《爱丽丝漫游奇境记》读后感100字

关键词: 梦境 奇境 漫游 读后感

《爱丽丝漫游奇境记》读后感100字(精选8篇)

篇1:《爱丽丝漫游奇境记》读后感100字

不知道大家有没有看过《爱丽丝漫游奇境记》,很好看的呦!作者把故事描写地徐徐如生,我看得如痴如醉。

在这本书中,我最喜欢的故事就是《掉进兔子洞》。爱丽丝跟着一只会看怀表的兔子,却掉进了深不见底的兔子洞里。洞很深,在洞里她看到很多有趣的东西,也有很多的感受,她想“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。家里的人都会说我多么勇敢啊,嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起。”她还把自己当作“穿过地球,那些头朝下走路的人们对称人”。爱丽丝还喝了名叫“喝我”的,混合着樱桃馅饼、奶油蛋糕、菠萝、烤火鸡、牛奶糖、热奶油面包味道的饮料后就变成了只有十英寸高的小人了。

怎么样?你觉得故事神奇吗?爱丽丝还会变大吗?

篇2:《爱丽丝漫游奇境记》读后感100字

暑假期间,我读了一本叫《爱丽丝漫游奇境》的童话故事书。故事的主人公叫爱丽丝的小姑娘。

我真佩服作者丰富的想象力,把一场梦境描绘的那样有趣。如果我也能写出这样的故事该有多好哇!我也想让全世界的小朋友来分享我的梦境。

从今天开始,我要多读书,多练笔。也许将来有一天,我也会用笔描绘出一个精彩奇妙的梦幻世界呢!

篇3:《爱丽丝漫游奇境记》读后感100字

儿童文学因其特殊的语言特征、特殊的读者对象有别于普通的文学, 因而儿童文学翻译自然具备不同于一般文学翻译的显著特点:它既要遵循普通文学翻译的特点和规律, 又要时刻在文体, 文字上体现其特殊性。笔者从《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》两部著名儿童文学作品的不同中译本着手, 对如何把握儿童文学翻译的特点进行说明。要正确认识儿童文学翻译, 我们先要了解什么是儿童文学, 以及其特有的文体文学特点。

二、儿童文学及其特点

关于儿童文学, 历史上有过不同的解释, 且有其各自的侧重点。“五四”前后, 叶圣陶、茅盾等人侧重“儿童本位”, 后有人认为儿童文学的首要目的是教育儿童。儿童性和教育性显然被认为是儿童文学的重要特征。然而, 还有这样一些问题有待回答, 如:多大的孩子是儿童?儿童文学成年人看不看?教育性和文学的审美性孰轻孰重?等等。

笔者认为儿童文学不应仅从它的读者群体, 更应从其语言文体特点为出发点加以解释。它的主要读者是儿童 (儿童又可依年龄高低分为幼儿、童年、少年, 其中以小学阶段处在童年时代的孩子为儿童文学的核心读者) , 其文字浅显易懂、形象生动, 直接与具体的形象、动作、声音、味道、颜色等联系, 易让孩子发挥想象, 产生相应的联想。它须符合儿童的文学欣赏水平和审美情趣, 语言既要充满艺术之美感, 又不能凌驾于儿童之上, 超越其理解和欣赏能力;既要朗朗上口, 符合儿童口语的特点, 又要讲究语言的准确性和规范性

儿童文学的译者必须考虑儿童这一特殊读者群, 将自己置身于作品中, 体会作者遣词造句的用心良苦, 同时还要把小读者时刻放在心中, 把自己想象成目的语读者。换句话说, 译者须同时具备双重身份:作为译者的读者和作为儿童的读者。

三、关于翻译的意义

所谓翻译, 翻译界各门各派众说纷纭。对翻译的定义, 许钧在《翻译论》一书中给了我们很明确的说法:翻译是以符号转换为手段, 意义再生为任务的一项跨文化的交际活动 (许钧, 2003:75) 。从中可看出, 翻译中一个重要任务就是要表达原作之意义, 达到交流之目的。对于意义的把握直接影响到译文对原作的忠实程度, 进而影响到译文的最终质量及其目的:交流。那么意义又是什么呢?莫里斯提出了“意义三分法”, 即指称意义、语用意义和言内意义, 对于具体的翻译实践颇有启发。将这三者和儿童文学翻译实践结合, 同时还需要凸显儿童文学的语言上的特点, 这对于译者来说要求高、难度大。

1. 指称意义

指称意义是“指语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系” (柯平, 1993:23) 。它区别于字面意义, 柯平进一步指出:“指称意义和字面意义 (literal meaning) 虽然在大部分情况下是重合的, 却是从两个不同角度去看的两个概念。指称意义是词语同它之外的某个实体之间的关系, 而字面意义则是单个词语最先在语言使用者脑中唤起的概念或现象。”在此以对《哈克贝利·芬历险记》中一句话的翻译为例:

Dog my cats ef I didn’t hear sumf’n.

