中文地址翻译成英文

关键词: 语义学 语言 研究 文化

中文地址翻译成英文(共6篇)

篇1:中文地址翻译成英文

好东西,尽在大家网

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室

Room X

X号

No.X

X单元 Unit X

X号楼 Building No.X

X街

X Street

X路

X Road

X区

X District

X县

X County

X镇

X Town

X市

X City

X省

X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

好东西,尽在大家网

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

好东西,尽在大家网

Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

篇2:中文地址翻译成英文

Part Ⅰ 英译汉

练习:

Unit

11.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。

2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。

3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。

4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。

5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。

6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。

7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。

8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。

9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。

10.晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。

Unit

21)1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。

2)我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。

3)然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。

4)在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。

5)反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。

6)他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。

7)烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。

8)尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。

9)市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。

10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。

Unit

31.在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。

2. 人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。

3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。

4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

5.另外,女孩比男孩早熟,渴望去模仿吸烟时那种所谓的性感和成熟

6.对大多数女性来说,在交谈中语言主要起着联络感情的作用:是建立联系和关系的一种方式。

7.动力学基本原理的根据是运动和物体,以及造成运动的力之间的关系

8.这个比一般飞行物大一倍快一倍的庞然大物,从初次飞行至今三十年间为西雅图公司赢得了200多亿美元的利润。

9.在某种程度上,我们的智力是与生俱来的,再多的教育也不能把一个低智商的儿童培养成天才。

10.关系密切的人,即便没有亲缘关系,也可能有相似的智商,这一事实也能证明以上结论。Unit

41.英语在运输业和传媒界被广泛运用。

2.国际电波中交流用语就是英语。

3.海上交通一般使用旗语和灯光信号,但如果船只需要言语交流,它们就会寻找一种共同语言,那很可能就是英语。

4.全球五家最大的广播公司通过英语最多可对三亿左右的听众进行广播。

5.决策者应该对未来可能发生的事件做最好的推测。

6.正因为她无法养家她才同意做家仆。

7.我怀疑他没能有效地控制时间,从而导致考试失败

8.发达国家的人们越来越关注休闲的机会。

9.动物研究对人类医学的发展作出了重大的贡献。

10.在世界上的很多国家,所有的学龄儿童每天都必须锻炼一个小时。

Unit

51. 职业拳赛长久以来遭到社会中上等人的冷眼。

2. 由于现代医药的发展和生活水平的提高,3. 大博物馆不再无选择的接受每一样物品。

4. 他能从置身其中的生活里天才的捕捉到有趣的入画题材。

5. 尽管不乏受到职业拳手们的善意的批评。

6. 舞蹈水准明显高于其他国家

7. 极少舞者能如此幸运一开始就进入该芭蕾舞团。

8. 一个女人只要全身心地投入,她就能做好几乎任何一件事情。

9. 对婚姻有着某种不可预测的,在某些方面是破坏性的作用。

10. 为他的读者描绘了他那一时代的优美风情画。

Unit 6

1. 2.

3. 4. 5. 领会贯通已表达的或仅作暗示的含义,已获得更多的信息。

6.7.

8.9.

10. 有可能在长达7年的规划完成之前,就已被淘汰。

Unit 7

1.一个董事退休很容易, 但他可能希望利用他在公司任职期间已升值的股份赚些钱。

2.虽然乍一看,此项立法似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上它却有助于购买,同时(就公司法而言)也保护债权人。

3.总存在这样的情况:一个公司不能买自身股份,因为这样做是取得自身的所有权,这样做违背有关公司性质和存在的最根本的法律原则。

4.实际上,只要一个公司的组织大纲和章程允许这样做,那么任何公司现在都能购买自身股份(条件是至少剩下一股)。

5.要用发行新股票的收益或可分配的利润购买股份,但是也有让私有公司用资本购买股份的重要条款。

6.日本经常被描绘成精于技术商业化,美国则被视为领先科研发展潮流。

7.日本行政部门、国会、商界以及学术界一致认为,为了确保日本在未来经济上的繁荣,“日本不必再充当一个科技追随者的民族,而必须成为一个推动科技进步的民族。”

8.1996年,日本内阁通过了一项议案:在未来的五年之中,将1550亿美元用在政府资助的科技项目上,其中95%是以民用技术为目的的。

9.长期以来,美国一直鼓励日本在其本国的科学能力上更多地投资,因为日本有责任对国际社会的知识储备作出应有的贡献,尤其在健康、灾害预防、环境和能源领域更是如此。

10.然而,正当日本宣称基础研究相对薄弱的时候,美国同时已踏上一条将会缩小科技优势和抑制经济增长的道路。

Unit 8

1.高层专门委员会致函各州立大学和院校的校长们,评论道:“与传统高等教育竞争的院校,无论是否以赢利为目的,其总数已急剧增加。”

2.他所在的大学,对内对外交流都使用信息技术,并在互联网上开设了计算机系统管理的理科硕士学位课程。

3.公立大学之所以有财政问题,是因为许多州的立法机构减少了给它们的拨款。

4.针对大学的批评以及削减其财政预算,既造成了不安定因素,又激发了解决相应问题的探索精神。

5.有关制定政策的习惯做法存在了数十年,因而已成为权利

6.再者,如果他们受到热烈、积极的教学环境、以往学习英语取得的成功以及对老师的信任等因素的鼓励,他们就更可能学习。

7.然而,学生对于口语或书面真实素材的同时兴趣为教师向学生展示这些素材的更广泛内容提供了可能性。

8.然而,如果我们打算考虑现在可能的真正大规模展示,我们也需要考虑为学生提供大量的机会,以便他们在流畅性练习中锻炼自己,这些流畅性练习将鼓励他们利用他们听到的和看到的东西进行实践。

9.换句话说,流畅性的提高意味着学生必须做许多完全意想不到的事情,必须做许多听起来很合理但很奇怪的事情,但这将表明他们的自然语言学习能力正在接受锻炼,正在被激发。

10.提供流畅性训练这种尝试可能让学生创建自己的体系,在一个祥和友好的环境中,它可能会被最成功地促进,但它难道不会削弱学生对教师(他在应该改正学生的错误时明显地没有改正错误)的信任吗?这难道不会导致学生在用不恰当的英语笨拙地讲话时感到他们没有取得成功吗?

Unit 9

1.如今它们的实力已经获得了极大的提高,以至于观察家们相信到本世纪末,三百家最大的公司会占全世界工业生产总值的一半以上。

2.他们在盈利最大的地方生产和销售他们的产品,尽可能多地穿越各国间的边界,尽可能

地少与各国政府打交道。

3.陶氏化学公司的主席曾经表达他的愿望说,他想购买一个不属于任何国家的岛屿,在上面建立它的国际总部,以保证公司能真正处于中立的立场上。

4.如今人们普遍认为,多国公司会对国际关系和世界经济产生重大影响

5.这些商业巨子被认为是“发达的发动机”,因为据称他们在提高不太发达国家的经济生活方面,比所有政府出面的外援工程所作的都要多得多。

6.然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是很大,即使所做的工作再单调也总比无所事事好受一些。

7.因此,工作之可取,首先在于它可以防止产生无聊厌倦感,因为,当一个人在做虽然枯燥乏味但却有必要的工作时所产生的无聊感,同他终日无所事事感到的无聊感相比就微不足道了。

8.人们要求增加工资,既是为了得到更高的收入所带来的更多舒适条件,也是为了获得成功。

9.当然这并不包括那些富有的,可以将居室和花园布置的漂漂亮亮,引来左邻右舍羡慕赞叹的妇人们。但这类妇人为数较少,对于大多数妇女来说,家务劳动给她们带来的满足却不象其他工作给男人和职业妇女所带来的满足那么多。

10.大多数工作都能给人们带来消磨时间的满足感,让人们能够实现哪怕是微不足道的抱负的满足感,这种满足感足以使一个从事单调乏味工作的人比一个根本无事可干的人快乐。Unit 10

1.在这些因素中,我首先要指出的是均衡感:即一种能够权衡总是的各个重要因素,并 给它们以恰当的重视的能力。

2.如此的话,追求知识就是有害的,除非它与智慧相结合:而眼光全面这个意义上的智 慧在追求知识的专家们身上不一定存在。

3.目标要是可以达到那么追求之便是崇高之举,但如果此目标根本无法实现,那么追求 它就会是不明智。

4.无疑,要是真能找到它们,这些人可能就为人类作出了巨大贡献,但实际的情况是他 们的一生都废了。

5.如果靠着足够的耐心和说服力,你能使两人都相信,对方所具有的人类邪恶属于正常 现象,仇恨对双方都有害,那么你所做的就是给他们灌输了一点点智慧。

6.《美国健康》杂志报道说:人们的白日梦类型在童年时代就已经形成,不管是令人愉悦的、充满希望的、还是充满绝望的,在童年时代每个人就形成了三种基本白日梦类型中的一种,即:积极型的、消极型的或零散型的。

7.消极型的白日梦者总是想象着生活中比较阴暗方面,想象着危险的和(或者)威胁生命的情景,诸如出现一种致命的或使人衰弱的疾病,或是自己成了暴力的受害者。

8.尽管这三种白日梦类型都很常见,积极型的幻想最有可能作为解决问题的跳板,而消极型和零散型的白日梦可能会使人感到焦虑不安。

9.如果人们发现自己的白日梦过多了,那他们就要现实地看待他们生活中正在发生的事情,并问问自己他们是在力图逃避些什么。

10.辛格教授总结了白日梦对普通人的益处:“静静地坐在那里,让你的白日梦浮现出来,而不是抑制它们,你就可以发现你尚未注意到的、自身内心活动的那些部分。”Unit 1

1Passage 1

为了学好一门外语,有必要克服怕犯错误的恐惧心理。如果使用语言的主要目的是为了交流,那么错误就是次要的考虑因素,可以逐步对付。另一方面,学生也不应忽视自己的错误。语言学习者可以观察说本族语的人是如何表达自己思想的,以及地道表达与学习者表达方式

之间的差异。这种差异可以成为学习者改进自己使用英语的方式的基础。但是,不愿交谈的学生会失去通过实践学习外语的机会。

Passage

2真正的休闲不仅给予我们乐趣,而且是一件有助于休养身心的事。因此,我们从事的那种休闲活动,对于我们是很重要的。机器取代人力越多,休闲活动就越重要。当代人比五十年或一一百年前的人花费在谋生上的时间要少。工作时间越来越短的趋势还在继续。因此,人们发现休闲时间越来越多。如果能够明智地利用这些时间,人们便可以使生活更加充实。休闲活动可以帮助人们发现自己的才能,并能提高其身心素质。

Unit 12

Passage 1

听说你在伦敦钢琴协奏曲比赛中获奖我非常高兴(但不惊讶)祝贺你!我希望我能与您共享这一快乐的时刻。这些年来我看着你成长,成为一名优秀的钢琴家,现在又看到你的大赋--当然,最重要的是你的努力得到了回报,真是激动。我清楚地记得二十年前你初次登台。谁能想到你这个“扭泥的小不点”会发展得象今天这么成功呢?你的勤奋、细心和创造性的解决问题的办法对我们所有的人都是个鼓励。在你今天庆祝的时候,我的心始终伴随着你。祝你现在和将来都交好运。

