实践对翻译的重要作用(精选四篇)
实践对翻译的重要作用 篇1
都说英语专业已经成为近几年来的红牌专业, 就业情况极其不乐观。导致这一现象的原因主要有两点:一是外在原因, 近几年来英语类专业招生过热, 英语类毕业生总体上已出现供过于求的局面。二是内在原因, 大多数的英语专业的学生自身不具备足够的语言素质, 种种原因导致英语专业就业出现了“锥子”型趋势, 即低水平人群爆满, 而精英人群少之又少。据资料显示, 我国目前约有3亿人在学英语, 可实际应用水平到底如何呢?据国家外文局调查, 目前我国从事同声传译和书面翻译的高端外语人才依然严重缺乏, 能够胜任英汉互译的高质量人才缺口高达90%。然而, 在经济全球化趋势的引领下, 英语学习的重要性毋庸置疑。在世界性国际会议中英语翻译显得尤为重要。可以说, 一场会议成不成功, 很大程度上取决于翻译人员的翻译质量是否能达到与会双方的预期效果。
二、实践的重要性
人的认识从实践中产生, 又为实践服务, 随着实践发展, 并受实践检验。达芬奇曾说过, “科学是将领, 实践是士兵”。没有实践, 懂得再多的道理, 也只不过是纸上谈兵罢了。缺乏实践的认识是不可信的。像亚里士多德凭借自己渊博的知识作出了并不符合逻辑的推理, 认为重的物体比轻的物体自由落体速度快, 这就是没有通过实践得到的认识, 而最终被伽利略的比萨斜塔实验推翻。
实践是我们人类认识和改造世界必不可少的, 自从人类产生开始, 始终没有停止过实践。它为我们认识和改造世界提供了客观的可能性。我们在不断地实践中, 产生了对社会对世界的新认识。实践发生在我们生活的方方面面。离开实践的社会将停止前进的步伐。因此, 为了更好的适应社会的发展, 应积极投身发到社会实践当中去, 在实践中提升认识能力, 在实践中谋求长远发展。
三、实践对翻译的重要作用
根据语言学家对翻译的界定, 翻译不仅仅是一片段语言文本或一段讲话向另一种语言文本或另一种语言的转化。在翻译中, 被翻译的语言称为源语言, 翻译后的语言称为目标语。源语言和目标语只有在某些少数情况下才是完全相等或几乎相等的。而翻译讲究“信”, “达”, “雅”。即不仅要翻译忠实原文, 更追求在语言的转化中能够使目标语雅致。不能简单地“对号入座”, 要多层次、多角度地构思。这个过程从逻辑上可以的分为两个阶段:首先, 你必须从源语言中译码含义, 然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。因此, 要通过实践多加练习, 多体味不用文化的表达差异, 多积累相应文化的表达习惯。
实践对于翻译有着重要作用。举例子来说, 中国人说话比较直接, 而西方人说话比较委婉。同样的一个意思, 我们中国人会说“我感觉身体好极了”, 而西方人则用否定句来回答“I couldn’t feel better”;我们会说“他想和你尽快见面”, 西方人会说“He can’t see you quick enough”。所以说, 只有在实践中多多磨练, 多多积累, 才能把理论知识熟练应用, 才能真切体验语言转化中的魅力。笔译如此, 口译则更需要实践练习, 要成为一名出色的口译员, 则更需要长期的实践练习。
四、总结
从近十年毕业生的工作情况反馈来看, 大多数学生在公司中从事着口译方面的任务, 但是普遍存在专业理论知识储备与实际工作需求有着明显脱节的现象和综合能力不强的问题。如:英语语言功底不扎实, 文化背景知识欠缺, 跨文化交际存在一定的障碍等等, 使其无法在工作中发挥他们的语言优势, 所以英语专业的学生如何使自己成为真正的应用人才, 是我们学生在未来的职场中成败的关键。在实践中发现问题、解决问题、从问题中积累经验。
