读《爱丽丝游奇境记》有感(精选14篇)
篇1:读《爱丽丝游奇境记》有感
读《爱丽丝游奇境记》有感
饮泉初中802石榴班葛鑫池
《爱丽丝漫游奇境记》这本书主要记叙了主人翁爱丽丝在她稀奇古怪的梦境中所遇到的一切。爱丽丝是一个十分可爱的小女孩,她天真活泼,有一颗纯真的童心,对一切未知的东西充满着好奇,具有丰富的想象力。她还懂礼貌、善良、富有同情心。在掉下兔子洞的过程中,她不愿意把空罐头瓶扔下去,因为害怕砸了下面的人。她讲话口无遮拦,当着老鼠的面总是提到“猫狗逮老鼠” 的事情,气得老鼠伤心离开,事后她又拼命地道歉。正是这种纯净的童真,才让这篇故事读起来趣味横生,让人爱不释手。
第一次读《爱丽丝漫游奇境记》之后,我有一种特别新鲜的感觉。爱丽丝的梦稀奇古怪、荒诞有趣,充满了各种奇特的幻想:能够变大变小的身子,能组成王国的扑克牌,能穿入的镜子世界,使人忘记名字的小树林等等。这一切就像是我们小孩的一个五彩梦,深深地吸引着我们,也让我们展开想象的翅膀,过足了想象瘾。就像我常常这样幻想:我是一个可爱精灵,整天在宇宙上观察着美丽的地球。那是多么美妙的感觉啊!
我对《爱丽丝漫游奇境记》中的公爵夫人的厨房印象很深。尤其是爱丽丝和青蛙仆人的对话,让我觉得十分好笑。越往后读时才发现爱丽丝是个十分可爱的小女孩。她天真活泼,充满好奇心;她还有一颗同情心,懂得明辨是非。在爱丽丝身上,可以看到我们少年儿童纯真的天性。从小主人公爱丽丝的身上,我学到了很多做人的品质和道理,乐观积极的生活态度,勇敢智慧的面对困难,我还明白了在任何时候任何地方,都要保持不怕困难、乐观向上的精神。
篇2:读《爱丽丝游奇境记》有感
这个故事讲述的是一对姐妹的夺位之争,一位是心狠手辣的姐姐红桃皇后,一位是心地善良的白皇后。
开始我想不明白,为何一对亲姐妹性格会如此不同?读到后面才知道,原来是妹妹偷吃果挞害怕被责罚栽脏陷害了她,导致她负气出走时头部被撞成了一个“心”形,从此遭人歧视,她的心灵受到了很大的冲击,渐渐地她便觉得没有人爱她了。
在继承王位的典礼上,由于头部畸形使皇冠破碎了,引起台下一阵嘲笑,这让她感到异常愤怒。于是,有一天她报复了整个王国。她变得邪恶起来,残暴、狠毒,不理会任何人的嘘寒问暖,对待人冷若冰霜,与妹妹势不两立。后来,她为了寻找时光球让妹妹承认过错,进入了时空隧道。在那,她被石化了,白皇后在最后一刻拉住她的手想挽救她,却与她一起被石化了,幸亏爱丽丝在最后一刻解救了她们。苏醒时,白皇后对姐姐说:“我爱你,并为我所做的一切抱歉!”随后紧紧抱住了姐姐。“我等你这句话等了好久!”红皇后哽咽道。
看,妹妹最终用自己的爱和真诚的道歉挽回了姐妹之情。红桃皇后并不是天生的坏人,她只是想让大家明白事情的真相,获得妹妹的道歉。但是妹妹一次次的逃避责任,众人的一再误解和嘲笑,加深了她的怨恨,从而变成一个坏人。当妹妹真诚地道歉后,她也就放下了仇恨,其实她就是渴望获得爱。
人之初,性本善。愿世间充满爱,人们永远和平共处!
篇3:读《爱丽丝游奇境记》有感
儿童文学因其特殊的语言特征、特殊的读者对象有别于普通的文学, 因而儿童文学翻译自然具备不同于一般文学翻译的显著特点:它既要遵循普通文学翻译的特点和规律, 又要时刻在文体, 文字上体现其特殊性。笔者从《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》两部著名儿童文学作品的不同中译本着手, 对如何把握儿童文学翻译的特点进行说明。要正确认识儿童文学翻译, 我们先要了解什么是儿童文学, 以及其特有的文体文学特点。
二、儿童文学及其特点
关于儿童文学, 历史上有过不同的解释, 且有其各自的侧重点。“五四”前后, 叶圣陶、茅盾等人侧重“儿童本位”, 后有人认为儿童文学的首要目的是教育儿童。儿童性和教育性显然被认为是儿童文学的重要特征。然而, 还有这样一些问题有待回答, 如:多大的孩子是儿童?儿童文学成年人看不看?教育性和文学的审美性孰轻孰重?等等。
笔者认为儿童文学不应仅从它的读者群体, 更应从其语言文体特点为出发点加以解释。它的主要读者是儿童 (儿童又可依年龄高低分为幼儿、童年、少年, 其中以小学阶段处在童年时代的孩子为儿童文学的核心读者) , 其文字浅显易懂、形象生动, 直接与具体的形象、动作、声音、味道、颜色等联系, 易让孩子发挥想象, 产生相应的联想。它须符合儿童的文学欣赏水平和审美情趣, 语言既要充满艺术之美感, 又不能凌驾于儿童之上, 超越其理解和欣赏能力;既要朗朗上口, 符合儿童口语的特点, 又要讲究语言的准确性和规范性。
儿童文学的译者必须考虑儿童这一特殊读者群, 将自己置身于作品中, 体会作者遣词造句的用心良苦, 同时还要把小读者时刻放在心中, 把自己想象成目的语读者。换句话说, 译者须同时具备双重身份:作为译者的读者和作为儿童的读者。
三、关于翻译的意义
所谓翻译, 翻译界各门各派众说纷纭。对翻译的定义, 许钧在《翻译论》一书中给了我们很明确的说法:翻译是以符号转换为手段, 意义再生为任务的一项跨文化的交际活动 (许钧, 2003:75) 。从中可看出, 翻译中一个重要任务就是要表达原作之意义, 达到交流之目的。对于意义的把握直接影响到译文对原作的忠实程度, 进而影响到译文的最终质量及其目的:交流。那么意义又是什么呢?莫里斯提出了“意义三分法”, 即指称意义、语用意义和言内意义, 对于具体的翻译实践颇有启发。将这三者和儿童文学翻译实践结合, 同时还需要凸显儿童文学的语言上的特点, 这对于译者来说要求高、难度大。
1. 指称意义
指称意义是“指语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系” (柯平, 1993:23) 。它区别于字面意义, 柯平进一步指出:“指称意义和字面意义 (literal meaning) 虽然在大部分情况下是重合的, 却是从两个不同角度去看的两个概念。指称意义是词语同它之外的某个实体之间的关系, 而字面意义则是单个词语最先在语言使用者脑中唤起的概念或现象。”在此以对《哈克贝利·芬历险记》中一句话的翻译为例:
Dog my cats ef I didn’t hear sumf’n.
