翻译专业资格考试介绍

关键词: 职业

翻译专业资格考试介绍(精选8篇)

篇1:翻译专业资格考试介绍

翻译考试笔译高级翻译技巧:倒置法介绍

倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,?即对英语长句按照汉语的.习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:?

(1)At?this?moment,?through?the?wonder?of?telecommunications,?more?people?are?seeing?and?hearing?what?we?say?than?on?any?other?occasions?in?the?whole?history?of?the?world.?

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)?

(2)I?believe?strongly?that?it?is?in?the?interest?of?my?countrymen?that?Britain?should?remain?an?active?and?energetic?member?of?the?European?Community.?

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)?

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。?

Great?changes?have?taken?place?in?China?since?the?introduction?of?the?reform?and?opening?policy.(全部倒置)?

篇2:翻译专业资格考试介绍

全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。

全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于10月首次开考。

2、各级证书考试的能力要求是什么?

通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。

通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各种国际会议一般性文件的翻译。

通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。

口译

通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。

通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。

篇3:翻译专业资格考试介绍

1. 引言

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Tes for Translators and Interpreters———CATTI)是受国家人力资源和格式输入到一个word文件中。word文件题号命名,如05-1.DOC指为试卷中第5题编排的第一个考点试题。

试卷模板文件夹也由一些word文件构成,是按照试卷命题方案制订的试卷模板。如:

常州技师学院200%—200%学年第二学期

《数学》试卷(A)

班级:姓名:学号:

注意事项:1.本试卷适用于级各专业。

2.本试卷共4页,满分100分,答题时间120分钟。

得分评卷人

一、填空选择题(本题共8小题,每小题3分,共24分)

1. 任意角三角函数.

2. 同角三角函数的基本恒等式.

组卷界面有三个窗口,左侧窗口用于显示命题方案,命题方案与各个知识点的word文件相链接,右上窗口用于显示选定知识点的所有题目(即相应的word文件),右下窗口用于显示试卷模板。组卷过程就是从知识点的word文件中随机选题并将题目和评分标准填加到试卷模板中的过程,如果需要确定试卷中的第k题,则需要在命题方案窗口单击第k题,再单击该题下的某一链接,相应知识点的所有题目就显示在右上窗口,随机选定一题并复制到试卷模板中的第k题位置及评分标准相应位置,试卷中的第k题就确定了,依次进行下去就组成了一份试卷。组卷成功后可以以学年学期命名,如11-12-1(A).DOC是指2011-2012学年第一学期A卷,而后将其链接到试卷文件夹中保存[4]。

2.4 研究技术工具

如果对Word很熟悉,那么用Frontpage进行设计组卷界面就会非常顺手。使用Frontpage制作网页,你能真正体会到“功能强大,简单易用”的含义。页面制作由Frontpage中的Editor完成,其工作窗口由3个标签页组成,分别是“所见即所得”的编辑页,HTML代码编辑页和预览页。Frontpage最强大之处是其站点管理功能。在更新服务器上的站点时,不需要创建更改文件的目录。Frontpage会为你跟踪文件并拷贝那些新版本文件。社会保障部举办的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。它以其低门槛、高标准、权威性与职称挂钩,正越来越受到众多英语学习及爱好者的青睐。

2.英语二级笔译考试的基本要求

英语二级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,均采用百分制。

Front Page是现有网页制作软件中唯一既能在本地计算机上工作,又能通过Internet直接对远程服务器上的文件进行工作的软件。

3. 使用方法和试题库的维护

3.1 使用方法

组卷前成立命题小组,由命题小组负责抽取题卡、组成试卷、评审。命题小组按题号从各题卡袋中任取一题卡,按题号顺序组成样卷,然后对试卷进行评审。如果评审合格则试卷被采用,否则进行局部调整后再评审。

3.2 试题库的维护

在试题管理方面,老师最需要的是对试题管理的自主性,具体表现在以下三个方面[5]:

第一,自主优化试题库;每次抽取使用过的试题可以根据其使用后的效果优劣作适当修改,每年都要补充一定量的试题。第二,自主维护试题库;每次考试后要在题卡上注明使用的情况。试题库为教研室内部资料,对学生保密。第三,自主调用试题库。

4. 结语

为了有效地规范考试命题工作,提高命题效率,促进教学水平的提高,使学生树立良好的学风和考风,考出真实成绩,我们建设了高职数学试题库,题库的使用效果切实提高了教师的工作效率,同时促进教学质量监控机制的形成,促进教师钻研业务,提高学校整体教学水平。但是还有很多不足的地方,比如试题要不断更新,试题库不断扩充,需要有专人维护,等等,我们应在这个基础上不断努力,争取把高职数学试题库建设得更好。

参考文献:

[1]金启胜.论高职数学课程考试改革[J],考试周刊,2010

[2]黄秋明.高等学校教学质量监控与评价体系研究[J],职业技术教育,2003(1).

