论文题目:游记类食谱翻译实践报告:川菜(节选)
摘要:当前,经济全球化纵深发展,我国文化软实力不断提升,国家大力推行“文化走出去”宏观战略,翻译也逐渐成为了传播传统文化重要的媒介。中国作为“民以食为天”的文明古国,饮食文化也是当下文化输出的核心内容之一。其中,汉民族“八大菜系”之首的川菜,素有麻、辣、香等标志性味觉特点,具有加大的推广价值。但当前仅有的与川菜相关的著作翻译,大多由于视角单一、内容雷同,即使有相关部门宣传加持,宣传效果仍不尽人意;而现翻译界缺乏标准,现四川地区在菜品翻译、食谱风格等方面都存在一定问题;除发行书物外,也尚未发现系统地译介成都美食文化的项目、外语刊物和电视栏目,故川菜尚未得到很好的国际包装还有待改善。本翻译实践报告选取的是身居中国多年的英国美食作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)的著作《川菜》。其一,此书章节系统的介绍了川菜的历史发展背景、巴蜀家庭厨房、川菜的食材选择、近500道特色佳肴及56种烹饪方法;其二,较一般食谱,它又有着突出特色——作者把在中国旅游及烹饪学校当学徒的经历,与自身文化取向结合,鲜明地指出了中西方饮食数种的差异、川菜文化在海外的接受程度、现西方人对川菜存在地局限认识等有趣议题。本书视角新颖独特,本报告选取了前四章为翻译材料,包括川菜历史起源、食材、烹饪方法级海外接受程度等内容。译者针对烹饪术语、句子转换、食谱文本风格方面都采取了相应的翻译策略,如音译加注法、意译法;译本可作为现有川菜食谱的补充,拓宽中国读者对中外饮食文化的认识,启发川菜界在海外的研究或宣传的侧重,为国内饮食类文本翻译提供借鉴,促进中国川菜文化的更深入的商业和文化传播。
关键词:川菜;饮食游记;中西方饮食文化差异;饮食文化翻译
学科专业:翻译硕士(专业学位)
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.INTRODUCTION
1.1 Introduction to Sichuan Cuisine Culture
1.2 Introduction to the Book and Its Author
1.2.1 The Author
1.2.2 The Book
1.3 Task Description
1.4 Objectives of the Translation
2.TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Tools and Databases
2.3 Translation Quality Control
2.4 Translation Timeline
3.CASE ANALYSIS
3.1 Cases on Lexical Level
3.1.1 Translation of Ingredients/Seasonings
3.1.2 Translation of Kitchenware
3.2 Cases on Syntactic Level
3.2.1 Passive Voice Sentences
3.2.2 Long Sentences
3.3 Cases on Textual Level Text
3.3.1 Style of Cookbook
3.3.2 Style of Travel Notes
3.4 Cases on Sichuan and Western Cuisine Culture
3.4.1 Translation of Sichuan and Western Cuisine Culture
3.4.2 Enlightenment on Sichuan and Western Cuisine Culture
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX