天津文化介绍英文版(通用8篇)
篇1:天津文化介绍英文版
天津职业大学始建于1978年,其前身是南开大学第二分校、天津大学化工分校。1982年底,改建为天津
职业大学,是全国接受世界银行贷款的17所院校之一,也是天津市最早举办高职教育的学校。1997年至
今,学校连续四届当选为中国高等职业技术教育研究会会长单位。2006年被教育部、财政部确定为首批“国
家示范性高等职业院校建设计划”立项建设单位。经过三年的建设,圆满完成示范校建设任务,于2009年
12月顺利通过教育部、财政部的验收,正式成为首批国家示范性高等职业院校。2009年被教育部和天津市
政府确立为天津市滨海新区技能型紧缺人才培养基地。
学校占地面积1196亩,建筑面积近30万平方米;资产总值8亿多元,教学科研仪器设备总值7000余万元。在校生万余人,教职工600余人,专任教师457人,其中高级职称教师占46%,硕士研究生以上学历教师
占57%,双师素质教师占82%。图书馆藏书74余万册,电子图书12058.8GB,是天津市高等学校电子图书馆
成员单位。
。2009年学校被评为全国普通高等学校毕业生就业工作先进单位;2009年被教育部、天津市政府联合授予
“滨海新区技能型紧缺人才培养基地”,并荣获全国“五一”劳动奖状。
建校33年来,学校坚持“服务为本,应用为根,质量立身,卓尔不群”的办学理念,秉承“育德育能,力
实力新”的校训,发扬“勤奋、求实、团结、创新”的校风,立足天津、面向全国,积极投身于国家职业
教育改革创新示范区建设,主动服务区域经济发展特别是滨海新区的开发开放,正在为建设一所全国一流、世界知名的高职强校而努力奋斗!
School 33 years ago, the school adhere to the “service-oriented applications as root, the quality of conduct, prowess,” the educational philosophy of “moral education can, force strength of the new” school training, promote the “diligent, pragmatic, united and innovative” ethos , based in Tianjin, and the country, and actively participate in the national vocational education reform and innovation demonstration zone, active service regional economic development, especially the development and opening of Binhai New Area, is to build a national first-class, world-renowned strong vocational school and work fight!
篇2:天津文化介绍英文版
1.请喝茶 please drink tea 2.茶很香 the tea is fragrant 3.很好喝 the tea tastes good
Chinese Tea Ceremony Origin of tea:
The Chinese first discovered and utilized tea.At that time, tea was used mainly for food and medicine.Many Chinese believe that tea was discovered by the mythical emperor Shennong, the inventor of Chinese medicine and farming.At the beginning, only Sichuan people drank tea.Thentea reached the capital Changan through tributes to the emperor, and gradually spread to northern China.However, apart from Sichuan area, drinking tea was only limited to the upper class.The public seldom drank tea until Liang Jin dynasty.Types of tea:
Green tea 绿茶:longjing,biluochun Black tea 红茶:qimen,White tea 白茶:new fresh picked tealeaves Yellow tea 黄茶:tealeaves turn yellow after processing Dark tea 黑茶:puer Oolong tea 青茶/乌龙茶:partially fermented,Tie Guanyin
Tea ceremony
Thepurpose of tea ceremony is spiritual enlightenment.Tea ceremony includes tea artistry,tea etiquette,environment, and enlightenment.How to brew Tie guanyin?
