奥巴马政府的核政策(通用6篇)
篇1:奥巴马政府的核政策
奥巴马政府的美国中亚政策
赵华胜
编者按:和平与发展研究中心与兰州大学中亚研究所于2010年10月19日在兰州大学共同举行了“美国中亚政策与中美关系”研讨会,来自国防大学、上海复旦大学、和平与发展研究中心、兰州大学中亚研究所、甘肃友联会国际问题研究中心等研究机构的 30 余位学者出席了会议。会议紧紧围绕美国的中亚政策和中美关系这两个方面进行了研讨。会议对美国到底有没有中亚战略、中亚战略与中亚政策有没有区别、美国目前在中亚的存在对中国的能源多元化战略以及对中国西部地区的安全是机遇还是挑战等问题进行深入的探讨,为我国学术界的中亚研究拓展了思路。这里选辑了部分会议稿件刊登,以飨读者。
作者介绍:复旦大学俄罗斯中亚研究中心主任、教授、和平与发展研究中心特约研究员。
在小布什时期,美国中亚政策的目标是安全合作、经济和能源利益、政治和经济改革。美国认为,这三个目标相互联系,同等重要,缺一不可。在小布什政府后期,美国推出了“大中亚计划”的概念,即以阿富汗为中心,把中亚和南亚地区在政治和经济上连接起来。
2009年奥巴马政府上台后,美国对它的中亚政策进行了调整。这不是简单的局部调整,它有美国对外政策和优先目标调整的大背景:一方面,美国要改善形象,与其他大国修复关系,减少单边主义的色彩;另一方面,美国要有所收缩,要解脱同时进行伊拉克和阿富汗两场战争的包袱。美国对中亚政策的调整就是在这一背景下进行的。
美国中亚政策的调整经历了一个过程。初期,奥巴马政府把美国在中亚的利益重新界定为地区稳定、繁荣、安全、经济和政治现代化。美国中亚外交的主要议题设定为能源、经济和政治现代化、安全、民间交流。其中,能源和安全更为突出。随后,美国确定了中亚外交的5个优先方向。它们是:
1.扩大与中亚国家的合作,支持联军在阿富汗的行动。
2.加强中亚地区能源发展和输出地多元化。
3.鼓励政治自由化和尊重人权。
4.巩固竞争性的市场经济和经济改革。
5.防止出现失败国家,或者说加强国家有效管理的能力。
由此可见,与小布什政府相比,奥巴马政府的思路有所调整,具体目标和重点有所变化。安全、经济和能源、民主仍是美国中亚外交的基本内容,但它们的相互关系和具体内容有所不同。
总的说来,奥巴马政府的中亚外交有如下特点:
其一,美国中亚外交更显活跃和积极。2009 年以来,美国政界、军界、外交界要员频繁访问中亚,对美国的中亚外交不断提出新想法和新做法,这表明美国对中亚依然重视,无意退出在这一地区的竞争。
其二,奥巴马政府中亚政策的核心目标是实际利益,不是意识形态利益。这决定了奥巴马政府的中亚政策不是意识形态至上,而是实际利益为主,或者说是实用主义的色彩比较突出。美国准备同中亚现政权打交道,它批评中亚现政权的集权和不民主,但同时接受现政权,在现政权的框架内推动中亚的政治和经济改革,通过与现政权的合作而不是通过推翻现政权去实现美国的利益。中亚“颜色革命”的教训说明,推翻现政权的做法对美国风险很大。
其三,在当前阶段,解决阿富汗问题是美国在这一地区的主要目标,中亚外交也在相当大程度上为这一目标服务。美国在多方面需要中亚国家的合作。
1.玛纳斯转运中心。玛纳斯军事基地在 2009 年改称为转运中心,但它的基本功能没有变化。现在它是美国在中亚唯一的基地,对美军在阿富汗的后勤保障有着重要作用。它承担的主要任务是人员转运和补充燃料。美军现在进出阿富汗,包括向阿富汗增派部队,基本上都是通过玛纳斯。从 2005 年以来,玛纳斯基地的前途问题一直困扰着美国,美国欲保持这一基地,唯有得到吉尔吉斯斯坦政府的支持。
2.北方运输网。自 2001 年阿富汗战争开始以来,美国的后勤供应主要是通过巴基斯坦转运的。这条线路便捷便宜,但不很安全。2009 年,美国开辟了进入阿富汗的新线路,称之为北方运输网。北方运输网是通过中亚进入阿富汗,因此,中亚国家的支持至关重要。
北方运输网由多条线路构成,目前建成的有北线、南线和 KKT(哈吉塔)线三条。
北线起于拉脱维亚的里加港,经苏联时期修建的铁路,穿越俄罗斯和哈萨克斯坦到达乌兹别克斯坦,从乌兹别克斯坦的铁尔梅斯进入阿富汗。
南线始于格鲁吉亚的黑海港口波季,陆运到阿塞拜疆的里海港口巴库,从巴库船运到哈萨克斯坦的阿克陶港,再经过乌兹别克斯坦进入阿富汗。
KKT线是从俄罗斯到哈萨克斯坦后,不经过乌兹别克斯坦而转向吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦,最后进入阿富汗。
3.希望中亚国家向阿富汗提供帮助,与阿富汗开展经济和商业合作。
其四,小布什时期推出的大中亚计划暂时搁浅。在阿富汗局势动荡的情况下,“大中亚计划”的实施比较困难。但“大中亚计划”是美国的长期设想,把中亚和南亚连结起来是既定的战略目标,不是短期的行为,美国不会放弃。奥巴马政府鼓励中亚国家通过北方运输网加强与阿富汗的联系,这同时也是解决阿富汗问题的一个措施。
其五,做法上,奥巴马政府也有一系列新举措。
一是更注重软实力。奥巴马政府接受了前任政府过于依赖硬实力的教训,更为强调以“软实力”扩大美国的影响。具体做法是加强教育合作,增加专业人员交流,推动民间接触,拓宽公共外交。美国还准备把和平队派到中亚。
二是放低了姿态。民主是美国外交必不可少的内容,但小布什时期美国对中亚的民主改造导致了美国在中亚地位的动摇。奥巴马政府不可能放弃民主的要求,国内舆论的压力也很大。由于中亚的现实情况不允许美国露骨地推行民主,于是,美国一方面做出不强加于人的姿态,另一方面实际上已不把民主作为其他合作的前提和条件,只有这样才能使它在中亚的各项指标顺利地达到预期的效果。
三是区别对待中亚国家。奥巴马政府的中亚外交基本上不把中亚国家作为一个地区整体,它认识到各国间有重大差别,美国在各国的利益重点也不完全一样,它现在基本是同各国个别打交道。
四是建立双边对话平台。美国提出与每个中亚国家建立双边高层对话机制。这是奥巴马政府推出的最有力的一个举措。双边对话机制的形式是:对话由高层官员主持和参加,每年举行一次,在两个对话国轮流进行;对话范围涵盖双边关系的所有重大问题,包括政治、经济、安全、反恐、反毒、民主、人权、非政府组织、贸易、投资、教育等等。迄今为止,美国已经与中亚所有五个国家完成了第一轮双边对话,从2009年7月与乌兹别克斯坦开始,到2010年10月与吉尔吉斯斯坦对话结束。现在,美国正在准备开始第二轮对话。
其六,奥巴马政府积极介入吉尔吉斯斯坦事件。
美国对此事反应迅速。今年 4 月吉发生政权更迭之后,美国立即安排负责中南亚事务的助理国务卿布莱克访问比什凯克,对临时政府表示支持。此后一段时期,布莱克和美国外交及军方其他高官频繁到吉,积极参与解决事变带来的问题。在奥什骚乱发生后,美国向吉提供援助5,800万美元,是提供援助最多的国家。在整个吉尔吉斯斯坦事件中,美国与俄、哈、乌都保持着磋商和合作。2010 年 10 月,美国邀请奥通巴耶娃访美,两国举行了第一次双边对话,为美国与吉新政权的关系奠定基础。总的说来,这次事件虽给美国带来挑战,但在政治上美国也有得益。美国在这个事件中扮演了重要角色,它深入地介入了中亚内部事务,最重要的是美国的角色被中亚国家所接受,这与2005年“颜色革命”的情况形成了明显反差。
《和平与发展》2010年第6期 发布时间:2012-2-17 13:45:33
篇2:奥巴马政府的核政策
作者:李振广
来源:《美国研究》2009年第4期
内容提要:奥巴马政府的对台政策基本维持稳定的基调。随着中美战略对话与合作不断加深、两岸关系步入和平发展轨道,美国的对台政策环境已经发生了一定程度的改变。在此背景下,奥巴马政府的对台政策将在维护两岸关系和平发展的同时,朝着进一步提升美台关系的方向发展。
关键词:美国外交与军事;中美关系;美台关系;美国对台政策;奥巴马政府
美国的对台政策是影响台海关系的一个重要外部因素。美国对台政策的变化既与其亚太战略有密切关系,同时也与中美关系和两岸关系的发展密切相关。中美在经贸合作、地区安全、应对世界金融危机和全球气候变化等问题上的合作与战略对话,正在把两国关系推入一个新的发展阶段。而自2008年5月以来,随着台海两岸在“九二共识”的基础上恢复协商谈判,实现三通,两岸关系也逐渐步入和平发展的轨道。这两大因素的变化在一定程度上影响着美国对台政策走向。
