思维差异(精选十篇)
思维差异 篇1
在不同的语言中存在着不同的特点, 在翻译的过程中我们要遵循本国的语言, 保证语言翻译的正确性。
二、英汉翻译中具体和抽象的转换方法
1.具体译法。英语表达趋向于抽象, 而汉语表达趋向于具体, 在英汉翻译中, 有必要将抽象的英语转化为具体的汉语。所谓具体译法, 就是在翻译过程中把原文中抽象的或者是比较抽象的单词、词组、成语或句了用具体或者比较具体的单词、词组、成语或句了来进行翻译, 从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失, 使译文产生与原文相同的效果。在翻译英语单词、词组或成语时, 如果能用相对具体, 或包含具体形象的汉语表达, 就会达到更好的效果。如英语中的抽象单词“transportation, committee, elegance, jealousy”在翻译中有时需要处理成“运输工具、委员会成员、傲慢态度”以及“妒忌心理”才能更加完整、准确地表达原文。
2.转性译法。西方人擅长抽象思维, 这导致英语的表达趋向于抽象。英语中动词受形态变化的限制, 使用比较有限, 而名词的使用比较频繁。汉语中动词的使用很频繁, 甚至可以动词连用。因此, 在英汉翻译过程中要适当地将英语的名词转换成汉语的动词, 这样才能符合汉语的表达习惯。将英语的名词转译为汉语动词是英汉翻译中常见的一种翻译方法。
三、翻译过程中的文化差异处理
1.自译法。自译法是一种常用的翻译方法, 是指在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译。但自译并非是让翻译者小假思索地照搬原文的语言形式, 而是用那些听者或读者能够接受或理解且最能体现国外文化特征的语言表现出来, 让这种跨文化语言能流畅且小显生硬和牵强地自然流露。因此, 在进行跨文化语言转换时, 翻译者应注意尽量保持异国风情与情调, 同时还要小着痕迹, 保持原文的精髓与味道, 使得翻译出来的语言既生动形象, 又能传播文化的差异性与小同文化背景下的鲜明语言特征。例如在形容性格温和、平易近人时可以翻译成as gentle as alamb, 在形容得到好消息时的欣喜、欢呼雀跃则可以翻译成as gay as two peas, 这样一来, 既可以让翻译语言变得生动形象, 很容易被人们所接受, 又可以增添翻译过程的异国风情, 一举两得。
2.译加注释。如前所述, 小同国家小同语言会受到风俗习惯、宗教信仰等方而的影响, 特别是那些来自小同民族的历史典故、宗教信仰常会出现在各自的语言当中, 赋子各自民族以独特的民族审美价值和民族精神。因此有时即便翻译成了地道的英语, 英语国家的读者也似懂非懂, 这时就需要在翻译的过程中采取自译加注释的方法来帮助对方理解和领悟原语的民族文化特色及精神风貌。
3.意译法。翻译的过程是两种文化之间相互沟通和交流的过程, 但山于国家和地域之间存在着文化的差异, 如果只按字而意思自译, 有时意思会含糊小清, 事与愿违, 小能够确切表达原文的信息和文化内涵, 甚至还可能引起曲解。因此翻译者在而对某些带有明显文化色彩的语句。所以需要意译为A loss may turn out to be gain.这种意译法是在充分考虑到对方的文化差异及语言形式习惯的基础上进行的, 可以帮助译者准确表达原意, 帮助对方理解与接受这种跨文化语言的意思。
四、如何提高大学英语翻译教学质量
1.增加教学方法, 营造良好的学习氛围。首先, 需要帮助学生了解基本的翻译知识和技能, 了解中西方文化的差异, 小但要注意英语翻译知识的掌握, 同时还要注重丰富自身的文化素养。英语翻译教学, 小能仅仅停留在课本中, 要注意与实践相结介, 将课堂中学到的翻译知识用于实践生活中, 掌握大量的词汇以及足够的翻译方法。
其次, 要提高学生“读”“说”的能力, 没有大量“读”的基础, 小进行“说”的训练, 所谓的翻译只是纸上谈兵。与此同时, 教师应该给学生营造一个良好的学习氛围, 加强交流, 让学生处于轻松、活跃的课堂环境中。良好的课堂环境, 小仅缓解了学生在学习过程中焦虑的心理情况, 提高了学生学习英语翻译的兴趣, 让学生主动地去学习英语翻译知识;并且有助于促进学生的思考能力, 帮助学生树立自信心。增加师生之间的交流与介作, 增加学生与学生之间的交流与介作, 则能够使学生在互动中发现小足并子以改正, 同时也是活跃课堂气氛的手段。
然后, 是要强化英语与汉语之间的联系和比较。教师在讲解的时候可以适当使用汉语知识进行渗透, 提高学生的英语翻译水平;也可以充分地对中英文进行比较, 让学生明确二者的异同。这样一来, 可以有效地提高学生对英语基本知识的掌握。
2.改变教学模式, 注重理论与实践相结介。提高大学生的翻译水平, 将理论用于实践当中去, 是我国目前进行大学英语教学的主要内容。根据当前我国关于大学英语翻译教学的具体情况, 学校教师应该转变教学思想, 要有一个全新的教学理念, 提高翻译教学的质量, 与学生做好沟通交流, 引导学生去进一步提高自身的水平。教师应该采取课内教学与课外练习相结介的方法。小忽略每一个教学的环节, 树立介理的教学目标。创建自主性学习英语翻译的方式, 开展多样性的教学模式。通过多种教学方法和组织多种教学活动进行大学生英语翻译能力的培养。
五、结束语
综上所述, 在英汉翻译的过程中, 我们要针对不同语言的特性, 选择合适的翻译方法进行正确的翻译。
摘要:在英汉翻译的过程中, 由于文化、宗教、习俗等方面都存在差异, 造成在翻译的过程中存在很多的问题。
关键词:英汉,思维差异,翻译
参考文献
[1]肖辉.英汉语用差异视域下习语文化可译性探究[J].上海利技翻译, 2014.2:45-46.
