逻辑连接

关键词:

逻辑连接(精选四篇)

逻辑连接 篇1

逻辑连接是衔接理论和语篇分析理论的重要概念,它是由英国语言学家Halliday于1962年首先提出的。1976年他与Hasan合作出版了Cohesion in English一书,对逻辑连接作了进一步的阐述。Halliday和Hasan(1976)认为,逻辑连接是通过句子间一定的逻辑关系的连接词(conjunction)来实现的。这些连接词标示出一个观点是如何从一方面表达到另一方面的,为读者指明了句子语意发展的方向和线索。国内学者胡壮麟(1994)在Halliday和Hasan逻辑连接观点的基础上进一步指出,逻辑连接是指通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手段,它能指出句子是在什么意义上相互联系起来的,连接成分既包括句子语法的连词,也包括具有连接意义的由副词或介词短语体现的状语。如,and,but,when,consequently,for that reason,however等。这些连接词都是显性的,每个语篇都是通过这些词将一些意义相关的句子合乎逻辑地组织起来以构成语义整体,有了这样的逻辑连接关系语篇语义才得以清晰流畅,简洁易懂,语篇如果没有逻辑上的衔接,就会失去语义的完整性(黄国文,1998)。可以看出,这些连接词在英语语篇中必不可少。而与英语相比,连接词在汉语语篇中就没那么重要了,并非必不可少,而且大多是隐性的,即逻辑关系通常要靠上下文来推断。正如著名语言学家王力(1984)指出的那样,西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。英汉语言结构差异是显而易见的,这种差异当然是多种原因使然,但不可否认的是,语言思维模式和表达习惯是主要因素。从宏观层面看,人类认知和思维规律大体是相同的,因此,逻辑连接关系总体而言是共通的,都包含时空、因果、推延、转折等基本、主要的逻辑关系(向红,王雪梅,2007),这才使得语篇转换成为可能。从微观层面讲,逻辑关系是思维模式的直接反应,而英汉两种语言形成的哲学基础不同,思维模式必然存在差异,因此,逻辑关系也会有所不同,这就导致适合英语语篇的逻辑关系不一定适合汉语语篇,反之亦然。因此,在翻译实践中,要使译语语篇连贯,语义清晰、自然、流畅并忠实地反映源语的信息、风格、情感等,我们就很有必要对英汉互译中的逻辑连接关系进行重构。

2 逻辑连接关系重构之手段

英语在语言表达上须依赖连接词,具有形合连接,离开了这种形合连接英语将不复存在。英语以形显义,句子间各成分连接紧凑、逻辑严明,其句法结构和信息传递借助于语词裸露、丰满的形态变化,是显性的(娄成英,2000)。但汉语则更多地依靠意合连接注重行文意义上的连贯和内在关系、隐含关系及模糊关系的语言结构,多靠上下文来意会这种关系。汉语是以神统形,句法结构和语义信息都是隐性的,正如普通语言学的奠基人洪堡德(K.W.V.Humboldt)指出的那样,在汉语里,上下文的意思是理解的基础。因此,翻译时,就应当根据上下文对源语语篇中的逻辑连接关系进行剖析并在译语中加以合理的重构,这样才能做到既忠实于源语信息又符合译语的表达习惯。笔者认为,在英汉翻译实践中,我们可以从以下几方面对语篇的逻辑关系进行重构。

2.1 增添/删减连接词

英语必须借助语言形式手段实现词语或句子的连接,其句子结构逻辑清晰严明,逻辑连接词是必需的,而汉语则更注重行文意义上的连贯及表意的完整性,连接词在汉语语篇中通常省略。沈锡伦(1995)指出,汉语句法和词汇都出现明显的简约化倾向,其句法结构的简约性就体现在句法省略之中。可以看出,包括连接词在内的词项省略是汉语句法省略的重要特征。因此,英汉语转换时我们必须照顾各自的语言结构和表达特点,要么增添要么删减连接词以符合译语的表达习惯。遵照以上语言的规约性,汉译英时往往就要增添连接词以使英语语篇连贯,语义清晰。

例1)原文:贾环道:“他的玉在他身上,看见不看见该问他,怎么问我。捧着他的人多着咧!得了什么不来问我,丢了东西就来质问我!”(《红楼梦》第九十四回)

译文:He was the one wearing the jade,so he’s the one you should ask istead of me.You all make so much of him!When there’s something good getting,you don’t ask me to share it;but when anything’s lost,I’m the one you ask about it!(杨宪益、戴乃迭译)

原文中没有一个连接词,连接关系完全隐含于句子结构中,杨氏的译文则依据原文的句意添加了一系列连接词:表因果关系的so,表转折关系的instead of和but及表时空关系的when,将原地道的汉语语篇连接成了典型的英语语篇,忠实地再现了原文内藏的逻辑关系,很好传达了原文信息与风格。

另外,汉语民族的综合型思维在语篇的建构上表现出善于整合,提纲挈领。语言结构简练对称,而且越是正式文体和古典语篇越是爱用四字结构和连环句,使语句间多呈现出延伸关系。如:

例2)原文:匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。

该例原文前五个短句皆四字结构,整句语义连贯,环环相扣,很有气势,读起来铿锵有力。在这个语篇中,“匪军所至”与其下文构成时空关系;为了渲染气氛,调动读者感情,下文又多种事实并举,因此,下文中几个短句间应属推延关系,而语篇中无一表示时空和推延关系的连接词。刘宓庆先生(1998)的译文是:Whenever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.译文为了照顾英语形合的语言特征,共用了四个连接词。首句用表示时空关系的词when来处理,其它几处均用表示推延关系的词and来处理短句间的逻辑连接。这样一来,英语主从句对应了汉语竹节式无连词复句,连接关系凸显,译句结构变得层次清晰,逻辑严明,神形兼得。

相反,英译汉时要以意统形或“得意忘形”,因为,汉语语篇中的逻辑关系是由词语的语序来表示的,很少或不用连接词。因此,转换时,译文中往往要删减英语中的一些连接词以适合汉语语篇的句法特征。例如:

例3)原文:When it is dark in the east,it is light in the west;when things are dark in the south there is still light in the north.

译文:东方不亮西方亮,黑了南方有北方。(郭著章,李庆生,2007)

原文是典型的英语语篇构式——主次分明,连接紧凑。但译者在处理时对原文的两个连接词when“视而不见”,只用两个短句便把原文之意简洁地表达出来,译文既照顾了原文谐音的语言特点又对仗工整,并将连接关系隐藏其中,可谓语义与风格兼得,是汉语味道十足的译句。

当然,英译汉时并非所有情况下都须省去连接词不译,有时候根据汉语句子结构特征还需增加连接成分,这样译文逻辑才会清楚,语义连贯。如:

例4)原文:In recent years,it has ominously outfitted its divisions along its western border for a lightning lunge westward.

译文:近几年,这个国家重新装备了沿西部部署的陆军师,以便向西发动闪击战,这实在是个不祥之兆。(刘宓庆,1998)

原文为简单句,for a lightning lunge westward短语与上文有连接关系,属非定谓性“增强”,表目的,译文中不变。但译文中增加了新的连接关系,那就是把在语义上具有连接功能的副词ominously提出来,单独译成一个小句“这实在是个不祥之兆”,与上文构成推延关系。如果采用顺译法,将ominously直译于译文中,那就会造成行文上的梗阻,译文很难明快流畅。

由此可见,英汉互译中逻辑连接是一种学问,是一门艺术。简单地把汉语重意合和英语重形合理解为互译时就是增补或删减一些逻辑联系语,这是不正确的。逻辑联系语,它作为一种结构关系的标志会影响语境效果,同时它又受到语境的制约(索玉柱,1997)。要正确重构逻辑连接,我们必须考虑语境和语言结构特点。

2.2 调整连接关系

由于逻辑范畴的互通性及句法结构的差异,英汉翻译时,逻辑关系经常会出现不一致的情况,主要表现为英语中主句与从句的逻辑关系在语篇转换时不能与汉语的逻辑关系相对应。如英语语篇中表示时空、推延的逻辑关系在转换成汉语时往往有逻辑关系不能对应的情况,如若对应,译文将会逻辑紊乱,条理不清。因此,这时就要根据汉语语篇逻辑及语义需要作出适当调整,以最大等效完成语篇转换。

2.2.1 调整为“因果关系”

例5)原文:When the train approached racing,leaving no time for the criminal to cross the rails,he had to stop,only to be caught by the policemen.