译文1:怎么就没声了。
译文2:我要是没听见什么, 那才叫活见鬼呢。
“Dog my cat”在“维基百科”上的解释是:a mild oath, or an expression of astonishment。如果从字面上理解, 这一短语或许应该翻译为“跟踪我的猫”。但这样就和上下文没有任何关系, 也反映不出该短语的指称意义:表达震惊的含义, 另外还是一种轻度的诅咒。译文1完全没有译出这两层含义。而译文2不仅表达了两层含义, 而且注意照顾到儿童语言的特点, 借助助词“呢”, 读起来也颇具童趣。
2. 语用意义
柯平认为, 语用意义“包括表征意义, 表达意义 (主要同发讯人有关) 、社交意义 (主要与沟通发讯人和收讯人的渠道有关) 、祈使意义 (主要与收讯人有关) 和联想意义 (同时与发讯人和收讯人有关) ” (柯平, 1993:27) 。语用意义中存在一个动态系统, 包括收讯人和发讯人, 他们通过语言符号发生互动。把握了这个动态的语用意义, 人物的形象甚至人物之间的关系, 就能活灵活现地展现在读者面前。在《哈克贝利·芬历险记》中, 哈克贝利是一个没有接受过良好教育的“野孩子”, 他的语言不规范, 时有错误发生, 也有一些黑人语言的特点。下面用一例说明:
例1:So then I didn’t care no more about him;because I don’t take no stock in dead people. (Mark Twain:50)
译文1:听到这儿, 我可就再也不关心他了, 因为我对死人根本没兴趣。 (贾文浩、贾文渊:2)
译文2:于是我再也不管他的闲事了, 因为我对死人根本不感兴趣。 (张万里:2)
例2:She jis’stood de same way, kiner smilin’up.I was abilin’!I says:“I lay I make you mine!” (Mark Twain:219)
译文1:她还是那么站着不动, 抬着头望着我, 朝我微笑。我气得要命, 说:“你敢不听我的话!” (贾文浩、贾文渊:140)
译文2:她还是照样地站着, 仍旧笑眯眯地对着我。我可真是火了!我说:“我他妈的有法子让你听我的话!” (张万里:194)
例1中典型的特点就是双重否定, 但是在美国黑人英语中这并非意味着肯定。例2中的用语有很多的不规范之处, 如音节的省略, 主谓不一致, 粗俗的表达。虽然两个译本都注意到这些现象, 但是却似乎还少了一点“味”。原文特殊的结构正是表达了说话人的特殊身份, 他没有接受过正规教育, 用语十分口语化, 较之标准英语非常不规范, 也十分粗鲁。这也正是作者借此结构所要向读者传递的语用信息。然而如果译成中文却无奈于文化和语言之间的差异, 找不到一个地位和美国黑人英语地位相同的方言或是语种, 无法将这一语用意义完整表达出来。同时如果要保留所有的源语特征, 势必和儿童文学中语言要规范这一特点相冲突。因此只能从两者之间找到一个平衡点, 既能反映源语特征, 又要讲究语言的规范性。极其口语化的表达也许是出路之一。就例2来说, 若能将两个译文重组, 将得到较为理想的译文:
译文3:她还那么站着不动, 笑嘻嘻地看着我。我可真来火了, 说:“我他妈的有法子让你听我的!”
