果。恐怖分子都愿意按照他们扭曲的信念行动(当然这种行动是野蛮和令人作呕的),我们必须相信人类本性的永恒真理,这种本性已经使我们获得自由。在整个中东地区,数百万普通平民厌倦了战争,厌倦了独裁和腐败,厌倦了绝望。他们希望生活在这样的社会:他们能获得尊严和尊重,他们的孩子有希望过更好的生活。他们希望生活在这样的国家:尊重他们的信仰,崇尚自由。这就是为什么数百万伊拉克人和阿富汗人到场投票选举,是的,数百万人到投票站投票选举。这就是为什么他们的领袖挺身而出,冒着被暗杀的危险。这就是为什么成千上万的人加入他们国家的安全部队。这些人为了建立一个自由和平的中东冒着极大的危险。为了我们自身的安全,我们就不能抛弃他们。和美国任何一个专家一样,有一部分人非常理解其中的利害关系。他们就是穿着军队制服的这些人。在将近七年的战争中,他们表现非常出色。(掌声)日复一日,一小时又一小时,他们对那些想伤害我们平民的敌人保持高压态势。他们已经推翻世界上两个最残暴的专制政府,并解放了5000多万平民。(掌声)在伊拉克,我们的部队在全国向极端主义者、激进分子和杀人凶手开战。今年1月以来,我们的部队平均每个月杀死或抓获的基地恐怖分子和其他极端主义者超过1500.(掌声)我们在战斗。今天,我们的部队正展开行动,争取前逊尼造反派,一道打击极端主义者和激进分子,打击基地组织,打击会伤害我们的敌人。他们正在从人口密集地区清除恐怖分子,他们正在给解放的伊拉克家庭一个体面和有希望的生活。我们的部队在战场上目睹了正在进行的进展。他们从敌人手中拿到主动权时,会问一个问题:当他们获得控制权并改变伊拉克战场局势时,他们选举出的华盛顿领导者会给他们拆台吗?这里,我的回答很明确:我们将支持我们的部队,我们将支持我们的指挥官,我们将给与他们成功所需要的一切。(掌声)尽管也犯过错误,尽管我们也遇到问题,帮助伊拉克人民建立他们的民主,对于保持美国人民的安全,免受恐怖分子的袭击,至关重要。在你们之前,正如老兵所做的,为和平奠定基础是重要的工作。一个自由的伊拉克不会是完美无暇的。一个自由的伊拉克不会像独裁国家那样迅速地决策。巴格达的进度使很多人感到灰心。我理解这点。正如我昨天所说的,伊拉克政府正在为各省分配石油收入,虽然没有书面的石油收入法律,不过议会已经通过了大约60项法律。总理Maliki是个好人,他的工作很艰难,我支持他。不过,对于他能否保持总理的位置,不是华盛顿的政治家说了算,而是取决于生活在民主而非专制下的伊拉克人民。(掌声)一个自由的伊拉克不会在一夜之间扭转中东。但一个自由的伊拉克将是基地组织的大失败,将为整个中东几百万人民提供希望树立榜样。一个自由的伊拉克将是美国的朋友,将是美国21世纪意识形态斗争的一个重要盟友。(掌声)赢得这场战争对于我们国家的未来至关重要。现在摆在我们面前的问题是:今天这一代的美国人能忍住撤军的诱惑吗?我们在中东能否像在座的老兵在亚洲所做的那样去做吗?征程将不会轻松,老兵完全理解这一点。太平洋战争伊始,有人认为自由已经日薄西山,未来属于东京的铁血硬汉。比袭击珍珠港早一年半的时候,日本外交大臣在纽约一家报纸的访谈中曾透露过一丝线索。他说,“在民主和极权的较量中,后者将毫无疑问会赢,并控制整个世界。民主时代已经完结,民主体制已经破产。”事实上,日本帝国这台战争机器还是被打倒了,被那些几个月前还是学生、农民、银行职员以及工厂工人的美国民众打倒了。其中有些就坐在今天的会议室中。其他则是受到他们父亲、祖父、叔父以及堂兄弟的鼓舞而战。那一代美国人给暴君们上了一课:没有权力可以和自由的力量相提并论,没有士兵能像为孩子的自由将来而战的士兵那样坚强。(掌声)当我们胜利结束战争时,胜利的民主之子将帮助我们击败的敌人重建国家,并将自由的甘霖洒向百万人民。我们能为中东做同样的事情。今天,暴力的伊斯兰极端主义分子在伊拉克和我们作战,他们的所作所为,无疑和纳粹党、日本帝国或苏联共产党一样。他们注定是同样的命运。(掌声)民主军库里最有力的武器是我们造物者写入人类内心的对自由的渴望。只要我们继续忠于我们的理想,我们就能打败在伊拉克和阿富汗的极端主义分子。我们将帮助位于大中东核心那些国家的人民坚持民主。当我们完成这个艰巨任务并且今天的批评退出记忆的时侯,自由的事业将会更加牢固,一个重要的地区将会更加光明,美国人民将会更加安全。谢谢你们,上帝保佑。(掌声)

篇2:布什总统关于伊拉克战争的激情演讲

(英文全文

Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence – a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together and the future of our Nation.Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose story reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole Nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.Tonight I am filled with gratitude – to Vice President Cheney and members of the Administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house – September 11, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before Nine-Eleven.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our Nation.And I vowed to do everything in my power to keep us safe.Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our Nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored Al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day and night to keep us safe – law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.Our Nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: there has been no higher honor than serving as your Commander-in-chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.This is the belief that gave birth to our Nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air, water, and lands are measurably cleaner.And the Federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I have always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our Nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.As we address these challenges – and others we cannot foresee tonight –

America must maintain our moral clarity.I have often spoken to you about good and evil.This has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This Nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.President Thomas Jefferson once wrote, ―I like the dreams of the future better than the history of the past.‖ As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a Nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a Nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We see it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.We see America’s character in Bill Krissoff, a surgeon from California.His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old – 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.In citizens like these, we see the best of our country – resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great Nation will never tire, never falter, and never fail.It has been the privilege of a lifetime to serve as your President.There have been good days and tough days.But every day I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this Nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other: citizen of the United States of America.And so, my fellow Americans, for the final time, good night.May God bless this house and our next president.And may God bless you and our wonderful country.布什总统的告别演讲

中文翻译

各位同胞:

在过去的八年间作为你们的总统,是我的荣幸。新世纪的第一个十年,是重要的十年——一个与众不同的十年。今晚,怀着感恩之心,请允许我在这最后的机会分享一些想法,一些有关总统历程和国家未来的想法。

五天之后,世界将目击美国民主的一个重要时刻。按照建国伊始的传统,总统之职将传递给你们——美国人民选择的继任者。这位即将站在国会台阶上的人,他的故事正彰显了我们这块土地所延续的承诺。

对我们整个国家来说,这是一个充满希望与自豪的时刻。我与全体美国人民一道,对候任总统奥巴马、他的妻子米歇尔和他们一双美丽的女儿,致以最美好的祝愿。

今晚,让我表达对副总统切尼和内阁成员的感激之情;我还要感谢劳拉(译者注:布什的夫人),是你为我们的家庭带来欢乐,为我的生活带来爱;还要感谢我们的女儿,芭芭拉和詹纳;以及我的父母――是他们的榜样为我提供了一生的力量。

而最重要的,我要感谢你们――美国人民,感谢你们给予我的信任。感谢你们的祈祷,它振奋着我的灵魂。感谢在过去八年间我所见证过的,无以计数的勇气、慷慨、和仁爱。

今晚,我的思绪回到2001年9月11日,我第一次在这里向全国发表讲话。那个早上,恐怖分子在那次自珍珠港事件以来,美国所遭受过的最严重的袭击中夺去了近3000名美国人民的生命。我记得三天后,我站在世贸中心的废墟之中,身边是加班加点连续作战的救援人员。