如果按照原文的语言结构以及连接词when与汉语相对应的逻辑关系,我们可能将该句译作:“火车疾驰而来时,罪犯没时间过铁路,他只好停下来,结果被警察抓住。”译文看似忠实,但仔细推敲后,我们发现,由when引导的从句在形式上看属于时间状语从句,但从主句与从句的逻辑意义看应属于原因状语从句。而译文从逻辑上讲不符合汉语的语言逻辑思维习惯,“火车疾驰而来”与“罪犯没时间过铁路”应是因果关系,因此,译文中出现表示时空关系的“……时”是不恰当的。为此,我们应对译文中的逻辑关系作出合理调整,译作:“火车疾驰而来,罪犯没时间过铁路,他只好停下来,结果被警察抓住。”不难看出,改译后的逻辑关系呈因果关系并隐于语篇之中,语篇逻辑关系清晰自然,译文成了典型的汉式表达。我们再看《英汉翻译教程》里的一个例句。

例6)原文:There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.

原文具有典型的英语句法特征,the plan之后是定谓性从句(finite secondary clause),该从句与the plan间属推延逻辑关系。但这里的从句对先行词的限制作用已很弱,形式上看是充当定谓性从句,但意义却超越了定语的范畴(张春柏,刘川,2007),主句与从句的逻辑关系已经发生转移,因此,汉译时不得不改变其连接关系。译者将此译为:“这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。”这种连接关系的调整取得了两个不错的效果。一方面,从主从句间的逻辑意义看,变“推延”为“因果”关系,逻辑性更强。另一方面讲,用状语来表达更符合汉语短句特点的要求。如果将定语直译,译文将显冗长,而较长的前置定语是汉语之大忌。下面这个语篇在翻译时逻辑分析和转换则显得更为困难和必要。

例7)原文8:Scientfic and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos,the most basic constituents of matter,and the miracle of life.(2007年TEM8英译汉试题)

参考译文a:科技的进步使得我们能够认识宇宙中最为遥远的边缘部分、物质最基本的组织成分以及生命的奥秘。

参考译文b:由于科技的进步,我们得以逐步认识宇宙中最为遥远的边缘部分、物质最基本的组织成分以及生命的奥秘。

译文a为当年参考译文,译文b为修改后译文。比较a、b两种译法,我们不难发现,b无疑优于a。其理由是,原文用了enable的进行时态,指明了在时间上是正在发生的,此句可视为时空逻辑关系;但同时,动词本身的构成和基本意义“使……能够”又决定了该词在译成汉语时不可避免要表达出因果关系,也就是说,英语中的时空关系即将被译成汉语中的因果关系。由于汉语没有动词的曲折变化,要表述“正在发生”的时间概念似乎不是易事。既然译文必须要表达因果关系,我们可以考虑采用汉语典型的因果连接词“由于”,同时把主语变成更符合汉语习惯的“我们”,因此,译文b把enable用“由于……得以”表达,而进行时态则用添加词汇“逐步”来提示。这样一来,译文b就实现了在不丢失时态信息的前提下成功地完成逻辑连接关系转换之目的,而译文a看似很忠实原文,实则不然,因为它完全没有理清原文的内在逻辑关系,因此,译文质量不如b。

2.2.2 调整为“转折关系”

除了上述将英语语篇中的时空关系、推延关系调整为汉语的因果关系之外,有时,我们根据主从句间的逻辑意义,要将这两种逻辑关系调整为汉语的转折关系。例如:

例8)原文:The armed rebellion,which looked very serious at first,was soon put down by the government.

译文:尽管武装暴乱开始时显得很严重,但很快就被政府平定下来了。(张春柏,刘川,2007)

例9)原文:Those firemen,who had made all-out efforts to rescue the girl from the ruins,could not save her life.

译文:虽然消防队员尽全力抢救废墟中的女孩,但还是未能挽救她的生命。

例10)原文:You said you had posted the letter,when it is still on the table.

译文:你说你已把信寄走了,可信还在桌上放着。

原文8和9中,由引导词which和who引导的定谓性从句与主句主语间构成推延关系;原文10由when引导时间状语从句与之前的主句构成时空关系。但在语篇转换时,根据主从句间的逻辑意义,以上三例皆被转换为汉语的转折关系。需要补充的是,根据汉语句法和词汇的简约化倾向,在不影响句意理解前提下,语篇中尽量少用或不用连接词。因此,译文8和9中的连接词“尽管”和“虽然”实际上均可省去。

2.3 调整连接位置

由于英汉语言的差异,在翻译实践中,我们必须以哲学思维为本,深入了解中西方的哲学观点、思维方式和行为方式的不同,准确、细致地运用和尊重各自的语言特点和风格,透过表层的形式,进入深层结构的分析和推理,把语言和逻辑结合起来,打破源语语篇的框架,对语篇的语序特别是逻辑连接词的位置作适当调整,这样,源语语篇才会得以有效转换。例如:

Aluminum remained unknown until the 19th century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.(张善升,2003)

如果按照我们一般的逻辑思维模式并完全“忠实”于原文句法结构,上例译文有可能为:“直到19世纪铝才为人所知,因为自然界的任何地方都找不到处于游离状态的铝,它有很强的亲和力,故总是和其他元素结合在一起,最常见的是和氧结合在一起。”译文给人的感觉是,逻辑层次显得不清晰,意义含混。经过分析及推理后,我们发现,译者对原文中原因套原因的逻辑关系并没有搞清楚。原文中第一句为主句,后面的三个原因主次分明,最后一句为定谓性从句“for which…”。分析原文我们得知:铝的亲和力是它常和氧结合在一起的原因,而不是它与其他元素结合在一起的原因。“most commonly with oxygen”是对第二层原因“its always being combined with other elements”的进一步详述。“owing to…”是上一句的原因。“because…”又是主句的原因。因此,通过逻辑关系分析和梳理,我们认为最好译为:“因为铝总是和其他元素结合在一起,最常见的是和氧结合在一起,由于铝和氧具有很强的亲和力,故自然界的任何地方都找不到处于游离状态的铝,所以直到19世纪铝才为人所知。”这样一来,对逻辑连接词位置作了适当调整,译文逻辑关系变得清楚明了。另外,语序也作了适当调整,照顾了汉语的“偏前正后”即前因后果的句法结构。再如:

The ladies encouraged the combatants not only by clapping their hands and waving their veils and kerchiefs,but even by exclaiming“Brave lance!Good Sword!”when any successfu thrust or blow took place under their observation.

贵妇们看见刺中或打中时,不只是鼓掌,挥动头纱和手帕,甚至高声喊叫:“好枪法!好刀法!”这样地来鼓舞比武的英雄。(郭著章,李庆生,2007)

原文是个含时空逻辑关系的主从复合句,属典型的英式表达法,即主句在前,由连接词when引导的次要成分置后。翻译理解时,为了照顾汉语的句法特征,译者将when引导的次要成分调整至句前与the ladies一同构成一个表时空关系的从句并将observation动词化,译成:“贵妇们看见刺中或打中时,”而把原文表达的中心encouraged the combatants移至末尾,译作“这样地来鼓舞比武的英雄。”译文对原文的逻辑关系位置及语序作了相应调整,使句子衔接得更好,意义更加连贯,成功转换为地道的汉语偏正结构的表达形式。

3 逻辑连接关系重构的多元化问题

隐性连接是汉语的一大特点,这种连接是隐晦不明的,或者只是一种大略的微弱的逻辑关系,至于具体的逻辑关系是很难指出的,这只好根据语境或语用来确定。一般复合句中的并列、承接、连贯以及缺乏专用的连接词语时的偏正关系,它们的逻辑联系性质是比较弱的(史有为,2004)。例如“累了,在这儿休息吧。”如果没有上下文,从逻辑上讲这里既有因果关系、时空关系,也有推延关系。因此,该句存在四种释义:(1)Have a rest here since you are tired.(2)Have a rest here if you are tired.(3)Have a rest here when you are tired.(4)You look tired,have a rest here.从逻辑语义和句法看,(1)、(2)属于因果关系,(3)是时空关系,而(4)则属推延关系。在没有上下文的情况下,这个语篇出现了多种逻辑关系并存的现象。汉语中,类似这样的现象有很多,如:

a.他来了,我就走。

b.炼好身体,保卫祖国∣发展体育运动,增强人民体质。

c.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

a句可以理解为并列、承接、因果和条件—结果关系;b句既可以理解为并列也可理解为条件或目的等偏正关系;c句看似形式上无关,但关系却又很复杂,同样存在多种内在逻辑关系。对于这种语篇内部存在多种逻辑关系的情况,在翻译时,只能依靠更多上下文才能得以确定其逻辑连接关系。

就英语而言,尽管它的语言表现形式是显性的,逻辑语义连贯必须靠连接词支撑,但在翻译实践中,类似汉语这种一个语篇有多种逻辑关系并存的现象同样存在。因此,翻译时我们同样会面临多项选择。例如:

Now,when sound bites are getting shorter,when instant messages crowd out essays,and when individual lives grow more frenzied,college graduates capable of deep reflection are what our world needs.(2007年TEM8英译汉试题)