译文1:怎么就没声了。

译文2:我要是没听见什么, 那才叫活见鬼呢。

“Dog my cat”在“维基百科”上的解释是:a mild oath, or an expression of astonishment。如果从字面上理解, 这一短语或许应该翻译为“跟踪我的猫”。但这样就和上下文没有任何关系, 也反映不出该短语的指称意义:表达震惊的含义, 另外还是一种轻度的诅咒。译文1完全没有译出这两层含义。而译文2不仅表达了两层含义, 而且注意照顾到儿童语言的特点, 借助助词“呢”, 读起来也颇具童趣。

2. 语用意义

柯平认为, 语用意义“包括表征意义, 表达意义 (主要同发讯人有关) 、社交意义 (主要与沟通发讯人和收讯人的渠道有关) 、祈使意义 (主要与收讯人有关) 和联想意义 (同时与发讯人和收讯人有关) ” (柯平, 1993:27) 。语用意义中存在一个动态系统, 包括收讯人和发讯人, 他们通过语言符号发生互动。把握了这个动态的语用意义, 人物的形象甚至人物之间的关系, 就能活灵活现地展现在读者面前。在《哈克贝利·芬历险记》中, 哈克贝利是一个没有接受过良好教育的“野孩子”, 他的语言不规范, 时有错误发生, 也有一些黑人语言的特点。下面用一例说明:

例1:So then I didn’t care no more about him;because I don’t take no stock in dead people. (Mark Twain:50)

译文1:听到这儿, 我可就再也不关心他了, 因为我对死人根本没兴趣。 (贾文浩、贾文渊:2)

译文2:于是我再也不管他的闲事了, 因为我对死人根本不感兴趣。 (张万里:2)

例2:She jis’stood de same way, kiner smilin’up.I was abilin’!I says:“I lay I make you mine!” (Mark Twain:219)

译文1:她还是那么站着不动, 抬着头望着我, 朝我微笑。我气得要命, 说:“你敢不听我的话!” (贾文浩、贾文渊:140)

译文2:她还是照样地站着, 仍旧笑眯眯地对着我。我可真是火了!我说:“我他妈的有法子让你听我的话!” (张万里:194)

例1中典型的特点就是双重否定, 但是在美国黑人英语中这并非意味着肯定。例2中的用语有很多的不规范之处, 如音节的省略, 主谓不一致, 粗俗的表达。虽然两个译本都注意到这些现象, 但是却似乎还少了一点“味”。原文特殊的结构正是表达了说话人的特殊身份, 他没有接受过正规教育, 用语十分口语化, 较之标准英语非常不规范, 也十分粗鲁。这也正是作者借此结构所要向读者传递的语用信息。然而如果译成中文却无奈于文化和语言之间的差异, 找不到一个地位和美国黑人英语地位相同的方言或是语种, 无法将这一语用意义完整表达出来。同时如果要保留所有的源语特征, 势必和儿童文学中语言要规范这一特点相冲突。因此只能从两者之间找到一个平衡点, 既能反映源语特征, 又要讲究语言的规范性。极其口语化的表达也许是出路之一。就例2来说, 若能将两个译文重组, 将得到较为理想的译文:

译文3:她还那么站着不动, 笑嘻嘻地看着我。我可真来火了, 说:“我他妈的有法子让你听我的!”