我记得与那些穿越五角大楼浓烟的勇士们的对话,以及与93航班上殉难英雄们的妻子或丈夫们的交谈。

我记得艾琳•霍华德。她把她逝去的儿子的警徽送给我。那个警徽提示我们所有失去的记忆――我至今仍然随身携带他的徽章。随着时间的逝去,大多数美国人能够恢复到9.11之前的正常生活中去。但我不能。每天早上,我都会收到一份对我国威胁状况的简报。我发誓尽我的一切力量保卫美国的安全。

在过去的八年间,一个新的部门——国土安全部成立了。军队、情报部门、FBI都发生了改观。我们的国家掌握了新的手段来监视恐怖分子的活动、冻结他们的财务、打破他们的图谋。而有坚强的盟友与我们一道,我们对恐怖分子和他们的支持者宣战。阿富汗,从一个塔利班袒护基地组织、妇女当街遭乱石致死的国家,转变为一个对抗恐怖主义、支持女孩子们走进校门的年轻民主国家。伊拉克从一个残酷的独裁国家、美国的宿敌,转变为位于中东心脏的阿拉伯民主国家,和美国的朋友。对于这些决策进行辩论是完全合理的,但其结果是不可辩驳的。

在过去的七年间没有发生一起在美国土地上的恐怖袭击活动。这是那些夜以继日保障我们安全者的功劳——执法官员、情报分析员、国土安全与外交人士,和美国武装部队中服役的男女士兵。

这些在危难时志愿保卫我们国家的公民是美国之福。我记忆中珍藏着与这些无私的爱国者,以及他们的家人的见面的情景。美国感谢你们。

对于今晚正在收听讲话的部队中的男女士兵,我要说:没有比作为你们的最高统帅更荣耀的事了。我们的战士所进行的战争,在广义上,是这样两个截然不同的体系间的斗争。在一个体系中,是一小撮狂热分子,追求对一种压迫性的意识形态的绝对服从;女性只能屈从附属;异教徒遭到谋杀。而另一个系统是基于这样的信念:自由是全能的上帝赐予我们的普世礼物;自由与公证将点亮通往和平之路。我们的国家正是诞生于这样的信仰之中。而从长远来看,只有发扬这样的信仰,才能实实在在保护我们公民的安全。

当人们生活在自由中,他们不会去选择那些发动恐怖战争的领袖。当人们对未来充满希望时,他们不会令生活向暴力与极端主义俯首。因此在世界范围内,美国推崇人类自由、人权与尊严。

我们与持不同政见者和年轻的民主力量并肩作战;我们提供艾滋病药品挽救垂危的病人;我们挽救患疟疾的母亲与婴儿。我们这个与自由共同降生的伟大共和国,正引领世界走向一个自由属于所有国家的新时代。

在过去的八年间,我们还努力在美国本土扩展机会和希望。在美国各地,公立学校学生们获得提升,达到更高的标准。一个新的医疗福利计划让老年人和残障人士无后顾之忧。每位纳税人的所得税更低。瘾君子与其他处在痛苦中的人士从基于信仰的组织中找到新希望。

人类脆弱的生命获得了更好的保护。安臵退伍老兵的资金几乎倍增。美国的空气、水与土地更清洁。睿智的新法官,如山姆•阿利托法官和约翰•罗伯茨首席法官加入联邦法院。

影响美国繁荣的挑战出现时,我们直面之。当面对金融崩溃的前景时,我们采取果断措施,保卫我们的经济。对于那些努力工作的家庭来说,这一时刻相当艰难。但如果我们不采取任何行动的话,情况会糟糕得多。对此,全美国凝聚在一起。信念、苦干和团结,将让我们把经济重新带回增长的轨道。