Passage 2

篇3:中文地址翻译成英文

关键词:文化差异,中文品牌名称,英文翻译

作为向国际市场进军的必备通行证, 商品品牌在外贸交易过程中应注重体现其所代表的含义并展现企业的国际形象, 这样才能在品牌国际化竞争过程中做到游刃有余, 而品牌实现国际化目标的关键在于英文翻译。如何通过品牌名称的有效翻译使相关的审美因素、消费心理以及文化内涵等融入其中成为译者需考虑的重要内容。因此在跨文化角度下采取相应的翻译策略完成品牌名称的翻译具有十分重要的意义。

1 品牌与品牌名称翻译的相关概述

对品牌的含义, 可将其理解为商品制造者为使自身产品与其他产品进行区别而设置的如符号、名称或图文等, 其与英文中的trade-mark在含义上保持接近。在实际贸易过程中能够体现产品形象的主要以品牌名称为主, 其中包含的如数字、词汇或字母等都可成为产品的重要标志。实际翻译过程中应考虑好文化差异问题, 从许多品牌名称中可发现大多命名方式以动植物为主, 如国内品牌打造中多引入“龙”字, 其体现至高无上的内涵, 但若在国际贸易中将中文品牌名称的翻译融入“龙”的词汇, 很可能导致贸易活动失败, 原因在于“龙”在英文文化中为邪恶的化身。因此, 品牌名称的翻译在满足文化差异要求的基础上, 才可使消费者购买欲望得以增强, 提高品牌的综合竞争优势。 (王宏伟, 2010)

2 翻译中文品牌名称中的主要问题

很多翻译人员由于缺少相应的文化背景知识, 在品牌名称翻译过程中多采用直译的方式, 根据中文内容逐字翻译, 使英文翻译与英语文化背景相脱离, 被更多消费者所误解。翻译中常见的问题主要表现在:第一, 译文与英语文化联系的缺失。以我国国内较为著名的电池品牌“白象”为例, 在翻译过程中有译者直接将其译为white elephant, 造成在美国与英国出现滞销的状态, 原因在于white elephant在英语文化中并非指“白象”的含义, 而是指无用且浪费。因此, 译者如果采用直译的翻译方式会直接造成英语文化背景下的国家对品牌产生反感心理, 进而造成整个品牌在国际市场中无法立足。第二, 译文中体现粗俗内容。如许多词汇包括紫罗兰、金鸡等在翻译过程中若采取直译的方式很容易出现歧义, 其标准翻译应为Pansy, Golden Cock。 (李泽丽, 2010)

3 中文品牌名称翻译中需遵循的原则

(1) 翻译中的简洁要求

该原则又被称为Principle of Conciseness, 由美国商标协会提出, 其认为许多品牌为获得良好的效果在命名过程中应保证在发音方面易于读者辨识、记忆与联想。翻译过程中应保证译文在语言特征上更加简洁易懂, 尤其需注重对英文字母使用数量的控制。同时在音韵与发音等方面可逐渐完善, 如以Lucky作为“乐凯”的译文, 或将“娃哈哈”直接译为Wahaha。

(2) 等值原则在翻译中的体现

应注意该等值并非指翻译中采用的直译方式, 需保证品牌名称与其译文中所包含的价值信息以及文化含义等都可实现功能上的对等。尤其在翻译过程中应保证在语言规律上寻找对等契合点的同时, 还需解决因文化差异而产生的翻译问题。简而言之, 中文品牌名称的翻译需使目标语满足人们的心理特征与审美观念, 突破存在的文化障碍, 保证其实现原品牌名在国内取得的效果。 (刘家凤, 2010)

4 中文品牌名称翻译中的主要翻译策略

(1) 翻译方法的合理选择

大多中文品牌名称在构成上多以数字、拼音与汉字为主, 而从品牌名称的内容方面又可细化为企业名称、动植物、名胜古迹、时间地点或新词汇等。对其翻译应结合品牌的构成与具体内容进行翻译方式的选择, 具体主要表现在以下几方面。