这种重组, 口语化更强, 比原译文的“味”更浓了一些, 似乎在一定程度上传达了作者想要表达的语用信息, 同时也是小读者能接受的较为规范的语言。
3. 言内意义
不同于语用意义, 言内意义是相对封闭的系统, 并不涉及收讯人和发讯人, 以及他们之间的关系, 而纯粹是通过语言本身的“游戏”来传达丰富的意义。“是语言符号之间的关系”。
例1:“Curiouser and curiouser!”cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English) ; (Alice’s Adventure in Wonderland)
译文1:“太希 (奇) 怪了, 太希 (奇) 怪了!”艾丽丝惊叫起来。 (因为她这会儿实在太诧异, 连怎么说好英语也忘记了。) (朱洪国:14)
译文2:“真奇怪啊, 太奇怪啦!”爱丽丝喊起来, 她惊讶得一时简直连话也说不上来了。 (贾文浩/贾文渊:10)
例1中的curiouser是作者杜撰的一个词, 以此表达爱丽丝的惊讶程度:连怎么说好英语都忘了。若翻译的时候视而不见, 如译文2的翻译, 就无法向小读者传递前后一致的信息。译文1用“希 (奇) 怪”一词, 和原文一样生造了一个词, 其发音与“奇怪”相近 (正如curiouser和curious相近一样) 。为方便读者理解, 译者还用括号注明了“希”与“奇”相通, 以免读者造成意义的误读。这很好地与原文对应。但是笔者认为后半句的处理大可译成:“连怎么好好说话都不会了”。毕竟在译文中读者看不出爱丽丝讲的是英语。
译者在翻译儿童文学时, 尤其是像《爱丽丝漫游奇境记》这样充满童话色彩的作品时, 言内意义有时是作者想要表达的主要信息, 若译不出来, 将丢失大量信息, 语言中的美与趣也就丧失殆尽。可以说译文2扼杀了原句的灵魂, 不仅仅是小读者, 即使是成年读者, 也无法体味原文的乐趣。
4. 意义与语言特点
鉴于儿童语言的特殊文体, 翻译需将普遍意义上的意义论和儿童语言的特点有机结合。
例1:While the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs.
译文1:远处的牛吼取代了那只仿龟沉重的啜泣。
译文2:而远方牛群的哞哞就会取代假海龟的呜咽了。
两个译文虽然都准确地表达了原文的意义, 但是译文2显然在以下两个方面优于译文:第一, “哞哞”一词用得形象生动, 一下子就能激发小读者的形象思维, 使他们脑海中立即浮现牛的哞哞叫声, 读起来也是朗朗上口。第二, 译文1中的“仿龟”实在是令读者摸不着头脑, 虽然“仿”也有“假”之意, 但是造成差异细微之处就在于“仿”字在人头脑的中的映像不像“假”那么清晰可见, 不容易让人见字揣意。这对于一个成年读者来说尚且如此, 更不用说儿童读者了。此外, “仿”总有人造、人为之嫌, 而在mock一词中, 似乎并没有包含这层含义。因此我们可以看出, 在把握了意义之后, 指称也罢, 语用也罢, 言内也罢, 译者仍然要将自己置身于小读者的位置, 体会更能让他们接受, 更能激发他们兴趣的语言。
例2:Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman;and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood.
译文1:最后, 她想象着自己的小妹妹将来长大成人, 却终身保持着纯真的爱心。 (贾文浩/贾文渊:85)
译文2:最后, 她想象出这样的情景:她这位小妹妹今后将会成为一个妇人。在成长中, 她将毕生保持童年的单纯和善良。 (朱洪国:138)
该例句的两种译文和上一个例句一样, 都将原文的意义表达出来了。但是孰优孰劣还是很清楚的。“儿童文学当具有秋空霁月一样的澄明, 然而绝不能像一张白纸, 儿童文学当具有晶球宝玉一样的莹澈, 然而决不像一片玻璃” (方卫平、王昆建, 2004:7) 。儿童文学要给孩子带来美感, 其中的语言就要美, 充满动感, 带有节奏音乐之美, 且不能拖泥带水, 要讲究简洁。译文1很好地表现了这些特点, 小读者读起来想必也是一种享受。
五、结语
把握意义是翻译的难题之一, 把握儿童文学语言特点则是儿童文学翻译的难点之一。译者将指称意义、言内意义和语用意义的概念贯穿于儿童文学翻译的全过程, 是把握儿童文学的语言特点的第一步。译者在注意儿童文学语言的形象性、简洁性和音乐性的同时, 把握原文中最突出的一个或几个意义, 这样才能将精美的文学作品完好地呈现给广大的小读者。
摘要:本文分别以《爱丽丝漫游奇境记》和《哈克贝利·芬历险记》的两个中文译本为参照, 阐释了在翻译儿童文学作品时应该关注意义的三个方面, 即指称意义、语用意义和言内意义, 并指出, 译者在关注意义的同时, 要时刻记住自己的双重身份:作为译者的读者和作为儿童的读者, 注意把握儿童文学语言的形象性、简洁性和美感。
关键词:儿童文学翻译,意义,语言特点
参考文献
[1]方堃.从功能对等角度浅谈儿童文学翻译[J].牡丹江:牡丹江大学学报, 2008, (2) .
[2]方卫平, 王昆建.儿童文学教程[M].北京:高等教育出版社, 2005.
[3]贾文浩, 贾文渊译.爱丽丝漫游奇境记[M].北京:北京燕山出版社, 2002.
[4]贾文浩, 贾文渊.哈克贝利·芬利历险记[M].北京:北京燕山出版社, 2001.
[5]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 1993.
[6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社, 2003.
[7]杨实诚.论儿童文学语言[J].中国文学研究, 1999, (2) .
[8]袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广州:广东外语外贸大学学报, 2006, (10) .
[9]张万里译.哈克贝利·芬历险记[M].上海:上海译文出版社, 1984.
篇4:爱丽丝奇境蜕变记
2010年上映的《爱丽丝奇境漫游记》(Alice in Wonderland1)实际上是原著故事的续集。这一次,还是那只拿着怀表的红眼睛白兔White Rabbit,还是那个深不见底的兔子洞,还是那扇15英寸的小门,19岁的Alice故地重游时,却只道是在梦境!十几年来,Alice每晚都在梦中见到的那些人和物,似曾相识,却又那么怪异陌生。好莱坞怪才导演Tim Burton一改往日的黑暗哥特风格,将Underland色彩绮丽地呈现在观众面前,让Alice从这里走出了成长的迷失之地。
距第一次奇境之游13年后,19岁的Alice在母亲的要求下参加了一个盛大的宴会。在这个宴会上,Alice受富商之子Hamish之邀一起跳舞。Alice仍然如童年时一样充满好奇心和想象力。
Alice: Hamish, do you ever get tired of quadrille2?