Tie guanyin : The tea is named after the Chinese Goddess of Mercy Guanyin.Important Processing:
篇3:天津文化介绍英文版
美国《简明不列颠百科全书》、中国博物馆协会、《苏联大百科全书》都明确表示博物馆是通过实物和文字向公众告知某种事物、传播某种文化的场所。宁波帮博物馆汇集并整合了宁波帮的历史人文资源, 是传播中国文化, 尤其是宁波文化的重要媒介。博物馆中陈列着许多富有宁波帮文化特色的展品, 中外参观者可以通过博物馆陈列语言及其英语翻译来理解展品名称、用途及其由来。
我对宁波帮博物馆进行了实地采访, 获取第一手可靠资料, 对其进行研究, 并取得一定的研究成效。本文以宁波帮博物馆实地文字翻译为基本材料, 对博物馆翻译与文化两者之间的关系进行了探索, 并从翻译策略角度———主要是归化和异化翻译策略, 对宁波帮博物馆英语介绍语的翻译进行分析, 比较译者在博物馆翻译中采用的归化与异化翻译策略, 探讨宁波帮博物馆英文介绍语是如何做到既通俗易懂, 又不失文采, 同时还保留其文化内涵的。
2. 博物馆介绍语翻译研究的发展
李莹 (2005) 根据Lawrence Venuti对归化与异化翻译的定义, 对博物馆中文化现象所运用的翻译手段进行分类, 描述性地阐释了在文化背景各异的情况下, 译者由于受到不同意识形态的影响而趋向于选择与占支配地位的意识形态相符合的翻译策略。
丁宁 (2009) 认为在进行异化翻译处理时, 一般以突出异域色彩为出发点, 注重异域风俗文化、价值取向、思维方式和表达习惯等。归化翻译处理则反之。二者的特点决定了译者在博物馆翻译工作中应该灵活掌握, 具体情况具体采用为好。
谭金利 (2006) 认为翻译目的、文本类型、作者意图及读者的接受能力等因素制约着归化和异化策略的应用, 这两种翻译策略之间存在辩证关系, 应该根据具体场景采取适当的策略。
古今中外, 关于博物馆介绍语、博物馆文化及翻译的归化异化策略的研究为数不少, 但是将三者结合为一体, 从归化异化的角度, 研究博物馆介绍语中的文化翻译问题的文章寥寥无几。上述三位学者亦是如此, 有些没有选取特定博物馆进行研究, 其研究过于笼统。有些则没有将其思想与博物馆文化研究相结合。通过调查, 我发现, 专门针对某个博物馆进行的研究几乎为空白。
3. 归化与异化翻译策略
美国翻译理论家Venuti (1995) 在《译者的隐形———翻译史论》一书中提出归化和异化两种翻译策略。归化翻译法是指在翻译中采用透明、流畅的风格, 最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略 (Shuttleworth&Cowie, 1997:43-44) 。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界, 从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。而异化翻译法是指偏离本土主流价值观, 保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性, 故意打破目标语言常规的翻译 (Shuttleworth&Cowie, 1997:59) 。它主张在译文中保留源语文化, 丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
归化翻译使“外国文本的种族中心让位于英美译入语的文化价值观” (Venuti, 1995:20) 。韦努蒂的归化翻译包括目的语文化对文本的选择, 即有意挑选那些能够采用归化翻译方法的外国文本, 以便于将之同化到目的语主流文化当中去 (Venuti, 1997:241) 。
异化翻译是“对译入语文化价值观施加种族离心的压力, 以在翻译作品中体现外国文本语言和文化的差异, 从而把读者送到国外” (Venuti, 1995:20) 。韦努蒂的异化翻译能够抑制翻译中种族中心的暴力, 抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观 (Venuti, 1995:20) 。
4. 宁波帮博物馆翻译实例分析
宁波帮博物馆英文介绍语中存在着许多有可分析价值的实例, 篇幅有限, 本文仅选择其中几个具有代表性的实例进行探讨。
4.1“帮”的翻译
“帮”在《现代汉语词典》中的解释是“群;伙;集团 (多指为政治的或经济的目的而结成的) ”。这是一个带有浓重中国文化意味的字。英文中表示“群;伙;集团”意思的词, 如group, 它仅仅只是一小部分人的集合, 他们并不一定具有共同的目的;又如company, 它绝大多数情况下是指两人的友好关系:它们都无法将“帮”传神表达。“宁波帮”一词, 宁波帮博物馆的翻译版本, 直接就是“Ningbo Bang”。“Ningbo Bang”采用异化的翻译策略, 以汉语拼音来诠释“帮”的内涵, 故意打破目标语言常规的翻译, 从而在一定程度上保留原文的异域性。