(1) 释义性翻译方式的应用

该种翻译方式又称为Litberal translation, 简称为意译法。实际应用过程中主要指通过目标语文字完成品牌原文的翻译, 是现阶段品牌翻译中常用的方式之一, 如动植物品牌名称或名胜古迹品牌名称都可采用意译法。从跨文化的角度出发, 虽然很多品牌词汇在翻译的过程中需要结合国外的文化背景, 但是在此过程中, 很多词汇需要在保证品牌原文意义得以传达的基础上来实现文化内容的传递, 进而使消费者在第一时间记住品牌, 实现成功的国际营销。例如, 自行车品牌海鸥可译为Seagull。与此同时, 在实际翻译的过程中需要兼顾跨文化下的差异性, 比如:中文品牌“科龙”电器, 在翻译中选取Kelon的译文。 (杨茜茜, 2010)

(2) 音译法的应用

该种翻译方式被称为Transliteration。在中文品牌翻译中的应用主要指结合原语读音进行翻译, 实质为对品牌采用拼音化的形式。通常如企业名称或地名等品牌多采用音译的方式, 能够通过产品品牌名称中涉及的相关企业或任务等使品牌价值得以提升, 如典型的国酒茅台, 在翻译中直接译为Mao Tai。在实际翻译的过程中, 可对发音或拼写进行适当的调整, 使其符合大多英语的特征, 如电视机品牌康佳, 在翻译中便做出一定的变动。 (林敏仪, 2012) 但是, 在采用音译法进行翻译的过程中, 同样要兼顾跨文化下语言的差异性, 要在实现品牌传播的过程中, 避免出现音译下所产生的歧义问题。

(3) 音译法与意译法相接的方式

该种方式在中文品牌名称翻译中的优势主要体现在既保证文字翻译的准确性, 也可体现其中的文化内涵。因此, 在实际品牌翻译的过程中, 为了尽量将文化差异性考虑到其中, 并以最贴切的翻译来定位品牌的内涵, 就需要首先以音译与意译相结合的方法进行品牌翻译, 如以Robust作为“乐百氏”的译文, 其在读音方面与原语相同, 且能够将其中的健康与活力等内涵展示出来。在国际市场中, 我国产品走向世界的过程中, 要想实现成功的营销, 就需要充分重视品牌翻译, 只有准确地拿捏好文化的差异性, 并尽量还原商品本来的内涵特色, 才能确保这一商品在国际市场上占据一席之地, 为提高企业的竞争实力奠定基础。

(4) 再创法在翻译中的应用

再创法又可称为Rename, 对于中文品牌名称翻译过程中出现歧义或产生文化冲突的情况时, 可在发音或语义等方面适当调整, 根据产品特征重新进行翻译。例如, 可口可乐公司中应用的品牌翻译名称Sprite, 其在中文中的含义并非为妖精, 而指雪碧。Sprite若在国内应用将使消费者联想到恐惧的妖精等, 而雪碧则带来清爽透明的感觉。但在欧美国家大多数人会将该翻译理解快乐的生活, 带来身处神仙世界般的感觉, 这与西方文化背景相适应。因此实际进行品牌翻译时应充分结合国外消费者文化心理, 确保目标语不涵盖负面内容, 同时在发音方面保持优美。

(5) 其他翻译方式的应用

中文品牌翻译并非完全集中在以上四种方面, 实际翻译中可引入其他许多译名方式如典型的Shortening (缩略法) 或Acronym (首字母法) 。其中在缩略法应用过程中主要指英文翻译中采取缩合的方式, 如典型的Eastar, 是东方星的英文翻译。而在首字母法应用下, 主要指结合品牌中的拼音首字母进行翻译, 如维维豆奶译为VV。这些翻译方式在原则上都与前文中提及的功能对等以及简洁等原则相适应, 可使品牌名称更为英语国家接受。 (贾育红, 2010)

