昆明市公示语

关键词: 互文性 公示 昆明市 翻译

昆明市公示语(精选三篇)

昆明市公示语 篇1

关键词:互文性,公示语,昆明市公示语,问题,对策

一、引言

作为一个国内著名的旅游城市,昆明吸引了越来越多的国外游客,昆明市内公共场所随处可见中英文双语路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等公示语。笔者调查发现一些不规范的英语公示语不但给外国友人在昆明的生活带来一定的不便,而且还对昆明市的精神风貌和整体形象造成一定的负面影响。本文通过分析昆明市内的一些典型的公示语翻译不当问题,探讨互文性理论对公示语汉英翻译的指导作用和应对翻译不当问题的策略。

二、互文性理论与公示语汉英翻译

1、互文性理论

“互文性”这一术语最早是由法国符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃于1969年在《符号学:解析符号学》一书中提出的。她认为:“每一个文本的外观都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案。每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。”(王瑾,2005:40)互文性对罗兰·巴特来说不仅仅包含文化及意识形态的意义,而且超越了“语言代码”概念的中立意义。巴特(1970)说:“任何文本都是互文本;在一个文本之中,不同程度地并以各种多少能辨认的形式存在着其他文本。例如,先前文化的文本和周围文化的文本。任何文本都是过去引文的一个新织体。”(王一川,1994:222)罗兰·巴特和克里斯蒂娃(1969)的原意不谋而合。福柯(1972)也曾提出:“任何语句都是以这样或那样的方式重复着其他语句。”(谢天振,2009:62)他们提出的互文性概念不仅为文本理论注入了新的社会历史意义,同时还给翻译理论带来了契机和新的研究视角和指导意义。互文性理论强调的是文本结构和意义的非确定性,认为任何文本都没什么界限,任何文本都不可能脱离其他文本存在。

就翻译本身而言,不论是从本质上看,还是从表象上看都具有互文特征。在翻译过程中,对原文本的理解、阐释以及翻译都要基于译者对源语和译语的互文性知识的积累。因此,翻译中的互文分析不仅应该考察互文文本在源语篇中的语义功能,还要考虑文本在转换以后与新语篇的结合方式与和谐程度。

2、昆明市公示语汉英翻译实例分析与应对策略

笔者发现,在昆明市内的大多数公交车前后门边上都有一个小人上下台阶的符号,旁边还用中英文分别注明:“上、下”和“UP、DOWN”。据了解,这套标识自从昆明公交改为无人售票至今,一直被使用中。标识中的英文单词“UP、DOWN”在此用法容易不仅让外国游客迷惑,还影响了昆明公交的形象。一位来自美国的游客Lisa坦言,她在欧美许多国家游历过,那些国家也是无人售票的公车,大部分都是前上后下的乘车规则,所有即便她到昆明才一个星期,乘车没有任何阻碍,只是觉得公交车上的“UP、DOWN”让她觉得十分weird(奇怪的)。她介绍到,西方国家的很多商品包装上标有“UP”表明“此面朝上”。UP和DOWN是两个介词,独立写出来缺乏指向性。由于汉英语言中的互文指涉不一致,即英语中“UP、DOWN”与中文中的“上、下”的指涉不是完全一致的,根据以英语为母语的Lisa的互文知识而建立的互文链接是商品包装上的“此面朝上”,而不是“上车”的互文链接。事实上,与“上车、下车”具有一致的互文链接的英文表达应该是“GET ON、GET OFF”。

又如,在昆明市五华区一二一大道上,某天桥边挂有这样的一块警示牌:“醉不上道,才是上上之道。”被译为:“No drink and drive keeps‘ambulance’away”。该译文仿拟了“An apple a day keeps the doctor away.”这句英语习语,看似句法工整,但是仔细一读发现不仅意义含混不清,也不符合英语的表达习惯。这个中文标识语是告诫大家不要酒驾,但是遗憾的是,英译文表达的意思却是“不要喝酒,不要开车,远离救护车,”造成外国受众理解上的困惑,同时也不符合西方国家功能相似的英语公示语及西方国家的文化价值观念等互文性知识。因此应直接翻译为“No Drunk-driving”,这样的表达不仅简洁达意,而且符合西方受众的习惯表达和接受心理。