4.2“宁波人”的翻译
“宁波人”在宁波帮博物馆中的翻译版本是“Ningbonese”, 这个翻译同时采取了归化与异化的翻译策略。“Ningbonese”看似是一个生造的词, 但是由构词学角度, 它可以被看作是“Ningbo”+“nese”。“nese”在英文中是“ (某国的;某地的) 人”的后缀, “Ningbonese”也就可以马上并清楚地被国外友人理解为“宁波人”了。同时, “Ningbonese”一词发音类似于“宁波宁”, 第二个“宁”在宁波方言中有“人”的意思, 因此, 这一个词的翻译完整地保留并传达了汉语的文化意味, 是一个非常精彩的翻译。
4.3 政治专有名词的翻译
在政治专有名词的翻译上, 归化与异化翻译策略的选择则更偏重于国家在外交时对外宣传的统一翻译口径。在宁波帮博物馆中, 有不少政治专有名词。“九一八事件”译作“The Septermber 18th”, “五四新文化带动的白话文运动”译作“May Movement”。针对其中的一些历史时期, 比如“道光年间”, 宁波帮博物馆中的翻译为“The Daoguang Period”, 这确实是对中国历史时期较普遍的翻译, 但是我认为, 参观博物馆的部分中国人还不一定熟悉中国过去的历史时期划分, 更何况是国外友人。因此, 我建议在此类历史时期后注明时间区间。
4.4 历史人物姓名的翻译
在人名的翻译上, 中西方已经基本达成了文化传播的共识, 即中文名一般以拼音形式翻译成英文, 英文名一般以音译形式翻译成中文。并且, 姓名的翻译还必须符合一定的文化及语法习惯, 即中文名姓在前, 名在后, 而英文名则正好相反。在宁波帮博物馆中, “潘天寿”译为Pan Tianshou, “谭盾”译为Tan Dun, “傅其芳”译为Fu Qifang, 这些都是很容易被国外友人理解的。其中也有一些较特别的人名翻译, 比如“董浩云” (Chao Yung Tung/C.Y.Tung) 、“王宽城” (Wang Kwan Cheng/K.C.Wong) 、“包玉刚” (Pao Yue-kong) 、“张敏钰” (Ming Yu Chang) 、“应昌期” (Ing Chang-ki) 等, 他们是宁波帮的代表人物, 迁居中国港澳台, 并且有着西学的背景, 采用的姓名英文翻译已经约定俗成, 同样的还有“孙中山” (Sun Yat-sen) 、“毛泽东” (Mao Tsetong) 、“蒋介石” (Chiang Kai-shek) 等历史人物。
4.5 宁波歌谣的翻译
宁波帮博物馆中有许多带有宁波本土味道的歌谣, 比如只有八字的“大海洋洋, 忘记爹娘”。没有了实体展品帮助理解, 这类翻译更趋近于文学翻译, 即更偏重于采用归化的翻译策略。宁波帮博物馆中的翻译是“Living so far on the other side of the ocean, I can hardly remember the faces of my parents”。以“I (我) ”为叙事主体, 讲述个人离家甚远思念父母的情感。从中, 国外友人能很快地理解简短的八字中文的内容。
4.6 实例分析小结
宁波帮博物馆的翻译, 根据不同翻译对象的类型, 采取不同的翻译策略。馆中英语介绍语部分采用归化翻译策略, 如“大海洋洋, 忘记爹娘”翻译成“Living so far on the other side of the ocean, I can hardly remember the faces of my parents”, 它最大限度地淡化原文的陌生感, 达到“文化对等”, 使英语国家朋友容易接受;部分采用异化翻译策略, 如“宁波帮”翻译成“Ningbo Bang”, 它故意打破目标语言常规的翻译, 保留原文文化差异;部分同时采用归化和异化翻译策略, 如“宁波人”翻译成“Ningbonese”, 它既保留了源语言的文化, 又接近目的语言文化读者的世界。针对宁波帮博物馆馆中的一些特例, 比如政治专有名词和人名的翻译, 归化与异化翻译策略的选择则更偏重于已经约定俗称的翻译标准。
5. 结论
文化是一个区域独有的表现形式, 通过翻译, 其他区域的人们也能够了解它的文化。在翻译策略中, 归化法要求译者向目的语读者靠拢, 采取目的语读者习惯的语言表达方式来传达原文的内容, 而异化法则正好相反, 要求译者向源语言作者靠拢。宁波帮博物馆英语介绍语针对不同对象, 恰当地使用归化和异化的翻译策略, 既清楚明了, 又保留了本土文化。
参考文献
[1]Shuttleworth Mark, Cowie Moira.Dictionary of Translation Studies.St.Jerome Pub. (Manchester, UK) , 1997.