这种重组, 口语化更强, 比原译文的“味”更浓了一些, 似乎在一定程度上传达了作者想要表达的语用信息, 同时也是小读者能接受的较为规范的语言。

3. 言内意义

不同于语用意义, 言内意义是相对封闭的系统, 并不涉及收讯人和发讯人, 以及他们之间的关系, 而纯粹是通过语言本身的“游戏”来传达丰富的意义。“是语言符号之间的关系”。

例1:“Curiouser and curiouser!”cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English) ; (Alice’s Adventure in Wonderland)

译文1:“太希 (奇) 怪了, 太希 (奇) 怪了!”艾丽丝惊叫起来。 (因为她这会儿实在太诧异, 连怎么说好英语也忘记了。) (朱洪国:14)

译文2:“真奇怪啊, 太奇怪啦!”爱丽丝喊起来, 她惊讶得一时简直连话也说不上来了。 (贾文浩/贾文渊:10)

例1中的curiouser是作者杜撰的一个词, 以此表达爱丽丝的惊讶程度:连怎么说好英语都忘了。若翻译的时候视而不见, 如译文2的翻译, 就无法向小读者传递前后一致的信息。译文1用“希 (奇) 怪”一词, 和原文一样生造了一个词, 其发音与“奇怪”相近 (正如curiouser和curious相近一样) 。为方便读者理解, 译者还用括号注明了“希”与“奇”相通, 以免读者造成意义的误读。这很好地与原文对应。但是笔者认为后半句的处理大可译成:“连怎么好好说话都不会了”。毕竟在译文中读者看不出爱丽丝讲的是英语。

译者在翻译儿童文学时, 尤其是像《爱丽丝漫游奇境记》这样充满童话色彩的作品时, 言内意义有时是作者想要表达的主要信息, 若译不出来, 将丢失大量信息, 语言中的美与趣也就丧失殆尽。可以说译文2扼杀了原句的灵魂, 不仅仅是小读者, 即使是成年读者, 也无法体味原文的乐趣。

4. 意义与语言特点

鉴于儿童语言的特殊文体, 翻译需将普遍意义上的意义论和儿童语言的特点有机结合。

例1:While the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.

译文1:远处的牛吼取代了那只仿龟沉重的啜泣。

译文2:而远方牛群的哞哞就会取代假海龟的呜咽了。

两个译文虽然都准确地表达了原文的意义, 但是译文2显然在以下两个方面优于译文:第一, “哞哞”一词用得形象生动, 一下子就能激发小读者的形象思维, 使他们脑海中立即浮现牛的哞哞叫声, 读起来也是朗朗上口。第二, 译文1中的“仿龟”实在是令读者摸不着头脑, 虽然“仿”也有“假”之意, 但是造成差异细微之处就在于“仿”字在人头脑的中的映像不像“假”那么清晰可见, 不容易让人见字揣意。这对于一个成年读者来说尚且如此, 更不用说儿童读者了。此外, “仿”总有人造、人为之嫌, 而在mock一词中, 似乎并没有包含这层含义。因此我们可以看出, 在把握了意义之后, 指称也罢, 语用也罢, 言内也罢, 译者仍然要将自己置身于小读者的位置, 体会更能让他们接受, 更能激发他们兴趣的语言。

例2:Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman;and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood.

译文1:最后, 她想象着自己的小妹妹将来长大成人, 却终身保持着纯真的爱心。 (贾文浩/贾文渊:85)

译文2:最后, 她想象出这样的情景:她这位小妹妹今后将会成为一个妇人。在成长中, 她将毕生保持童年的单纯和善良。 (朱洪国:138)

该例句的两种译文和上一个例句一样, 都将原文的意义表达出来了。但是孰优孰劣还是很清楚的。“儿童文学当具有秋空霁月一样的澄明, 然而绝不能像一张白纸, 儿童文学当具有晶球宝玉一样的莹澈, 然而决不像一片玻璃” (方卫平、王昆建, 2004:7) 。儿童文学要给孩子带来美感, 其中的语言就要美, 充满动感, 带有节奏音乐之美, 且不能拖泥带水, 要讲究简洁。译文1很好地表现了这些特点, 小读者读起来想必也是一种享受。

五、结语

把握意义是翻译的难题之一, 把握儿童文学语言特点则是儿童文学翻译的难点之一。译者将指称意义、言内意义和语用意义的概念贯穿于儿童文学翻译的全过程, 是把握儿童文学的语言特点的第一步。译者在注意儿童文学语言的形象性、简洁性和音乐性的同时, 把握原文中最突出的一个或几个意义, 这样才能将精美的文学作品完好地呈现给广大的小读者。

摘要:本文分别以《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》的两个中文译本为参照, 阐释了在翻译儿童文学作品时应该关注意义的三个方面, 即指称意义、语用意义和言内意义, 并指出, 译者在关注意义的同时, 要时刻记住自己的双重身份:作为译者的读者和作为儿童的读者, 注意把握儿童文学语言的形象性、简洁性和美感。

关键词:儿童文学翻译,意义,语言特点

参考文献

[1]方堃.从功能对等角度浅谈儿童文学翻译[J].牡丹江:牡丹大学学报, 2008, (2) .