[3]范世贵.信息与系统常见题型解析及模拟题[M].西安:西北工业大学出版社,2000:22-46.

[4]陈嵩.职业教育教材质量评价之研究成果[J],职教论坛,2003(18).

[5]罗传钰.独立学院法学专业试题库建设探析[J],法制与社会,2011(19).

基金项目:江苏技术师范学院教学研究基金项目(编号:

笔译综合能力测试的目的是检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及对各种文体英语文章的阅读理解、推理与释义的能力。考试科目由词汇与语法、阅读理解和完形填空三大部分组成,其中词汇与语法部分又由选词完成句子、同义词替换和语法改错三个模块组成。考试时间为两小时。

笔译实务的考试目的是检验应试者双语互译的技巧和能力。要求正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译,即译文忠实原文、无错译、漏译;译文流畅、用词恰当;译文无语法错误。在翻译熟练程度上要求英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。题型为英译汉和汉译英,各为两段文章,考试时间为三小时。

3.对英语二级笔译备考的思考

翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试或者英语专业四级和八级就能当翻译。要达到一定的翻译水准,不但要掌握英语词汇和语法,还需从事大量的翻译实践。因此,扎实的语言基本功是成为一个合格翻译的硬性指标,包括英汉双语的理解力、表达能力和表现能力。翻译中的选词、句式的选择、原文的各种文体色彩如何在译文中体现、语言表达是否地道流畅等这些语言上的基本功在英汉互译,尤其是汉译英上表现得尤为突出。这就要求译者在英汉两种语言上达到一定的水准,对英汉造句的规律、英汉语言的对比及其异同有一定的认识。当然,词汇量是一个十分重要的因素。曾经有人开玩笑说一个合格译者大脑中的词汇如同一个大市场里的商品一样,琳琅满目,应有尽有。掌握词汇的基本方法就是通过大量阅读。在英语教学过程中,我们经常发现学生,尤其是非英语专业学生的词汇学习特别困难,究其根本原因在于阅读量太少,词汇学习靠死记硬背单词表或词汇书是很难真正掌握的。大量的阅读不仅能扩充词汇量,而且能提高阅读技能与对文章的理解力,英语语法能力也可在阅读的过程中得到解决,因为要看懂句子、文章,除了词汇外,没有语法知识是难以做到的,尤其在阅读中遇到难句时,除了依靠上下文之外,关键时候对句子进行语法分析就能迎刃而解了。因此,精读、仔细阅读和大量的泛读结合是学习翻译的第一步,也是攻克《笔译综合能力》科目的基本方法。在此基础上,一定要对考试具体题型和难易度有所了解,正所谓“知己知彼,百战不殆”,这可通过做与《笔译综合能力》教材相配套的练习,包括研读以往考试真题完成。这样做的好处是应试者能了解到《笔译综合能力》考试的具体要求,同时对现有的水平与距离考试要求的差距有个初步认识,以便有针对性地复习备考,弥补不足,提高应试技能。因为水平是基础,但如何在考试中全面地发挥也是一次考试成功的关键,尤其是翻译资格考试题目量大,《笔译综合能力》总计有一百多道客观选择题,阅读测试量多篇幅也较长,问题的设置很细,考试的时间只有短短两小时,如果没有对考试进行适应性的准备,考出好的成绩相对而言就是有一定难度的。在词汇方面,CATTI二级笔译综合能力科目考试中会出现一些一般阅读中较少出现的词,在选择项上会让应试者模棱两可,无所适从,甚至完全陌生。针对此部分难掌握的词汇应试者可参阅学习迟英主编的英语专业八级英语词汇考级必备《英语词汇突破10000》一书,该书词汇信息大,练习设计与综合能力科目考题相仿,有选词完成句子、同义词替换等,更重要的是通过练习可以扩充词汇。这些词汇是在一般的阅读中少见或读者自己难以归纳的,因为翻译专业性很强,各种词汇译者在其工作中都可能会遇到。