两性思维差异害死人 篇2
男性思维中钻石问题:
我不是不愿意给你花钱,只是觉得花钱买那个不值,不如用同样金额的钱买别的给你,钻石就是个坚硬的破几把石头,它跟爱情的象征意义不就是钻石协会炒作出来的嘛,就跟“一天一杯奶,强壮X国人”和“一天一苹果,医生远离我”一样,都是牛奶协会和苹果协会为了促销而策划出来的噱头而已,都是反复心理暗示和 的结果。其实小白菜的补钙效果比牛奶好的多,而苹果除了补充维C也没有什么特殊的神奇之处,但是有多少人知道呢?真相和认知哪个更重要?真相?别幼稚了!当然是认知更重要,因为认知会影响老娘们们的消费抉择。
你要是一定想买,我拿5万块钱给你,我给你钱,要买你自己拿着钱买去,我是绝对不会拿几万块钱去买个 石头。我不是不愿意给你花钱,只是我不愿意给你买钻石,能看出区别么?就像你愿意拿钱孝敬父母,但是不会愿意拿辛苦赚来的钱给父母买脑白金和红外线纳米鞋垫一样。
女性思维中的钻石问题:
男人总是从自己的角度想问题,总是想着怎么对我好,但是你有没有想过:“对我好”这个受众是我嗳?好不好是我说了算的,你要搞清楚,你以为对我好的,我不一定喜欢。我喜欢的`方式,才是你应该努力的方式,而不是你以为我喜欢的方式。你懂不懂这句话啊:做事不由东,累死也无功。所以钻石本身并没有什么,而是通过这件事情看出来你根本不愿意为了我改变你的想法和意愿,这让我感觉你根本就是不爱我,这点小事都不听我的,以后结婚了还有我好日子过吗?
我就要钻石,我就要钻石!反正不买就是不爱我!我就要钻石,我就要钻石!反正不买就是不爱我!我就要钻石,我就要钻石!反正不买就是不爱我!我就要钻石,我就要钻石!反正不买就是不爱我!我就要钻石,我就要钻石!反正不买就是不爱我!
我这样一个伪直男思维中的钻石问题:
曾经有一次在办公室里,我说真不理解女人为什么对钻石那么感兴趣,不就是一块破石头么?夏花姐说,我也不理解为什么男人对胸那么感兴趣,不就是一堆肥肉么?从这段对话可以看出:男人和女人根本就不是一个星球的,思维模式根本不一样,想生活得平静幸福,都去搞基吧!如果你不想搞基,还想解决钻石问题,那接着看我往下说,
资料
我觉得吧,这种动不动就号召全体女性或者全体男性福音或者价值观的帖子就歇了吧,然后骂帖子中观点的人也歇了吧。无论是谁都没必要为整个男性群体或者整个女性群体的利益和选择而奔走呼号,毕竟您又不为整个男性群体或者整个女性群体的利益买单,找到与自己想法一致的伴侣最重要,其他人买不买钻石结不结婚跟您有半毛钱关系么吗?你想达到婚姻幸福的目的,只需要让你爱的人与你有相同的想法就可以了,不需要去说服整个异性群体。
英汉思维差异及其翻译 篇3
【关键词】英汉 思维差异 翻译
一、前言
在不同的语言中存在着不同的特点,在翻译的过程中我们要遵循本国的语言,保证语言翻译的正确性。
二、英汉翻译中具体和抽象的转换方法
1.具体译法。英语表达趋向于抽象,而汉语表达趋向于具体,在英汉翻译中,有必要将抽象的英语转化为具体的汉语。所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象的或者是比较抽象的单词、词组、成语或句了用具体或者比较具体的单词、词组、成语或句了来进行翻译,从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失,使译文产生与原文相同的效果。在翻译英语单词、词组或成语时,如果能用相对具体,或包含具体形象的汉语表达,就会达到更好的效果。如英语中的抽象单词“transportation, committee, elegance, jealousy”在翻译中有时需要处理成“运输工具、委员会成员、傲慢态度”以及“妒忌心理”才能更加完整、准确地表达原文。
2.转性译法。西方人擅长抽象思维,这导致英语的表达趋向于抽象。英语中动词受形态变化的限制,使用比较有限,而名词的使用比较频繁。汉语中动词的使用很频繁,甚至可以动词连用。因此,在英汉翻译过程中要适当地将英语的名词转换成汉语的动词,这样才能符合汉语的表达习惯。将英语的名词转译为汉语动词是英汉翻译中常见的一种翻译方法。
三、翻译过程中的文化差异处理
1.自译法。自译法是一种常用的翻译方法,是指在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译。但自译并非是让翻译者小假思索地照搬原文的语言形式,而是用那些听者或读者能够接受或理解且最能体现国外文化特征的语言表现出来,让这种跨文化语言能流畅且小显生硬和牵强地自然流露。因此,在进行跨文化语言转换时,翻译者应注意尽量保持异国风情与情调,同时还要小着痕迹,保持原文的精髓与味道,使得翻译出来的语言既生动形象,又能传播文化的差异性与小同文化背景下的鲜明语言特征。例如在形容性格温和、平易近人时可以翻译成as gentle as alamb,在形容得到好消息时的欣喜、欢呼雀跃则可以翻译成as gay as two peas,这样一来,既可以让翻译语言变得生动形象,很容易被人们所接受,又可以增添翻译过程的异国风情,一举两得。
2.译加注释。如前所述,小同国家小同语言会受到风俗习惯、宗教信仰等方而的影响,特别是那些来自小同民族的历史典故、宗教信仰常会出现在各自的语言当中,赋子各自民族以独特的民族审美价值和民族精神。因此有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者也似懂非懂,这时就需要在翻译的过程中采取自译加注释的方法来帮助对方理解和领悟原语的民族文化特色及精神风貌。
3.意译法。翻译的过程是两种文化之间相互沟通和交流的过程,但山于国家和地域之间存在着文化的差异,如果只按字而意思自譯,有时意思会含糊小清,事与愿违,小能够确切表达原文的信息和文化内涵,甚至还可能引起曲解。因此翻译者在而对某些带有明显文化色彩的语句。所以需要意译为A loss may turn out to be gain.这种意译法是在充分考虑到对方的文化差异及语言形式习惯的基础上进行的,可以帮助译者准确表达原意,帮助对方理解与接受这种跨文化语言的意思。
四、如何提高大学英语翻译教学质量
1.增加教学方法,营造良好的学习氛围。首先,需要帮助学生了解基本的翻译知识和技能,了解中西方文化的差异,小但要注意英语翻译知识的掌握,同时还要注重丰富自身的文化素养。英语翻译教学,小能仅仅停留在课本中,要注意与实践相结介,将课堂中学到的翻译知识用于实践生活中,掌握大量的词汇以及足够的翻译方法。
其次,要提高学生“读”“说”的能力,没有大量“读”的基础,小进行“说”的训练,所谓的翻译只是纸上谈兵。与此同时,教师应该给学生营造一个良好的学习氛围,加强交流,让学生处于轻松、活跃的课堂环境中。良好的课堂环境,小仅缓解了学生在学习过程中焦虑的心理情况,提高了学生学习英语翻译的兴趣,让学生主动地去学习英语翻译知识;并且有助于促进学生的思考能力,帮助学生树立自信心。增加师生之间的交流与介作,增加学生与学生之间的交流与介作,则能够使学生在互动中发现小足并子以改正,同时也是活跃课堂气氛的手段。
然后,是要强化英语与汉语之间的联系和比较。教师在讲解的时候可以适当使用汉语知识进行渗透,提高学生的英语翻译水平;也可以充分地对中英文进行比较,让学生明确二者的异同。这样一来,可以有效地提高学生对英语基本知识的掌握。
2.改变教学模式,注重理论与实践相结介。提高大学生的翻译水平,将理论用于实践当中去,是我国目前进行大学英语教学的主要内容。根据当前我国关于大学英语翻译教学的具体情况,学校教师应该转变教学思想,要有一个全新的教学理念,提高翻译教学的质量,与学生做好沟通交流,引导学生去进一步提高自身的水平。教师应该采取课内教学与课外练习相结介的方法。小忽略每一个教学的环节,树立介理的教学目标。创建自主性学习英语翻译的方式,开展多样性的教学模式。通过多种教学方法和组织多种教学活动进行大学生英语翻译能力的培养。
五、结束语
综上所述,在英汉翻译的过程中,我们要针对不同语言的特性,选择合适的翻译方法进行正确的翻译。
参考文献:
[1]肖辉.英汉语用差异视域下习语文化可译性探究[J].上海利技翻译,2014.2:45-46.