很多高校多年来一直坚持理论与实践结合, 在实践中注重学生各方面素质的提高和实践能力的培养, 充实了教学内容, 丰富了教学氛围, 拓宽了社会视野, 掌握了技术技能, 同时也缩短了理论与实践脱离的距离。因此, 在一定程度上帮助英语类专业学生拓宽了就业的渠道。从社会角度来说, 我们在实践中获得了经验, 提升了能力, 我们也要为社会作出自己的贡献。
鉴于社会对翻译人才需求的诸多特点, 翻译人才能力主要表现在职业素养方面, 专业背景方面和实践技能方面。因此, 我们拟通过会议同传模拟实战训练, 探索有职场实践的新路, 满足社会对高级英语应用人才的需求。本项目研究内容主要包括会议翻译人才职业素养方面, 会议翻译技巧方面和翻译实践运用方面的研究。根据社会对于翻译人才需求的诸多特点, 项目全部采用多媒体翻译设备, 使用语音教室互动完成。除巩固交替传译外, 还引进同声传译的各种方法, 如:快速反应、跟述、复述、归纳、划线阅读、视译等。起步阶段由教师具体传授各种训练方法及其要领, 之后进行各类同声传译的模拟训练, 同时对于实践环节的过程进行录音记录分析, 进一步调整自身能力以达到会议翻译人才的各种需求。
本创新项目的实战模拟的训练, 我们的语言水平、运用能力、思维反应都有了较大的进步, 为我们以后的就业奠定基础。另外, 通过实战的训练可以帮助我们去熟悉会议翻译流程及使我们面向社会的时候拓宽了就业方向, 也为我们创业提供了新的选择。同时, 为我们适应此类工作岗位积累了丰富的实践经验, 对于翻译人才培养模式的构建调整也有重要的参考价值。
摘要:翻译是把一种言语产物改变为另一种语言产物的过程。基于翻译行业的现状, 本文主要阐明实践在翻译中的重要作用以及此次同声传译模拟训练创业的相关总结。
关键词:实践,实践对翻译的重要作用
参考文献
论语境对英语翻译的重要性 篇2
论语境对英语翻译的重要性
英语的遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的`基础应在于准确地把握语境.从这一观点出发,得出语域理论是有关语境的理论中最具效力的.在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能.
作 者:马冰 MA Bing 作者单位:东北财经大学职业技术学院,辽宁,大连,116023刊 名:辽宁高职学报英文刊名:LIAONING HIGHER VOCATIONAL TECHNICAL INSTITUTE JOURNAL年,卷(期):9(9)分类号:H315.9关键词:语境 语域 翻译
实践对翻译的重要作用 篇3
[关键词]:舞台艺术实践 舞蹈学习 积极作用
在现代舞蹈教育中,对于舞台艺术的研究十分的重要,其中舞台艺术实践是学生将其所学到的舞蹈知识以及实践知识,在通过真实的演练和比赛中进行进一步的运用、比较以及各项思维增强的过程。因此在舞蹈学习中,舞台艺术实践十分的重要。该项学习是通过不断的实践以及各方面的细节调整,最终能够产生更好的舞台效果,实践教育与社会教育要进行积极的配合,根据二者之间的对比进行过程性的研究,为提高舞台艺术效果做出进一步的调整,因此,这就需要教师在舞蹈教育中要更多的关注学生的舞台艺术实践,从而促进学生更好的发展并且能够产生更好的舞台效果。
一、不同类型的“舞台艺术实践”
1、对于专业的舞蹈比赛——全国“桃李杯”的舞蹈大赛进行分析
通常在专业的舞蹈比赛中,由于它自身带领着中国的舞蹈事业,在发展的过程中,能够从平淡的舞台效果发展到繁荣的舞台效果,通过不断的摸索逐渐的走向精品,这就为推动我国舞蹈事业的发展做出了潜移默化的作用,为进一步实现“奥斯卡”奖杯做出有利的保障。在“桃李杯”舞蹈大赛中,主要的是以舞蹈为主,能够在舞台艺术实践中带给学生一定的良性循环的舞蹈教育,通过学生扎实的舞蹈功底,在舞台中表现的更加完美,能通过舞蹈释放出一定的情感。因此一个比较好的舞蹈学生,只要将自身所学到的舞蹈理论巧妙的运用到舞蹈实践中去,这就能够促进理论很快的转变成实践,在通过长期的训练以及各方面的比赛,更高层次的对舞蹈进行交替。这不仅从心理上形成了一种灵敏,而且对于作品中出现的突发状况,能够及时的弥补,这种舞台艺术实践能够锻炼学生的应变能力,并且产生了更好的舞台效果。