Hamish: On the contrary, I find it invigorating (使人精神充沛的).
(这时Alice突然笑出声来,Hamish有些恼怒。)
Hamish: Do I amuse you?
Alice: No. I had a sudden vision of all the ladies in trousers and the men wearing dresses.
Hamish: It would be best to keep your visions to yourself. When in doubt, remain silent.
从Alice和Hamish的简短对话中我们可以发现,这是两个属于完全不同世界的人——Alice思维活跃,幽默风趣,而Hamish呆滞木纳,毫无生趣。而就是这样的两个年轻人,将被这个宴会拉拢在一起——在长辈们的安排下,Hamish要在这个宴会上向Alice求婚。由于长期养尊处优,习惯了生活在父母的庇护下,Alice失去了自我,没有主见,听不见自己内心的声音。在面对Hamish的求婚时,Alice背出了一大段长辈们告诫她的话,完全没有自己的主意。
Hamish: Alice Kingsley, will you be my wife?
Alice: Well ... everyone expects me to, and, you are a Lord. My face won't last and I don't want to end up like.... But this is happening so quickly, I ... I think I.... (这时,Alice看见White Rabbit拿着嘀嗒作响的怀表经过。) I need a moment.
Alice在众目睽睽下从求婚仪式上跑掉了。跟着那只若即若离的兔子,Alice如自己的梦境中那样“down the rabbit-hole3”。在洞底,她喝下了那瓶写有“DRINK ME”字样的水,吃了那块写有“EAT ME”的点心,缩小变大又缩小后的她再次来到了小时候来过的奇境。
Tips for Learning:
1.Alice in Wonderland: 根据电影中的交代,其实Alice所到之处名为Underland,由于Alice第一次来时年纪小,误以为其名字是Wonderland。现在常用这个短语来形容“(事态悖理且与想象的截然相反的)怪异局面”;或者以Alice-in-Wonderland的形式在口语中作形容词,表示“如梦的”。
2.Quadrille: 四对方舞,19世纪盛行于欧洲的一种舞蹈,起源于西班牙。刚开始时,这个词指在阅兵式上由四个骑士骑着马组成方阵的表演形式,后来这种表演形式发展成一种舞蹈,并于1760年前后传入法国。1808年,四对方舞传入英国,并很快在上流社会中盛行起来。
3.Down the rabbit-hole:这个短语已经成为现代英语口语中的常用典故,意思是“由于缺乏考虑而陷入杂乱糟糕且虚幻的境地”。其实,此处若用这个短语形容Alice不小心“被求婚”的糟糕情形也颇为贴切。
面对奇形怪状的动植物,Alice不断用“It's only a dream.”来给自己壮胆。而这些以前的朋友也不再认识迷失的她了。大家不确定Alice是否就是以前那个Alice,于是带着她前去咨询Underland的智者——毛毛虫Absolem。
Absolem: The question is ... who are you?
Alice: Alice.
Absolem: We shall see.
Alice: What do you mean by that? I ought to know who I am.
Absolem: Yes, you ought. Stupid girl! Unroll (解开) the
Oraculum (拉丁文,神谕).
White Rabbit: The Oraculum, being the calendrical (历法的)
compendium (一览表) of Underland....
Alice: It's a calendar.
Absolem: Compendium. It tells of each and every day since the beginning.
White Rabbit: Today is Gribling Day1 in the time of the Red Queen.
Absolem: Show her the Frabjous Day2.
Tweedledum: Yes, Frabjous, being the day you'll slay (杀死) the Jabberwocky.
Alice: Sorry? Slay the what?
Tweedledee: That being you there with the Vorpal Sword2.
Tweedledum: No other swords can kill the Jabberwocky2. No how. If it ain't the Vorpal, it ain't dead.
Alice: That's not me.
Dormouse: I know!
White Rabbit: Resolve this for us, Absolem. Is she the right Alice?
Absolem: Not hardly3.
连睿智的毛毛虫Absolem都对Alice是否还是十几年前的那个小女孩产生了怀疑,表示了否定的态度。这也喻示Alice迷失了自我,失去了原本的勇敢、快乐和纯真。从这段对话中,我们知道,在Underland,此时是红王后Red Queen统治时期。同时,在预言黄历中,我们还知道了这些朋友们派出White Rabbit寻找Alice的目的,就是要请她帮忙杀掉恶龙Jabberwocky,推翻Red Queen的统治,将统治权交回白王后White Queen手中。
一行人刚从毛毛虫Absolem那里离开,就碰上了四处肆虐的红骑士Red Knight。混战中,睡鼠Dormouse为了解救Alice,刺瞎了大怪物Bandersnatch4的眼睛,取出了他的眼珠,暂时解除了危险。可双胞胎Tweedledum和Tweedledee还是被Red Queen的Jubjub Bird5抓走了。
Tips for Learning:
1.Gribling Day: 预言黄历中Alice返回Underland的那一天。
2.Frabjous Day:Frabjous 一词可能为fair、fabulous和joyous三个词的结合,现在常用作形容词,表示“愉快的,美妙的”,这里用来特指Red Queen的统治被推翻的那一天。原著作者Carroll在Alice's Adventures in Wonderland的续集Through the Looking-Glass中写了一首荒诞诗“Jabberwocky”,诗中用到了很多他自创的词, frabjous就是其中之一。其诗名Jabberwocky本身也是一个生造的词,现在常用作名词,表示“无聊的话,无意义的话”。Vorpal Sword也来自此诗,有人译作“斩首剑”,但Carroll本人也无法解释该词的来历。
3.Not hardly: 俚语,几乎不。常用于非正式场合。例如:
—Can this slang be used in a formal document?
—Not hardly.
4.Bandersnatch:这也是作者Carroll生造的一个词,指一种行动敏捷、牙齿锋利、脖子可以伸缩的猛兽。
5.Jubjub Bird: Carroll作品中提到的一种“绝望之鸟”,永远活在无法满足的欲望中。
在丛林中独自踯躅前行的Alice遇见了那只时隐时现、始终微笑的柴郡猫Cheshire Cat1。他帮Alice包扎好了伤口并带她来到一张长桌前。桌上乱糟糟地摆满了杯盘茶碟。长桌尽头坐着一位戴帽子的绅士,此时他正低头瞌睡,帽檐下露出杂乱的红发。他被惊醒后抬起头看见小小的Alice,立刻起身踏上长桌乒乒乓乓地走了过来。他就是疯帽子Mad Hatter2。
Mad Hatter: It's you!
Dormouse: No, it's not. The twins brought us the wrong Alice.
March Hare3: It's the wrong Alice?
Mad Hatter: It's absolutely Alice. You're absolutely Alice. I'd know you anywhere. I'd know him4 anywhere! Well, as you can see, we're still having tea. And it's all because I was obliged (迫使) to kill time waiting for your return. You're terribly late, you know. Naughty! Well, anyway, time became quite offended and stopped all together. Not a tick ever since.
Alice: Time can be funny in dreams.
Mad Hatter: Yes, yes, of course, but now you're back, you see. And we need to get on to the Frabjous Day.
Dormouse & March Hare: Frabjous Day!
Mad Hatter: I've been investigating things that begin with the letter "M". Have you any idea why a raven (乌鸦) is like a writing desk?5
Tips for Learning:
1.Cheshire Cat:据说,在盛产干酪的Cheshire (英国柴郡),人们常把干酪做成咧嘴而笑的猫形。在原著Alice's Adventures in Wonderland中,Alice在公爵家看见一只咧嘴大笑的大猫,公爵夫人告诉她这是只Cheshire Cat。“Grin like a Cheshire cat”这个俗语随之流传开来,它略带贬义,常表示“无缘无故地傻笑”。例如:He looked at me and couldn't help grinning like a Cheshire cat. 但有时也可表示自满的笑。
2.Mad Hatter: 据说,古英格兰的制帽工匠在制作毡帽的过程中,需要用含汞的硝酸盐处理狸皮和兔皮。制帽工匠呼吸时不可避免地吸入汞并导致汞中毒,神经系统受到伤害而错乱。所以“mad as a hatter”就有了描述某人“疯狂”的用法。例如:Anyone who thinks the moon is made of green cheese must be mad as a hatter.
3.March Hare: 每到3月兔子交配的季节,兔子就异常兴奋,所以作者Carroll以March为这只疯疯癫癫的兔子命名。后来,March hare也被人们引入到俗语中,“(as)mad as a March hare”常表示“完全疯掉”、“失去理智”,例如:The insult made him go mad as a March hare。
4.Mad Hatter有些疯癫,所以在这句话中错用了him来指代Alice。
5.看起来,这句话像是Mad Hatter不着边际的疯话,但从中可以看出作者Carroll的写作背景。Carroll其实是牛津大学的数学教授,所以他研究的当然是“things that begin with the letter 'M'”。在作者所处的英国维多利亚时期,人们正在研究各种新奇的代数理论。Carroll是一个保守传统的数学家,于是借此故事来进行讽刺。“Why a raven is like a writing desk?”本来大家都认为毫无关联的两种东西,新的代数理论却能计算出相同的结果。在2010年上映的这部电影中,Mad Hatter也常用这句话来暗示看似不可能发生的事情实际上是有可能的。
正当Mad Hatter疯癫却又热情地欢迎Alice的归来时,Red Knight和一大帮纸牌兵的到来破坏了快乐的mad tea-party。Red Knight看到了预言黄历,知道Alice将要杀掉Jabberwocky,于是进言Red Queen,Red Queen命他四处捉拿Alice。Mad Hatter赶紧给Alice喝下一瓶药水,把Alice变小后藏进茶壶里,躲过一劫。Mad Hatter决定将Alice送到White Queen那里,安全地保护起来。
一路上,Mad Hatter跟Alice讲起她将要做的事情,可是Alice仍然不愿意接受要去屠杀怪物Bandersnatch这个任务。因为Alice认为自己只是在梦境中,只要从梦境中醒来,一切都会消失,一切都与自己无关。Mad Hatter生气地扔下她,责怪她冷漠无情,并激动地向Alice讲述了暴虐的Red Queen命令Red Knight夺走White Queen王冠的过程,并提醒Alice注意Underland如今生灵涂炭的样子。
此时,Red Knight再次追上了他们。为了让Alice逃脱,Mad Hatter被Red Knight抓走了。Alice终于被Mad Hatter感动,决定先去Red Queen的王宫解救Mad Hatter。她恢复了儿时的勇敢和果断,不顾大狗Bayard的劝说,执意前行。
Bayard: The Frabjous Day is almost upon us. You must
prepare to meet the Jabberwocky.
Alice: From the moment I fell down that rabbit-hole, I have been told
what I must do and who I must be. I've been shrunk, stretched, scratched and stuffed into a teapot. I've been accused of being Alice and of not being Alice, but this is my dream. I'll decide where it goes from here!