笔译实务总共四篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉文章阅读理解的难度一般来说并不大,但如何翻译成流畅的汉语,成为一篇合格的译文也并非易事。汉译英的原文就显得更为简单,一目了然,但如何译成地道顺畅的英文就显得更为艰难。笔译实务对绝大多数考生来说是通过CATTI考试的拦路虎,很多考生虽然通过笔译综合能力科目,但就是因为未能通过笔译实务科目而前功尽弃,因为CATTI考试要求上述两科目一次性通过才视为考试通过。虽然翻译靠的是实践,但是一定的翻译理论和技巧的知识也是译者所必须具备的,对初学翻译者更是如此,它可以使学习者少走弯路。例如,张培基等主编的《英汉翻译教程》与吕瑞昌等主编的《汉英翻译教程》就是不错的翻译基础训练教材,这两本教程以英汉句子翻译为纲,也兼顾篇章翻译,讲授英汉与汉英翻译技巧。学习这两本书不能仅仅读教材,而要结合一定的翻译实践才能对教材内容,尤其是翻译技巧有较深入的领悟,形成译者的理论意识,从而把翻译技巧有意识地运用于翻译实践。有了这些基础之后,备考CATTI考试就要研读考试指定的教材,用教材中的材料进行翻译练习,可把翻译好的译文与教材给出的参考译文进行对照,分析翻译的优劣,找出不足之处,一般而言,能熟练流畅地翻译教材给出的材料,通过考试是没有多大问题的。

对多数考生而言,汉译英的难度最大,看起来简单的汉语文章,动手翻译起来却远不是那么回事,词汇的选择、小句的安排摆放、句子的重心、各种句子成分的排列组合等都是让人头疼的事,其实此处涉及两个问题,即汉语的理解和英语的表达。汉语的理解在于弄明白汉语原文中每个句子的中心是什么、信息点在哪、句际关系如何等,这部分经过训练是可以做到大致清楚明白的。英文的表达却需要地道、符合英语读者的阅读习惯和认知,因此地道的表达对即使学习英语多年的学习者而言也充满挑战。汉译英训练一般可采用回译的方法,即用他人已翻译好的英译汉的中文译文做材料,把它翻回英文,再与英语原文对比,以此提高英文表达力。另外,虽然CATTI二级考试不涉及文学翻译,但是试译少量中文文学作品也还是能扩大视野的,比如张培基译注的《英译中国现代散文选》就是一个不错的参考学习材料。

4. 结语

从以上分析可知,人事部翻译资格考试对考生的能力要求是很高的,需要考生有过硬的基本功,有较强的翻译实践能力。翻译资格考试给我们带来的思考是深远的,它使我们反思英语教学和人才培养模式。在当前英语人才貌似饱和状态的表面下,掌握过硬专业技能才能始终立于不败之地。翻译资格考试也让我们深知,学无止境,即使通过翻译资格考试也只是刚刚站在起跑线上,翻译的道路永无止境,值得我们努力探索。

摘要:本文分析全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译考试的构成和要求,指出应试者应具备的能力与素质,并反思英语教与学。

关键词:翻译资格考试,英语二级笔译,能力素质,英语教学

参考文献

[1]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[2]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译全真试题精解(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[3]卢敏.卢敏教授谈笔译学习[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.

[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.

[5]汪福祥.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译综合能力(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

篇4:翻译专业资格考试介绍

要在加拿大工作,首先得要有一个社会保险号码(Social Insurance Number,简称SIN,俗称“工作证”或“工卡”),可于入境时在入境地点(该地的加拿大移民办事处)取得。如你入境时并未取得这个号码卡,可到你住处最近的一家“加拿大就业中心”Canada Employment Centre申领。

申请时请注意:带备以下两种身份证明文件如护照、移民文件、出生证明书。文件须为正本。五至八周内,你将会收到一张印有你的社会保险号码的卡,及一张作保存记录用的纸卡。即时在卡上签名,以备应用。申领社会保障卡无须付费,号码永久使用。

工作环境:加拿大的雇主须给予公众平等受雇的机会。即是说,雇员不因种族、性别、肤色、宗教、原国籍或性倾向而不获雇用。

轻松的办公室气氛:与某些国家比较,加拿大一些公司及多数政府部门均非常庞大。加拿大办公室中的随意气氛可能会令你觉得不习惯。比方说,你曾经常看到年轻的行政人员在走廊跟总裁随随便便打招呼。

在加拿大经商

如果你计划在加拿大经营生意,学习加拿大的经商文化与法律,就非常重要。加拿大的受雇标准、环保法规和人权法(包括工作间中管理层的性骚扰)、还有公司的管理方式,与你原居地或有不同。如想知有关详情,请与你所属市的“受雇标准局”(Employment Standard Branch)联络。

加拿大就业准备

01、找工作需要时间和耐力,通常不会立刻找到非常理想的工作。应争取多些训练例如电脑技能,以便更能迎合劳工市场的需要。做义工有助你认识多些人,并使你有更多机会练习英语。作好心理准备去接受一份较你目标为低的工作。任何工作都能帮助你建立珍贵的人际关系,并且更加熟悉一个新城市的生活。