奥巴马入主白宫以来,美国对台政策一直处于平稳状态。2009年11月,在奥巴马访华期间发表的《中美联合声明》中不仅强调了“台湾问题在中美关系中的重要性”,而且“双方一致认为,尊重彼此核心利益对确保中美关系稳定发展极端重要。”在与胡锦涛主席的会谈中,奥巴马强调,“在台湾等问题上,美国承认和尊重中国的主权和领土完整,无意干涉中国的核心利益。美方重申坚持一个中国政策和中美三个联合公报,支持海峡两岸改善关系。美国的一个中国的政策是坚定的、不会改变。”奥巴马政府在涉台问题上的这些原则性论述,反映出在中美关系和两岸关系发生巨大变化的情况下奥巴马政府对台政策的新趋向。
一 奥巴马上台之初的对台政策立场
奥巴马本人及其政府团队自竞选到上台以来的相关言行,基本上把美国新一届政府的对台政策架构与立场较为清晰地勾勒出来。
在2008年5月,奥巴马曾以美国总统竞选人的身份写信给马英九,明确表示,“支持美国政府的‘一个中国’政策,坚持中美关于台湾问题的三个公报,遵守《与台湾关系法》。”奥巴马政府首次系统地就台湾问题表达正式立场,是新任国务卿希拉里·克林顿2009年1月13日在出席参议院的提名听证会期间接受议员书面咨询台湾问题时的答复。希拉里提出,美国新政府将继续奉行“一个中国政策”,以及三个公报中有关台湾的条款,同时也要遵守《与台湾关系法》,因为“它是美国对台关系的法律基础”。而奥巴马政府的政策,将是协助台海两岸“以和平方式化解歧见”;同时,美国也“不接受任何片面改变现状之举”。
奥巴马总统赞赏两岸关系出现的积极变化。他声称,“我们支持台湾海峡两岸建立信任的举措,同时也支持中国大陆与台湾之间关系的改善。在双方善意的努力之下,两岸关系迎来自20世纪90年代以来的最好时机。”副国务卿詹姆斯·斯坦伯格在2009年5月的一次讲话中指出,美国“欢迎两岸关系的改善”,“多年来,在如何鼓励台海两岸和平解决问题和和平对话问题上,美国共和党政府与民主党政府之间有着重要的政策连续性,我认为我们希望看到这种政策继续下去。”负责亚太事务的助理国务卿坎贝尔(Kurt Campbell)在参议院对外关系委员会的提名听证会上提出,“美国欢迎台海两岸最近增加互动、对话与缓和紧张的举措。”美国在台协会主席薄瑞光(Raymond F.Burghardt)也曾表示,美国政府和美国商界欢迎并支持台海两岸在经济方面取得的进展。在两岸关系逐步进入和平发展轨道之际,对两岸关系改善明确表示赞赏和支持,是奥巴马政府对台政策的一个重要方面。
但是,奥巴马政府继续在政治和台湾扩展国际空间等问题上对台湾提供支持,并延续对台军售政策。
支持台湾的“民主制度”,在美国学界、政界有着较为广泛的认同。布什政府多次明确表示支持台湾的“民主政治”,曾把台湾称作“亚洲和世界民主的灯塔”,并以此作为加强美台关系的理由。奥巴马继承了布什政府的这一政策。2008年5月奥巴马在给马英九的信中提出,美国应该加强与台湾方面的沟通管道,称“在未来的岁月中,我将竭尽全力支持台湾的民主。”。
在对台军售问题上,2008年10月,布什政府宣布将向台湾出售价值64.63亿美元的武器装备。时任奥巴马竞选团队国家安全事务发言人的温迪·莫莉姬(WendyMorigi)在一项声明中指出,“奥巴马参议员欢迎布什政府的决定”,认为“此项军售是对台湾防御需求的一项重要回应,完全符合《与台湾关系法》所规定的义务,有助于台湾的防御及维护台海的健康平衡。”她还称,“加强台湾的防御能力不仅不会对紧张局势缓和的进程造成破坏,实际上能够促进局势的缓和。”
奥巴马总统就任后不久,国务卿希拉里出访亚洲。在2月15日飞往日本的途中,希拉里在回答记者提问时明确表示,“美国对台湾政策是依据‘一个中国’政策、中美三个联合公报及《与台湾关系法》;根据《与台湾关系法》的明确规定,美国将继续为台湾的防御提供支持,这也是美国过去多年来向台湾出售防御性物资的原因。”基于这项政策,奥巴马政府已先后批准出售包括171枚“毒刺”空对空导弹、雷达配件等在内的多项对台军售案。
奥巴马政府仍旧坚持有条件地支持台湾参与国际组织的活动,拓展国际空间。2009年1月,希拉里在回答美国参议员莉萨·穆尔科斯基(Lisa Murkowski)等人的质询时表示,在坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报和《与台湾关系法》的基础上,奥巴马政府将继续“支持台湾获得更大国际空间的努力,包括支持台湾成为世界卫生大会观察员”。2009年4月,世界卫生组织邀请台湾参加在日内瓦举行的第62届世界卫生大会。美国国务院发言人罗伯特·伍德(Robert Wood)在对此事发表评论时表示,美国欢迎世界卫生组织邀请台湾作为观察员,以“中华台北”的名义出席今年的世界卫生大会,并期待台湾在公共卫生方面的专长能为国际社会做出贡献。在此之前,美国曾多次与一些国家及世卫组织秘书处官员举行会谈,以寻求台湾参与世界卫生组织活动的途径。但是美国也明确表示,“坚持一个中国政策,不支持台湾加入联合国以及包括世界卫生组织在内的以主权国家为先决条件的联合国专门机构。”
二 美国对台政策环境的变化
奥巴马政府初期的对台政策表现得较为稳定,但随着中美关系和两岸关系的发展变化,2009年4月,美国学界和政界有人呼吁重新评估美国的对台政策。曾经在布什政府时期担任美国国家安全委员会总统特别助理和东亚事务资深主任的韦德宁(Dennis Wilder)指出,美国的“现行政策不能说明自1979年中美建交以来两岸关系及两岸各自所发生的巨大变化”。“两岸关系正处在变化之中,美国的政策必须适应这些变化”。
(一)中美关系最显著的变化是两国利益相互依赖不断加深,美国越来越重视中美之间的战略对话与合作。
自尼克松打开两国关系大门以来,中美之间的意识形态对抗由强到弱,中美之间的经贸联系从小到大,并日益密切;中美之间的合作也由少到多,由经贸、文化合作发展到范围甚广的战略对话与合作。对此,奥巴马总统认为,“在过去的30多年里,美中两国已经建立了成熟而广泛的合作关系”。中美关系也是当今世界上最重要的双边关系之一。“中美两国的利益相互依赖,而且这种相互依赖还在不断地加深。”
作为一个处于上升阶段的新兴经济大国,中国庞大的对外贸易、广阔的国内市场、稳健的经济政策对于全球经济的发展有着举足轻重的影响。奥巴马上台恰逢金融危机严重冲击全球之际,深陷困境的美国新政府亟需与中国展开密切合作。美国战略与国际问题研究中心资深研究员葛来仪(Bonnie Glaser)在一篇文章中提到,“奥巴马政府上任之时就带着这样一个坚定的信念:中美合作对于应对金融危机和气候变化这样紧迫性的全球性挑战是至关重要的”。在中美战略合作方面,布什政府给奥巴马政府留下了一个重要的外交遗产。奥巴马上台后,继续推进中美之间的战略对话与合作。2009年2月,国务卿希拉里在访华前后,用与中国“同舟共济”一词来表达美国与中国发展“积极的合作关系”的期望。希拉里强调,“与中国保持建设性的关系对于美国未来的和平、进步与繁荣是至关重要的。”。4月1日,奥巴马总统在伦敦与中国国家主席胡锦涛的首次会谈中,形容“中美关系变得非常具有建设性”。奥巴马政府正式以“战略对话”代替此前一直惯用的“高层对话”,明确了两国关系的新定位,即“共同建设21世纪积极合作全面关系”。4月2日,希拉里和财政部长盖特纳发表共同声明,承诺通过“美中战略暨经济对话”平台,推动美中关系。7月27日,奥巴马在首轮中美战略暨经济对话开幕式上致辞时提出,“中美关系将塑造21世纪的历史”,“中美通过合作寻求共同的利益将造福于两国人民和整个世界——因为两国能够彼此合作也是解决当前众多全球性挑战的一个先决条件。”“我们的任务就是要为后代探索一条通往未来的道路,避免出现互不信任”。此次中美战略暨经济对话“将有助于确定这一进程的最终目标,也意味着双方将以持续合作而不是对抗来塑造新的世纪。”在2009年11月发表的《中美联合声明》中,中美双方同意在宏观经济政策、反恐、执法、科技创新、航天科学、民用航空、农业、全球公共卫生、食品安全、地区安全、发展问题、气候变化、能源与环境等广泛的领域展开合作。这显示出对话与合作在中美关系中日益重要,也反映出奥巴马政府对中美合作寄予厚望。