2、对于大型文艺演出进行研究
在大型的文艺演出中,对于参赛的人员以及舞台的要求都不同,在舞台的表演中能够实现多元化的形式,这就为舞台提供了更大范围的演示,因此在大型舞台表演中要根据不同的学生自身具有的理解能力、表现能力以及自身的身体素质进行不同方式的教学。对于舞台实践中包含的软开、弹跳、旋转以及各项高难度的技巧,要达到专业团队的要求,在演出中归类好各个层次,能够做到由主角变配角的舞台艺术实践,这就增强了舞台的表演效果。因此在大型舞台表演中,要注重每一个细节,这种艺术实践不仅要培养学生的舞台实践能力,并且对学生提出了更高层次的表演要求,这需要在平时的舞蹈教学中,为学生提供更多的实践机会,能够在平时的排练中做好主角和配角的转换,这样才能够在大型的舞台表演中,做到更好的舞台效果,增强艺术感。
3、对于社区文化演出
随着社会经济的不断发展,人类的物质水平在不断的提高,从而对文化生活的生活更加的注重了。对于一些社区文化演出来说,它需要的是一种综合的表演人员,因此针对这种新形势的舞台艺术实践来说,它的要求增强了学生和社会的联系,在学校的舞蹈教育中,要为学生提供更多的表演机会,校内外相互联系,能够从不同层次鼓励学生开展全面的艺术表演,因此在舞蹈学习中要多样化的开展教学方法,不断的开拓学生的实践,这就为输送不同的艺术人才提供了有利的保障,同时这种校设联合的方式,能够缓解学生的就业压力,同时也为自身的生存提高了竞争效果。
4、对于体育舞蹈的研究——舞蹈啦啦操
对于学校开展的多形式的舞蹈教学,能够全方位的提高学生的艺术能力,其主要的形式是开展实践舞蹈。在学习的过程中,对于舞台实践有了不同的认识和掌握。对于当今社会流行的街舞、健美操、舞蹈啦啦操来说,在对这些艺术进行学习时,为了满足学生自己的专业技能,需要同学之间建立一种融洽的关系,并且要让学生自己明白优劣的差异,这些对于咋以后的舞蹈学习中都有一定的促进意义。
二、“舞台艺术实践”对舞蹈学习的积极作用
1、提高了学习的兴趣
在舞蹈学习中,为了加强学生的舞台艺术实践教育,能够让学生获得真才实学,这就要在社会实践中,让学生根据自身的知识进行不断的强化,将课堂中所学到的知识转变为具体的实践应用,增强学生的锻炼机会,在实践中,掌握各方面的技巧,来丰富知识体系,要加强学生的舞台实践教育,不断的让学生接触更多的社会表演,在真实的生活中,增强对艺术的认识,陶冶自己的情操,这些学习的兴趣对于学生的舞蹈进展有帮助作用。
2、促进教学的发展
由于舞蹈教学的实践活动与学校的教育紧密相联,在实践中促进教育的改变,并且教育服务于实践。舞蹈实践源于生活,这就为增强舞台艺术实践的开展做出了方法的改变。通过加强实践教育,提高学校的素质教育,并且不断的发展素质教育的教学发展水平,有助于形成实践和课堂互动的形式,推动学校艺术教学的发展。
3、增强艺术表现
在学生进行舞蹈实践中,在提高自身能力的同时,使得对舞蹈的情感也在重新的改变,这些对于艺术表现力的提高有促进作用,并且在反复的舞台艺术实践中使学生的心理承受能力在加强,为教学的提高以及舞蹈优秀作品奠定了坚实的基础。
4、提高自我的学习意识
在舞台艺术实践中,学生用发展的眼光要求自己,在社会艺术实践进行联系的同时,加强自己的理论知识和实践能力,这些就为学生提高自身的学习意识有着一定的影响。
三、总结
“舞台艺术实践”是推动舞蹈艺术发展的重要因素,在推动国家素质教育的发展中,能够提高自身的舞台艺术表演,为在以后的艺术实践中不断的创新做出了准备,同时提高了舞蹈教育的步伐。
参考文献:
[1]李涛,张晓晨.试论“舞台艺术实践”对舞蹈学习的积极作用[J].大舞台,2011(32).