由于英语公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,因此在应对类似以上两例中公示语的汉英翻译时,译员应该参考和使用英语中已有的互文本,即习惯表达和生动准确的公示语实例,可采用回译(Back Translation)和借用(Borrowing)的翻译方法,以期取得源语与目标语的互文指涉一致。

再如,昆明市野鸭湖度假区内的某一餐厅菜单上“口水鸡”被直接译为“Saliva chicken”,这样的译文只是逐字直译,而未考虑到“口水鸡”的互文隐喻,中国受众看到“口水鸡”会理所当然地与“看了就让人流口水”这一层意思联系起来,能够理解其中的戏谑语气,而当西方受众看到“saliva”时,他们首先想到的是“唾液”,他们会联想到“用唾液浸泡的鸡肉”,胃口立即消失殆尽。然而,如果考虑到这样的互文隐喻的问题,根据译语的互文性知识,我们可以改译为“Steamed Chicken with Chil Sauce”,这样就可以避免西方受众错误的互文链接,造成误会。

上文所列只是昆明市内汉语公示语的误译或错译的几个例子而已。由此我们可以看出,译者的互文性知识在公示语的汉英翻译中占有举足轻重的地位。由于互文性知识的缺乏,常常会译出一些叫外国朋友摇头叹息,忍俊不禁甚至伤害感情的公示语来。

三、结束语

在翻译汉语公示语的时候,译者应该置身于源语和译语的巨大的互文网络中,灵活运用源语和目的语文化和语言形式中的互文因素,寻找最佳答案,以期达到最好的公示效果。对于很多大众化的公示语,在翻译的时候应该尽量在英语中寻找在相同场合使用,并具有相同功能的英文公示语进行置换,这样才能在来华的外国朋友中产生同样的反应。但是,我们仍有一些有中国特色或地域民族特色的公示语,或者说在英语国家无法找到可以置换的公示语。对于这些公示语的翻译,译者要充分调动头脑中已有的源语和译语互文知识,一方面使译语符合英语公示语的表达习惯,另一方面还要尽可能地把中国丰富灿烂的文化译介给外国朋友,让他们更多更好地了解昆明、了解中国。

参考文献

[1]王瑾.互文性[M].广西师范大学出版社,2005.

[2]王一川.语言乌托邦[M].昆明:云南人民出版社,1994.

城市公示语翻译研究 篇2

关键词: 公示语 翻译现状 翻译策略

一、公示语的释义及公示语对一个城市的重要性

公示语是指在公共场所,公开和面对共众、公示、告示、显示、警告标志及生活、生产、生活休戚相关的文字和图示信息,包括路标、广告牌、商场招牌及公共场所的警示语和旅游简介等[1]。它是一座城市社会经济发展水平和文明程度的标志,是一座城市的人文环境、精神面貌等多方面的反映,也是能促进国际旅游和城市向国际化方面发展、社会和谐进步的有效工具,因此,我们必须积极关注和加强对翻译的研究,促进城市国际化。

二、从两个方向分析郑州公示语中出现的问题

(一)语用错误

1.用词不当。在翻译中经常会出现一些用词不当的错误,例如在郑州的某星际酒店里,厨房写着谢绝参观。它的英语是这样写的:Inspection Declined.这样的错误非常明显,既没有指出翻译的对象,又不符合翻译的目的。它没有明确指出是对国外游客说的,黄德先,杜小军在2009年发表的论文指出标示语译者首先要有明确的标示语翻译的对象意识,即翻译目的论所强调的“目标文本接受者”,所以正确的翻译应该是:Visitors Declined.