Bayard: If you diverge (背道而驰) from the path....
Alice: I make the path!
为解救Mad Hatter,Alice闯入了Red Queen的槌球场。Alice因为多吃了White Rabbit给的蛋糕,变成了巨人,Red Queen竟然将她当作宠物收容下来。Mad Hatter为了拖延时间,努力赢得了Red Queen的信任,主动提议为她做一顶帽子。在Mad Hatter的指引下,Alice找到了被怪物Bandersnatch看守的Vorpal Sword。她将睡鼠Dormouse取走的眼睛还给了Bandersnatch,Bandersnatch知恩图报,不但将装有Vorpal Sword的宝箱钥匙交给她,还从纸牌兵的包围圈中救出了Alice。
Alice和等在Red Queen王宫外面的大狗Bayard一起来到了White Queen的王宫,将本属于White Queen的Vorpal Sword还给了她。White Queen给Alice配制了缩小药水,将她恢复到正常高度。这时,White Queen告诉Alice有人要见她。
Alice: Absolem?
Absolem: Who are you?
Alice: I thought we'd settled this. I'm Alice, but not that one.
Absolem: How do you know?
Alice: You've said so yourself.
Absolem:I said you were not hardly Alice, but you are much more her now. In fact, you are almost Alice.
Alice: Even so, I could not slay the Jabberwocky if my life depended on it.
Absolem:It will. So I suggest you keep the Vorpal Sword on the hand when the Frabjous Day arrives.
Alice: You seem so real. Sometimes I forget that this is all a dream.
此时Alice仍然认为自己是在梦境中,但如此真实的梦境,让Alice不免有些疑惑:难道真的要面对Jabberwocky,亲手杀掉这条恶龙?
另一方面,Alice的逃走暴露了她的身份,惹怒了Red Queen,她当即决定“off with the Mad Hatter's head”。所幸的是,Cheshire Cat化作Mad Hatter替他受了刑。Cheshire Cat是不会被砍头砍死的,他和Mad Hatter大闹刑场,带着睡鼠Dormouse逃了出来。
月夜,纯白的王宫,决斗的空气在Underland漫延,而勇士Alice却仍在犹豫。Alice躲起来哭泣,遇见了正倒挂成茧的毛毛虫Absolem。
Absolem: Nothing was ever accomplished
with tears.
Alice: Absolem? Why are you upside down?
Absolem: I've come to the end of this life.
Alice: You're going to die?
Absolem:Transform.
Alice: Don't go. I need your help. I don't know what to do.
Absolem: I can't help if you don't even know who you are, stupid girl.
Alice: I'm not stupid! My name is Alice. I live in London. I have a mother named Helen and a sister named Margaret. My father was Charles Kingsley. He had a vision that stretched halfway around the world and nothing ever stopped him. I am his daughter. I'm Alice Kingsley.
Absolem: Alice ... at last!
不是die,是transform,生命是多么奇妙!毛毛虫都要在丑陋的虫茧里完成生命的蜕变,而Alice终于在Absolem的点拨下找回了自我。她勇敢地穿上盔甲,骑上Bandersnatch,战胜了Jabberwocky,并砍下了这条恶龙的头,帮助White Queen夺回了王位。尽管对Underland无限留恋,经历了蜕变的Alice不会再逃避现实,她深知自己的梦想和责任。Alice喝下几滴Jabberwocky的血,从兔子洞回到了订婚宴会上。全然不顾亲友们目瞪口呆的表情,Alice大声地对Hamish宣布:“I'm sorry, Hamish, I can't marry you. You're not the right man for me.”
找回自我的Alice同时也找到了自己奋斗的方向:她向Hamish的父亲建议开拓中国市场,获得了老人的肯定。影片结尾,Alice站在驶往中国的大船上,一只美丽的蝴蝶飞上她的肩头,她没有忘记和他打声招呼:“Hello, Absolem.”对于19世纪的英国人来说,中国无疑是又一个充满奇幻之物的Wonderland。在Tim Burton的安排下,Alice再一次踏上了她的奇境之旅。
篇5:读爱丽丝漫游奇境记有感
在爱丽丝梦中的童话世界里有能变大变小的身体,用奶油当电池的手表,扑克牌组成的王国……这些梦虽然不切实际,但却充满童趣。
故事的主人公爱丽丝并不聪明,可她拥有缤纷的想像力,她对这世界充满了好奇,可就是这份童真有打动了读者们的心。爱丽丝虽然是一个小孩,可她却十分善良,当公爵夫人手中的孩子被女仆所砸时,爱丽丝将他抱起,就这一个小小的举动,很多大人却不能做到,如果每个人都有同情心,那样我们的地球就会更加温暖。
爱丽丝的梦十分纯真,而爱丽丝也是一个把喜怒哀乐都挂在脸上的孩子,她没有刻意掩饰自己,敢作敢为,所以,我十分喜欢她。
篇6:读《爱丽丝漫游奇境记》有感
假期里,老师推荐我们看几本书,其中,有一本叫《爱丽丝漫游奇境记》的书深深地吸引了我的眼球。刚把书买到,我就近不及待地看了起来,年完后我被爱丽丝的坚强深深地感动了。
这本书主要讲的是爱丽丝在河边看书时,看见一只兔子从她身边跑了过去,她跟着兔子到了兔子洞前,一不小心掉了下去兔子洞里,好奇心使她喝下了一瓶瓶药水,身体也随之变大变小,讲了一扇小门后,开始了一段奇妙之旅。经过千辛万苦后,她又回到了那条她熟悉的小河旁。
当我读到“大厅四周都是门,全都锁着。爱丽丝从这边到那边,推一推,拉一拉,发现每扇门都打不开”时,我真为她担心,我怕她会像我一样胆小、退缩,可是她没有,当她面对困难时,并不退缩,也不像其他小孩一样哇哇大哭。而是静下来慢慢思考出去的办法。最后她在一张桌子上发现了一把很小的金钥匙,逃出了大厅。
在生活中,我们也经常会遇到困难。记得我九岁时,见到有许多大哥哥大姐姐骑着自行车上学,毫不费力就能很快到学校,我心里非常羡慕。于是让妈妈买了一辆自行车让我学,我用了九牛二虎之力才把自行车搬到楼下。我刚坐上车,就东倒西歪地骑起来,可当车向基倾斜时,我没注意,一不小心摔了一跤,把腿 五(7)班戴宁瑄
摔出了血,我差点就哭了出来,但是我咬咬牙,坚强地站起来,继续骑。骑过几次后,我终于成功了。当我告诉妈妈时,妈妈也夸我是个坚强的孩子!