可以看出,上例是一个以时空为大背景的句子,属于时空逻辑关系的语篇。原文一共用了四个表示时空关系的词,三个时间状语可看作是汉语里的排比结构。我们知道,时空关系是语言中最基本最自然的逻辑关系,很多考生在处理该句时,几乎全部采用了与之相应的汉语时空关系的表述,译成“现在(如今,当今,而今),当……,当……,当……,……”的句式,把“when”译作“当”。在口语中,我们可以把“当”视为“当……的时候”的语法化,但从本语篇更多的上下文考生应该推知,文章的体裁应是一篇为大学生作的演讲。“当……,当……,当……,……”的句式在汉语中多见于散文、诗歌或流行歌词中。在演讲辞中,由于其文体的正式性、严肃性,演讲者通常采用“当……的时候”的完整形式(谌莉文,熊前莉,2008)。因此,该考题当年的参考译文将三个“when”合并处理成“在……的时代”,把三个状语从句高度虚化成了背景,从而突出了后面的主句。参考译文为:在这个人际交流话语变得越来越简短,传统的写作形式被即时信息所取代,我们的个人生活也变得越来越疯狂的时代,我们所需要的正是那些富于反思精神的大学生。

这样的译法顺应了原文的时空逻辑关系,而且,从信息传达及风格上看皆是可以接受的。不过,从另一方面看,我们也可以根据原文的三个连接词when发掘出该词在整个语篇中所隐含的推论逻辑关系并根据逻辑语义分析,原文整句也可解读为:“由于现在是……的时代,因此,我们所需要的正是……的大学生”。这样看来,原文中逻辑关系也可理解为因果关系,因此,原文也可译作:“当今,人际交流话语变得越来越简短,传统的写作形式被即时信息所取代,我们的个人生活也变得越来越疯狂,我们所需要的正是那些富于反思精神的大学生。”只不过译文的因果逻辑关系是晦而不显罢了,译文与原文信息一致,简洁明了,这同样是可以接受的汉语语篇。

需要说明的是,尽管英汉语篇中都存在逻辑连接关系多元化现象,但由于英汉语言结构特征和表达习惯的差异,汉语明显要多于英语。

4 结束语

托福写作常用的逻辑连接词 篇2

o Otherwise ...否则...

o ...Ratherthan ... 而不是...

o Regardlessof ...不管

o Similarly类似地

让步、递进、对比、举例、泛指关系

让步关系:

让步段落是提分的关键,也是ETS特别喜欢的一种论证段落。本质就是:提出对方的观点+随后攻击该观点。表示让步关系的连接词汇有:

o Although…,…

o Eventhough…,… 一定没有but

o Evenif …, …

o …aslong as… (只要,如果,既然)

另外一些让步段落会用到的词汇表达:

——Admittedly / Undoubtedly / There is no denying that / It cannot be denied that

——May / might / possibly / probably

——One / one or two / a couple of / minor / several

逻辑连接 篇3

连接词是一种重要的衔接手段, 对文章形式上与逻辑上的连贯性、完整性起着举足轻重的作用, 是语篇能力的体现。笔者对同济大学英语专业二年级一个班的七名学生一学期下来的共77篇听力概要写作 (summary) 中连接词的运用情况, 特别是使用错误的情况进行分析, 发现某些问题不仅是由于学生对连接词的掌握欠缺, 还因为受到汉语思维的负迁移影响。由母语思维负迁移造成的错误是不易察觉的, 也较难纠正。国内对中国学生就英语逻辑词的使用情况的研究, 多为现象描述, 错误归类, 很少对连接词使用不当的原因进行深入分析。本文试图从汉语逻辑思维负迁移的角度对语料中连接词的使用情况进行分析, 帮助英语学习者有意识地避免这些错误, 以提高英语写作应用水平。

2 汉语思维在英语逻辑连接词运用上的体现

逻辑连接词, 是实现语篇连贯的重要手段, 有助于理解句子间或句子内的语义关系。语言的逻辑关系体现的是语言单位在语义上与人类思维规律的一致性。连接词便是表示各种逻辑意义的连句手段, 其形式标记明显, 使句间的连接关系清晰明确。从形式上来看, 连接词可以由三种语言单位来充当 (黄国文, 1988) :1) 词 (包括连词和副词) ;2) 短语;3) 小句。从意义上看, 连接词是实现语篇连贯的主要方式, 反映语篇前后的语义关系 (Halliday and Hasan, 1976) 。连接词的语义关系主要可分为四类:增补关系、因果关系、转折关系与时间关系。学生在对逻辑连接词的运用中容易犯以下四类错误。