[2]方卫平, 王昆建.儿童文学教程[M].北京:高等教育出版社, 2005.

[3]贾文浩, 贾文渊译.爱丽丝漫游奇境记[M].北京:北京燕山出版社, 2002.

[4]贾文浩, 贾文渊.哈克贝利·芬利历险记[M].北京:北京燕山出版社, 2001.

[5]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 1993.

[6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社, 2003.

[7]杨实诚.论儿童文学语言[J].中国文学研究, 1999, (2) .

[8]袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广州:广东外语外贸大学学报, 2006, (10) .

[9]张万里译.哈克贝利·芬历险记[M].上海:上海译文出版社, 1984.

篇4:爱丽斯漫游奇境记(节选)

爱丽丝靠着姐姐坐在河边,天热得她非常困,但是她还是盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,她突然看见一只白兔从她身边跑了过去,兔子自言自语:“哦,天哪,我太迟了。”爱丽丝并没感到奇怪,虽然她认为这事应该奇怪。但兔子竟然从背心口袋里掏出一块怀表看看,然后又匆忙跑了。这时爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋的背心的兔子,更没见过兔子还拿表,她紧紧追赶那只兔子,结果随着兔子跳进了矮树下的一个大洞。

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs1. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of2 killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling3 down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)

掉啊,掉啊,掉啊,难道永远掉不到底了吗?爱丽丝甚至怀疑自己是不是到了地球的中心了。她甚至计算起自己所在的经度纬度。

篇5:爱丽丝漫游奇境记读后感100字

读了《爱丽丝漫游奇境》有感郭吴玘今天,我把《爱丽丝漫游奇境》读完了。《爱丽丝漫游奇境》讲述的是小女孩爱丽丝在追赶一只会说话的白兔时,不小心坠入了一个神奇的地底世界。在那里,她一会儿变得比房子还大,一会儿又变得比毛毛虫还小。爱丽丝还在地底世界里,遇到了许多古怪的人和动物:有会笑的柴群猫,永远在享用茶点的三月兔和帽匠,爱睡觉的睡鼠,长着老鹰头的狮子(叫鹰头狮),多愁善感的素甲龟,以及动不动就要砍人脑袋的红心王后(她的口头禅:砍掉他的脑袋!)等等。在审判红心武士的法庭上,爱丽丝和红心国王以及红心王后发生了争吵,扑克兵们纷纷扑向爱丽丝……在和扑克兵打斗的时候,爱丽丝猛然醒来,啊!原来这只是一场梦。读完了这本书,我懂得了一个道理:不要犹豫,展开想象的翅膀,拿起你手中的笔,你一定会成功!

篇6:《爱丽丝漫游奇境记》读后感100字

穿梭在现代化的图书馆中,好像走在一个迷宫当中,在那堆积如山的.书籍中,既有着对知识的敬崇,又有着知识对自己的压力。终于我选到了一本好书――《爱丽丝漫游奇境记》。

这本书写了小姑娘爱丽丝和姐姐坐在草地上,享受着温暖的阳光。这时有一只穿着有口袋背心的兔子嘴里念念有词地从她身边跑过,爱丽丝好奇的跟过去因而掉进兔子洞,从而进入了一场梦幻之旅

这部书以梦幻的方式和无逻辑的思考串联了一系列奇妙的故事,书中令人目不暇接的奇幻境界和故事发展的扑朔迷离激发了读者的想象力。它的语言幽默诙谐,完全摆脱了哲理式教育的边边框,以一种欢乐的文学形式而被人们接受。

轻轻地走进这本书,就传来了兔子的脚步声,和那秘密花园里叶子的柔柔细语,还有呼吸缓缓地清芬。兔子在面前跳跃着,热情的引领着我们,阳光斜射织成的金丝,为我们铺了一张地毯,让我们感受书中的快乐。为更好的感受到,情节的扑朔迷离,我们呼吸也轻轻轻轻。有爱丽丝的陪伴,话语也变成了歌吟。有这么多好玩的故事簇拥着我们,我听见了它们的心跳。

那座秘密花园里处处充满了神奇,有喝了以后能变小的饮料,有吃了以后能变大的蛋糕,有神奇的龙虾和撕9辏有神气的纸片人和高大的毛毛虫,一个一个美妙的故事把我们的情绪引到高潮,好玩的童话和天真的心灵,这样的一顿精神大餐,谁能错过?