我们会再次向世界展示美国自由企业系统的韧性。如同所有我的前任一样,我也经历过挫折。如果还能有机会,有些事我会做出不同的选择。然而,我始终是以我们国家的利益为考虑标准。我跟随良知的指引,做我认为正确的选择。

你可能不同意我曾经做出的一些强硬的决定。但是我希望你能相信,那是出自我的真实意愿。未来的十年里,我们将面临更多的艰难抉择,我们应该有一些原则来决定我们的方针政策。

虽然我们的国家比七年前更加安全,但恐怖袭击依然是我们面临的最大威胁。我们的敌人极富耐心地等待下一次袭击。美国人本不应该承受这种灾难。但是我们有责任,也必须去面对这些威胁。我们要避免自满,我们要坚定决心,我们决不能放松警惕。

同时,我们还应该继续怀着自信和清晰的目标来参与世界各地的事务。面对来自外面的威胁,人们很容易畏缩不前。但是我们必须杜绝孤立主义和保护主义,闭门造车无异于玩火自焚。在21世纪里,一个国家的稳定和繁荣,取决于整个世界的自由进程。如果美国不能引导自由,那就没有人可以做到。

当我们谈论这些问题的时候——还有那些我们今晚无法预测的问题——美国人必须保持明确的道德性。我曾经无数次地跟你们讨论过善与恶。这个话题可能过于沉重,但世界上的确是善恶并存,并且没有妥协。

依靠残害无辜来推进意识形态在任何时候、任何地方都是错误的。将人们从压迫和绝望中解救出来才是正确的。这个国家必须继续宣扬真理和正义。我们要继续坚持推进和平。

托马斯·杰斐逊总统曾经写道:―我不缅怀过去的历史,而致力于未来的梦想。‖当我要离开两个世纪前他住过的这座建筑的时候,我希望能够与你们分享这种乐观。美国是个年轻的国家,充满活力,不断成长,不断创新。即使在最艰难的时刻,我们仍昂首望着远方。

我对美国的承诺充满信心,因为我知道美国人的精神。

这是一个能够激励移民冒所有的风险来追求自由的国家。这是一个人民在危机中仍保持镇静,在痛苦中仍怀有同情的国家。我们周围都是这样的人。

今晚,我和劳拉邀请了一些人来白宫加入我们。我们在托尼·雷卡斯纳尔博士身上看到了美国精神,他在卡特里娜飓风的废墟中建立起一座崭新的学校。我们在胡里奥·梅迪纳身上看到了美国精神,他出狱后怀着信仰,领导了一个帮助犯人重返社会的帮助计划。

我们在奥布里·麦克戴德身上看到了美国精神,他在伊拉克勇闯敌阵救出了三个战友。我们在比尔·克里索夫身上看到了美国精神,这位来自加利福尼亚的外科医生,他的儿子牺牲在了伊拉克的战场。

当我见到克里索夫医生和他的家人时,他告诉我一个令人惊异的消息:为了纪念他的儿子,他希望加入海军医疗队。这位老人已经60岁了——比参军年龄上限大了整整18岁。

但是他的请求被允许了,过去几年里他一直在战地医院接受培训。克里索夫海军少校今天无法来到现场,因为他马上就要开赴伊拉克,在那里,他将帮助受伤的勇士们,并以此来纪念他的儿子。在这些美国人的身上,我们看到了我们国家的精髓——百折不挠而又充满希望,心存善良而又生性坚强。

这些美德使得我对美国的信心不可动摇。我们经历了危机与考验,而前方还会有诸多凶险。但是有了我们的勇气和信念,这个伟大的国家将不知疲倦……毫不犹豫……永不言败。我很荣幸有生之年能够成为总统,我体会过快乐,也经历过艰难。

但是每天我都为这个伟大的国家和善良的人民所振奋。我非常幸运地能够代表这个我们深爱的国家。我将永远为这个对我意味着更多的头衔而感到骄傲:美利坚合众国公民。

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:巴拉啦小魔仙观看心得感悟 下一篇:魅力总统希拉克