2.1 汉语中的连接词很多时候是成对出现的

如“因为...所以...”, “虽然...但是...”, “与其...不如...”, “如果...就...”等。与之相反, 英语的连接词通常单独使用即能完整表达句子成分间的一类语义关系。受汉语表达习惯的影响, 学生的听力概要中, 会出现多余的表相同逻辑语义的连接词, 造成语句语法错误, 如:

1) *As a result, their strength and energy may decline desperately since they cannot find enough food. (本文中, “*”表示语法上错误的语句, 本文侧重分析错误表达中体现的逻辑思维, 因此对句中同时出现的其他错误类型不作分析, 笔者会对部分错误例句在“ () ”内注上正确的表达形式。)

在此句中, “they cannot find enough food”表原因, 而“their strength and energy may decline desperately”表结果。“as a result”一般放在原因之后, 引出结果, 而“since”通常置于结果之后, 引出原因。因此, “as a result”和“since”的一并存在导致了该句的语义逻辑不清。

2) *Although there are few differences between ancient comedy and the modern one in clothing and appearance, but something traditional and essential is still kept.

3) *Although Amazon River is the second longest river following the Nile, but it's far more interesting than the Nile.

以上两句中, “although”和“but”两个连接词中的一个即可表达以上句子中所含的转折关系。

汉语连接词成对出现的情况从某种角度反映了汉民族“成双、成对”的思维特征, 追求一种均衡、呼应的效果, 以及对“对称美”的认可, 这在文学、艺术、生活等各个方面都有所体现。而西方人则更欣赏“独一无二”, 强调个人、个性。

2.2 学生在一个句子中运用多个表示不同逻辑语义的连接词

彼此交织在一起, 造成语义混乱。如:

4) *Though, the US military has still moved away from the area, because they detected the low-level radiation was about100 miles offshore.

这里, “detected the low-level radiation (which) was about100 miles offshore”是美军撤离的原因。但该句所要表达的更深层的意思是“尽管测出的辐射很低, 美军还是撤离了”。因果关系和转折关系两层逻辑含义在同一句子中杂糅在一起, 造成语句错误。

5) *Besides, Wordsworth live in a lake area, as a result Wordsworth can tell much of nature.

在该句中, “besides”引出起增补作用的句子, “as a result”引出结果从句, 两者应该隔断分别独立成句。

英语句界分明, 句法结构也较为严密。与英语不同的是, 汉语少形态变化, 句子结构较为松散, 看似是由一个个短句“拼凑”而成, 一个句子可以体现多层语义关系。正是汉语的这一特征, 使学生在英语句子写作中, 倾向于将尽可能多的信息, 包括多个逻辑语义关系融入到一个句子中。

2.3 中国学生对句间逻辑含义的理解、把握有时并不准确

在英文写作中, 学生在是否使用逻辑连接词以及运用哪一个上, 容易出现失误。例如:

6) People usually can't feel the secondary wave at the beginning and it can cause more serious destruction than primary wave.

在本句中, “and”连接的这两个分句实则包含了转折含义, 即“尽管人们通常一开始都感觉不到‘secondary wave’, 但它比‘primary wave’能造成更大的破坏”。因此, 仅用一个“and”表达的含义不够到位, 可以在其后加“yet”使表达的逻辑含义更明显、准确。

7) Because polar bears depend on their fat store to pass summer days, they need feed themselves with enough food in winter.

显然, 前后两个分句之间并没有因果关系。

8) According to its name, polar bear is a kind of animal which is similar with (to) brown bears but is able to live under severe circumstance (circumstances) .

9) Despite its lower frequency and high enduration (longer duration) , surface wave is the most destructive one.

母语为英语的人将本句的内容表达为“They are usuallymore destructive than body waves because of their low frequen-cy”。该句所要表示的是因果关系, 而非转折关系, 因此逻辑连接词“despite”在本句中使用不当。

造成以上错误的原因可能是学生对英语中众多的连接词的涵义、用法掌握得不够透彻, 但同时这类错误也反映了学生在逻辑关系理解上的偏差。汉语中, 有时句子间的语义关系并不借助连接词等方式直接显示出来, 而是通过句子与句子间内部的语义关系以及语句的先后顺序间接表现出来。读者需要通过上下文, 具体语境, 甚至背景知识去揣摩。而在英语中, 句中各种意群成分的结合都是用适当的连接词和介词来表现相互之间的关系。必要的逻辑连接词的缺失常会造成病句, 逻辑语义必须得以清晰、正确地表达。受汉语逻辑语义常隐性表达这一特征的影响, 学生对句间逻辑关系的理解能力较弱, 将逻辑语义通过连接词等手段显性表达的意识亦不够强烈。

2.4 学生在英文写作中, 存在滥用某些连接词的现象

特别是一些表时间关系的连接词, 如“then”, “and”, “later”等, 并常直接置于句首;语篇呈现流水式叙述模式。如:

10) Then he grow the seeds in the soil, mirecally (miraculously) , the seeds survived and grew into rice.