[2]丁宁.浅谈博物馆文字翻译的归化异化.中国科教创新导刊, 2009, (10) :80-82.
[3]姜智慧.异化翻译与文化形象的保存——浙江省博物馆“文化介绍”的翻译研究.新疆财经大学学报, 2010, (1) .
[4]李莹.从文化角度看博物馆文物翻译中的归化异化.广东外语外贸大学, 2005.
[5]刘薇.归化与异化在广告翻译中的运用.US-China Foreign Language (Serial No.63) , 2008.12.
[6]谭金利.从跨文化角度论翻译中的异化和归化.西安电子科技大学, 2006.1.
[7]韦努蒂.译者的隐形:翻译史论.外语教学与研究出版社, 2009.
篇4:天津市旅游景区英文译文错误分析
关键词:旅游景区;译文错误;翻译策略
随着外国友人到中国旅游热潮的出现,旅游景区外国友人流量大,景区英文译文的准确性越来越受到人们的普遍关注,景区英文翻译不规范现象时常见诸报端,严重影响着景区的形象,影响景区旅游文化的提升和传播,影响着人们的旅游品质。今年天津市提出“到2015年,基本建成旅游强市、国际旅游目的地、游客集散地和旅游装备产业基地。到2020年,把天津建设成为国际旅游城市和中国北方旅游中心。基本建成“五个中心”即都市观光旅游中心、邮轮游艇旅游中心、商务会展旅游中心、休闲度假旅游中心、旅游装备展销中心”的旅游业发展目标,但是,目前来看,众多旅游景区英文译文出现种种错误现象,已严重影响景区和城市形象,在一定程度上制约了景区旅游文化的发展,影响了旅游产业的发展。为促进天津市对外旅游业的蓬勃发展,旅游景区英文译文的质量问题被提上日程。
本文通过对天津各大旅游景点进行走访调查、采集文本,列举了天津市旅游景区英文译文存在的问题,总结出翻译错误的原因,并引入一些基本的翻译原则和方法,提出建立语料库的可行性建议,旨在提高旅游景区英文翻译的质量,减轻旅游景区对外宣传中产生的不利影响。
一、天津市旅游景区英文译文中存在的问题
1.拼写错误
这类错误常见类型有少或漏字母、字母错位、错用字母。某公园湖边立有一块“水深危险”的木质中英双语警示牌,将“Caution”一词错写成“Cautionl”。如某公园将“游客中心”译为“vistor center”,“报警电话”译成了“ploice”;某酒店的“室内消防栓”译成了“Indoor Fire Hydrant”。这类错误在各种翻译中都属于低级错误,责任往往不在译者,而在排版印刷环节中。这类错误会使场所的形象大打折扣,所以应极力避免。
2.中式英语
这类错误不是来自语言本身的问题,主要原因在于译者的语言积累缺乏,文化背景掌握不足,造成机械翻译的结果,即形成“中式英语”。这种“中式英语”翻译,文字和句式极不规范,严重误导了国际游客。例如,有一景区,在山路的拐角处,树立一个木牌“游客注意安全,当心滑落---Passengers Attention Security Caution Slip”。游客不是passengers,而是tourists,简洁翻译为“Caution! Slippery”。
3.用词不当
用词不当是旅游景区公示语英译过程中出现频率较高的一种错误。一般是由于翻译者水平有限或是对英汉两种语言的文化背景差异了解不足所造成的。如某公园的“导游图”译成了“guide diagram”,“diagram”指的是“图解,图表”的意思,这里用“map”就可以了。
4.生硬直译
生硬直译指的是按原文逐字直译,造成译文不知所云或不符合目标语表达习惯。这类错误的出现在于译者没有查阅相关资料,没有掌握汉语原文的英文惯用表达方式。比如某公园湖边的警示语“水深,请注意安全”译成了“Deep water,please notes safe”,还有类似的警示语“水深,请看好您的小孩”也译成了“Deep water.Please notes safe of children”.
二、旅游景区英文译文产生错误的原因
1.译者翻译态度。
在翻译过程中"翻译人员对公示语翻译的重要性认识不足,容易敷衍了事,从而忽视公示语的翻译要求和翻译原则,直接求助于网络翻译软件,在翻译完成后又不重视译文的审核和校正,这样导致译文质量低劣,大小写、拼写、语法等低级错误频繁出现。
2.译者的翻译水平。
在翻译过程中由于对英语公示语翻译的准入门槛低同时又没有专业的翻译资格认证,很多翻译人员的水平参差不齐,受自身翻译水平的限制,部分译者不会充分考虑两种语言之间的关系,有时很难发现和纠正译文中的用语错误。
3.中西方文化差异。
中西方文化差异在很多方面都存在,如日常见面时的问候、称赞、致谢、致歉、委婉语、禁忌语以及身体语言等。而旅游景点的英语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读源语符号,也要求译者从跨文化的视角来破译源语文化内涵,从而将旅游资料中的文化信息准确地传递给海外游客。汉语描写景色的词汇十分丰富,多用对偶、排比,翻译起来十分困难,多采用意译。如果勉强逐字逐句翻译,反而伤害原意。因此翻译过程中译者拥有较大的自由度,不应拘泥于原文表达形式的机械处理,否则译文很难被读者理解。
三、旅游景区英译策略和方法
1.运用跨文化交际思想
旅游英语是为了适应不同文化背景的人方便进行交流和了解而发展起来的。跨文化交际是指不同文化背景的信息发出者和信息接受者之间的交际。对于能直译的景点名词用拼音直译,但有时具体问题得具体分析,有些名词用 “直译+解释”更佳。例如产于南国的“红豆”,寄托着人们的爱意与相思,如果反义词植物学术语 “osmosis”或直译成 “Red Peas”,该词的蕴含之意则全无,不如改成“Love Peas”。因此翻译过程中,从文化形象及其内涵方面说,切勿望文生义,一定要查阅相关资料再确定翻译。要本着“以中国文化为取向,以译文为重点 ”的原则,结合文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力,既要简明易懂,又不必完全迁就外文读者而丧失中国文化特色。
2.建设统一标准的语料库和官方英文网站
语料库是经过官方翻译机构认证、不断收集、整理和更新的标准翻译文本库。翻译者可以借助语料库来学习和借鉴正确的语篇类型和文本规范,从而在可参考的基础上灵活运用翻译策略。语料库的建设需要官方机构组织翻译界的专家学者对旅游材料进行统一的翻译和审核。
3.转换表达功能
中文的语言习惯讲究排比、工整,善用比喻、夸张、排比等修辞手法,而强调将信息直观和间接地传达给外国游客的英文翻译则要求在翻译汉语旅游语篇的修辞手段时,应尽量避免使用过多的修辞手段。
4.突出信息功能
通过对汉英旅游文本的比较分析发现,英语更关注信息的实效性和通达性。因此,在进行汉英翻译时,应突出景点的面积、地理位置、基础设施、区域水文和气候特征等信息,尽可能地降低译文的交际负荷。
四、结语
随着我国旅游事业的不断发展,尤其确定旅游业为新兴产业或支柱产业后,旅游业正逐渐成为各省市发展的重要力量,旅游英语的翻译理应受到重视并提高整体质量。本文通过调查获取的资料来分析天津旅游景区景点翻译中存在的问题,分析产生错误的原因,并提出了有针对性的解决方案。旅游景点的翻译是对外宣传的窗口,事关体大,译文需以读者为本、符合英语的习惯表达,并且最大限度的考虑到文化内涵,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的目的。因此旅游景点的翻译以及对翻译的规范必须引起各级政府和全社会的足够重视。因此,我们建议完善旅游景点语言环境,规范天津的旅游景点的翻译,使之起到带动天津旅游业发展的形象窗口作用。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]郭定芹.论旅游景点翻译中的文化意蕴[J].《长沙铁道学院学报》(社会科学版),2007,9.