2.表达方式。东西方文化在心理和思维模式上存在着很大的差异,其中两种语言在表达对某一事物否定的概念时,使用的表达方式、词汇和语法手段甚至语言逻辑等方面都存在较大的不同。若是一一对应翻译或者直译,有时译文就会不通顺或不符合原义甚至不符合译文的表达习惯、思维习惯和生活习惯,更甚者会导致国外友人的误译、曲译,造成两方文化的隔阂。例如:在郑州少林寺草坪上写着Please don’t trample the grass。此译法虽然也正确表达了不要对草地的踩踏,却不符合西方的文化表达。正确的译法应该为Keep off the lawn!这正是中西方文化的表达差异。

3.语法错误。在翻译中语法错误是经常出现的低级错误,不仅仅是在郑州公示语翻译出现错误,在国内其他各地也有类似的问题,其中在走访郑州市后发现其火车站出现较多错误。首先,站点名称翻译问题备受市民的怀疑和嘲讽。其次,在火车站里有的是同一个站名翻译内容却相差甚远。最后,有的站名翻译拼音英文鱼龙混杂,让人不得其所。其中“郑州火车站”就译文“Zheng zhou dong Station”,这会对外来旅游的游客们造成很大的困扰,甚至都存在看不懂的现象。建议翻译成“ZHENGZHOU RAILWAY STATION”。

4.拼写错误。拼写错误可以算得上是最低级的错误,可是我们在实地调查后仍然看到很多错误。例如在郑州的大型商场停车场写着“临时停车点”译为“TEMPRARYD ARKING”,我建议译为“TEMPR ARY PARKING”。

(二)社交失误

1.中西方文化文化差异。语言在特定的环境下有着不同的表达方式,是因为译者对社会背景、文化背景、交际背景等方面的诸多不理解,导致在公示语翻译出现误解或无知的译法。例如在chinglish、母语的负面迁徙和缺乏对目的地文化背景,更有甚者在传统表达上有差异。

2.价值观。不同的思维方式和价值观对语言产生不同的影响,造成东西方文化价值观的差异,我主要列举下面几个方面:(1)汉语重整体思维,英语重个体思维,所以在公示语翻译研究中应该考虑西方的思维,参考当地文化。(2)汉语重综合思维,英语重分析思维。当你在告知每件事的时候,最好有图示,让他们更容易理解。(3)汉语重螺旋式思维,英语重直线式思维[2],导致在公示语的翻译中造成不良影响。

三、郑州公示语翻译应用现状及问题的原因

(一)普遍原因

1.同一座城市的火车站、商场或者不同城市的公示语翻译出现杂乱无章,翻译无标准,不统一等问题。

2.各个城市的经济发展水平不同,造成不同差异的主要原因是专业理论的研究匮乏,能力有限等。

3.由于缺乏政府等方面的管理,造成公示语的翻译没有固定性,不停变换,给市民及国外友人带来很大的不便和困扰。

(二)特殊原因

由于郑州不像北京、上海那样的大城市繁荣发达,因此经济存在滞后性,在一定程度上与国际脱轨,很多译者没有扎实的基本功,大多采用“拿来主义”,就是直接用外国的公示语为汉语公示语寻找直接的译法,似乎外国人怎么说的,我们就要照做。但是语言问题并没有我们想象的简单到如此境地,如果真是有这样简单的译法,就不会出现翻译中的错乱无章[3]。

四、解决的措施和未来探索的方向

政府积极发挥职能,加强监督,不断完善对公示语翻译研究组织的管理和督促。制定统一的翻译服务规范和景区、商场等公共场合的翻译地方标准,充分体现一个政府对人民群众的关怀。

广大人民群众一定要积极参与,增强对本城市发展走向国际的责任意识,投身本城市的建设。

翻译者本身一定要提高翻译的能力水平,有跨国际文化的意识,努力融入异国文化中区,不要有母语转移的负担和干涉。更重要的是要实事求是,分析当地的语境要做到通俗易懂。

五、结语

在公示语研究翻译过程中,译者不仅要处理好一些语言难点方面的问题,更要处理好中西方文化语言转换时所遇到的一些难点、重点和疑点问题。在以后的道路中不但要解决好错译、误译和乱译等问题,更要提高表达语言效果的语言艺术,恰当使用修辞格能使语言形象生动,给人以美的享受。在翻译过程中应该采用多种翻译方式例如直译、意译,更重要的是遵循以作者和读者为去向的原则,充分发挥译者的创造性,接近社会生活,实事求是。

参考文献:

[1]朱未末.以功能目的论为视角看公示语英译[J].襄阳职业技术学院学报,2015,2.