篇7:读爱丽丝漫游奇境记有感
我读完这本书后,我会不时的想起爱丽丝。
她是一个十分可爱的小女孩,她既天真又活泼,心里充满着好奇,她富有同情心,懂得明辨是非。
爱丽丝也许没有别人聪明,但是她有一颗善良的心。她有纯真的天性,那友爱的双手总有乐于助人的表现。她天真美丽,善解人意。
她让我学到了最纯洁的东西,让我领悟了人间的真谛。爱丽丝纯真的天性打动了我,让我一生都难以忘怀,这本书给我一笔巨大的财富,同时也让我受益匪浅。
篇8:读爱丽丝梦游奇境记有感
《爱丽丝梦游奇境记》讲的是爱丽丝做了一个梦,一个非常离奇的梦,她梦见自己追着一只穿着衣服、会用手表的兔子,兔子跳进了一个很深的洞里,爱丽丝也跟着跳进洞里,到了洞底,里面非常大,桌子上放着一瓶可乐和一个蛋糕,她吃了一口蛋糕就变小,喝了一口可乐就变大了,于是,她变大把挂着的钥匙拿下来,又吃了一口蛋糕变小把门打开进去了。
爱丽丝漫游时遇见了许多离奇古怪的事情:组成王国的扑克牌,龙虾四组舞,听素甲鱼讲故事,和王后打棒球……最有趣的还是爱丽丝吃了毛虫上校的蘑菇,变高变小,都开始不确定自己是谁了,这真是一个奇怪而美妙的梦。
看完这本书后,我觉得,我们都应该学习爱丽丝的勇敢、善良、纯真、乐于助人的精神,毕竟在现实社会中,我们真的太需要这样的人了。
篇9:读《爱丽丝漫游奇境记》后感
愿不愿意用这套书做你的翅膀呢?看看它那么精美,有生动鲜艳的彩图,注上拼音可以帮助一、二年级小朋友入读,捧着一本书,一个人独立地从头到尾把它读完是一件多么自豪的事。更重要的是,这些书都是很久很久之前,从我们的或十分遥远的国度流传至今的,被一代又一代的孩子读过,喜爱过,推崇过,这本书就是《爱丽丝漫游奇境记》。
这本书深受全国小朋友的喜爱,坐在河边看,凉风习习,再把小丫放进凉凉的河中,看着《爱丽丝漫游奇境记》,自己也好像进入了其中,不禁哈哈大笑起来,或者挑个僻静的.地方,默默地看,感受爱丽丝的奇境,不禁为爱丽丝的调皮而爆笑。
这本书的作者我来简单介绍一下,卡罗尔既是数学家和逻辑学家,又是出色的儿童文学家。他非常喜欢孩子,经常给他们讲故事。卡罗尔的想象非常丰富,他笔下的另类世界看似荒诞,但切合儿童心理,寓意深远,深受全世界小读者的欢迎。
篇10:读爱丽丝漫游奇境有感
你有一个比较荒谬的梦吗?有人会说“有!”有人会说“没有!"但是有一个小女孩有过这样的梦。一个无聊的午后,一只揣着怀表的兔子就带着这个可爱的小女孩开始了她的奇幻之旅。这个小女孩是谁呢?她就是《爱丽丝漫游奇境记》中的主人公――爱丽丝。第一次读了《爱丽丝漫游奇境记》之后,我有一种特别新鲜的感觉。爱丽丝的梦稀奇古怪、荒诞有趣,充满了各种奇特的幻想:能够变大变小的身子,能组成王国的扑克牌,能穿入的镜子世界,使人忘记名字的小树林等等。这一切就像是我们小孩的一个五彩梦,深深地吸引着我们,也让我们展开想象的翅膀,过足了瘾头。就像我常常这样幻想:我是一个可爱精灵,整天在宇宙上观察着美丽的地球。那是多么美妙的感觉啊!我对《爱丽丝漫游奇境记》中的公爵夫人的厨房印象很深。尤其是爱丽丝和青蛙仆人的对话,让我觉得十分好笑。再一次读了《爱丽丝漫游奇境记》,我改变了自己的看法,我觉的爱丽丝是一个天真活泼,充满好奇心,有一颗童心,明辨是非的女孩。整个故事充满了梦幻的感觉,让我仿佛身临其境通过阅读这本书,我明白了一个道理:只要你拥有一颗爱心,一个五彩斑斓的梦,插上想象的翅膀,就可以在你理想的童话王国里畅游,努力去做,就能成功。我多么渴望能成为故事中的主角爱丽丝,亲自去探险一下这些奇怪的事情。这就是我的读后感。
篇11:读《爱丽丝漫游奇境》有感
我很喜欢品味《爱丽丝漫游奇境》这本书,真是太有趣了。
这本书写爱丽丝在中午打瞌睡时,梦到一只穿着衣服看怀表的小白兔跑过去,她经不住好奇心,就去追赶它,来到一个大房子里。在那里,爱丽丝喝了一瓶奇特的药水,导致身子变小了。在小人国里,爱丽丝与公爵夫人、柴郡猫、三月兔、红桃国王和王后发生了各种意想不到的事情。在王后的介绍下,爱丽丝认识了假海龟还听它讲了许多稀奇古怪的事,并观看了龙虾四对舞。之后,为了救武士,爱丽丝顶撞了国王和王后,被判砍头。慌乱之中,爱丽丝从梦中醒来了。醒来后,她觉得自己做了一个很美妙的梦。
梦,在日常人的心中,它永远象征着失眠。很多医生认为,一般人如果熟睡不会做梦,只有失眠,才会做梦。这世上,有多少人因为“多梦症”而心惊肉跳啊!然而。爱丽丝却不同,在她心中。梦是无比美妙的。
有一次,我梦到自己成了探险家,并独自去亚马逊丛林探险。在那片茂密的丛林里,时不时都会冒出几条蛇,我一看见有蛇,便挥刀斩了过去。而且,我还遇见了可怕的亚马逊蜘蛛,它们不是像蛇那样几条几条地出没,而是成群结队的来,但我照样看到就斩。可是,那些大蜘蛛却无论如何都斩不完。最终,我倒下了,可想而知,我被蜘蛛那带毒的牙齿咬到了。不过,我此刻已经从梦中醒来了。
这真是一个美妙的探险之梦!可是,当我迫不及待地把这个梦告诉我的同学时,他们竟说我失眠了,才做出这稀奇古怪的梦来。但我的想法却与他们不同,跟爱丽丝一样,我也认为梦是美妙的。
篇12:读《爱丽丝梦游奇境》有感
在这本书中,我最喜欢的人物是爱丽丝,在那里她经历了许多现实中没有的事,会说话的兔子,能变大变小的药丸,以及会动的扑克牌,合上书本,我陷入了静静的沉思,我觉得爱丽丝好幸福,可以进入书中的世界,即便那是一个梦。
开始时,爱丽丝刚刚掉入洞中,原本以为她会像一般女孩一样大哭大闹没了主意,但是我错了,爱丽丝把自己坚强乐观的一面给了读者,在后面,与扑克牌士兵和王后的交流中又显现出她的聪明勇敢,在王后的槌求场里,当霸道的王后因为一点小事,要砍掉园丁的头时,爱丽丝毫不犹豫的保护了他们,这不得不使我对她的勇气钦佩不已。
我也要向爱丽丝学习,做一个勇敢坚强,善良的好孩子,在生活中,无论遇到任何挫折与困难,都要勇敢的去面对,不气馁,不怕苦,让自己慢慢成长起来,在生活中,我也是一个勇敢的人,我的牙坏了,开始时我也很害怕,但是我能鼓起勇气,进到补牙室让医生给我补牙,虽然补牙有点难受,但是我依然坚持张着嘴默默地配合着医生。
篇13:读《爱丽丝漫游奇境》有感
主人公爱丽丝是一位有着奇思妙想的小女孩。她的梦稀奇古怪,里面有许多奇怪的动物,离奇的事情,充满了各种奇特的幻想:能够变大变小的身子,能够组成王国的扑克牌;能穿入的镜子世界;使人忘记名字的小树林……这一切就像一个小孩子的五彩梦,深深地吸引着孩子们,突发奇想,编织出一个个神奇的梦境。
在公爵夫人的厨房里发生了一件特别搞笑的事,每每读到这里,我都忍俊不禁。在那个乱糟糟的厨房,到处充满胡椒的味道,由于公爵夫人和厨师针锋相对,吵的不可开交,爱丽丝手中抱着的孩子竟变成了一头猪。
篇14:读《爱丽丝漫游奇境》有感
最近,我读了一本关于神奇梦境的书,书的名字叫《爱丽丝漫游奇境》,这本书有两个部分,第一部分是爱丽丝梦到自己掉进神奇的兔子洞,第二部分是爱丽丝做梦穿越到镜子里面。可能就是因为看书太入迷了,才会梦到和爱丽丝开始一趟旅行吧!
不过,我的梦中之旅还没上车就被叫醒了,爱丽丝可就不一样了!扑克牌仆人、会说话的兔子、有趣的蛋形人、会笑的柴郡猫……奇奇怪怪的人、神神秘秘的事,爱丽丝的梦境真的很精彩!其中,我最喜欢的是绵羊开的小店,这个小店非常神奇,能忽然变成小河,当爱丽丝从一个物品前走过,那个物品就会变成大树。在那里,爱丽丝还遇见了蛋形人,发生了一系列稀奇古怪的事情。
我喜欢这本书,因为它梦幻、充满想象力,让我看到了跟现实不一样的魔幻世界。我喜欢爱丽丝,因为她善良、乐观、爱帮助人,任何时候都能保持冷静勇敢。
相关文章:
《爱丽丝漫游奇境》读书笔记02-15
爱丽丝漫游奇境读书心得900字02-15
爱丽丝漫游奇境300字作文素材02-15
读《爱丽丝漫游奇境记》有感02-15
表达寂寞的伤感句子02-15
三年级爱丽丝漫游奇境读书笔记02-15
2022名著《爱丽丝漫游奇境》读书感想02-15
双星集团02-15
记叙的角度02-15