[2]颜小双,张惠.舞台艺术实践坠舞蹈学习的重要促进作用[J].科技导刊,2011(36).
[3]齐英,李夏至.浅议艺术实践对于舞蹈教学的作用[J].音乐与舞蹈学,2010(26).
实践对翻译的重要作用 篇4
口译事业随着社会的发展而不断壮大。2006年教育部批准了国内三所院校试办翻译专业,目的是培养专业应用型翻译人才,这一举措无疑对当前的口译教学指明了新的发展方向,走专业化系统化的人才培养之路。要想成功实践这条新路,必然离不开科学理论的指导。
翻译释意理论(Interpretative Theory of Translation)是来自巴黎高等翻译学校的学者创立的,他们有着深厚的理论研究,也有丰富的口译教学实践成果证明,并且这些理论在中国口译界也得到了很好的继承和传播。该理论主要认为:口译者不仅要考虑语言意义,还要考虑诸如所说话语的认知语境,口译发生的场景和口译者自身的综合知识等因素(Lavault, 1996:97)。该理论的基本原则之一是,口译应当以从整个语境派生出来的、非语言化的预期意义为依据,而不应当以原文本的词语为依据(Seleskovitch, 1976:92)。本文将结合翻译释意理论,对口译教学的现状、口译教学目标、口译教材和口译教学方法进行具体分析,并对当前的教学提出行之有效的改进举措。
二、口译教学的现状
2000年以来,开设口译课程的学校大幅增加,翻译学院和翻译系雨后春笋般出现(刘和平,2005:99)。虽然口译研究的主题在不断深入,但口译教学中的问题依然严峻,口译教师仍然感叹口译课并未得到应有重视,教学时间短,教学大纲和教材缺乏, 入学考试和结业考试没有统一标准。导致这些问题的历史原因是内地长时间没有专业的翻译院校,培养翻译人才的任务完全由语言院校承担。与此同时,外语教学大纲又规定翻译课既是外语学院的专业课又得体现学生听、说、读、写的基本技能,致使口译教师、学生等对口译教学缺乏正确认识,口译教学与口语教学区分不够明显。
三、从翻译释意理论分析口译教学目标与对策
口译活动的性质决定了口译教学的性质。口语教学与口译教学对学生外语能力的提高都各有侧重,但明确二者在教学目标、教学内容和教学方法上的区别是进行有效的口译教学的前提条件。
翻译释意理论认为,翻译的对象是话语篇章,而“对翻译工作者来讲,话语篇章从根本上说是语言知识同语言外知识结合的产物”(勒代雷,2000:3)。他们认为的释意翻译即是话语篇章翻译,而把字译、句译视为语言翻译。
释意理论的观点对区分口语教学和口译教学目标有重要的指导意义。而在中国的口译教学实践中,“长期以来,许多院校的口译教学停留在口语训练上,或者停留在语言的句子翻译上”(刘和平,2005:100),将口译教学与口语教学混为一谈势必会对口译教学的质量和效果产生不利影响。口语教学目标是提高外语表达能力,这也是进行口译教学的重要基础。但因口语训练与口译训练的目标不同,而且两者在内在机制方面也存在较大差异。不可以用口语训练来取代口译训练,因为译员要表达的是意义,译员的基本能力是要在词语消失时记住理解的内容,摆脱原语言形式。释意派的倡导者认为译员可以通过培训提高这种能力。刘和平提出,口译教学的目标应当是掌握双语思维和转换技能。刘伯祥也说道,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识。因此口译教师只有在明确口译教学目标之后,才会从语言教学和口语训练的误区中转向对口译技能意识的培养。成功的口译证明这种转换技能同游泳、开车一样可以通过训练获得。转换技能训练的基础是双语交际能力,而训练的重点则是逻辑、形象、灵感、思维技巧。明确教学目标之后,口译教师的任务便是将整个翻译过程拆解成若干分节动作,一环套一环,循序渐进,并通过高强度的训练最终实现“上路”目标。