02、学习实用英语至为重要(如在魁北克,则为法语)。很多移民也许在原居住地学过英语,但都低估了加拿大对精通英语的高水准要求。加拿大各大学、社区学院移民辅助机构以及社区中心都有成人教育课程,较高级的英语课程以及ESL课程。

03、取得证明你资历的重要文件的正式译本。翻译服务可通过移民辅助机构或社区中心安排。

04、寻求你在原居地曾受的专业教育、或拥有的专业资格,在加拿大享有同等待遇的办法。

05、拟备一份履历。须注意履历的格式与你原居地的不尽相同。加拿大就业中心(Canada Employment Centre)有样本参考。多数图书馆都备有手册。有些机构亦有提供志愿服务。可要求移民辅助机构或你的社区中心介绍这些机构给你。

专业资格需获得认可

专业人士:应采取必须步骤以便取得在加拿大的专业资格。由于各省需求有异,你应该联络你所在省份的主管当局以取得详细资料。注意:有些外国大学不获承认。如果你的职业并未包括在下列之内,加拿大就业中心(canada Employment Centre)或移民辅助机构可助你找寻认可机构。

手艺人士:加拿大的大多数手工艺行业都必须有手工艺合格证书(Trade Qua-lification Certificate)才能从事该行业。想取得证书,你应该有现任及前任雇主函件证明你在该行业工作的年期。所需时间长短视行业而定。大多数的要求是五年。将函件和身份证明文件(连同SIN号码)拿到有关政府部门予以评核。找工作的建议:览阅就近加拿大就业中心的职位空缺Job bank。

律师:在加拿大执业为律师,必须获得加拿大法律学士学位(LL.B)或有全国资格委员会(National Committee of Acc-reditation)颁发的合格证书(Certif-icate of Qualification)(卡尔加里、爱民顿和蒙特利尔所需资历不同)。申请合格证书,可致函JCA索取申请表格。多数外国受训的申请人,都需要进入加拿大学校学习加拿大法律。你或可在原居地通过专业考试,使你移民前已具备某些专业资历。申办手续愈早展开愈好,因委员会年中才举行几次会议,取得资格的过程可能长达五年。加拿大的律师同时获得大律师与律师的资格,从业时则大多数都只专注其中一方面。欲知详情,可向你所居省份的律师公会查询。

工程师:加拿大专业工程师必须具有下列资格:加拿大公民或永久居民;其教育程度相等于获加拿大大学承认之工程科学士学位;二十四个月工程师经验,其中十二个月须为加拿大经验;完成学会之专业执业考试,包括伦理及法律等科目。申请书可向你所居省份之专业工程师学会索取。你必须为已入境之移民才可申请。找工作的建议:工程师学会设有职位介绍服务。

教师:教师的资格必须由省核当局评核。申请人的基本资格须有大学学位及一年师资训练,方可在小学或中学执教。各省的准则可能大有不同。在你离开原居地之前,你可以取得某些资历以确认你的资格。找工作的建议:向学校申请,因为雇佣权在他们。受聘机会、聘用政策和薪金各有不同。

牙医:在加拿大从事牙医,需要获得机构发出的执照。必须通过书面及临床考试方可获取行医资格,申请表格可向考试局索取。

医生:外地医生必须再度训练并考试合格才可以在加拿大行医,需时至少两年。如欲作评估,可与你所居省份的医学会办事处(College of Physicians and Sur-geons)联络。

护士:应与所居城市的注册护士协会(Registered Nurses Association)联络。

社会工作者:社会工作者于登记注册之前,必须评核其教育资格,并证实其成绩表副本。申请时可与所居省份的加拿大社会工作者协会(Canadian Associationof Social Workers)联络。

篇5:翻译专业资格考试介绍

制学费、毕业去向

上海外国语大学会议口译专业不是研究生专业,没有研究生学历或者学位证书,只颁发“会议口译专业证书”。高译教育整理了会议口译的相关内容,供大家了解。1.概况

会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。本专业设在上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系。

会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。2.学制

会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。3.报考资格

凡已获得学士或以上学位(含应届毕业生,专业不限)并以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳台以及海外人士均可报名。4.入学考试 入学考试主要考核: A语言的综合运用能力 B语言的综合运用能力 以及:

对信息/逻辑的分析与总结能力 清楚表达思想的能力 沟通技巧 世界知识

反应灵敏度和心理素质

入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下: 笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:(1)写作:针对所设定专题写出一篇文章。

(2)填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。(3)改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。

(4)综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。

笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:(1)笔译:中英文双向笔译

(2)摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要 通过笔试的学生方可参加面试。

面试: 每名考生面试时间约为30分钟,包括(以下全部或部分内容):