“由于中国实力的提升,美国在对华关系上利益关联程度增强,对中国的依赖加强,不得不更加尊重中国”。按照奥巴马的说法,“美中两国成为伙伴不仅是需要使然,也是机遇使然。”这也是自佐利克提出“利益攸关者”(stakeholder)概念以来,美国对中美关系性质认知的新提升。显而易见,奥巴马政府把中美合作提升到这样的战略高度,显示出当前中国对于美国在经济复苏、应对全球问题等方面有着很高的期待。
奥巴马政府对中美关系的这种认知,无疑将成为影响美国对台政策的重要因素之一。在美国深陷困境的背景下,为了更紧迫的现实利益,奥巴马政府将会慎重考虑中国对涉及国家核心利益的关切,谨慎地处理台湾问题。
(二)两岸关系呈现出的积极变化也影响着美国对台政策。
自2008年5月国民党在台湾重新执政以来,两岸关系出现了积极的变化。在短短一年多的时间里,台海两岸在“九二共识”的基础上恢复了协商与谈判,实现了大陆游客赴台旅游、两岸三通。台湾以观察员身份出席了世界卫生组织大会。这些变化标志着两岸关系已逐渐进入和平发展轨道。随着两岸经贸文化交流的日益密切,两岸关系和平发展正在给两岸人民带来实实在在的利益,不仅得到两岸民众的支持,也得到了包括美国在内世界各国的赞赏和支持,为两岸最终“在一个中国原则的基础上,协商正式结束两岸敌对状态,达成和平协议,构建两岸关系和平发展框架”带来光明的前景。
两岸关系步入和平发展轨道标志着“两岸关系历经风雨坎坷,站在了新的历史起点上。”从1949年到2008年近60年的时间里,两岸关系在前30年处于政治、军事、经济、文化的全方位敌对状态。1979年《告台湾同胞书》发表后,大陆开始推行“和平统一、一国两制”政策,两岸关系由全面对峙转向逐渐相互开放与交流。在这一过程中,两岸民间交流扩大,但两岸关系却因李登辉、陈水扁的分裂行径而陷于紧张状态,使得分裂与反分裂、“台独”与反“台独”之间的斗争成为这一阶段两岸关系的显著特征。2008年5月,马英九上台后,两岸在“九二共识”的基础上不仅恢复了协商谈判,更重要的是,在国共两党的努力下,两岸关系正在从对峙、对抗转入合作交流,和平发展成为两岸关系的主题。
两岸经贸、文化、教育乃至政治等联系也在逐渐恢复,两岸重新融为一体的基础日趋充实。从1949年到1978年,作为美国在亚太地区小伙伴,台湾在政治、经济、安全、对外交往等各个方面,在很大程度上依赖美国的支持,因此美国对台湾有着巨大的影响力和控制力。自1979年以来,经过30年的开放和交流,两岸再一次在经济、文化等方面密切地融合在一起,呈现出两岸相互依存的格局,尤其是台湾对大陆经济的依赖更为明显。当前,大陆是台湾的最大贸易顺差来源地和第一大出口市场,也是台湾企业对外投资最集中的地区。两岸关系的状况对于台湾经济的发展变得至关重要。台湾海基会董事长江丙坤认为,“两岸经贸合作对台湾的意义重大,两岸关系已经成为台湾的核心,两岸的经济、政治,大大影响了台湾的发展。”他举例说,现在台湾向大陆的出口已经占台湾总出口额的40%。在2004至2006年,台湾的国内生产总值(GDP)增长为4%,其中内需占1.5%,外需为2.5%,其主要是对中国大陆的出口,可见两岸经贸关系对台湾具有很重大的影响。萧万长提出,台湾“必须建构稳定、安全而正常化的两岸经贸关系架构。中国大陆将成为全球第2大经济体,台湾如何维持与大陆稳定、正常的经贸关系,自是无可回避的重要课题。”未来,两岸还要协商“经济合作架构协议(ECFA)”,他认为“这是台湾连结两岸、参与全球不可或缺的一环。”马英九也提出,因为大陆是台湾最大的贸易伙伴,也是出口最多的地方,所以,“推动签署经济协议,大陆是首选”。
两岸关系进入和平发展轨道及台湾对大陆经济依赖的加深,在一定程度上将对美国的对台政策产生影响。在两岸对峙和对抗时代,台湾在政治、经济、安全等方面严重依赖美国。两岸关系步入和平发展轨道后,一方面两岸合作与交流代替对峙对抗成为两岸关系的主流,另一方面台湾在经济等方面对大陆的依赖加强,而对美国的依赖程度相对下降。虽然美国还有插手台湾问题的能力,但是,“随着大陆在两岸关系中的积极动作,美国插手的余地会缩小”。
三 奥巴马政府的对台政策走向
奥巴马政府承袭了美国长期以来的对台政策框架。按照美国国家安全会亚洲事务主任杰弗里·贝德(Jeffrey Bade)的说法,美国对台政策的基本框架即中美三个联合公报及《与台湾关系法》,“是不能改变的”,奥巴马政府不准备触及这一框架。尽管如此,这并不意味着奥巴马政府的对台政策会将一成不变。与此前美国历届政府一样,由于不同的政策环境与政策理念,奥巴马政府的对台政策也将在上述政策架构基础上,既保持一定的连续性,也将有新的发展,形成具有自身特色的对台政策。
(一)两岸关系和平发展符合美国的利益,奥巴马政府将继续予以支持。
和平解决台湾问题是自尼克松以来美国历届政府的一贯主张。当前两岸关系和平发展初步解除了部分美国人的担忧——卷入因“台独”分裂引发的战火而与中国迎头相撞。长期以来,“台独”分裂活动一直是引发两岸关系紧张和台海局势动荡的主要根源,同时也给美国造成很大的困扰。两岸关系步入和平发展轨道,奥巴马政府给予了肯定。美国国务院副国务卿斯坦伯格曾表示,美国对“两岸之间的积极对话感到鼓舞,同时美国也鼓励台海两岸探索建立互信,以便使台海两岸的关系更加密切,台海局势更加稳定”。斯坦伯格称,美国欢迎两岸关系改善,“希望两岸尽可能地降低紧张、开展对话、密切经济合作,”“美国希望继续保持这一趋势”。
(二)提升美台关系的层级、加强美台经贸关系,是美国平衡两岸关系发展的重要方式。
当前两岸关系的发展形势与1994年有着某种相似之处。在取得“九二共识”及第一次汪辜会谈之后,两岸关系取得很大进展。在此背景下,1994年克林顿政府重新审议了对台政策,大幅提升美台关系的层级,例如允许美国经济和功能机构的内阁一级官员访问台湾等。后来,由于陈水扁推动“台独”冒险,引发台美关系紧张,美国不再派现任部长访问台湾。现在,在两岸关系改善的同时,美台关系也因陈水扁下台而得以改善,美国恢复内阁级官员访问台湾的可能性也开始浮上台面。一年多来,两岸签署了一系列协议,经贸文化交流与合作取得巨大进展。面对两岸关系的积极变化,美国也希望通过提升美台关系来强化对台湾问题的影响力。2009年9月,吴敦义就任台湾行政部门领导人。美国务院主管东亚事务的副助理国务卿施大伟(David Shear)在接受记者采访时表示,美方将持续和台湾新“内阁”维持非官方的合作。美国“也期待和台湾新‘内阁’有第一次的非官方互动。”希拉里在国务卿任命听证会答复书面质询时曾表示,“盼恢复(美台)双方在布什政府以前进行之阁员互访”。2009年9月,台湾民意代表林郁方访问美国期间就此事询问美国国务院相关官员,该官员指出美国“国务院的确十分重视此事,”且“正就时机问题进行审慎评估。”如果在近10年后美国现任部长级官员再次访问台湾,就意味着美台关系的层级恢复到陈水扁上台之初的状态,将是奥巴马政府加强美台关系以平衡两岸关系和平发展的体现。
美台之间一直有着较为密切的经贸关系。现在,台湾是美国第11大经济贸易伙伴,经贸关系在美台关系中占有重要的地位。美国“新美国安全中心”(Center for a New American Security)研究员理查德·方丹(Richard Fontaine)在一篇文章中呼吁美国政府大力发展美台经贸关系,别只顾对台军售,称“现在已经是华盛顿认真考虑经济政策的潜在地缘政治影响的时候了”。他认为,一旦两岸签署“经济合作架构协议”(ECFA),将使得台湾在经济上更加依赖大陆。为此,美国应该扩大与台湾的经贸关系,“考虑与台湾开启中断已久的自由贸易协定的商谈。”两岸经贸关系的密切,尤其是将在2010年签署两岸经济合作架构协议对美国也构成了一定的压力。2007年,因涉及美国带骨牛肉出口台湾问题而导致美台贸易暨投资架构协定(TI-FA)谈判停滞两年多。随着2009年10月美台达成开放美国牛肉进口协议,这一障碍已被扫除。在诸多因素推动下,美国有可能通过重启美台贸易暨投资架构协定谈判等措施,从经济上进一步密切台湾与美国的关系。
不放弃对台军售也是加强美台关系的一种体现。两岸关系和平发展给美国的售台武器政策带来巨大的压力。“两岸关系最近的转变使奥巴马政府处于一种尴尬的位置,即在努力改善与中国关系的同时又要为台湾的防御提供支持”。美国副国务卿斯坦伯格坚持认为,美国对台军售“有助于增强台湾与大陆对话和谈判时的信心”。“虽然会引起中国的不高兴”,在两岸关系持续改善之时,美国仍将“提供适当的武器给台湾。”但美国“也会倾听中国大陆对美国售台武器问题的关切”。这表明,奥巴马政府不会放弃对台军售,但在具体操作上可能会有所顾忌,比如,把一揽子的大额军售项目化整为零,以减少大陆的强烈反应。