思维差异 篇4
1 英汉间思维模式的差异与文章结构特点
1.1 汉语思维方式及文章结构特点
英汉属于不同的语系, 英语句子注重形式上的逻辑合理, 因此特别注重关联词、衔接词的运用;汉语形散神聚、句断意连, 尤其是现代汉语, 往往以意念为主轴, 以意役文[1]。中国人在说话及写文章时, 把思想发散出去还要收回来, 让它落到原来的起点上。这样的圆周型思维导致了中国人在语言表达上往往不是采用直截了当的方式, 而是采用迂回的方式来加以阐述, 尽量避开直接切入主题, 形成了螺旋式的汉语结构, 具有含蓄、委婉、间接、迂回的特点。因此中国人的文章强调起承转后, 结构完整, 写作手法灵活多样, 反对平铺直叙, 注重铺垫、渲染的效果, 习惯从侧面说明、阐述外围的环境, 最后点出话语的信息中心。意合重于形合, 形散意不散[2]。中国学生的作文在以英语为母语的人看来缺乏中心、连贯性和组织性, 类似绕弯子。其实, 中国传统的宇宙观和对自然的态度是天人合一, 中国人在思想意识、思维模式上倾向于求整体、求笼统、求综合。在篇章结构的布局上表现出把思想发散出去还可收拢回来落到原处, 甚至避开主题。这种思维模式也决定了其表达方式。
1.2 英语文章结构特点
西方人的思维呈直线型, 所以在语言表达上具有开门见山、实话实说的特点。写文章的时候直接表达优于间接表达, 通常包含4个部分:导入、主题、支撑、结论。切入主题后先陈述段落的中心思想, 即主题句, 再分几点对主题进行阐述, 最后得出结论。整个语篇是一个完整的统一体, 表达的思想要做到与语义直接相关, 要用一定的连接手段将各个部分连接起来, 形成直线流动的实体。英语佳作思维严谨、思路清晰、脉络分明, 作者行文时严格遵守逻辑思维的基本规律, 即同一律、矛盾律、排中律和充足理由律。排中律保证文章主题鲜明, 选材具体典型;同一律确保文章材料和主题协调统一;矛盾律使文章层次清晰, 论述前后一致;充足理由律使文章做到以理服人, 证据确凿, 论述充分。
2 中国学生英语作文常见问题及分析
由于汉英间思维的差异, 中国学生在学写英语作文时, 虽然使用的英语, 但写作的思路还是汉语思维, 这就造成了中国学生写就的英语作文在以英语为母语的人看来思路混乱、主题不清。主要表现为: (1) 态度不明、观点不清。大学英语四、六级作文很多都是对比论述题, 对于某一问题表现出的态度要求非此即彼, 所以必须明确态度。中国学生在中庸思想的影响下, 观点中庸, 左右兼顾。 (2) 主题不突出, 论述欠充分。不会写主题句和扩展句, 层次不分明;或者重复论点, 缺乏实质性论据。 (3) 材料空泛、口吻欠妥。在从小灌输的集体主义的影响下, 动辄就搬出祖国来说事, 作文中经常会写到我们祖国、政府要怎么做。事实上, 大学英语作文涉及的主题大多与学生的生活、学习等方面联系比较紧密, 只要从自己的角度出发, 从小处着眼, 就事论事, 就会有充足的支撑论据。另一方面, 大部分学生不会从“我”的观点出发想问题。尤其论述需要人们做什么时, 主语就会转变为“你”, 有着强烈的说教口吻。
3 对教学的启示
3.1 培养学生英汉思维差异的意识
外语思维是英语教学追求的目标, 著名的语言学家洪堡特曾说过:每种语言都在它隶属的民族周围设下一道藩篱, 一个人只有跨过另一种语言的藩篱, 才有可能摆脱母语的束缚[3]。学习一种语言不仅是掌握一种技能, 更是要学会一种思维方式。在日常的英语教学中, 除了传授给学生语言知识外, 更应注重思维方式的培养, 让学生学会从多个角度看问题, 开拓思路、提高综合能力, 以实现素质教育的目的。
3.2 培养学生逻辑思维能力
一篇好的英语文章首先从结构来说应思维严谨, 层次分明。培养方法可以从阅读训练着手, 让学生在进行深层阅读之前从整体上把握文章脉络。在日常教学中, 要将英语文章结构特点灌输在学生的脑海中。在充分输入的前提下, 才有可能实现良好的输出。另外在写作训练中, 应教会学生严格遵守逻辑思维的基本规律, 即同一律、矛盾律、排中律和充足理由律。语言学习的实质就是模仿, 教会学生模仿英语的思维和英语的表达, 以培养逻辑思维的能力。
英语写作在教学中一直都是难点, 除了语言知识不足之外, 思维方式差异也是重要的原因。而且人们大多时候更关注的是语言能力的提高, 而忽视了思维差异对学生英语写作造成的消极影响。另外, 当代大学生汉语写作能力薄弱也是影响提高写作能力的重要原因, 应该受到重视。
参考文献
[1]揣铁梅.论汉语思维对英语写作的负迁移及教学对策[J].教育研究, 2006, (7) :109-110.
[2]王红艳.中西思维方式差异对英语教学的影响[J].黑龙江教育学院学报, 2010, 29 (6) :153-154.
浅谈中美思维方式的差异 篇5
浅谈中美思维方式的差异
本文着重从表现和原因两方面探讨了中关思维方式的差异,指出,了解中关思维方式的差异是两国进行有效跨文化交际的关键,本着理解尊重的.态度,两国的跨文化交际可以顺利进行.
作 者:李岩 LI Yan 作者单位:齐齐哈尔大学,外语学院,黑龙江,齐齐哈尔,161000刊 名:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF QIQIHAR UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):“”(1)分类号:H315关键词:思维方式 差异 文化 形象 逻辑 统一 对立
中西方哲学思维差异比较 篇6
关键词:中西方哲学思维;仁;善
中西哲学之间存在许多差异,而思维方式上的差异是最基本的。哲学作为文化的核心,无论在中国还是在西方,其根本任务大致是一样的,即都是要围绕人的安身立命问题,探讨人的终极价值。而孔子和苏格拉底都是中西哲学史上的关键人物,他们对“德”的认识和对生死的不同认识,反应出中国与西方不同的世界观,不同的发展方向。苏格拉底的哲学重点是关注伦理、道德、人性。而孔子的哲学重点是关注“仁”。
一、不同的空间视角形成不同的哲学出发点
西方哲学和中国哲学一开始都是把“自然”定为研究的对象,他们讨论自然并非我们平时生活中的大自然,为了求生存迫使他们把目光投向了人之外的自然。在苏格拉底之前的哲学家赫拉克利特和德谟克利特研究的都是世界产生的本源“水”“火”,是古希腊人对自然探索的最早的尝试。由于经济政治的不断发展,社会关系和社会矛盾呈现复杂化,尖锐化,哲学家们更加现实迫切的把关注目光从“自然”转向了“人”。普罗戈拉曾经说过“人是万物的尺度”,智者们把人置于人类历史舞台,极大的提高了人的地位和作用。在这一过渡时期苏格拉底关心的不是自然而是人事。他表示他是完全没有能力去完成对天上和地上的事物研究。这样苏格拉底就把他自己哲学研究目的和对象彻底的同早期自然哲学家区别开来了。
苏格拉底在希腊哲学第一个提出“德性即知识”的基本命题。什么是德性,德性的本质是什么。“德性即知识”本质就是知识。“德性”原意是指任何事物的有点长处和美好的本性,如腿的行走能力、动物的捕食能力、鸟类飞行能力,这些都是他们的本性,也是德性。【1】苏格拉底不同于早期的自然哲学家关注于自然本原的哲学问题,他更关注于人的本身。苏格拉底认为,自然现象的真正成因不在于其本身,而在于神的智慧和力量,它们的生存和毁灭,以及万事万物的差别,都是神特意安排的,用自然哲学是无法解释清楚的,只有神才能解释清楚这些自然现象。因此,人类认识的中心应是“认识你自己”,而不是探讨万物的本原。
二、不同的哲学出发点形成伦理关注点的差异
在伦理学上,希腊人争论的比较多的问题就是人的本性是追求善还是追求快乐?苏格拉底把自己看成是灵魂的医治者,坚持他全部的事务就是把人们从自以为有智慧中解救出来,劝告他的同胞要关注真理,追求灵魂的美善。而且,他还试图把人们从物欲的束缚中解脱出来,并激励人们努力去获得至善。
苏格拉底把“善”,也就是追求好的,作为人的一切思想、情感和行为的根本原因。这也是他的“德性即知识”所追求的目标。【2】苏格拉底认为宇宙万物的存在和变化都是合乎一定目的的,它们都是神按照“ 善”的目的进行合理安排的结果。这种安排和设计万物的神就是充满理性的,即理性的神。在苏格拉底的理念里,与传统形象的诸神是不同,理性神是没有形象,是人看不见的。苏格拉底认为,人们并不能否认理性神的存在,因为“ 指挥你身体的灵魂你也是看不见的”而且他也一再强调事物之所以存在的真正原因并不是人凭感觉就可以感觉到的,只有凭借人的心灵、理性才能认识到。“ 如果我用眼睛盯着事物,或者用某种感官来把握它们,恐怕我的灵魂就会弄瞎。所以我想不如求助于心灵,在那里去寻求存在的真理。”对理性神的认识也是如此,人们只有通过理性思维,从万物的秩序和目的中去体察他的存在。
孔子的主要伦理思想可以用“仁”来概括,感到非常困惑,因为他认为自己并没有智慧,于是他访问了许多著名的政治家、诗人和工匠,试图发现他们比自己更有智慧。然而结果却是令人失望的,这些人不仅没有真正的智慧,还自作聪明,对自己的无知一无所知。孔子因此明白了为什么要说他是最有智慧的,因为只有他“自知其无知”。 孔子抛弃了“仁”的标准,而把问题关注点放在了如何做到“仁”。孔子也有人性善的看法,但讲得不太明确,只是说“性相近,习相远也”,这可以看出人性善的苗头。但关于人性善,孔子没有专门讲,更没有替人性为善这个命题去作论证。
三、灵魂不朽论——生死观
苏格拉底之死对西方哲学来说是个迷,而苏格拉底对待生死的态度和孔子截然不同,这也反映出西方哲学和中国哲学之间的差异,也代表了两个人不同的精神世界。苏格拉底在死亡和法律面前,毅然维护了法律的威严而选择了死亡,苏格拉底在法庭上并没有在法官面前摆出一副可怜的样子,将自己说得一文不值,借此博得怜悯减轻惩罚。他认为通过求情的方式来判无罪的行为是不正当的,既不名誉也不道德,苏格拉底一直是一个尊崇理性,当面对死亡时他不背弃过去恪守的承诺依然信奉道德和法律的原则。法律对他判罪是不公平的但他不愿意因为自己的求生而破坏雅典的法律。所以苏格拉底拒绝了最后一线希望,为了他自己的信念和人格,在生死面前,坦然坚定地选择了死亡。在我看来苏格拉底不惧怕死亡而是重视死亡,他用自己的行动实践了死亡哲学,也许人死之后可以摆脱世俗之苦。
而孔子面对死亡的时候是一种逃避的态度,他一直注重“生”的。但是爱惜生命本身没有什么不好,只是不要鼓吹让别人“杀身成仁,舍生取义”就可以了。但是,孔子正是自己爱惜生命,却想方设法让别人去死,以成就自己的事业。孔子经常向别人炫耀自己所讲之道的价值,意思是说,我讲的道比你的生命还可贵,如果早上听了我的道,晚上去死,都没有什么遗憾的。孔子是避免面对死亡的,他谈及死的时候并不多,但是从仅有的几个地方就可以知道,孔子一直在回避死亡的问题。
参考文献:
[1] 北京大学:《西方哲学原著选读》(上卷),商务印书馆,1981年版,第119页。
[2] 周辅成:《西方著名伦理学家评传》,上海人民出版社,1987年版,第10页。
邮寄地址:云南省昆明市呈贡区雨花街道呈贡新区大学城,云南民族大学哲政学院(郑思莹)收;邮编:650500;QQ:413068443;联系电话:13616431537
作者简介:郑思莹(1989.1—),女,山东淄博人,云南民族大学哲学与政治学学院硕士研究生,研究方向:行政文化哲学。
思维差异 篇7
一、中英思维之核心差异
英语思维是重理性、讲科学的思维,其逻辑缜密,句子结构紧凑。英语思维要先界定事物主要属性,再描述细节,而汉语与之相反,细节娓娓道来,汉语句子结构较松散。这就形成以下几种语言现象:
1.英语多倒置。例:A cake is a kind of food that is made of flour、sugar、eggs and stuff like that.(蛋糕是由面粉、糖、鸡蛋等其他东西做成的一种食物。)英语会先说蛋糕是一种食物,界定了主要属性,再来描述细节“由......做成的”。这是一种倒置思维。如果学习者没有掌握这种思维差异,很容易将这句中文译成:A cake is flour,sugar,eggs and other stuff made a food.这种译法显然是按照中文思维直译,没有找逻辑关系,直接把细节堆砌而成的错误表达。
2.英语多句中句,而汉语多短句和分句。英语为了突显事物的逻辑,会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,常见的形式就是各种从句和各种状语成分,因此一个英文句子的信息量可以尽可能地扩大。而汉语表达自古以来就讲究“言简意赅”,简洁明快,不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气,所以就形成了多短句、多分句的语言习惯。
例:The regret was expressed in two lines by a man who returned too late to his home,when his parents had already died.(从前有个人,因赶回家时父母已亡故,悲痛之下说了这样两句话。)
3 . 英语中状语多置于动词后,汉语中状语多置于动词前。这也是由于英文思维逻辑严谨,要先强调说明核心动作,在来补充动作的方式或程度等修饰词。而汉语是陈列式的语言表达,先陈列时间、地点、方式、程度等修饰词,再来陈列最后的动作。
例:I am having dinner with my family。(汉语表达:我正在和家人一起吃饭。)
分析:核心动作是have dinner(吃饭),方式状语with my family(和家人一起)在中英两个句子中的前后位置不同。
二、由思维差异决定的翻译技巧之初探
1.合译法和分译法,顺译法和倒置法。分译法通常就是把句子结构成分按逻辑分开,译成并列分句。合译法通常就是把几个并列分句糅合在一个逻辑关系非常缜密的复合句中。顺译法就是按照语言表达顺序来做翻译;倒置法并非按照语言表达顺序而是按照事物的逻辑顺序来做翻译,通常与原文是要倒置的。
英语思维多倒置,多句中句,而汉语句子结构松散,多短句和分句。一般来说,由于英语会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,而汉语讲究“言简意赅”,简洁明快,并不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气。所以把英文句子翻译成中文句子,要多考虑分译法和倒置法;反之,多考虑用合译法和顺译法。
例:英文表达:1It is the equivalent 2of four months 3at the minimum wage 4earned by those 5fortunate enough to find work.
中文表达:就算一个人运气好,能够找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。
探析:此句中文译文就采用了分译法和倒置法。逻辑关系如下:1是句子的核心结构,主语(It)+谓语(is)+表语(the equivalent等同物)。2是介词短语修饰表语。3是介词短语修饰2中的four months。23合译意为“按最低工资计算,四个月所赚的钱。”4是过去分词earned作后置定语修饰2。5为形容词作后置定语修饰4中的those(那些人),to find work是动词不定式作状语修饰fortunate(幸运的)。
2 . 词性的转换与语态的转换。汉语思维倾向于直抒胸臆,好用动词、主动态、第一人称等。而这种语言偏好在英语表达中会被巧妙地转化为名词、形容词、副词、介词短语、分词短语、被动态、从句等。英语思维自古以来主张“绅士风度”,善用委婉语,在语言表达中比较注重词汇的变化多样性和浓缩性。
(1)动词转换成名词。例:他唱歌很难听。He is a bad singer.
探析:汉语好用动词,英文表达中常常会将其转化成名词。例如:breadwinner(赚钱养家者),record breaker(破记录者),gold medalist(金牌获得者),an aging population(人口老龄化)等等。
(2)动词转换成形容词,多用委婉语。例:他们成为就业最难的一批毕业生。They become the most jobless graduates.
探析:就业是动词,但英文表达把“就业难”转换成jobless(岗位稀缺的),委婉语气贯穿于英文的演变史中。又如:the deprived (弱势群体,贫困者),
(3)形容词转换成副词。例:我们应该达到身心健康且内外兼修。We should be healthy and beautiful physically and mentally.
探析:中文表达中“身心的”和“内外的”是形容词,在英文表达中将两个词用方式副词physically and mentally做后置状语放在句尾,来同时表达其健康的方式和美丽的方式是身心结合和内外结合的,充分体现了英语的倒置思维和兼容性。
(4)主动语态转换成被动语态。例:有人曾在悲痛之下说了这样两句话。This regret was expressed in two lines by a man.
探析:主动态转被动态,汉语中的状语“在悲痛之下”转化为英语句中的名词regret(遗憾的事)做句中的主语。
汉语好用主动态和动词,总是人称当前,强调施动者及其动作。而英语习惯于用被动态,隐藏动作的实施者,只强调行动。这源于西方人骨子里的个人主义以及自我保护意识。这种保护意识即有可能是信息源不明确的原因也有可能是保护信息源免受指责的考虑。
东西思维差异与语言习得 篇8
一、不同的语句结构
西方思维形式是重在分析, 这使西方人惯于“由一到多”的思维, 句子结构以主语和谓语为核心, 统摄各种短语和从句, 由主到次、递相迭加、结构复杂, 但形散而意合, 形成了“树杈形”的句式结构;东方思维重在综合, 这使中国人注重整体和谐, 强调“从多而一”的思维形式, 句子结构以动词为中心, 以时间顺序为语序链, 形成“流水型”的句式结构。吕叔湘先生指出:“汉语里特多流水句, 一个子句接一个子句, 很多地方可断可连, 汉语的这种流水句式, 用节节短句逐点交待, 把问题层层展开, 这使得在表达相同内容上, 汉语句子在数量上往往多于英语句子。”由于英语重结构, 汉语重语义, 英语句子往往比较长, 汉语句子则常常比较短, 因此翻译时, 汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语 (分词、介词、不定式、动名词或介词等) 联接在一起的一个英语长句。
例1.绿色理念积极分子之所以未能触动更广泛的公众, 并非由于他们对这些问题的错误认识, 而是由于他们提供的解决方法对大多数人没有吸引力。
Green-minded activists failed to move the broader public not because they were wrong about the solutions they offered were unappealing to most people.
例2.眼下, 咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查, 对我们的收入心里有个数, 别出来个咱累死也够不着的房价。
Now, I am expecting the departments concerned to survey on us“ the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death.
从以上两个汉译英句子来看, 多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。在例句中, 汉语句子以动词为关键词, 以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语, 以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语 (或从句) , 表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序, 因此, 在翻译时, 必须注意句子结构调整。
二、不同的句子重心
东方“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首, 而将语义重心放在句子的末尾, 这也就是现代汉语中的偏正复句, 一般语序是偏句在前, 正句在后;而英语中的修饰性句子往往放在语义重心句子之后。此外, 在表达多逻辑思维时, 英语往往是判断或结论等在前, 事实或描写等在后, 即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论, 即重心在后。所以汉译英时, 通常将汉语“偏前正后”的常位语序调整为“主前从后”的语序。
例1.为了恪守良心, 保全人格, 为了民族气节, 国家尊严, 居然炒了老板的“鱿鱼”, 砸了自己的饭碗, 得到社会各界普遍称颂。
All of them are common people who have been widely praised by people of all walks of life for their unusual deeds — they went so far as to say good-bye to their bosses , therefore they lost their jobs for sake of conscience , personality and national integrity and dignity.
例2.由于贵国政府的提议, 才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整, 前移了句子重心, 这样译文更符合英文的表达习惯。如果不进行调整, 势必造成用语失误。
三、不同的视点
中国文化以人文为中心, 是一种人本文化, 即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物;西方文化则以物本为主体, 以自然为本位, 比较偏重于对客体的研究和观察。习惯于本体思维的中国人, 在描述或记录动作或事件发生、演变的过程时, 观察或叙述的视点往往落在动作的发出者, 并以动作的发出者作句子主语, 因此, 汉语中主动语态使用频繁;而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上, 并以此作为句子的主语。因此翻译时, 应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语, 相应调整句子语态, 以符合目的语的表达习惯。
例1.大约一百年前, 英国正式引入圣诞树, 恰逢女王维多利亚与德国阿尔伯特结婚之时。
The formal Christmas Tree was introduced to England about 100 years ago when Queen Victoria married German Albert.
例2.全国人民所渴望的2008北京奥运会现在开幕了。
The 2008 Beijing Olympic Games, so eagerly awaited by the whole nation, is herewith inaugurated.
显而易见, 在上述例句中, 英汉句的观察或叙述视点是不同的。
值得一提是, 在科技英语中被动语态使用更加广泛, 汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的, 但这种表达远没有英语的被动语态那么常见, 因此, 英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面是一些在科技英语中出现频率很高的被动表达句型。
It must be pointed out that… 必须指出……
It must be admitted that… 必须承认……
It is imagined that… 人们认为……
It can not be denied that… 不可否认……
It will be seen from this that… 由此可知……
It should be realized that… 必须认识到……
It is (always) stressed that… 人们 (总是) 强调……
It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说……
四、结语
传统的外语学习只是片面强调语言知识的习得和对语言的单一理解, 而忽视了跨文化修养和跨文化意识的培养, 其结果是在跨文化交际中, 常产生不解和误解, 导致交际失败。可见, 语言学习者在获取基本知识、培养基本技能的同时, 还应当了解不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸多语境因素, 掌握丰富的文化背景知识, 不断加深对外来文化的理解, 掌握外来文化的规则, 以逐渐适应外来文化, 养成有意识地、随时地使用外来文化规则的习惯, 从而避免文化交流的失误和误解。时值国际交往日益频繁、中西文化不断交融的今天, 人们的思想和知识能力也需快速进步并适应时代的变化。 语言习得者必须不断摸索, 不停推敲, 善于观察, 时常保持警觉的文化意识, 留意东西方人的思维差异以及应对的策略, 这样才能使表达更加准确和完善, 才不至于出现语用失误, 从而提高语言习得、语言运用以及跨语言交际能力, 以适应跨文化交际的需要。
参考文献
[1]邵志洪.英汉语研究对比[M].上海:华东理工大学出版社, 1997.
[2]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[3]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学出版社, 1991.
浅谈中西设计思维之间的差异 篇9
设计思维方式是构成一个设计文化体系最深层、最关键的因素之一, 也是设计文化体系差别的质的规定性之一, 它从设计的角度反映出“不同民族进行组织知识的方式, 有关该民族的世界模型的结构, 以及进行选择、行动和沟通的原理”。因此, 从思维方式入手, 对中西设计之间的差异进行分析, 是把握中国传统设计文化内核和基因的最佳方式之一。
一、中西文化差异导致思维方式的差异
由于地理环境的差异、历史背景的不同, 使中西文化在发展过程中形成了截然不同的特征。而中国文化、中华民族多源一体的发展格局, 决定了中国传统文化具有了综汇百家优长、兼容八方智慧的显著特点。西方文化由于其自身产生的地理因素使然, 是以宗教为核心、以神学为精神支柱并渐融为一体的文化, 是一种具有扩张性和渗透性的文化。
这两种文化的不同在思维方式上, 中国人思维比较重抽象, 西方人比较重具体;在生活态度上, 中国人偏重精神感受, 西方人注重实用。表现在绘画艺术中, 传统中国画受儒道思想的影响, 是泼墨写意, 强调绘画与自然和社会生活的内在联系;而西方人则很难理解我们的抽象艺术表现手法。
二、从哲学角度看中西设计思维
中国哲学的儒墨道法四家互补, 成为中国设计思维的发轫点。中国设计思维着重水平的思考方式, 讲究纯粹的直观和内省, 强调无意识与无形的状态, 对于设计者而言则需注重修身养性的“心斋”和“坐忘”, 这些都会形成中国设计思维独特的发展路径, 由此也证明中国哲学的包容性为未来设计的文化性奠定了基础, 形成了独特的文化价值体系。
1. 中国古代设计哲学
“天时、地气、材美”三者共同构成生机勃勃的自然环境。中国古人素来讲究应天之时运, 承地之气养, 主张人与自然的沟通融合。这种“天人合一”的文化精神对造物观念产生了重要的影响, 将顺应天时与地气作为造物原则的重要内容, 便是受中华民族文化精神深刻影响的造物观念。《考工记》强调一切工艺制作都要以符合自然生态的规律和特点为先决条件, 并且认为这些条件制约或决定着工艺制品质量的优劣。“材美”与“工巧”的原则, 是在强调人适应自然的前提下, 进一步提出的改造自然的原则。“天有时、地有气、材有美、工有巧”的造物原则也是整体思维在传统造物中的具体体现。这四项原则中每一项都是制约整体效能的关键, 它们相互之间的关系同构于造物的整体观念——也就是在观察上从整体出发, 在工艺技术上重视局部;在物体造型上, 重视整体, 而在装饰上, 则注重局部的刻画。民间的建筑木雕、石雕、砖雕都是采用这种表现方法, 从选择材料到制作过程, 采用以大取小, 以方取圆, 以粗取平的原则, 这种减法的设计原则对后世颇有影响。
总的来说, 中国造物原则的四个基本要素最终都归结到“天人合一”与“和谐”的统一性基础上。“合此四者, 然后可以为良”中的“合”字, 集中地体现了中国工艺造物的最高价值准则, 唯有符合“合”之要求, 才能成为真正意义上的造物。古代中国传统工艺品和民间工艺品无不体现着“合此四者”的原则。贯穿在《考工记》里的“和合”思想, 不仅反映在传统设计中人与自然, 人与社会的协调上, 还反映在人与物、物与物的和谐统一上。如在“人”中, 强调的设计应顺木理弯曲适度而无折痕, 这样才能适合人、马, 使其进退自如, 保证马行驶数千里也不会伤蹄怯行, 御者终年驾车驰骋也不会磨破衣裳。这则两千多年前的设计标准已体现出现代社会“人体工程学”的设计主张, 反映出我国古代社会充满人文关怀的“人性化”设计风格。
2. 中西方哲学思维比较
首先, 由于西方一直以孤立的国家形式存在, 因而个体性也就成为了整个西方世界观的核心。注重个性张扬, 尽可能地脱颖而出, 这点和中国人所讲究的内敛恰好相反。体现在设计形式上, 西方会显得更加夸张和标新立异, 不太顾及程式化的约束。
其次, 西方崇尚自然。在他们看来人的一切拥有都是由于自然的恩惠, 因此, 从古希腊开始, 就形成了探索自然知识的学术传统。古希腊文明衰落以后, 其崇尚自然, 以自然为研究对象的思维传统却一直在西方延续下来。
再次, 与中国传统思维方式所具有的直觉性和模糊性特点相对应, 西方文化具有实证性和精确性特点。这点使得西方人更多注重现实和具体, 区别与中国的虚幻和抽象的精神境界。
从东西方思维哲学来看, 西方人强调人本, 东方人则强调自然, 认识到人是自然的一部分。西方人的世界用肉眼是看得到的, 而东方人心目中的世界是不可视的, 存在于精神心灵中。东方人的自我心中有大宇宙的存在, 人的生命要融于整个自然宇宙之中。由于西方的哲学一开始就与中国神秘的巫术礼仪及宇宙观不同, 所以他们的设计是充满理性的, 是现实的。西方注重比例的精确度, 而中国则从整体感觉来确定比例。
三、从艺术审美的角度看中西设计思维
1. 中国传统审美思维
孔子倡导的“和”的美学思想对后世有着深远的影响, 很多艺术家的审美理想、审美趣味都是以这个“和”字为核心的。中国古代的艺术家始终致力于“以整体为美”的创作, 将天、地、人、艺术、道德看作一个生气勃勃的有机整体。只有“和”才有美, “匪和弗美”。因此中国艺术“所注重的, 并不像希腊的静态雕刻一样, 只是孤立的个体生命, 而是注重全体生命之流所弥漫的灿然仁心与畅然生机”。在古代艺术家的心目中, “和”是宇宙万物的一种最正常的状态、最本真的状态和最具有生命力的状态, 因此也是一种最美的状态。所以他们说:“和实生物, 同则不继”。“和”是具有包容性的, 是丰富的, 所以是美的。“以和为美”, 也就是以丰富为美, 以多样性为美, 这是对“和”的理解的另一层涵义。
把“和”的观念应用于造物工艺之上, 主要就体现于形式与功能的适度结合。在中国设计历史上, 漆器和瓷器的设计是对这一观点最具代表性的诠释。漆器工艺在秦汉时期就在造型设计、装饰、工艺材料以及技术等诸方面达到了相当高的水平, 它具有质轻、形美、耐用和华贵的特点。为了适应生活中的需要, 古代工匠设计出了多功能、组合式、系列化的漆器产品。从马王堆出土的15件漆奁中就有双层奁5件。它们制作精细, 装饰华美, 表现出高度的设计匠心和功能的合理性。漆器的设计将实用功能和审美功能完美地结合在一起, 既有良好的使用性、操作性, 又有造型与装饰的多样化。瓷器的设计同样也是如此, 造型优美, 比例尺度恰当, 工艺精巧。设计与使用目的的和谐统一, 造型与装饰在注重整体效果之下的多样化, 创造出了实用和美的典范。
“和”的观念还要求一切工艺产品都要兼顾人的肉体和精神两个方面, 达到“体舒神怡”的双重效能。在这一点上, 不仅儒家美学如此, 道家的美学观也主张精神与肉体兼养, 美与善合璧。如倾向于道家理论的嵇康在《养生论》中曾写道:“是以君子知形恃神以立, 神须形以存。悟生理之易失, 知一过之害生。故修性以保神, 安心以全身。爱憎不栖于情, 忧喜不留于意。泊然无感, 而体气和平。又呼吸吐纳, 服食养身;使形神相亲, 表里俱济也。”这种“体舒神怡”、形神兼养的要求对古代工艺设计的思想、技法、表现形式提出了要求。因此在古代工艺产品中讲究和谐, 讲究节制;过分强调设计中的某一方面, 必然会导致“失和”。这也就是为什么我国古代艺术家的造型审美趣味很少指向“五色”、“五音”、“五味”等炫人耳目之物, 而更多指向“朴素”、“平淡”一类对象的根本原因所在。具体表现在艺术创作和欣赏中, 就是“尚清”的审美追求。从这一层意义上来说, 中国古代审美要求“内敛”, 正是美善统一的自觉要求, 这与西方审美观中张扬的唯美主义、片断性思维相比, 是一种更为客观的看待世界的视角。
2. 中西方审美思维比较
西方的审美根基基本上在于存在, 而中国的审美重视的则是价值。柏拉图说过美不是有用, 虽然他也谈到艺术的教育作用。马佐尼也谈到娱乐作用和教益作用的统一, 而桑塔耶那则基本上否定功用对美产生的根本影响。按照德国近代美学家李普斯的观点, 移情作用不是一种身体的感觉, 而是把自己“移”到审美对象中去, 也就是对象在主体上引起情感而又由主体移植到对象里面去。欣赏的对象还是主体的“自我”, 这种“自我”和主体的实在的自我 (现实生活中的自我) 不同, 是移植到对象里面的, 也可以叫“观照的自我”或“理想的自我”。
从思维的层面讲, 西方偏重于哲学的思考, 而东方偏重于哲理的体悟;西方偏科学、逻辑的思维, 中国则偏感性、智慧的思维。在西方美学中, 尤其是古典精神中基本的宇宙观是“人”与“物”、“心”与“景”的对立相视, 直到近代以后其美学的观点才有所变化。