(1)复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

(2)听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

(3)即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。(4)问答与对话。

5.申请直接攻读二年级

凡已获得国内外口译专业或口译方向硕士学位的,或在政府权威翻译部门担任口译工作满三年以上的,均可申请直接攻读会议口译专业二年级。6.报考时间(以2017年为例)

报名日期:2017年2月20日至2017年3月23日 笔试考试费:500元

笔试考试日期:2017年3月26日(星期日)考试地点: 上海外国语大学虹口校区 7.课程内容

一年级学习交替传译、视译、口译基础理论,并辅之以语言提高、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块和课程。

一年级结束时,学生参加有外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升入会议口译专业二年级。升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。交替传译的考试要求考生在连续听完约五分钟的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。未能通过考试者,可在下一年重考。二年级学生在第一学年掌握交替传译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译的深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。二年级下学期,还系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。

二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准,举行专业考试(Professional Examination),由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B, B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B, B-A)共六科。对于同时申报C语言的考生,另安排由C语言译入A语言的相关考试项目。考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting),该证书证明获得者已为专业会议口译员,达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、外交外事及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。8.学费

一年级:50,000元 二年级:70,000元 9.班级规模

每年招生不超过10人,以确保教师可充分指导每一位学生。10.毕业去向

自2005年首次举行专业证书考试以来,已有十二届学生完成本课程并获得会议口译专业证书,总共87人。几乎所有毕业生都在从事国际会议口译工作。

毕业去向大致如下:有选择到专业口译服务机构任职(如联合国总部、外交部翻译室、其他中央部委和一些省市的翻译室等);有选择灵活就业安排,即部分时间在某单位供职(多为口译岗位)、部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作;有担任(公私企事业高级翻译兼管理层助理);还有选择成为自由应聘的国际会议口译员。

会议口译专业的毕业生深获专业翻译市场好评。有人已受到联合国、欧盟等国际组织聘用,担任专职或兼职同传译员。已有多位会议口译专业毕业生申请并成功加入国际会议口译员协会,成为AIIC会员。

篇6:翻译专业资格考试介绍

非英语专业学生如何学翻译并参加翻译资格考试 最近接到不少同学询问作为非英语专业的在学校的学生,对翻译有一定兴趣并想参加全国翻译资格考试,虽然不同的询问背后是不同的情况和个人背景,但其中还是有些相同的地方,我想就此集中解释如下:

1.树立信心: 自己虽然不是英语专业的学生,或者自己以前学习上有些疏忽没有考上很好的大学,那是否就是说没有希望了呢?是否就是说无法学翻译或考翻译资格证书了呢? 我觉得不能这样说,千万别就此否定了自己,然后丧失了信心.因为每个人学习的那种自觉性和悟性迸发的时期是不同的,有的同学在初中或高中时候因为各种原因没有很好投入精力学习,但不能就此一棒子打死,就因为没有抓住这几年时间的机会就意味着丧失了一生的机会吗?就剥夺了一个人一生发展的机会吗? 这样说是不对的,但我们的教育制度里和人们的习惯思维里往往会这样认为.我们必须承认,在很多非大学毕业生里的年轻人中有一大批是很聪明并很有能力的人,他们这样的背景是否就说参加工作了就一定比大学毕业生差呢?相当一大批大学毕业生有很多是不错的,无论是从智力还是知识水平上,绝对不能这样一概而论,我们应该事实求事,各个人不同背景,具体的人具体分析,具体对待.如果你同意我的说法,那就要树立信心,不要因为自己处于某个暂时不那么有利的位置就对自己失去了信心.另外一个不能失去信心的方面,就是当你在学习的过程中遇到了困难或挫折,或者认为自己经过一段时间努力进步依然不是很大的情况,也不要失去信心,更要坚持,更不能失去信心.历史上很多的名人都是没有经历大学教育的,其中最著名的是我们的老人家毛主席,他就是上了私塾然后上高小(相当小学5年级到初中二年级的水平), 结果呢,成为了一个著名的哲学家,诗人,战略家!