结语
尊重中国的主权和领土完整,尊重中国的核心利益,谨慎处理台湾问题,将有助于落实奥巴马提出的中美两国“以持续合作而不是对抗来塑造新世纪”的主张。中美关系的大环境及两岸关系的新发展也为此创造出良好的条件。马英九上台以来积极认同“九二共识”,大力推动两岸关系和平发展,宣称不再做“麻烦制造者”,两岸关系逐渐步入和平发展的轨道。
篇3:奥巴马政府的核政策
奥巴马政府提出新能源政策的背景介绍
能源问题并不是孤立的, 而是与国际安全、国家战略密切相关, 可以说能源政策是关乎国家未来的根本大计。尤其是出于对石油资源紧缺和国际油价大幅波动等因素的担忧, 各国对能源资源安全的关注程度也随之上升。能源政治也愈发成为国际社会热议的主题。能源安全关乎国家政治、经济、外交、军事、社会等方方面面。
各国对能源, 尤其是石油资源的争夺, 成为当前国际社会的热点问题。维护国家能源安全是当今世界各国面临的重大课题, 各国都将保障能源安全作为国家能源战略的首要目标。作为国际能源争夺战中的主角——美国, 在过去的40年里几乎所有的美国总统都在为能源独立供应而努力。1970年, 尼克松就任总统后推出了一个在5年内研制无污染汽车的计划, 并承诺1980年实现能源自给自足;福特总统也曾经制定了名为“能源独立蓝图”的计划, 要求美国1985年完全实现能源自给自足;卡特总统则在1979年推出了一个号称与战争同等重要的减少石油进口政策, 决定用10年的时间将美国石油进口减少一半, 即每天减少440万桶的石油进口量。卡特时期还发起制定了机动车燃油经济性标准计划, 即“Cafe标准”, 要求汽车生产商以新标准重新设计机动车;克林顿执政期间也发布了新一代机动车伙伴计划, 旨在提高机动车综合能效和排放标准;而布什时代则开始资助研究氢能和即插式电动汽车。
尽管历任总统制定过如此多的能源政策, 但是他们主张的能源自给自足政策由于技术、经济以及政治等多方面的原因而宣告失败。主要原因是“摆脱对中东石油过度依赖”的共同目标均因面临相对较低的石油价格和不配套的政策而失败, 致使美国的石油消费量和石油进口量占据了全球的很大份额。美国能源危机不仅是能源供应不足, 也反映出能源生产结构和自主生产比例不合理, 特别是增加对国外石油的依赖, 反映了美国能源政策的失误。从1991年到2000年, 美国能源消耗比前10年增加了17%, 而同期国内能源产量的增长仅为2.3%。20世纪90年代以来, 美国只有通过增加进口来满足能源需求增长。
作为在金融危机中上任的总统, 奥巴马选择了以新能源计划促进美国经济复苏和创造就业机会。开发新能源可带动美国传统制造业部门重整旗鼓。利用传统制造业的基础设施、人才和技术的同时推动新能源技术的研发和生产, 发展新能源还能带来就业机会。奥巴马希望通过“清洁能源国家战略”新概念 (“CE战略”) 改变美国。在美国经济低迷、金融危机消极影响持续存在的情况下, 奥巴马能源新政的实施将会是提振美国经济的一剂强心针。如果奥巴马政府将政策付诸行动, 那么依靠新能源政策发展清洁能源和创造就业机会将不是空谈。而一旦就业形势好转, 将给房地产市场、消费信贷、汽车业、投资等方面带来一系列积极效果, 最终帮助美国经济走出金融危机泥潭。美国的经济、国家安全以及道义立场均要求美国摆脱对外国石油的依赖, 并一丝不苟地以可持续的方式来解决气候变化问题。但是, 由于金融危机导致新能源投资资金减少, 风能、太阳能、生物质能等新能源发展面临“瓶颈”, 奥巴马的新能源新政能否全面顺利展开还有待时间考验。
奥巴马政府新能源政策的主要内容
美国能源领域面临严峻挑战, 并且在技术、管理及实践方面已经落后于欧洲发达国家。因此, 奥巴马政府已经开始采取一系列应对能源危机的措施。具体包括以下几个方面:
1.提高传统能源利用效率
奥巴马提出在未来20年内, 实施更加严格的标准, 将美国能源利用效益至少提高一倍。措施是设立提高汽车燃料效率政策和全国低碳燃料标准 (LCFS) , 重点提高汽车能效。一方面, 奥巴马的新能源政策计划每年将汽车燃料经济标准提高4%, 到2015年将投入使用100万辆插电式混合动力车且2012年前实现美国联邦政府购买的车辆中一半是插电式混合动力车或电动汽车。另一方面, 创建一个全国低碳燃料标准LCFS, 加速引进低碳非耗油汽车。奥巴马新能源政策将在未来10年内投资1500亿美元加速插电式混合动力汽车的商业化, 促进可再生能源的商业规模扩大, 发展下一代生物燃料。
2.颁布新的建筑、家用电器和工业节能标准
美国政府将采用新的方法提高建筑物能效, 设立国家建筑物节能目标:在未来10年内提高现有建筑物效能25%和新建筑物效能50%, 5年内将所有联邦政府建筑能效提高40%;推动全国各地的学校设施升级, 通过节能技术建设成21世纪的学校;提高照明和家用电器产品节能标准, 并对生产超级节能家用电器的制造商提供奖励;在工业方面, 奖励创新性能源回收方法, 如节能电机和流程工艺等。
3.扩大国内油气资源的开发, 减少对国外石油的依赖
2008年, 小布什解除了美国近海油气开采的禁令。奥巴马在此基础上进一步开放了东部和东南沿海、墨西哥湾及阿拉斯加北部新油气田的开发。根据美国内政部的预测, 近海美属墨西哥湾地区可开采的石油资源达到37.8亿桶, 天然气达到11.8兆立方英尺。另外, 根据小布什政府的《国家能源政策报告》估计, 阿拉斯加野生动物保护区的可开采石油在57亿桶到160亿桶之间。美国能源署的一份研究报告预测, 如果阿拉斯加野生动物保护区在近期能够开始生产石油的话, 到2025年这个地区的石油日产量可在50万桶到150万桶之间, 以2005年的美元计算, 石油的总价值在3740亿美元左右。另外, 阿拉斯加国家石油储备区已探明的可开采石油储量为21亿桶。自2008年起, 美国的国内石油产量持续增长, 2010年美国国内的石油产量为551万桶/日, 达到了自2003年以来的历史最高水平。奥巴马计划与加拿大政府、阿拉斯加州、石油和天然气生产商以及其他利益相关方建造阿拉斯加天然气管道, 它将把阿拉斯加北冰洋海岸的普拉德霍湾的天然气输送到美国本土, 修建这条管道需要耗资450亿美元。计划中的管道将输送日产量40亿立方英尺的天然气, 约占美国日消费量的7%。
4.建设数字化智能能源网
根据美国能源部的统计, 通过对美国电网的智能化改造, 预计未来20年内可节省近千亿美元的投资。智能电网技术革新打开了电信、电网、电视网等整合的通道, 为全球电力、电信产业、通信产业、电视媒体等的改革提供了独特机遇。奥巴马能源计划的下一步战略将包括:集中对每年要耗费1200亿美元的电路损耗和故障维修的电网系统进行升级换代, 建立美国横跨四个时区的统一电网;发展智能电网产业, 最大限度发挥美国国家电网的价值和效率, 逐步实现美国太阳能、风能、地热能的统一入网管理;全面推进分布式能源管理, 创造世界上最高的能源使用效率。
5.强调以技术创新实现新能源目标, 鼓励新能源相关技术研究和使用
首先是支持发展下一代生物燃料的生产技术工艺。在国际上反对玉米制乙醇燃料的声浪日高的情况下, 纤维素乙醇等下一代生物燃料受到高度重视。其次是发展节能环保的混合动力或电动汽车。奥巴马在新能源政策中设定了到2015年将有100万辆插电式混合动力车投入使用的目标。
6.在实施能源计划中着力加强科技含量
奥巴马提名华裔科学家朱棣文为美国新政府能源部长, 其科学家的背景将有利于推行奥巴马的新能源政策。奥巴马承诺投资碳捕获和封存示范项目, 大幅减少二氧化碳排放量。一旦“新能源计划”逐一实现, 美国将拥有先进的新能源技术优势, 成为清洁能源、新能源研发大国, 进而对世界能源格局和发展趋势产生重大影响。
7.控制美国的碳排放量
奥巴马表示将严格控制美国的碳排放, 要求以2005年为基点, 到2012年减少3%的温室气体排放总量, 到2020年削减20%, 到2030年要削减42%, 到2050年削减80%。同时为了推动碳交易市场的建设, 奥巴马决定建立一个以市场为基础的“上限交易” (cap-and-trade) 机制, 即规定总量上限, 引进市场交易机制, 对所有污染额度进行拍卖, 所有企业都必须通过竞标获得对其生产所致的二氧化碳的排放权。污染额度拍卖所得来的补贴, 一部分将用于支持清洁能源的发展以及投资能源效率的改善并帮助发展下一代生物燃料和清洁能源运输工具。