(2) 中文品牌名称翻译中的注意事项

中文品牌名称在实际翻译过程中除遵循相关的原则与采取对应的翻译策略外, 还应注重其他三方面的问题。第一, 品牌注册问题。中文品牌在国外英文翻译中并不单纯旨在保证翻译准确合理即可, 还应保证译文名称与该国商标法相适应。许多大品牌在国外为发展通畅需进行注册以保证品牌得以保护。如我国联想集团在国外进行品牌塑造过程中遇到较多困难, 其根本原因在于品牌名称Legend已被注册, 其无法满足国外相关商标法要求, 更无从谈及被法律保护。另外, 在商标翻译时还需考虑该国商标法对品牌翻译的具体要求, 如国内许多品牌多采用地名的方式, 其在英国法律中被严禁使用, 或如保健、减肥等翻译中若直接利用diet, 很可能被法国与德国等国家禁止。第二, 防止出现语用失误问题。品牌名称翻译本身需从文化视角进行考虑, 要求在文化、语言以及心理等方面避免出现语用失误问题。例如, 多直接利用汉语拼音对化妆品品牌“娜姿”进行翻译, 其将表现为Nazi, 此时若直接采用该种英文翻译方式在国际市场中进行宣传, 许多西方国家很可能将其理解为“纳粹”, 使人们产生抵触。第三, 品牌信息传达中应做好适当的文化转换工作。受文化差异因素影响, 很多翻译过程中多存在信息难以对称的情况, 若忽视文化转化工作很容易使贸易对象产生误解。如许多国内品牌命名过程中引入神话中的“玉兔”, 其实质含义体现为月的代表, 若翻译中直接以Jade rabbit代替, 很容易使人们联想到用玉制作的兔子, 因此翻译中为使品牌特色凸显出来可采用Moon Rabbit的翻译方式。 (艾素萍、曹容, 2010)

5 结论

从跨文化角度出发, 在中文品牌名称翻译的过程中, 需要充分考虑文化的差异性, 进而才能够保证品牌被国际市场认可, 在实际翻译过程中应在正视品牌与品牌名称具体内涵的基础上, 结合品牌名称翻译的原则, 合理选择翻译方式, 并在翻译时将品牌注册问题、语用失误问题以及信息传达问题等考虑其中, 这样才能够在确保准确翻译品牌内涵的基础上, 确保品牌中所传达的文化内容符合消费者心理, 以实现成功的国际营销, 为强化我国企业的综合竞争力、促进我国企业的进一步发展奠定基础。。

参考文献

[1]艾素萍, 曹容.汉语品牌名跨文化翻译策略[J].成都大学学报 (教育科学版) , 2010 (9) :111-113, 119.

[2]贾育红.跨文化交际对品牌名称国际化的影响[J].山东行政学院山东省经济管理干部学院学报, 2010 (6) :127-128.

[3]李泽丽.不同翻译方法下的双语品牌名对品牌态度影响的初步研究[D].华东师范大学, 2010.

[4]林敏仪.从跨文化的角度看对外汉语教学中文化因素的导入[D].广西大学, 2012.

[5]刘家凤.跨国知名汽车产品品牌中文名称再造影响因素及相应策略[J].商场现代化, 2010 (18) :60-62.

[6]王宏伟.从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译[D].东北财经大学, 2010.

[7]杨茜茜.浅议中文品牌翻译中存在的问题及改进方法[J].杨凌职业技术学院学报, 2010 (4) :36-37.