四、从翻译释意理论分析口译教材选编与对策
教学中的三要素是教师、教材和学生(刘和平,2005:104)。而作为口译教学中主导要素的口译教师,应当在科学翻译理论的指导下,正确确定教学目标,选编适合学生实际水平的教材,同时还要确定行之有效的教学方法,这样才能确保口译教学科学有效地进行。因而口译教材的科学选编是提升口译教学质量的重要保障。
随着社会对口译人材的需求日益加剧,口译教材也引起了人们的高度关注和投入。自1990年到达2007年5月已有181本各类口译教材问世。这些教材为中国口译人才的培养提供了可靠的保证,并且也为今后编写更有特色的新教材提供了很好的借鉴。但是根据调查研究,发现不少教材还有一些不足之处,主要表现在:内容编排不合学习者的认识规律,练习缺乏由浅到深、循序渐进的合理安排;未能突出口译技能训练的特色;材料与真实的口译场景有距离;未考虑教与学的效果,参考译文与教材配套方面设置还不够完善(陶友兰,2008:155)。这些问题的原因与对口译教材的研究重视不够有关。为了让口译教师更好地选择进行口译教学的教材,从理论的高度来考察口译教材的设计和编撰是探析成功口译教学实践的重要举措。
翻译释意理论建立的翻译程序是:理解原文—脱离源语语言外壳—用另一语言表达理解了的内容和情感。从译出语到译入语经过了意义阶段,而不是译出语与译入语的直接转换。而意义才是翻译的核心问题。“进行口译,永远不要忘记其目的是传达意思”(塞莱丝柯维奇,勒代雷:1992)。并且他们将意义视为有机整体,而不是字词的总和。“在口译中呈现的是篇章意义”(勒代雷,2000:11)。这些理论观点对口译教材的选编可以提供有益的参考:口译教材应该把语篇作为主要的翻译单位,以方便学生以语篇意义为背景来考虑选词造句;教材中应该包括以传递意义为主要目的的训练,通过一些复述训练来引导学生摆脱原文字面的束缚。同时,释意学派还主张让学生自发地表达讲话者的意思,而不要翻译他使用的字词。这对口译实践的参考译文也有重要启示:参考译文最好只是原文的大意表述,而不是书面的、标准的译文。
五、从翻译释意理论分析口译教学方法与对策
明确口译教学的性质和目标是选择口译教学的内容和方法的主要依据和原则。以上通过从翻译释意理论分析其对口译教学目标及教学选编的指导作用之后,对口译教学具体教学方法实行科学有效的分析是有利的,也是很有必要的。
张景莹认为,职业技能的获得可分三阶段:分节动作、动作的交替及动作的协调和提高。如果口译教学目标是以培养口译技能为主的话,那么口译教学的主要内容则围绕口译技能的培养和提高而展开。翻译释意理论建立的理解、抓住信息意义和表达的三阶段可以成为口译训练的主要内容,即将这三阶段的内容从分节训练开始,加上笔记训练,逐步从分节到交替,从交替到提高,最终使这些技能成为学生自觉的口译行为,实现口译教学的目的。
以上是从宏观上对口译教学方法的指导,具体在口译教学实践中应注意的还有:教师要提醒学生做好译前准备,即以听意义为主,学生主要做好信息的接受和分析,而不要停滞在语言形式上。为此,在训练中教师应要求学生“避免使用非母语表达的讲话,避免段落过短”(刘和平,2003:59),听的内容主要是意义。而在听的材料上,初期可以选一些大众话题,让学生找到口译状态,中后期则可以逐渐从书面材料过渡到真实讲话(160-220字词/分)左右,以电视采访、辩论、报道为主。同时,释意理论派还强调,笔记训练的作用在于在记录时帮助译员集中精力,在使用笔记时作提示之用。因而在笔记训练中的基本准则应该是:以大脑记忆为主,以笔记为辅。教师可以对记录的内容和记录的语言进行一定的要求来实现上述标准。