2.要有毅力.只是有信心还是不够的,还要毅力.毅力是实现自己理想的必由之路,可以说没有毅力是任何事情都不成的.首先是头脑里不要以为学翻译是个容易的事情,是可以在很短的时间内可以完成的,要有个正确的认识,明确没有几年或十年的艰苦努力是无法成为一个合格的翻译工作者的.有了这样认识的前提,就会有一个合理的心理预期,合理分配时间和精力,有了长期作战的准备,而不会经过一或二年的努力后就打了退堂鼓.第二是要知道自己的特点和专长.信心的建立是有基础的,毅力的坚持也不是盲目的.毅力也要适当得到一些鼓励,在你个人付出了努力后能让你能看到一些进步.所以,要对自己的现在,性格和未来发展方向有个分析,这样再坚持,就好多了,毅力的产生就更容易了.第三是要有一定的方法来支撑自己的毅力,如果方法不当,就容易影响到自己的毅力,也会使自己灰心.3.要有合适的方法: 什么是合适的方法? 就是符合自己的现状和目标的方法,是能实现自己理想的途径.前提是每个人有自己的情况:知识背景,兴趣爱好,记忆力或智力上的差异等等,所以每个人都要有一套符合自己的学习方法.我在上大学的时候,同学里有每天下课就踢球晚饭后聊天的,也有的是从教室到图书馆,从图书馆到自习室的,还有晚上不睡,挑灯夜战的,但结果呢?未必那些踢球的就比那些泡教室的考试成绩差.为什么呢? 就是方法问题.声明一点:我不是在提倡那种方法,一般来说,没有一定的时间和功夫,学习是不可能有进步的.时间和功夫是和学习上的进步成正比的.4.具体到翻译学习方面: 学习的事情来不得半点虚假,做翻译也是如此.那首先要作到的就是语言基础,这个基础包括外语和中文的基础.打基础必须要重视,其中包括: 语法要精并准,要能很好的掌握各种语法现象,例如虚拟语气,时态和动词不定式和动名词等;词汇量要有一定的数量,例如要达到8000个词.这是个基本的数量.词汇包括被动和主动词汇,8000个词汇可以说是主动词汇.当然了,最好还能充分掌握各个词的正确和全面的含义,而不是象一些电子词典的那种简单的解释.中文:需要有一个良好的中文表达能力,要有相当的阅读,积累词汇,了解中文的发展和变化,积累一些知识.知识面: 翻译是杂家但不一定是专家,需要掌握各种知识,至少要知道一些,这样非常有利于理解原文,对准确翻译是很有好处的.5.翻译资格考试: 虽然说翻译资格考试不是那么容易,但三级也不是那么难.在前面能做到的前提下,能坚持和克服困难,比一些正规大学的毕业生或外语专业毕业生付出更多,就一定能通过.三级考试没有那么可怕,我认识的很多非英语专业的同学都考过了这个考试.千万别还没有动手前就失去了信心,在心理上把自己打倒了.当然,在非外语专业或非重点大学的同学会遇到一些很多问题,其中很大的问题是师资问题,那怎么办吗? 那就是找到一些好的资料,例如有中英文译文的,还有网上还有不少的这样的资料,这样是可以祢补师资不足的问题.有志者,事竞成!

篇7:翻译专业资格考试介绍

西安外国语大学高级翻译学院成立于2005年,为全国第二批经教育部批准试点开办翻译本科专业、翻译硕士专业学位的单位,现为国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业建设点和国家级翻译实践教育基地。学院开设英语口译、英语笔译两个专业方向,旨在培养能够承担语言服务产业相关工作的高层次、应用型、复合型人才。〖培养特色及优势〗

学院借鉴欧洲发达国家应用技术型大学的办学理念,坚持以职业需求为导向,以实践能力培养为重点,以产学结合、课证融合为途径,建立与经济社会发展相适应的专业学位研究生培养模式。以国家级翻译实践教育基地为平台,突出国际新闻翻译、外事翻译、本地化工程翻译等方向特色,实施校企联合指导、真实项目驱动、过程导向的翻译教学模式,引入TICAT翻译执业能力证书评估体系,Trados计算机辅助翻译工程师认证体系,培养适应现代语言服务产业需求的专业人才。

〖师资力量〗

学院现有专职硕士生导师29人,其中博士占34.5%,正教授72%,2人为博士生导师。聘请陕西省百人计划专家2人,西外学者特聘教授1人,讲座教授5人,客座教授10余人,业界兼职实践导师20余人,形成了以国际知名专家、特聘专家和“百人计划”学者为引领,以学术优势互补的专兼职教师为主体,以业界资深专家为支撑的优秀师资队伍。国际翻译家联盟前秘书长Frans De Laet、奥运会口译专家Daniel Glon、变译理论创始人黄忠廉、联合国粮农组织高级译审姚锦清、如文思高级译审程介未等知名专家定期授课;国际著名翻译理论家Christiane Nord、Anthony Pym、国际大学翻译学院联合会名誉主席Hannelore Lee-Jahnke、秘书长Martin Forstner、中国翻译协会副会长黄友义、北京大学[微博]辜正坤等国内外知名学者定期讲学;