[3]林晓琴.功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):135-140.
[4]王秋生.旅游景点翻译亟待规范 [J].中国翻译,2004(3):77-79.
[5]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J],《中国科技翻译》,2006,11-41.
[6]闫丽俐.旅游文本英译的跨文化反思[J].广东外语外贸大学学报.2010,(4).
篇5:教你用英文介绍中国传统文化
Unlike western style music, traditional Chinese music was not meant to be danced to and was instead meant to ‘promote tranquillity’. Because of this, Chinese music does not tend to have any emphasis on beat or rhythm.
Here are some of the instruments common to traditional Chinese music
二胡 (èr hú) – a two stringed violin type instrument that is used to expressed sadness and to imitate birds and singing.
古筝 (gǔ zhēng) – an 18-23 stringed instrument that is plucked horizontally. It is usually played solo, by a female musician at an opera or concert.
琵琶 (pí pa) – 4 stringed instrument, similar to a medieval lute. The instrument was popular in Chengdu, the capital during the Tang Dynasty and is now most commonly seen in performances.
笛子 (dí zi) – a flute made from bamboo with around 6 finger holes. One hole was covered with paper to create a raspy noise.
中国风 (zhōng guó fēng) : “Chinese Style” Music
中国风 (zhōng guó fēng) means “China Wind” in literally. Zhongguo feng mixes elements of traditional Chinese music, Chinese opera and poetry with modern pop music. 中国风 (zhōng guó fēng) comes from 中国风格的 (zhōng guó fēng gé de)meaning ‘Chinese Style’and was first seen in , when Jay Chou 周杰伦 (zhōu jié lún), the Taiwanese Pop star released ‘East Wind Breaks’ 东风破 (dōng fēng pò). The song is a modern R&B song with the traditional instruments of the 二胡 (èr hú) and 琵琶 (pí pa). ‘East Wind Breaks’ uses a traditional element of Chinese music, known as the pentatonic scale. A pentatonic scale has 5 notes per octave, as oppose to a heptatonic scale that has 7. Heptatonic scales are more commonly found in western style music.
东风破 (dōng fēng pò) (East Wind Breaks)
Actually, Jay Chou周杰伦 (zhōu jié lún) and song writer Vincent Fang 方文山 (fāng wén shān), had been creating many traditionally influenced songs apart from ‘East Wind Breaks’ 东风破 (dōng fēng pò)..
When interviewed about ‘zhong guo feng’, 方文山 (fāng wén shān) said he was
always concerned about the subjects about nation, tradition and culture. When this cultural consciousness is combined with music, lyrics with so called “China Wind” element are naturally created.
篇6:天津英文导游词
tianjin is a good choice as a travel destination.with its cool sea breeze and fresh sea air you will definitely feel refreshed.extraordinary and exotic architectural styles, a real feast for the eye!in the following text let me give you a brief introduction to the jinmen shijing(top ten scenic attractions in tianjin).huangyaguan great wall : indispensable military facilities are arranged orderly along the wall.besides, the stele forests of the great wall, beiji