[2]蒋海军.论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法[J].素质教育论坛(上半月),2011,8.

公示语翻译探究 篇3

一、借用

公示语是一种实用语言,在生活中几乎随处可见。英美国家公示语发展比较成熟,一些公示语的表达已约定俗成。因此在翻译相同场合和语境下的公示语的时候,可以直接借用。

1.“当心、小心”这类警示语在英语国家已有通用的说法,常用“mind”或“watch”表示,翻译时可以借用,如:“小心脚下”(Watch/Mind Your Step),“小心碰头”(Watch/Mind Your Head),“小心行人”(Watch For Pedestrians)。如果警示程度较高,可以借用“caution”一词,如:“小心:地面不平”(Caution Uneven Surfaces),“小心:此门向外开启”(Caution Door Opens Outward),“注意:前方自行车道”(Caution Cycle Route Ahead)。在特别危险的场合,可以借用“danger”、“warning”来警告公众注意安全,如:“注意:前方施工车辆缓行”(Warning Construction Ahead Delays Possible),“当心火灾”(Danger Fire Risk),“危险!电池充电”(Danger Battery Charging)。

2.英语公示语用大量名词、介词短语来提供信息,翻译时可以借用,如:“送货上门”(Delivery to Your Door),“火险报警”(Fire Alarm),“救急车辆通道”(Emergency Vehicle Access)。

3.英语公示语常用“Only”来表限制功能,翻译时可以借用,如:“居民停车场”(Parking for Residents Only),“仅限工地用车”(Construction Vehicles Only),“闲人免进”(Staff Only)。

4.英语公示语常用“No+V-ing/短语”或“Do not+V.”禁止公众做出某种行为。英译时也可以借用,如:“禁止掉头”(No U-Turns),“谢绝参观”(No Visitors Allowed),“禁止进入”(Do Not Enter),“勿用水浇灭”(Do Not Extinguish With Water)。

二、省译

公示语是公开和直接面对公众的一种应用文体,语言简洁是其最大特点。因此对于不重要的信息可以进行省译。

1.禁止停放自行车,丢失后果自负No Bicycle Parking

这是一条强制性公示语,要求公众不得进行某种行为。原文“丢失后果自负”是用来增强警示效果的,可以省略不译。

2.文明乘车,请自觉排队进站Queue Up

这条公示语是规劝公众排队上车不要插队。“文明”是具有中国特色的词汇,是礼貌用语。该句重点在“排队”二字,因此可以省译为“Queue Up”。

3.地铁出口Exit

这是一条指示性公示语。由于这个公示语是设置在地铁站内的,翻译时“地铁”二字就是多余的,可以省略不译。

4.夜间有事,请按此铃Night Bell

这条公示语强调的不是公众夜里有什么事情而是该怎么做。因此,如果将“有事”翻译出来反而冗长啰嗦,省略不译反而更好。

三、交际翻译

语言是文化的载体,公示语也不例外。富含中国文化的公示语在英语中可能没有对应词可以借用。因此只有根据英语公示语的语言特点进行交际翻译。

1.来也匆匆,去也冲冲Flush after Use

该公示语是提醒公众上完厕所后要冲洗。原文表达委婉形象,很具中国特色。而英语公示语讲究简洁、直接,译出其交际意义即可。

2.司机一杯酒,亲人两行泪No Driving after Drinking

这则公示语的主要功能是禁止酒后驾驶。原文用“亲人两行泪”来增强警示效果。翻译时只需译出警示信息以达到交际目的即可。

3.请以温柔相随,不可步步紧逼Keep Distance

这一公示语是提示后方车辆注意保持车距以免追尾。原文用词虽礼貌、婉约却也起到了很好的规劝效果。翻译时不必全部译出,传达出其交际功能意义即可。

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:昆明市主城区 下一篇:昆明市建设局范文