〖课程体系〗

学院建成了以应用翻译概论、术语翻译、译者写作技巧与规范、文化翻译、商务翻译为基础,以数字媒体新闻编译、外交翻译、本地化工程、计算机辅助翻译、视阅口译、商务谈判口译、高级会议口译等为特色的课程群。同时,以国家级翻译实践基地为平台,以项目机制运行外交新闻翻译工作室、专利翻译工作室、综合新闻编译工作室、同声传译工作室、会议口译工作室等实践课程,实施校企联合指导,强化学习者在翻译实践中的体验和反思。

〖教学及科研成果〗

学院教师对课程体系、教学模式进行研究,形成“应用型翻译人才培养模式创新与实践”、“翻译专业特色课程行动研究”省级教改重点课题2项,国家社科基金、陕西省社科基金、陕西省软科学等课题8项,近三年在国际权威期刊“Across Languages and Cultures”及《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》等重要刊物发表论文数十篇,出版专著十余部。获陕西省普通高等学校教学成果奖特等奖1项、二等奖2项,陕西省第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖1项,陕西高校人文社会科学研究优秀成果一等奖1项。会议口译被评为陕西省省级精品课程,术语翻译、文化翻译为校级精品课程。

〖校际交流、联合培养项目〗

学院与英国赫瑞瓦特大学、埃塞克斯大学、朴茨茅斯大学、美国宏谷州立大学建立双校园双硕士项目,与北京大学开展计算机辅助翻译进修项目。学院设有翻译实践教育基地,参照国际标准建设计算机辅助翻译实验室、翻译项目工作

室、口译自主训练实验室等,支持特色课程教学和学生自主训练。基地与多家单位签署校企联合培养高端翻译人才战略合作项目。

〖学生实践〗

学院将校内翻译实践教育基地与企业翻译项目相对接,充分发挥实践基地服务实践教学、服务经济社会发展的功能,长期承担政府机关、出版机构、新闻媒体、语言服务企业等委托的大型翻译项目,与合作单位共建高层次、持续性、多元化翻译项目。相关单位选派一线译员、编辑近10人常驻基地开设实践课程,并与学院教师对参与项目的学生译员进行联合指导。基地已形成全国高校最大的新闻编译生产中心,陕西本地最大的专利翻译生产基地,为全面落实人才培养目标、提升学生综合素养、服务经济社会发展搭建了良好平台。

学院翻译项目中心与全国数十家单位签订实习协议,遴选优秀实习生进入有关单位顶岗实习,由实习单位委派专职导师指导,并出具实习评价书和翻译资质证明。

〖就业去向〗

篇8:翻译专业资格考试介绍

国家中长期教育改革和发展规划纲要指出, 要大力发展职业教育, 加强职业学校对外交流与合作, 加强国际文化交流。德宏傣族景颇族自治州地处我国云南省西部中缅边境, 拥有2个国家级口岸 ( 畹町口岸和瑞丽口岸) 、2个省级口岸 ( 陇川章凤口岸和盈江小平原口岸) 。德宏的口岸是中国对缅贸易的主要口岸, 更是通往东南亚和南亚的重要口岸。近几年, 德宏对外贸易得到迅速发展, 通过瑞丽口岸的边境贸易进出口总值占云南省的70%以上, 全国的34%。外语是交流与合作的必要工具, 包括了听、说、读、写能力和翻译能力。高等学校英语应用能力考试A级主要适用于高等职业院校、高等专科院校, 主要考核该类学生以英语为工具、进行日常和一般业务交际的能力。英语应用能力A级大纲对翻译的要求是 ( 英译汉) : 能借助词典将中等难度的、一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确, 译文达意, 格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时, 笔译速度每小时250个英语单词。根据以往的考试来归纳, 要求翻译的英文是以实用型的素材为主, 如商品使用说明书、业务信函、实验报告、市场调查、广告宣传, 等等。

二、现状调查与简要分析

高职高专学生翻译能力的现状如何呢? 在高职高专的英语教学中, 该如何加强学生翻译能力的培养呢? 笔者对此进行了有针对性的调查, 旨在深入了解高职高专学生翻译能力的现状, 为提高学生的英语应用能力提供对策。笔者对德宏职业学院2013级临床、护理、助产、影像、药学、检验、工程造价等7个专业14个班级的761名新生进行了摸底测试, 摸底测试中总成绩及格率为: 11% ( 84人及格) ; 翻译: 364人及格, 及格率47. 8%。对792名新生进行了问卷调查。共发放问卷792份, 回收问卷792份, 其中有效问卷792份。调查结果显示, 高职高专学生翻译能力比较薄弱, 如有52% 的学生不知道常见的翻译方法, 92. 3% 的学生不知道英、汉语篇的特点。