temple, the exhibition hall of famous couplets, the great wall museum(the first museum along the great wall)a(转载于:天津英文导游词)nd the phoenix fortress have been newly built within the area.taipingzhai great wall : six miles southeast of huangyaguan pass is the taipingzhai great wall, another important mountain stronghold of the wall during the ming dynasty(1368-1644).it is also called taipinganzhai, meaning a village of peace and prosperity.starting from banlagang mountain in the east and arriving at guafu tower(widow tower)in the west, it winds through the precipitous mountains for about 955 yards.at the western end of the wall is a square stone tower called guafu tower, widow tower in english, built by twelve wives whose husbands篇二:天津独乐寺英文导游词
天津独乐寺英文导游词
temple of solitary joy is located at inside west city gate of ji county, tianjin city.it is known for its refined architecture skill in channels ancient buildings and has got the reputation of six best.these are: the earliest dingshan gate(gate of withstanding hill)of the ground hall preserved now;the earliest chiwei object on the hill gate preserved now;the earliest plane distribution which took pavilion as the center on the architecture plane;the biggest clay sculptured statue of avalokiteavara inside a pavilion in china;the avalokiteavara is also the most ancient high storeyed one;the more precious fact is that the temple of solitary joy has stood unscathed after thousand years of rain, snow, wind and frost and 28 big attacks, hence the most durable ancient monastery of thousand years.eaves and the pottery animal figures look sturdy;solemn and sturdy.there is no ceiling inside the pinnacle, therefor the painted beam and purlieus are visible.the whole piece is exquisitely wrought, simple arranged and skillfully done, for which people gasp in administration.avalokitesvara pavilion, 23 m in height.form outside appearance, it is two storeyed, but inside there is a hidden storey, thus three storeyed in fact.on the eaves corners, pottery unicorns are sculptured, on which little buddha statues ride.copper bells are hung under eaves corners, swaying with the wind, a specially refined scene.the most attractive thing is the structure of dougong(sets of brackets on top of the columns supporting the beams within and roof eaves without——each set consisting of tiers of outstretching arms called gong, cushioned with trapezoidal blocks called dou).it is made of overlapping dougong shaped wood blocks and bow shaped horizontal wood bars by adopting 24 forms with each layer stretching out as bracket, big in upper part and small in lower part, thinly scattered, steady and sturdy.it makes eaves of the pavilion look like flying, far and deep in the sky, a beautiful and magnificent view.篇三:天津古文化街导游词