篇4:如何用英文表达中文地址

关键词:常见地址;翻译原则;行政区划;应用举例

一、Test yourself:True or Faulse

1.广东省湛江市赤坎区康顺路68号;

2.湛江市麻章区育才南路一号;

3.上海市宝山区示范新村37号403室;

4.广州市天河区天源路767号。

1.No.68 Kangshun Road, Chikan District, Zhanjiang, Guangdong;

2.No.1 Yucai South Road,Mazhang District, Zhanjiang;

3.No.37 Shanghai Baoshan Shifan New village,403Room;

4.No.767,Tianyuan Road, Tianhe District, Guangzhou

Key:1.(T)2.(F﹚3.(F﹚4.(T)

二、Tell the reasons

After a discussion, The students will give the reasons why they think them right or wrong. Obviously ,the keys must be various. At this time ,the teacher will give them two helpful tips:

1.Have we paid attention to the “sequence” /“order” of these sentences?

Yes. We should think of the“order” when we translate the common Chinese address into English.

2.Dear classmates, What is the second point we should pay more attention to, can you tell me?

Yeah. Translating the “administrative name” is the key to translating a Chinese address into English.

三、The main principles of translation

1.順序:由小到大

(1)人名、路名、街道名等,最好用拼音;

(2)“幢”“栋”等表示“楼”的,一般用“Building… ”表示;

(3)“村”在大多数情况下,并不真正指自然形成的村落,而是经规划的居民区小区的名称,所以常用Residential Quarter/Area来表示,也可用Village 来表示;

(4)若就指ⅹⅹ镇ⅹⅹ村,用Village 表示。

如:上海市宝山区示范新村37号403室Room 403, No.37,ShiFan Residential Quarter, BaoShan District,Shanghai.

2.行政级别的翻译

(1)中国(P.R.C,China);

(2)省(Province),自治区(Autonomous Region),直辖市(Municipality),特别行政区(SAR);

(3)地区(Prefecture),自治州(Autonomous Prefecture),市(City);盟(Prefecture);

(4)县(County),市辖区(District),旗(County);

(5)乡(Township),民族乡(Ethnic Township),镇(Town),街道办事处(Sub-district).

四、Practice

1.广东中山市东区亨达花园7栋702;

2.广州市天河区天源路767号;

3.深圳市罗湖区笋岗东路同乐大厦同庆阁九楼。

Keys:

1.Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China;

2.No.767,Tianyuan Road, Tianhe District, Guangzhou;

3.9/F Tongqing Garden, Tongle Building, East Sungang Road,Luohu District, Shenzhen)

五、Guess the Chinese meaning

1.Shandong Road;

2.North Shandong Road/Shandong Road(N);

3.Century Avenue;

4.East Lane;

5.Dajing Lane

答案:

1.山东路

2.山东北路

3.世纪大道

4.东里

5.大井巷(里、弄、巷用lane表示)

六、Challenge yourself

1.河南省南阳市中州路42号;

2.中山二路;

3.上海市宝山区绥化路201弄2号50;4.福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室。

Keys:

1.Room 42,Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Prov. China;

2.Second Zhongshan Road;

3.Room 501,No. 2,Lane 201,Suihua Road, BaoShan District, shanghai, china;

4.Room 601, No. 34 Long Chang Li, the fifth Lotus Village, Xiamen, Fujian, China?)

七、Summary

篇5:主题:中文地址翻译原则

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

篇6:关于中国地址的英文翻译

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方

不够可以将7栋3012室写成:7-3012。201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county 李家镇: Lijia town 广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China 实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南阳市中州路42号 周旺财 Zhou Wangcai Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004 中国四川省江油市川西北矿区采气一队 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 江苏省吴江市平望镇联北村七组 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财 Zhou Wangcai Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财 Zhou Wangcai Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财 Zhou Wangcai Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财 Zhou Wangcai Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 周旺财 Mr.Zhou Wangcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财 Mr.Zhou Wangcai NO.204, A, Building NO.1, The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交

流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的

几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译 ;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即

为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五台山 Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉

字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Liuhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典

英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报

导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首

字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名 通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S 通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the 通名 of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)

甘德县Gade County(青海果洛)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:中文投稿指南范文 下一篇:英文演讲稿 中文