除此以外, 奥巴马的新能源政策还具有很强的外向性特征:提出建立石油进口国联盟, 努力减少石油需求;强调美国要积极参加有关气候变化的各项谈判, 建立新的“全球能源论坛”, 创建后京都议定书框架, 重塑美国在环境和气候变化领域的国际领导地位。
奥巴马能源新政可能产生的影响
研究显示, 奥巴马能源新政的内容并未脱离世界能源发展的大趋势, 也与我国的能源政策没有根本性差别。但是, 奥巴马能源新政的真正战略意图在于改变国际资源的分配体制, 造就一个规模达数十万亿美元的新型产业, 实现美国从消费社会向生产社会的转型, 彻底改造美国的生产方式和生活方式。已有专家指出, 这是一场新的经济革命, 将比十年前的互联网革命意义更为重大, 影响更为深远, 是21世纪人类最大规模的经济社会和环境的总体革命。
第一, 拥有先进技术优势的美国可能很快甩掉石油消费、进口和温室气体排放“第一大国”的帽子, 在能源和生态环境保护问题上重新拥有话语权。一旦美国的石油消费政策得到实施, 必将影响到整个全球石油市场格局 (因为美国的石油消费量、进口量远远高于任何其他国家) , 进而影响到石油输出国组织的石油生产计划和国际油价, 从而进一步影响到我国的石油进口, 所以我们应该密切关注。
第二, 再生能源配额制、低碳燃料标准、国家工程的能源保护标准、“碳排放股票”、使用纤维素生产乙醇和建立世界上最大的防止温室气体排放中心等新举措若如愿推出, 则美国将摆脱过往主要依靠战争获得资源能源的形象, 主导和引领世界在一个全新的领域——能源和环境领域展开新一轮的国际竞争。
第三, 奥巴马能源新政的核心涵盖了大力发展新能源、可再生能源、低碳经济、智能电网等一揽子需要以最先进能源技术武装的一个全新能源安全供应系统。必将引发全球能源技术革命和技术竞争, 尤其是对诸如太阳能、风能等无国界能源的开发, 技术将是决定性因素。这将刺激世界所有国家发展新能源, 应对本世纪人类所面临的一个重大挑战——确保优质可靠的能源供应, 实现经济和社会的可持续发展。这极可能引发世界能源的一场革命。
第四, 奥巴马选择以能源产业作为应对危机、复兴美国经济的关键力量, 其整体思路是降低对石油的依赖、开发新能源、以新技术带动能源革命, 为促进经济可持续发展注入新的活力, 使能源产业成为拉动美国经济增长的新引擎。奥巴马曾多次表示, 自己入主白宫的首要任务是将“绿色经济复兴计划”付诸实施, 通过向新能源经济转型带动整体经济增长。奥巴马提出对新能源加倍投资, 建议在未来10年建立1500亿美元的“清洁能源研发基金”, 为从事这些研究的公司提供税收优惠, 希望既解决能源问题, 又能增加500万个就业机会。除了重塑美国经济外, 奥巴马的新能源政策还将试图转变美国经济增长模式, 进而增强美国的能源安全。
第五, 从国际层面看, 奥巴马的能源新政也可能影响全球战略格局。在奥巴马看来, 快速大规模地开发新能源技术, 是解决全球气候改变和美国能源对外依赖这一对孪生问题的最好办法。与此同时, 奥巴马选择加大新能源的投资与今后的外交政策有着密切的联系, 即奥巴马需要增强参与国际事务的主动性。在可预见的未来, 中东地区的紧张局势不会发生根本性变化, 国际油价仍会处于上下波动之中。如果美国依然对海外石油过度依赖, 那么奥巴马在对外政策的制定和实施方面肯定会受到制约。布什政府与重要的产油国委内瑞拉的关系一直僵硬, 这需要奥巴马做出一定调整。
第六, 新能源将成为美国经济复苏的起点。此前美国等发达国家的经济增长主要靠金融, 而目前来看, 短期内金融业再次成为经济增长的火车头已不可能。而美国实体经济绝大部分已经外包给发展中国家, 必须寻找一个新的产业作为实体经济发展的基础, 从而成为下一轮经济增长的带头羊。围绕清洁能源所形成的产业群有可能成为下一轮经济繁荣的支撑点。奥巴马的新能源战略将是世界能源领域革命的开始, 其结果是可再生的新型能源取代传统化石能源的主导地位, 由此催生经济增长模式的重大转变, 传统的不利于环境的经济活动将被不断压缩。新能源战略势必给美国乃至世界能源和经济发展带来深远影响。
第七, 奥巴马政府提出了以“碳排放上限与碳交易政策”为核心的解决思路。这一政策在未来由于存在贸易保护风险, 对我国影响极大。
第八, 奥巴马政府的能源环境政策对我国而言, 一方面美国的加入将会为全球应对气候变化的努力注入新的强大动力, 但另一方面也应注意到美国的新政策也会给发展中国家尤其是我国带来许多负面影响。由于我国温室气体排放总量大、增长快, 很可能成为西方施加压力的新焦点。美国还可能对进口产品征收碳税, 这就将环保压力转换成了实质上的贸易保护, 十分不利于我国对美的贸易出口, 同时为美国向我国高价转移较低水平清洁能源设备和技术提供了机会。
对中国发展新能源战略性新兴产业的启示
奥巴马新能源政策就其战略构想的系统性、深刻性和前瞻性而言, 无疑值得予以高度关注, 并可以给我们一些借鉴与建议。
1.制定符合我国实际的新能源政策体系
美国完整的新能源和节能政策体系, 确保了政策的制订和有效实施, 极大地促进了新能源和节能产业的发展。我国制订了《1996~2010年新能源和可再生能源发展纲要》等战略规划, 2005年制订了《可再生能源法》, 但要使得这些战略和法规得以有效地实施, 必须进一步促进新能源和节能产业管理体系的发展。
有专家分析, 如果按照发达国家过去走过的传统工业化道路的能源消耗模式计算, 从2000年至2020年我国实现GDP翻两番, 仅一次性能源消耗就将从13亿吨至少增加到52亿吨。这显然是我国经济发展不能承受之重。有资料显示, 目前我国单位GDP增长的能耗, 是美国的4倍, 法国的7倍, 日本的14倍。众多的研究显示, 抑制重工业对能源的过度使用是当前的重中之重。我们有必要以节能的视角, 从更高远的层面审视一下我国的能源政策——将节能提升为基本国策, 制订了中长期替代能源或可再生能源规划。
2.高度重视国家能源安全问题
我们一定要从新技术革命和产业革命的双重战略高度认识和发展新能源, 以关系国家生存和发展的忧患意识来认识和重视新能源革命。顺应世界潮流, 大力发展循环经济和清洁能源, 积极发展风能、太阳能、生物能等清洁能源, 这也是贯彻科学发展观, 促进经济社会化可持续发展的需要和重大举措。目前, 我国已经出台的《国务院关于加快培育战略性新兴产业的决定》文件, 文件中明确提出新能源产业的战略性地位, 这是令人可喜的一面, 后面需要强化和坚持。
3.大力发展我国的新能源技术
这是参与国际新能源经济竞争的根本, 只有掌握了先进技术, 才能在竞争中胜出。研究认为, 技术层面上一定要通过自主创新和引进相结合, 要在技术上取得突破。这个突破有两类:一类是短期的、近期的, 一类是长远的。我们的技术开发, 既要解决于当前, 也要着眼于长远, 只有从技术上真正突破解决问题, 才能够使新能源得以利用。必要时, 可以利用我国自身雄厚的资本实力和丰富的外汇储备引进国外技术, 加以吸收和消化, 形成本国具有知识产权的新能源技术。
4.积极参与国际新能源领域的合作
积极拓宽我国同美国等发达国家在新能源合作方面的发展空间。作为当今世界上最大的发展中国家, 我国经济一直持续、快速、健康发展, 国家一直扶持新能源产业发展, 现已成为世界上新能源产业发展最快的国家之一。但我国在新能源领域的科技研发和应用水平相对落后, 除了加强自主创新, 我国还应积极参与美国等发达国家的国际合作, 发达国家先进的能源技术与我国庞大的能源需求正好互补, 在国际合作中取长补短, 拾漏补遗, 从而获取我们所需的先进技术、经验和资源。我国与美国等发达国家在新能源领域应建立定期交流和磋商机制, 签署更多的新能源合作条款, 真诚开展双方在能源资源领域的对话和多样化的合作机制, 尤其是随着奥巴马政府对新能源产业的高度重视, 中美两国在新能源方面的合作肯定会大有作为。需要注意的是, 国际合作中我们不能简单以市场换取技术, 警惕发达国家利用我们, 仅仅把我国作为一个巨大市场将产品和设备卖给我们, 我们仍需要把核心技术掌握在自己手中。
5.利用我国在新能源领域自身的优势, 占领国际贸易的制高点
具体来说, 我国在电动汽车应用领域有着相当优势, 譬如比亚迪在世界汽车电动应用领域就具有领先地位。最近, 各国政府纷纷加大对电动车技术的支持力度。不仅奥巴马把电动车作为刺激经济和拯救汽车业的一张王牌, 而且欧盟、德国、日本、韩国政府也都出巨资支持第二代电池和电动车的研发, 强度空前。发达国家的专利、标准、产业联盟、电动车品牌优势一旦形成, 特别是跨国公司电动车如果率先大举进入我国, 我国自主创新的成果有可能被边缘化, 使我国重新回归到受制于人的被动地位。当前美国和欧洲都在鼓励消费者购买环保节能的新型电动汽车, 新能源汽车是一个全新的贸易领域, 在欧美市场受到贸易限制的几率较小, 该汽车领域对于我国来说, 孕育着巨大的机会。政府可以加大扶持力度, 给予相关优惠政策, 帮助企业建立国际销售网络, 进一步扩大该领域的优势, 在国际贸易中取得先机。
6.建立能源管理法律体系
美国实行的是国家高级别集中型能源管理模式, 即由国家的相关主管部门对全国的能源实行集中统一管理。由于我国在利用法规管理能源及相关领域还是一个薄弱环节, 因此我国也需要尽快建立行之有效的能源管理法律体系。法律能够使能源政策更透明、更稳定, 使我国更有效地应对能源挑战。在制定相关法律之前, 需要设立重大能源课题进行广泛、深入的研究, 作为立法的技术支持。
7.发展综合性国际能源公司
美国大石油公司不断兼并重组, 已经成为超大型的国际能源公司。他们正在加强海洋石油勘探开发, 大力开发非常规油气资源, 积极开展新能源研究和开发。由于一些历史原因, 我国能源公司非常特别, 都集中在相对单一的能源行业, 如:中国石油、中国石化、中国海洋石油公司等。综合性能源公司建设要在结构多元上做文章。一方面, 围绕主业延伸产业链, 坚持油气并举, 使油气资源价值实现最大化。另一方面, 以油气为主, 常规能源或新能源、可再生能源并重, 增强开发新产品的能力, 积极参与世界石油竞争。
8.推动能源企业技术创新
美国发展新能源产业投入数以万计的资金, 技术创新能力遥遥领先他国, 相比之下我国新能源技术研究具有世界级的研究成果并不多见, 缺乏自主核心技术依然是掣肘我国新能源产业发展的重要因素。政府应加大研发投入、鼓励创新, 加强新能源关键核心技术研究, 运用、保护、管理和实施重大产业创新发展工程, 建立产业创新支撑体系, 组织重大技术专项公关和应用示范工程, 加快推进重大科技成果产业化合产业集群发展, 以尽快改变我国新能源科技落后的面貌, 使新能源早日成为我国经济发展的支柱产业之一。
9.调动各方面积极因素节约和开发能源
美国许多地方政府、私营企业和社区在节约和开发能源方面起到了重要作用。我国在发展公共交通配套措施和开发新能源方面可以借鉴美国的做法。比如, 北京和上海等大城市, 可以考虑在大批上下班人员往返的商业区和城郊社区 (或机场) 之间优惠提供直达快捷的公交车 (或鼓励自愿组合搭车上班) , 这样可以减少大量小车低效使用。
10.综合利用税收补贴等经济手段激励新能源的推广和使用
篇4:奥巴马政府的核政策
关键词:美国;高等教育;资助政策;奥巴马政府
通过提高担负能力增加高等教育入学机会,是从起点保障民众受教育权利、推动高等教育大众化的重要手段,也是实现教育过程和教育结果公平的前提条件。未来10年,超过一半以上的新就业机会将需要高中后教育文凭,并且与高中毕业生相比,大学毕业生将获得更高的薪酬,也将面临更小的失业风险。更为深远的意义是,确保更多的学生从大学毕业对维持美国强有力的中产阶级的地位至关重要。
但美国白宫的官方统计数据显示,过去30年,美国公立四年制大学的学费涨幅超过250%,这使得美国适龄学生接受高等教育面临巨大压力和挑战。美国总统奥巴马指出,近年来,受到经济危机的影响,美国很多州政府都倾向于减少对高等教育的资助,阻碍了美国年轻人走向中产阶级的路径。美国副总统拜登也指出,美国当前的教育体系更像是一个漏斗,而政府希望其成为一个通道。政府有责任帮助年轻人进入大学,并帮助他们顺利从大学毕业。为此,奥巴马政府承诺,将积极改革财政拨款政策,加大资助力度,切实提高高等教育的可支付性,确保人人享有高等教育机会,从而巩固美国中产阶级的地位,扩大其队伍。
一、美国联邦政府
高等教育资助政策的发展历程
美国高等教育资助始于20世纪50年代初,为帮助数量庞大且对国家有功的大量退伍军人接受高等教育和培训以便获得职业技能,1944 年6月22日,时任美国总统富兰克林·罗斯福签署了《退伍军人权利法》,揭开了联邦政府高等教育资助政策的序幕。[1]
1957 年,苏联人造卫星的成功发射成为美国联邦政府以国防安全为目的进行高等教育资助的契机。1958年9月2日,时任总统艾森豪威尔签署了《国防教育法》,标志着美国联邦高等教育资助政策迈出了关键一步,该法要求联邦政府确保所有具有潜质的学生拥有接受高等教育的机会,通过资助大学生,培养尖端科技人才、加强国家安全。[2]
1965年,美国颁布了《高等教育法》,该法后经1968年、1972年、1978年、1980年、1986 年、1992 年、1998 年等多次修订,对美国高等教育的发展产生了深远影响。学生资助是该法的核心,国会每年拨款6.5亿美元资助落后的高校及学生,以向全民提供平等的受教育机会。该法创建了两种新的资助模式,即“教育机会助学金”(Educational Opportunity Grants)和“担保学生贷款”(Guaranteed Student Loan),并对原有的“国防学生贷款”“工读项目”等资助方式进一步加以确认。该法使大学生的资助体系更加丰富完整,促进了大学生资助及高等教育发展的法制化。[3]
1993 年,时任总统克林顿签署了《学生贷款改革法》,规定从1994年开始实施联邦直接学生贷款计划(Federal Direct Student Loan),改变了传统学生贷款主要由商业银行负责经营的做法。联邦教育部直接将贷款资金划拨给高校,由高校向签订协议的学生发放,学生毕业后直接向联邦教育部还款。除此之外,该法还改革了学生的还款方式,增加了按其收入比例还款的方案。[4]
2008年8月14 日,时任总统布什签署的《高等教育机会法》正式生效,该法对1965 年颁布的《高等教育法》进行了全面的重新授权。[5]
二、奥巴马政府
加大高等教育资助力度的原因
(一)高等教育的国际竞争水平深刻影响美国在全世界的领先地位
20世纪50~60年代,美国高等教育入学率曾居世界首位。但到2009年,美国年轻人进入大学的比例在全球排名中已经下滑至第9位,特别是25~34岁年轻人中拥有大学文凭和学位的比例在全球的排名已下滑至第16位,远远落后于韩国、加拿大、日本等国。经济合作与发展组织(OECD)发布的《2011年教育概览》显示,随着中国、韩国等国家中获得大学学历的成人数量快速增长,美国正逐渐失去在全球人才储备竞争中的优势。此外,美国的相关研究数据也显示,当前没有大学学位的工人最先被解聘,在美国增长最快的30个职业中有一半需要学士及学士以上学位;到2016年,40%的新就业机会都将需要具备一定程度的高等教育或培训经历。
为了应对日益激烈的全球化竞争,加强美国高等教育的全球引领地位,奥巴马在其第一次国会讲话中明确提出,到2020年实现美国大学毕业生人数占总人口比例重新回到世界首位。
(二)2020目标的实现面临教育费用高和学生毕业率低的巨大挑战
美国高等教育实现2020年目标面临两大突出挑战。一方面,教育费用太高。1982年至2007年,美国公立高等教育成本不断增加,高校学杂费上涨了4.39倍,涨幅远远超过了通货膨胀,学生债务也较10年前增加了一倍以上。高昂费用将许多学生挡在大学校门之外,而美国各州预算缩减普遍导致公立高等教育的经费投入减少[6]。根据2010年3月出台的《医保和教育协调法》,当时美国大约2/3的学生不得不申请学生贷款,毕业生人均负债超过2.3万美元。另一方面,学业完成率太低。2015年,70%的美国学生高中毕业后选择继续接受高等教育,但近一半大学生不能完成学业,其中贫困家庭的学生完成比例不足10%,只有少于一半的学生能够在6年内拿到学位或相关证书,而贫困家庭大学生的毕业率仅为25%左右。
(三)经济危机导致更多中低收入家庭对高等教育资助产生迫切需求