总之, 中国古代设计思想, 从整体上看, 强调人与自然的共生, 浸透着浓厚的生命象征意味与伦理价值观念, 讲求天时、地利、人和, 因材施艺, 因势利导, 适可而止的设计原则。而西方现代设计更突出科学精神, 更强调创造性与个性特征, 更注重逻辑分析, 更善于利用先进的技术手段, 注重对外部世界因自身个体化的需求不断扩大而产生的创造力和成就感。以西方的思维评价标准为导向与发展路径, 无疑会使我们忽略自身文化传统的价值。完全地照搬西方思维模式不仅会造成我们设计发展的畸形, 更会造成本土设计竞争力的缺失。因此设计思维研究应以中国传统文化研究为本源, 回溯中国文化的精粹与根源, 归纳出中国设计思维的精神特质和内涵;同时兼容并蓄, 发展符合现代与未来潮流的设计新理念。
中西设计思维的差异归根到底是世界观、价值观和审美观的差异, 是传统文化的差异, 而由此衍生出了设计风格的差异。在全球化的今天, 如何让中国现代设计走得更远?我们认为, 我们应该以传统文化为基础进行设计思维的创新, 而不是一味模仿西方的设计, 应该将传统与反传统相结合, 在本质上遵从传统又在设计形式中敢于突破传统, 这样才能走出一条符合中国设计发展的道路。
摘要:中国古代设计思想, 从整体上看, 强调人与自然的共生, 浸透着浓厚的生命象征意味与伦理价值观念, 讲求天时、地利、人和, 因材施艺, 因势利导。西方现代设计更突出科学精神, 更强调创造性与个性特征, 更注重逻辑分析, 更善于利用先进的技术手段, 注重对外部世界因自身个体化的需求不断扩大而产生的创造力。中西设计思维的差异归根到底是世界观、价值观和审美观的差异, 是传统文化的差异。我们应该以传统文化为基础进行设计思维的创新, 同时兼容并蓄, 发展符合现代与未来潮流的设计新理念。
参考文献
[1]李砚祖.造物之美·产品设计的艺术与文化[M].北京:中国人民大学出版社, 2000
[2]周至禹.思维与设计[M].北京:北京大学出版社, 2007
[3]胡飞.中国传统设计思维方式探索[M].北京:中国建筑工业出版社, 2007
[4]李永春、柳冠中.中国古代设计与西方现代设计之比较[J].装饰, 2006 (2) :41-42页
思维差异 篇10
一、英汉思维方式之差异
1.词序排列的不同。
词序排列本属于语法问题, 但有时也与思维方式密切相关。比如在表达时间和空间的方式上英汉词序通常相反, 我们说“上午十点”, 英语说“at ten in the morning”; 英语说“56 Changjiang Road, Changzhou, Jiangsu”, 而汉语说“中国常州长江路56号”。这样完全相反的词序还是比较好记, 只要留心其对应规律, 一般不会错。学生最容易出错之处是同中有异的地方, 比如修饰语的位置就容易出现偏差。例如:
我们明天去野餐。We will have a picnic tomorrow.
学生可能会按照汉语的习惯错误地写成:We will tomor- row have a picnic.汉语中 , 状语的位置很多情况下是在动词前或者句首, 而英语的状语通常是按先地点后时间的顺序排列在句尾, 学生很容易受汉语思维习惯的影响, 把状语都写在句首, 造成句子头重脚轻。
总之, 句子中各成分的排列顺序通常能反映一种语言的思维方式习惯。
2.句式的不同。
在英语中, 句子是由不可缺少的各种连接词衔接而成的, 句子中如果少了连接词, 比如:or, but, if, so, because, when, al- though, in order that, so what等, 所要表达的意思就支离破碎。而汉语句子少用甚至不用连接词, 只用句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚, 所以读起来仍然很流畅。另外, 与汉语相比, 英语中有些结构显得比较特殊。如:“所有的参观者昨天都没来。”None of the visitors came yesterday.如果说成:All of the visitors didn’t come yesterday.则是错误的。又如:“常州最近几年发生了很大变化”, 正确的英语表达结构应为:Great changes have taken place in Changzhou in the past few years.而不能说成:Changzhou has taken place great changes in the past few years.
3.物称和人称的不同。
在学习英语的时候, 只要稍微留心, 就可以发现这样一个事实:中文中明明用的是人称, 而英语翻译却要用物称, 有时候反之。例如:他坐在我旁边。He sits beside me.
如果按照中文习惯, 学生往往会说He sits beside my或mine.很显然学生没有注意到英语思维的习惯。
4.篇章的不同。
英汉文章的结构都有讲究, 如何组织存在思维差异。篇章的组织形式反映了人的思维迷失。中国学生经过汉语写作的 长期训练, 已经习惯在写作文时不直接切入主题, 而是在外围“旁敲侧击”, 最后才进入主题, 而英语篇章就喜欢直截了当地切入主题, 进行论述。另外, 在向别人提出请求时, 中国人在思维上往往不喜欢开门见山, 而是先客套一番, 这和英语思维喜欢“一步到位”的风格很不同, 英语国家的人看了会很着急, 揣摩你的来意, 不知道你的真实意思。他们觉得直抒胸臆不但遵循了礼貌原则, 还节约了时间。所以英语中在提出请求前基本上不“拉家常”, 通常也没有“您好” (How are you? ) 、“近来忙吗” (Are you free recently? ) 之类的客套话。
二、提高写作能力的策略
以上种种不同之处对于英语初学者来说简直不可思议, 以汉语的思维模式根本无法解释。教师可通过比较、分析, 重点指出特殊结构的特殊用法, 让学生明白英汉两种语言不可一一等同, 教会学生运用英语思维、构建句式对英语写作极为重要。写作实际上是思维和认知的集中体现, 那么如何训练学生用英语思维的能力, 抵制汉语思维方式的负迁移, 写出符合英美人思维的文章呢? 其实在实际教学中, 教师都在使用很多方法, 我进行了如下归纳。
1.坚持朗读和 背 诵 英语 , 培养 英语语 感 , 从 而 培养 英语 思 维能力。
“熟读唐诗三百首 , 不会作诗也会吟”, 英语学习也是这样。朗读会不断刺激大脑, 强化英语语感和英语思维能力。如果学生熟练地背诵所学的课文对话等, 久而久之对英语的学习就像是母语一样, 不会只是思考语法的正确而忽略英语的习惯。
2.适当适量的英汉互译联系。
通常教师会在讲解或巩固重要语法和重要词汇词组的时候采取这样的方法。其实只要教师做有心人, 同样可以用翻译联系比较英汉思维方式的不同, 从而锻炼学生的英语思维能力。这种练习可能进展缓慢, 费时较多, 但这是一个启动、加速的过程, 只要坚持下去, 练上一段时间后对学生英语写作能力的提高确有帮助。
3.充分利用教材, 有效提高学生的英语思维能力。
要了解英汉两种语言的思维差异就必须在平时的阅读中不断地感受、体会、积累。教材上的内容都是专家们精心挑选, 符合英语学习规律的, 有书信、推荐信、自我介绍、诗歌、新闻报道、戏剧等多种形式。教师只要充分利用好教材, 在平时课堂教学中注意比较英汉思维方式的差异, 就能在潜移默化中培养和锻炼学生的英语思维能力。同时, 为了弥补写作课少、时间紧、任务多而不能估计思维方式的不足, 教师可以利用课本中的阅读课文, 有选择地进行语篇分析, 让学生有意识地注意英语的行文思路与汉语思维方式的不同, 帮助学生逐渐克服根深蒂固的汉语思维方式。