六、结语
翻译释意理论对口译教学实践具有非常重要的指导意义,尤其在当前的口译教学实践还不尚成熟的情况下,理论的指导对稳步推进口译教学实践与创新有着举足轻重的作用。限于篇幅,笔者只是对涉及口译教学的三个主要方面包括口译教学目标、口译教材的选编及口译教学方法进行了简要的分析和论述,其深度和广度都有待在具体的口译教学实践中不断地提升。在翻译释意理论的指导下,口译教学教师和研究者对当前的口译教学研究和探索还可以更深入,结合具体的教学实践过程,不断提升口译教学的效果和口译人才培养的质量。
摘要:随着全球化步伐的加快, 口译在中国也从上世纪70年代的普通课程发展成为系统的专业。这一变化必然对当前的口译教学提出了更高的要求。如何在科学理论的指导下更好地进行口译教学实践?如何更科学合理地培养口译专业人才?本文围绕以上问题, 通过对翻译释意理论的分析和梳理, 探索在理论的指导下从宏观和微观的角度对当前口译教学的现状、教学目标、教学编写和选择、教学方法进行一些改进, 希望能给当前的口译教学一些启发。
关键词:翻译释意理论,口译教学实践,指导作用
参考文献
[1]Lavault, Elisabeth.Review of Marianne Lederer’s La tra-duction aujourd’hui, in The Translator, 1996.2:1:96-100.
[2]Seleskovitch, Danica.Interpretation, A Psychological Ap-proach to Translating.in Richard W.Brislin (ed.) , 1976:92-116.
[3]Mark Shuttleworth&Moira Cowie.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.
[4]塞莱丝柯维奇, 勒代雷.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社, 1992.
[5]勒代雷.释意派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[6]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[7]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[8]陶友兰.论翻译, 专业口译教材编写的理论依据[J].进入21世纪的质量口译——第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集[C].北京:外语教学与研究出版社, 2008.
[9]仲伟合.英语口译教程 (上、下) [M].北京:高等教育出版社, 2006.
[10]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].进入21世纪的质量口译——第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集[C].北京:外语教学与研究出版社, 2008.
相关文章:
多元化的高中政治02-20
高职酒店管理专业创新创业人才多元协同培养机制的构建02-20
投标模型02-20
多元化纠纷调解机制02-20
企业的多元化发展02-20
矛盾纠纷多元化解论文02-20
关于进一步加强劳动人事争议调解仲裁完善多元处理机制的意见02-20
矛盾纠纷多元化范文02-20
矛盾纠纷多元化解报告02-20
多元化的教育02-20