通货膨胀和经济危机导致很多中低收入家庭已不能承担高昂的大学学费,一些原本不需要依靠资助的学生也不得不寻求更多的资助。由于申请人数的激增和金融机构贷款的紧缩,很多学生不得不中断或者延迟自己的求学计划。2008年,加州大学洛杉矶分校进行了第43届“美国新生”年度调查,对全美340所本科学院和大学的24.058万名首次入学的全日制学生的调查结果显示,由于申请资助的难度加大,很多新生一入学便开始寻找兼职工作、经济资助以补贴他们上大学的花销,更有甚者因为经济问题而放弃他们梦想的大学。43%的学生认为,经济资助对他们选择大学而言是非常重要的,这一比例是此项调查实施36 年来最高的一年,而在2007年这一数据则为 39.7%。这项调查还发现,49%的学生需要一份工作以支付大学费用,2007 年这一比例为 47%。 [7]
三、奥巴马政府高等教育资助的改革举措
(一)奥巴马政府颁布的高等教育资助重要法律
1.《美国复苏与再投资法》
2009年2月17日,美国总统奥巴马签署了《美国复苏与再投资法》。在当时充满挑战的经济形势下,这一具有深远历史意义的立法,旨在通过未来两年的减税以及对能源、卫生保健、基础设施和教育等关键领域数千亿美元的投资,尽快创造出大量就业机会。该法明确提出,投入308亿美元用于大学费用担负,其中,170亿美元用于弥补佩尔助学金(Pell Grant)的缺口,补助金提高500美元,第一年增至5350美元,第二年在此基础上继续增加,此项拨款预计将资助700万中低收入青年人和成年人;138亿美元用于将学费税收抵免额从1800美元提高至2500美元。[8]
2.《学生资助和财政责任法》
2009 年9月17日,美国众议院通过《学生资助和财政责任法》,规定从2010年7月1日起由联邦直接学生贷款取代联邦家庭教育贷款(Federal Family Education Loan)。
3.《医保与教育协调法》
为增加学生接受高等教育机会,2010年3月30日,美国总统奥巴马在位于华盛顿特区的北弗吉尼亚社区学院签署《医保与教育协调法》,明确指出将对高等教育进行历史性投资,增加美国学生接受高等教育的机会。
(二)奥巴马政府完善高等教育资助的主要举措
1.将佩尔助学金由自由裁量项目转变为强制性项目
《学生资助和财政责任法》规定,在此之后的佩尔助学金全部转为强制性支出。而在此之前,佩尔助学金既有财政的裁量性支出,也有强制性支出,因此,佩尔助学金的预算常常面临资金短缺。特别是在金融危机的影响下,申请资助的学生不断增多,其中包括大批重返学校的社会人员,导致资金不足的问题更加突出。改革力图使佩尔助学金不再受政治因素或市场波动的影响,以此增加学生及其家庭申请助学资助的确定性。同时,《学生资助和财政责任法》中明确规定,从2010年开始,将每年资助上限随着消费价格指数的变化进行调整,佩尔助学金最大值为“消费价格指数+1%”,即保证佩尔助学金的数额高于通货膨胀的速度逐年增长以保证其购买力,从而应对大学学费的上涨。
奥巴马执政之前,佩尔助学金每年大约帮助800多万名美国学生支付大学学费,但其购买力随着物价指数的变化和学费的增长在迅速减弱。《医保与教育协调法》明确指出投资400多亿美元用于佩尔助学金,以确保所有符合条件的学生都能获得资助,且资助额度随学费增长而增长。这笔投资与2009年《美国复苏与再投资法》以及美国政府年度财政预算的经费加在一起,将使佩尔助学金总额增加到原来的两倍。美国国会预算局透露,到2017年,学生所获得的佩尔助学金最高额度将被提高到5975美元。
2.取消联邦家庭教育贷款项目,联邦政府直接发放贷款
《学生资助和财政责任法》中最有建设性意义的项目就是从2010年7月1 日起由联邦直接贷款取代联邦家庭教育贷款项目,这就意味着在此之前由私人金融机构出资、联邦政府补贴的贷款项目全部被联邦政府接管,联邦学生贷款将全部由联邦直接贷款项目进行。终止联邦家庭教育贷款项目所节约的资金将被用于佩尔助学金及其他教育项目。
联邦家庭教育贷款项目是由私人贷款机构向学生提供贷款,放贷者获得联邦政府担保。为使政府资金得到更加充分的利用,将停止原来由政府所担保的银行和其他金融机构对学生提供贷款业务,从而结束对银行和其他金融机构提供高额学生贷款补贴,节省下来的资金将用于扩大对学生的资助规模。这意味着,联邦家庭教育贷款将以更加可靠和更加经济的方式,向那些准大学生及其家长提供贷款,以支付不断增长的大学教育所需费用。美国国会预算局透露,这种贷款方式的转变在未来的10年中将节省大约940亿美元。这一改革将降低贷款成本,并使政府资金得到更加充分的利用。
3.增加帕金斯贷款的贷款总额,扩大资助范围
帕金斯贷款(Federal Perkins Loans)由联邦政府提供贷款资金,学校通常也配给部分资金,由学校向最需要低息贷款的学生发放,贷款回收也由学校负责。美国联邦政府从2009年起将贷款总额从10亿美元提高到60亿美元,资助的学生数量从50万增加到270万,而参与该项贷款的学校数量从1800所提高到4400所。为保证所有学生都能够支付得起大学费用,联邦政府在向学校分配帕金斯贷款资金时将着重考虑该校在降低学费以及提供贷款给最需要的学生方面所取得的成效,这一考虑将有助于政府有效监督那些收费较高或者过高的大学。
4.推行“机会税收抵免”政策
为实现更多人享有高等教育机会,奥巴马政府从2009年起推行大学四年高达1万美元的“美国机会税收抵免”(American Opportunity Tax Credit)政策。此政策主要着眼于帮助大学生降低学费负担,但不提供无偿补助,要求受资助的大学生每年从事100小时无偿的社区服务,达到此要求的学生家庭可享受4000美元的退税优惠。这笔钱足以支付公立大学2/3的学费或大多数社区学院的全部学费。该政策旨在阻止学费过高上涨,取消对那些学费过高上涨但并未能提供更高教育质量的高校的联邦援助;呼吁国会阻止学生贷款利率的增长,最大可能地减少年轻人的债务;增加勤工助学岗位,为那些愿意勤工助学的学生提供双倍的勤工助学岗位;永久延长学费减免税政策,使“美国机会税收抵免”政策永久化保持。
5.扩大现行的以收入为基础的学生贷款还款计划
近年来,高昂的学费使得美国大约2/3学生不得不申请学生贷款,大学生偿还助学贷款的压力亦逐年增大。数据显示,2009财年,大学生贷款拖欠率从2008财年的7.0%上涨到了8.8%。实际上,所有教育机构的拖欠率都提高了,公立大学从6.0%增加到了7.2%,私立大学从4.0%增加到了4.6%,营利性大学从11.6%增加到了15%。这些债务对于那些选择进入收入不高的公共服务行业、遭受失业或疾病困扰,以及未能完成学业的学生而言,无疑更是一个巨大的难题。
为减轻学生的还贷压力,奥巴马政府提出扩大现行的以收入为基础的学生贷款还款计划。自2014年7月1日起,该项计划允许学生只偿还其可支配收入的10%,如果学生能持续偿还,20年后即可免除尚未偿还的债务(原来规定为25年之后豁免)。对于从事公共服务行业的学生,如教师、护士以及参军,持续还款10年即可免除尚未还清的债务。白宫表示,大约160万正在就读的大学生和已经毕业工作的美国人将从中受益。
6.以强制性资金保障少数族裔学生的受教育机会
《医保与教育协调法》提出,将为传统黑人院校(Historically Black Colleges and Universities,HBCUs)以及少数族裔教育服务机构(Minority Serving Institutions,MSIs)提供25.5亿美元强制性资金,用于更新、改革、扩充规划,确保为学生提供充分的机会,全面激发其潜能。
传统黑人院校是美国历史上专门为黑人接受高等教育而开办的两年制初级学院或提供学士学位教育的场所。绝大多数黑人院校创立于1964年之前。当时由于种族主义的存在,黑人院校成为美国黑人接受高等教育的唯一场所,在相当长一段时间里代表了黑人高等教育的发展状况。直到种族隔离制度被废除,黑人高等教育才突破了“黑人院校”的局限。然而,不少黑人院校仍然承担着为少数族裔学生提供高等教育机会的重任,有60%的少数族裔大学生仍然就读于传统黑人学院和大学以及其他少数族裔教育服务机构,这类院校招收中低收入家庭学生的比例比较高,并且拥有较高的办学效率,占美国所有学位授予机构的1/3左右。
因美国许多高校面临捐赠基金减少、设备老化、成本增加等一系列挑战,传统黑人院校和少数民族教育服务机构遭受的打击尤为严重。为更好地保障美国黑人学生和其他少数族裔学生接受高等教育的权利,立法做出了上述拨款决定。
参考文献:
[1]沈琦.后金融危机时期美国联邦大学生资助政策研究[D],江西师范大学,2014.