在翻译教学过程中, 存在着以下问题:

1. 学生基础参差不齐

德宏职业学院的三年制大专班的学生一部分是普通高中毕业生, 另一部分是三校生, 即技校生、中专生、职高生。这部分学生的英语基础相对较差, 语法知识学习的也不全, 基础词汇量也达不到教学大纲要求。高职学生还没有养成自主学习的能力, 习惯于被动地听教师讲授知识。

2. 翻译教学存在误区

现在依然有很多的人会认为翻译根本不需要学习, 它只是不同语言间一个简单的转换。只要我们有足够的词汇量并且熟悉地知道并运用语言语法, 在互译词典的帮助下就可以进行翻译。所以, 他们就很少会在翻译知识的学习和翻译实训上花时间。

3. 教师翻译水平急需提高

翻译教学要求教师必须具备深厚的中、英文化底蕴。一位合格的老师, 最起码要在中文上有一定的造诣, 并且对英文及英文国家文化方面有较深了。翻译老师在上岗前, 必须接受专业培训及对翻译理论进行理论性研究。然而, 德宏职业学院在英语师资方面的资源相当匮乏。较十年前, 目前英语教师的配置已较科学, 但还存在一些不足之处, 如翻译培训制度不完善。因此, 很大程度上使英语教师的师资受到限制, 这对开展翻译教学、课堂质量及学生学习兴趣都有很大影响。

4. 教学材料与专业联系不紧密

德宏职业学院院校没有根据不同的专业来选择英语教材, 所有专业的学生共用一样的英语教材。英语教材主要以讲授听力、词汇、语法、阅读、写作为主, 英汉互译内容很少, 没有专门的翻译教材。

5. 教学方法有待改进

英语翻译教学仍以教师为中心, 固定教材为载体, 知识的传播单向地由教师传播给学生, 学生的主体作用没有充分发挥出来。学生的主观能动性被束缚了, 造成了学生篇章翻译能力差。

三、提高高职院校非英语专业学生英语翻译能力的策略

1. 培养学生的语言素养

积极使用计算机多媒体、网络技术等现代化的教学手段, 培养学生的语言素养。我校现在每一间教室都是多媒体教室, 英语教师可以充分利用先进的教学设备来组织学生参加丰富多彩的英语教学活动, 学生学习英语的自觉性和积极性得到了激发。

2. 指导学生打好英语基础

英语翻译课要注重学生的听、说、读、写、译五方面能力均衡发展。在翻译中, 英语素养与翻译水平有着直接联系, 前者决定了后者的质量。因此, 在平常的学习和课堂上, 教师要下意识地培养学生的动手能力及积极性, 让学生养成勤思考、多动手、善于查阅的习惯, 培养自己翻译能力。

3. 改进英语教学方法, 渗入翻译技巧

翻译教学的目的, 是指导学生把书本知识运用到实践, 通过实践检验知识, 提升翻译技巧。在上翻译课时, 教师应明确教学目标: 以培养学生翻译能力为主, 并在讲解课文时, 穿插一些课外知识、翻译知识, 并精心选择一些实例, 和学生一起进行分析, 如此下来, 学生翻译能力一定能得到提高。无论是哪门学科, 教师在授课时应起到点化的作用, 而不应是传输知识, 英语翻译更是如此。

4. 注重培养学生跨文化交际意识, 增强学生对语言和文化的敏感度

语言是文化中重要的一部分, 但是在学习语言和翻译语言的过程中, 一部分问题是文化的差异造成的, 而非语言本身。对于学生而言, 学习语言文化是一个可以把知识转化为突破文化交际能力的学习和了解的过程。历史背景、社会环境、宗教信仰、风俗民情等都是文化差异的内容, 也是需要深入学习的。翻译教学要与文化教学共同进行, 深入对文化背景的介绍, 使学生对语言和文化的产生极大的敏感性, 让译文更加符合原文的方向和意境。

5. 提高教师自身的翻译水平

翻译本身就是一门底蕴深厚的学问。作为高职院校的英语教师, 要多学习翻译理论, 更深入地理解其中的理念和内涵。在业余时间多做一些翻译实践, 才能提高自己的翻译水平。

翻译体现了英语学习者的英语综合运用能力。这需要教师用热情带动学生, 积极地鼓励和激励学生, 从而使他们能够坚持学习。全方位提高高职高专学生的英语翻译能力, 需要通过教师和学生的共同努力来实现。

参考文献

[1]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译, 2004, (03) :1-5.

[2]王占斌.关于英语专业翻译教学的调查与研究[J].上海翻译, 2005, (01) :32.

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:2011环境保护监测中心班子工作总结 下一篇:银行金融考试题库