天津古文化街导游词 各位老师大家好!首先我代表我们四通旅行社的全体人员对大家的到来表示热烈的欢迎,同时也感谢大家对我们旅行社的支持和信任。我叫雕刻时光,是四通旅行社的导游员,大家叫我小刘好了。坐在前方驾驶位置上的是我们的随队司机张师傅。张师傅的驾驶经验非常丰富,相信大家在乘车的途中一定会感到既舒适又安全的。今天能担任本团的导游工作,认识这么多的教师朋友,我觉感到很荣幸,如果大家在旅途中有什么困难和要求,请您及时地提出,我将竭尽全力地为您服务。也希望大家能积极地支持和配合我的工作。在这里我预祝大家旅途愉快,能够高兴而来,满意而归。
我们今天要游览的景点是古文化街,古文化街是以天后宫为中心,具有天津地方特色的一条街,位于南开区宫南宫北大街,1985年经市政府整理恢复其传统风貌,命名为“古文化街”。古文化街有别于一般的商业街,在这里集中了天津乃至全国四面八方的各种工艺品、文化用品,其中以响誉国内外,具有浓厚天津地方特色的杨柳青年画,泥人张彩塑和风筝魏的风筝最有名气,整条街充满了浓郁的中国味、天津味、古味和文化味。那么古文化街到底怎样呢?还是大家亲自游览后再作评价吧。
好了,我们已经来到了景点的停车场了,请大家记住我们的车是白色的大金龙,车牌是津a2345,下午4点时车子将会在宫北大街等大家,希望大家不要迟到,请靠窗的游客把窗子锁紧,贵重的物品请随身带好,好,请大家开始下车。
首先映入眼帘的是一座帖金彩绘,翠顶株楹的仿清牌楼,高大雄伟,上面的彩画叫做旋子彩画,上书“津门故里”四字,它肯定地指出了古文化街附近一带是800年前的一处聚落,当时统治北方的金人在这里建立天津城市最在的监置——直沽寨。今日的天津就是以这一带为原始中心区域,逐渐开发拓展形成的,六、七百年间始终是天津城市商业繁华地段,对天津地区的开发起过难以估量的作用,称作津门故里是当之无愧的。
好,请大家随我一同走进这条街吧,大家注意到没有这条街的许多店铺门面檐下、枋间都有一幅幅彩画,这些都是开光清式苏画,大多是人物故事。我们来看一下集珍阁下枋间的彩画,上面画的是《三国演义》中的8幅画,有“桃园三结义”、“虎牢关三英战吕布”、“凤仪亭吕布戏貂婵”、“当阳拒曹”等,从西蜀角度着重刻画了刘备、关羽、张飞三人的忠义英勇的故事。我们在看对面梨园阁枋间,上面画的是古典戏曲名著《西湘记》,描写的是崔莺莺与张君瑞的恋爱故事。
篇7:天津京剧院中英文简介
天津京剧院早建于一九九五年,是由前天津京剧团、天津市京剧TianjinPekingOperaTheatre 三团合并而成。现剧院下辖三个演出团,包括一团、二团、实验团。2006年,天津京剧院被中国文化部评为“国家重点京剧院团”。剧院名角荟萃,行当齐全,文武兼长,拥有一批造诣极深并在海内外享有盛名的表演艺术家,如老一辈的名家杨宝森、厉慧良、张世麟、周啸天、丁至云、杨荣环、杭子和、周子厚、杨宝忠等;正值盛年的骨干演员有杨乃彭、邓沐玮、李经文、李莉、康万生、王平、张幼麟等;以及新秀演员王艳、吕洋、凌珂、闫虹羽、黄齐峰、王嘉庆、李宏、陈嫒等。剧院先后有七人获得梅兰芳金奖和梅花奖。剧院经常上演的剧目有一百多出,获国家级演出剧目奖的有二十六个,近年来剧院排演的大型新剧目《华子良》、《妈祖》也令全国文艺界瞩目。
The Tianjin Peking Opera Theatre was formed in 1995 formthe former Tianjin Peking Opera Troupe and Tianjin City Peking Opera Troupe(No.3).The company now has three performing groups under its management,including the No.1 Troupe,the No.2 Troupe and the Experimental Troupe.In 2006, Tianjin Beijing Opera Troupe was elected “National Key Beijing Opera Troupe” by the Ministry of Culture of the People’s Republic of China
It boasts a cast of talented actors who are capable of performing all the stock roles in the literary and the military categories and are famous in China as well as overseas.They include venerable veterans such as Yang Baosen,Li Huiliang,Zhang Shilin,Zhou Xiaotian,Ding Zhiyun,Yang Ronghuan,Hang Zihe,Zhou Ziho,Yang Baozhong etc.,leading actors and actresses who are in their prime and form the backbone of the company such as Yang Naipeng,Deng Muwei,Li
篇8:天津财经大学会计学系专家介绍
韩传模天津财经大学商学院副院长、会计学系主任、教授、博士生导师。兼任中国内部审计协会理事、学术委员会副主任、天津市会计学会常务理事、副秘书长。财政部会计准则委员会咨询专家、天津市注册会计师协会专业技术委员会委员。具有中国注册会计师,中国注册资产评估师职业资格。
盖地天津财经大学会计学系首席教授、博士生导师。兼任中国会计学会理事、学术委员、中国成本研究会理事北京亚太华夏财务会计研究中心理事、天津市会计学会常务理事。兰州商学院,郑州航空工业管理学院兼职教授。
王建忠天津财经大学副校长兼商学院院长、会计学系教授、博士生导师。任财政部会计准则委员会咨询专家、中国审计学会理事、天津市审计局特约审计员、中国中青年财务成本研究会常务理事、天津市内部审计协会常务理事、天津市无形资产研究会常务理事。
田昆儒天津财经大学会计学系副主任、教授、博士生导师。天津财经大学现代研究所所长,1998年获天津市优秀青年人才奖。社会兼职情况:天津市教育研究会副秘书长,日本社会关联会计会员。
苑泽明天津财经大学会计学系教授、博士生导师。现任天津市无形资产研究会副秘书长、天津市现代无形资产研究所所长、中国会计学会会员、天津腾梁技术有限公司财务顾问。
相关文章:
作业行为与安全02-11
食品安全与个人行为02-11
行为安全观察与沟通02-11
网络安全与网络安全文化02-11
天津非物质文化遗产02-11
天津的西餐文化02-11
天津文化创意产业02-11
天津经济技术开发区促进节能降耗、环境保护的暂行规定02-11
天津市文化旅游报告02-11