11) And when one's eyes focus on the distant subject, the ciliary muscle relaxes, then the suspensor ligament changes, and then the lens become thicker.

汉语民族偏重顺序思维, 语言上亦体现为句子以时间和事理为线索, 按照实际的“时序”及“事序”来安排。英语有着丰富的句式变化, 语序表现得更多样化。英语句子的主谓结构是全句的中心, 其它起修饰、补充、限制等作用的附加成分借助一些句法结构实现。汉语的这一思维特点致使学生在即使不是记叙文体的写作中, 亦大量使用“and”, “then”等表时间关系的连接词, 通篇显得沉闷单调, 毫无生趣。

3 教学建议

上文分析了受汉语逻辑思维影响, 学生在逻辑连接词使用过程中出现的问题, 继而提以下几点教学建议, 以帮助学生提高逻辑连接词的运用能力。

1) 在英语写作教学中, 教师在强调语篇通顺连贯的重要性的同时, 应教授学生英语中丰富的连接词的含义及用法, 及表同类逻辑语义可借助的不同连接词, 如表示因果关系的连接词除最常见的because, 还可以用as a result, result in, account for, give rise to, as a consequence等, 以提高写作中连接词使用的准确性和多样性, 令语篇更加流畅自然。

2) 教师可以引导学生有意识进行英汉逻辑思维、英汉语中逻辑连接词的对比。在比较中, 更好地认识两种语言各自的特点。

3) 翻译是解剖源语言, 用目的语重新组合排列的过程。学生在翻译过程中需要对源语言逻辑含义进行正确理解, 进而运用语言知识转换成目的语。这样的针对性训练对逻辑连接词的运用能起到强化作用。

4 结束语

逻辑思维没有具体物质形式, 可以通过语言的形式来体现, 同时也影响着语言的表达。

在英语的学习和运用过程中, 难免受到母语思维的影响, 在逻辑连接词的运用上亦是如此。通过对英汉思维进行对比分析, 英语学习者可以有意识地减少汉语思维在连接词运用上的负迁移, 提高语篇的整体效果。

参考文献

[1]Halliday M A K, Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman, 1976.

[2]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社, 1988.

[3]廖为应.论思维差异与中国学生英语写作中的负迁移[J].华东交通大学学报, 2004 (21) .

雅思写作素材之逻辑连接词汇 篇4

段落间/句子间的逻辑关系

因果、递进、转折、对比、比较、解释这几种是最常见的。

一、And 并列关系

(and)inaddition/and/similarly/likewise/aswellas/besides/furthermore/also/moreover/too/not only ... but/even/besides this/that

二、Sequence 顺序 (then)

出现的时候表示列举

first/initially/secondetc./tobeginwith/then/next/earlier/later/following this/that/afterwards

三、Consequence 结果 (so)

前面是后面的结果/也就是这些词后面就开始给出结论了

as a result/thus/so/therefore/consequently/it follows that/thereby/eventually/in that case/admittedly

四、Contrast 转折 (but )

表对前面论述的转折/一般后面才是观点

however/on the other hand/despite/in spite of/though/although/but/on the contrary/otherwise/yet/instead of/rather/whereas/nonetheless/in contrast

五、Condition 条件/ 因为 (if)

后面跟随着某种情况发生的前提或者是条件。

if/unless/whether/provided that/Given that /for/so that/whether/depending on

六、Summary 总结 (in a word)

最后总结:in conclusion/in summary/lastly/finally/to sum up/to conclude/to recapitulate 重述/in short/in a word

七、Example 举例 (for example)

for example/for instance/just as/in particular/such as/namely 也就是

八、Reason 原因 (because)

since/as/so/because (of)/due to/owing to/the reason why/in other words/leads to/cause

九、Certainty 确定 (of course)