爱丽丝的心,仿佛那座秘密花园,那里有风声树声流水声。瞥一眼,,忘不了娇艳的花朵,走了很久,仍在梦中。

那座花园仿佛我们的心,爱丽丝也可人,水也可人,乘一叶轻舟,荡漾在书中,迷醉了心灵迷醉了灵魂。花园中散发着故事的芳香,随着思想飘飞,梦中也溢满了神奇的气息。

这本书之所以成为名著,是因为它是美好的,它不但可以抚慰我们的心灵,还可以陶冶我们的性情,它在给我们提供欢乐的同时也开拓了我们的视野,情节曲折离奇,文字优美,给人留下了深刻的印象。

那么请大家现在就打开《爱丽丝漫游奇境记》,来一次华美的深刻的阅读吧!

篇7:爱丽丝漫游奇境记读后感800字

爱丽丝是智慧和美丽的化身。书中写到爱丽丝进入了一个梦幻般的世界,她想进入一个狭窄的小洞,可是洞实在太小了,根本进不去,只有将自己的 身体缩小才能进入,偶然间,她发现了一个写有“喝我”字样的瓶子,但她没有直接喝,而是仔细的察看瓶子上有没有“毒药”的字样,在绝对安全的情况下才喝了 瓶子里的水,最后缩小身体得以进入。由于身体缩得只有一尺来高,自己又把开门的小金钥匙掉在了桌子上了,无法取得,怎么办呢?她仔细察看了当时的环境,发 现在旁边有一块蛋糕,蛋糕上写着“吃我”的字样,在确定无毒的情况下,她就把蛋糕吃了,马上,身体就长到了九尺来高了,最后取得了钥匙进得了洞穴。总之, 爱丽丝在漫游奇境的旅途中遇到的困难是常人难以想象的,但她凭借自己的智慧和胆略,都能逢凶化吉,最终实现了自己的目标。

爱丽丝是惜时的楷模。当她来到了一个小人国后,发现里面有许多帽匠,说是帽匠,但其实他们都很懒惰,他们的时间大多用在 了猜谜语和喝茶上了,家里的环境搞的一团糟,爱丽丝诚恳的对他们说:“与其拿这样的有问没有答的谜语把好好的时间糟蹋了,不如还是用它做点儿有用的事 吧。”她的这些忠告最终改变了这些帽匠的生活态度。爱丽丝的这句话让我深思了好久。联想到现实生活,我觉得她的这句话寓意深刻,它教育人们要珍惜时间,要 把宝贵的时间花在做有实在意义的事情上。可是现实中有许多人却不是这样,有很多大人成天就是酒局饭场天天沉醉在旧红灯绿得生活,对家庭对孩子的作业都没时间,整天就是无聊的应酬,不仅耗费了宝贵的光阴,还输掉了家中的亲情.还有许多少年学生,他们把大量宝贵的时间用在了玩耍上了,平时要是家长叫他们多读书多做作业就会大皱眉头,脸色很不好看,时间也好像过的很慢很慢了,要是让他们上网打游戏,那就心花怒放,全身心的投入,只觉得时间过得太快太快了,许多青少年学生就因为沉迷打游戏而浪费了宝贵的时间,荒废了正当的学业,毁掉了自己美好的未来,辜负了父母的期望,假如能像爱丽丝那样珍惜时间并充分利用时间做一些有意义的事,那该多好啊!

总之,读了《爱丽丝漫游奇境记》这本书后,我受到了很大的震动,启迪了我幼小无知的心灵,明白了许多道理,最大的体会就是:当你遇到了生活和学习中的困难时,要用自己的智慧和衡心去应对,去解决;当你感到迷茫或无助的时候,要知道懂得如何去珍惜时间,利用时间去做有益于自己人生发展的事,做对国家他人和社会有价值的事情。

篇8:《爱丽丝漫游奇境记》读后感100字

一、英美文学作品中双关语的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》为例

英美文学作品大多数都是通过谐音双关机词义双关来创造一种双重语境, 达到语言幽默诙谐的效果, 两种类型双关构成不同, 产生的修辞效果也不同。

(一) 谐音双关

谐音双关是指使用完全不同的谐音词如同音、近音及音似等来构成, 例如Civilization is syphilization!, 这句话中主谓语单词发音是相似的, 但是具有不同的意思, 分别是“文明”与“传染梅毒”的意思, 这两个单词构成了一种谐音双关, 将“文明”与“传染梅毒”放在一起, 具有很强的讽刺效果, 借指貌似文明的资本主义世界其实就像“传染梅毒”一样, 充满着人欲横流、性病猖獗等现象, 言语虽然简练, 但是起到了很好的讽刺抨击效果。再如《艾丽丝漫游奇境记》中的“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse, turning to Alice, and sighing.“It is a long tail, certainly, ”said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail ;“but why do you call it sad?”, tale与tail属于同音异义的双关语, 译者使用双关修辞手法会这样翻译:“我的故事又长又凄惨!”老鼠转过头来叹了一口气对爱丽丝说。爱丽丝回应道:“你的尾巴确实很长, 可是你为什么会说它很惨呢?”译者保留了这两个在中文中没有联系的词语, 在注释里再进行补偿性说明, 突出了原文及原作者的语言美, 忠实于英语原文, 使用双关文字游戏达到一种幽默效果, 比较适合英语爱好者。

(二) 词义双关

词义双关指的是使用一词多义的特点构成言语表面及里层的意思, 例如《艾丽丝漫游奇境记》中的“There’s a large mustard—mine near here.And the moral of that is一 ‘the more there is of mine, the less there is of yours.’”这里涉及到的一词多义双关, 这个单词是“mine”, 虽然是同一个单词, 但是在翻译时, 根据语境及实际情况, 它被翻译成了两种意思:“这儿附近有一个很大的芥末矿。其中的教训是—我的东西越多, 你的东西越少。”这里采用的是直译, “mine”既能解释为字面意思“我的”, 在这个语境中也可理解为“矿”, 这样这个英语单词就具有了词义双关, 这样就能解释上面的译文了, 读者从中也能体会到其中的幽默诙谐, 在中英文对照阅读时, 能更充分地感受原作者的幽默风趣。上述句子还可以翻译为:“这儿附近有一个芥末矿, 由此可见—所旷愈多, 所学愈少。”这里运用了“旷” (课) 与“矿” (物) 这个同音异义字, 比较成功地再现了原作者的文字游戏, 读者也能体会到译者及作者的良苦用心[2]。

二、从《艾丽丝漫游奇境记》分析文学作品中双关语的翻译方法

双关语属于中高级修辞手法, 翻译起来也是非常困难的, 因为英汉两种语言语音不同, 因此其语言表达方式及手段也是不同的, 从一些翻译史及上述例子, 我们能够总结归纳出双关语的基本翻译方法。

(一) 直译法

直译法也就是双关译法, 文学作品原文中双关语如果能够在译文中找到相匹配、对应的双关语时, 可以使用直译法, 也是最好的翻译方法, 例如将chill译为“青椒”, cool译为“清凉可口”。

(二) 意译法

作品中一些双关语民族语言特色较为浓厚, 在译语中找不到对应的双关语, 那么只能放弃双关译法, 翻译出其基本的意义。意译法又分为完全意译, 意译为主、考虑相关因素, 本义寓意分译这几种方法。

(三) 翻译加注释法

还有许多双关语用上述方法较难处理, 通常情况下只能译出一层意思, 另一层意思需要在文外加注释解释说明, 翻译哪一层意思好需要结合具体的情况与意境。

三、结语

英美文学中的双关语翻译是一件较难事情, 双关语是一种级别较高的修辞手法, 加之英汉语言的结构语音等不同, 使其更加困难, 但是这类词语翻译还是有方法有技巧的, 翻译者首先要了解清楚双关语的种类, 然后结合实际文学作品进行翻译分析, 这里我们以《爱丽丝梦游仙境》为例进行了分析, 总结出几种基本的翻译方法来破解翻译难题。

摘要:双关语在文学作品中是一种常见的修辞手法, 也就是人们平常说的“一语双关”, 恰当地运用这种修辞手法能够起到讽刺、幽默效果, 生动形象地展示人物内心的活动与性格, 还能使文学作品语言更加含蓄、诙谐生动。如何将英美文学作品中的双关语很好地翻译是一个难题, 本文将以英国作家路易斯.卡洛尔的《艾丽丝漫游奇境记》为例分析文学作品中双关语的翻译方法。

关键词:《艾丽丝漫游奇境记》,文学作品,双关语,翻译

参考文献

[1]石纯瑶.从接受美学角度看双关语的翻译——以《爱丽丝梦游仙境》中译本为例[D].湖南师范大学, 2014.

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:班组风采范文 下一篇:爱丽丝漫游奇境记读书笔记小学生