强烈的确定/后面是作者的坚定论点

obviously/certainly/plainly/of course/undoubtedly

十、Time 时间 (when)

before/since/as/until/meanwhile/at the moment/when/whenever/as soon as/just as

句子内的逻辑表达

但是,如果只认识上面这些逻辑标志词只能说是较好的逻辑呈现,句内的逻辑呈现通常会交给一些动词,关系比较隐晦,大家有时不太容易看出来,我们称之为隐含逻辑关系,这就说明这些逻辑关系的标志词是没有那么明显的,比如说我们看到 make 这个单词,你会想到它表示哪种逻辑关系吗?下面我们一起来看看隐含逻辑关系的标志词都有哪些。

隐含因果关系

“导致,造成”:cause, lead to, make, let, support, stimulate, encourage, push, result in, be responsible for, on the basis of

“由...而来”:result from, come from, originate from

“考虑到...,依赖于...”:given, thanks to, on account of, depend on

当然了,那些表示条件关系的词,也能够表达因果关系。

隐含比较关系

“变化、发展”:increase, enlarge, decline, improve, remain, still, stable

“超越,超过”:surpass, exceed

“差异”:different, same, similar, distinct

隐含否定关系

“没”:fail (to), lack (of), refuse, reject, lost, remove, empty, stop

隐含最高级

自身包含最高级含义的词:favorite, supreme, top, peak, maximum, minimum

雅思写作词汇量少该怎么办

话题词汇:不同话题有不同的词汇,但是只要掌握出题规律,掌握几个核心词汇,然后在适当的地方使用即可。

比如说,在环境类文章中environment, pollution, greenhouse gas, global warming, eco-friendly, new energy,等;在教育类文章中 education, physical and mental health, acquire knowledge, supervision, intelligence, contribution,等

这些词汇在任何一篇同话题文章中都会被反复用到,所以这些词汇必须保证写对,并且要掌握这些词汇的其他词性,比如 supervise (V.), supervision (N.), supervisor (N.),这样方便运用在不同句子中。

另外,在正规英英词典中查询一下常用动词,并且搜集常用的词组及用法也能够起到事半功倍的效果。例如,在朗文字典中take一词共41种意思,get 一词共33种意思,每种意思都有数个搭配词组,每个词组又可以表达多种含义。这样一来,现有词汇量就可以得到最大化扩充。比如常用的有:

Take the responsibility, take advantage of, take control of, take it serious, get a move on, get used to, get ahead, get away from, get over a problem, make progress, make up, make a mistake, turn into, turn positive, put a limit on等等

雅思写作词汇量少问题解决办法二:用词解词

我们小的时候语文课上都背“解词“,就是通过最简单的话说明白成语、生词等的含义。比如,”杯水车薪“:比喻力量太小,解决不了问题。中文词语解释的方法多达十数种,上网一搜都可以找到。拿这些方法运用英文难词解释也同样适用。

比如,很多学生经常会问我这个词,特别是在环境问题和社会问题中,说“个人的努力只是杯水车薪”之类的怎么说。如果词汇量有限,书写就会卡在这里,即耽误时间,又打乱整体思路。所以,与其费尽心思去记什么“a drop in the bucket”, 不如说“The power of individuals is too small to solve the problem.”;实在不行就说“One person cannot solve the big problem.” 再比如,很多孩子都会说,在选择未来是,青少年会感到迷茫。“迷茫”又卡住了,那么不如说: Young people do not know what to do in their future.

雅思作文的开头然如何写

例子:

People in the modern world are enjoying greater wealth but they are not as fit and active as they were in the past. What are the reasons? Suggest some measures to solve this problem.

个性化引言段

I keep on nodding in agreement when seeing the background information of the question. I myself have always been struggling not to be overweight. Unfortunately, like most others, I failed. As to why people nowadays are not as fit and active as they were, various factors can be identified.

从上面的例子当中我们可以看到,一个好的开头段对雅思作文写作的作用不言而喻,所以大家在准备自己的雅思作文开头写作的时候,一定要记得要让自己的开头更加的个性化,这样才能更加的突出。

雅思作文的开头写作当中,最重要的技巧就是要有个性化的表达,个性化的表达可以使文章的背景介绍与自己的亲身经历相结合,使文章变得更为鲜活,开头段便显得与众不同,引起考官的注意。

本文来自 古文书网(www.gwbook.cn),转载请保留网址和出处

相关文章:

连接装置01-04

北京特色商业街01-04

自动连接01-04

问题连接01-04

创新连接01-04

连接工艺01-04

浅谈塔式起重机连接螺栓的安全使用01-04

设备连接01-04

连接检测01-04

连接构件01-04

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:连接装置 下一篇:连接工艺