[2]李志杰.美国联邦大学生资助政策分析[D].华东师范大学,2012.
[3]杨克瑞.美国《高等教育法》的历史演变分析[J].比较教育研究,2005(4).
[4]霍洪波.美国学生贷款研究[J].教育评论,2011(3).
[5]U.S.Department of Education.Higher Education Opportunity Act[EB/OL]. http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED524343.pdf,2008-08-14.
[6]李庆.“2020年目标”:奥巴马政府高等教育改革政策解读[J].教育学术月刊,2013(9).
[7]黄海刚.冲击与回应:经济危机中的美国高等教育[J].全球教育展望,2009(3).
[8]U.S.Department of Education.The American Recovery and Reinvestment Act of 2009: Education Jobs and Reform[EB/OL].http://www2.ed.gov/policy/gen/leg/recovery/factsheet/overview.html,2009-02-18.
篇5:奥巴马政府的核政策
晚上好。美国军校学员们、男女将士们、同胞们:
I want to speak to you tonight about our effort in Afghanistan--the nature of our commitment there, the scope of our interests, and the strategy that my administration will pursue to bring this war to a successful conclusion.It’s an extraordinary honor for me to do so here at West Point--where so many men and women have prepared to stand up for our security, and to represent what is finest about our country.今晚我想和你们谈一谈我们在阿富汗的行动——我们对该地区的承诺的性质、我们的利益范畴、以及本届政府为赢得这场战争而实施的战略。能够在这里发表此番讲话,我深感荣幸,因为西点军校有如此众多的男女学员随时准备挺身而出,捍卫我们的安全,展现我国最优秀的品质。
To address these important issues, it’s important to recall why America and our allies were compelled to fight a war in Afghanistan in the first place.We did not ask for this fight.On September 11, 2001, 19 men hijacked four airplanes and used them to murder nearly 3,000 people.They struck at our military and economic nerve centers.They took the lives of innocent men, women, and children without regard to their faith or race or station.Were it not for the heroic actions of passengers onboard one of those flights, they could have also struck at one of the great symbols of our democracy in Washington, and killed many more.在探讨这些重要问题时,有必要回顾一下美国及其盟友最初被迫在阿富汗开战的原因。这场战争不是我们挑起的。2001年9月11日,19名男子劫持了四架飞机,并利用这四架飞机杀害了近3000名民众。他们撞击了我们的军事和经济神经中枢。他们屠杀了无辜的男女老少,并不区分信仰、种族或社会地位。若不是其中一架飞机上的乘客采取了英勇的行动,他们还可能撞击我国民主制度在华盛顿的宏伟标志之一,并夺去更多人的生命。
As we know, these men belonged to al Qaeda--a group of extremists who have distorted and defiled Islam, one of the world’s great religions, to justify the slaughter of innocents.Al Qaeda’s base of operations was in Afghanistan, where they were harbored by the Taliban--a ruthless, repressive and radical movement that seized control of that country after it was ravaged by years of Soviet occupation and civil war, and after the attention of America and our friends had turned elsewhere.我们知道,这些人是“基地”组织成员——这个由极端主义分子组成的组织歪曲并玷污了全世界最伟大的宗教之一——伊斯兰教,以便为滥杀无辜寻找借口。“基地”组织的行动基地设在阿富汗,受到塔利班的庇护。塔利班是一个残酷无情、压制成性、极端激进的组织,在阿富汗多年遭受苏联占领和内战蹂躏后夺取政权,而当时美国和我国盟友的注意力已转向其他地区。
Just days after 9/11, Congress authorized the use of force against al Qaeda and those who harbored them--an authorization that continues to this day.The vote in the Senate was 98 to nothing.The vote in the House was 420 to 1.For the first time in its history, the North Atlantic Treaty Organization invoked Article 5--the commitment that says an attack on one member nation is an attack on all.And the United Nations Security Council endorsed the use of all necessary steps to respond to the 9/11 attacks.America, our allies and the world were acting as one to destroy al Qaeda’s terrorist network and to protect our common security.在“9.11”事件发生短短数日后,国会授权对“基地”组织以及那些庇护该组织的人使用武力——这项授权至今依然有效。当时参议院的表决结果是98票对0票,众议院的表决结果是420票对1票。北大西洋公约组织有史以来首次实施第五条——该条规定对一个成员国的攻击应被视为对所有成员国的攻击。联合国安理会也支持采取一切必要行动,应对“9.11”袭击事件。美国、我国盟友及全世界采取一致行动,旨在摧毁“基地”恐怖主义组织网络,保卫我们的共同安全。
Under the banner of this domestic unity and international legitimacy--and only after the Taliban refused to turn over Osama bin Laden--we sent our troops into Afghanistan.Within a matter of months, al Qaeda was scattered and many of its operatives were killed.The Taliban was driven from power and pushed back on its heels.A place that had known decades of fear now had reason to hope.At a conference convened by the U.N., a provisional government was established under President Hamid Karzai.And an International Security Assistance Force was established to help bring a lasting peace to a war-torn country.在这种国内团结和国际授权的形势下——而且是在塔利班拒绝交出乌萨马?本?拉登之后——我们派兵进入阿富汗。在短短几个月内,“基地”组织溃不成军,很多成员被击毙。塔利班被赶下台,狼狈逃窜。这个几十年来被恐怖所笼罩的地方看到了希望之光。在一次由联合国召集的会议上,组建了一个以哈米德·卡尔扎伊为总统的临时政府。同时建立了一支国际安全援助部队,以帮助这个遭受战争蹂躏的国家实现持久和平。
Then, in early 2003, the decision was made to wage a second war, in Iraq.The wrenching debate over the Iraq war is well-known and need not be repeated here.It’s enough to say that for the next six years, the Iraq war drew the dominant share of our troops, our resources, our diplomacy, and our national attention--and that the decision to go into Iraq caused substantial rifts between America and much of the world.后来,在2003年初作出了在伊拉克进行另一场战争的决定。围绕伊拉克战争展开的痛苦的辩论众所皆知,无需在此重述。需要说明的是,在接下来的六年里,伊拉克战争占用了我们的主要兵力、资源、外交努力和全国的注意力——在伊拉克开战的决定还在美国和世界上许多国家之间造成了严重的裂痕。
Today, after extraordinary costs, we are bringing the Iraq war to a responsible end.We will remove our combat brigades from Iraq by the end of next summer, and all of our troops by the end of 2011.That we are doing so is a testament to the character of the men and women in uniform.(Applause.)Thanks to their courage, grit and perseverance, we have given Iraqis a chance to shape their future, and we are successfully leaving Iraq to its people.今天,在付出巨大代价之后,我们正在以负责任的方式结束伊拉克战争。我们将在明年夏天结束之前撤出我们的作战部队,并到2011年年底撤出我国全部军队。我们的行动证明了我军男女将士的品格。由于他们的勇气、刚毅和坚忍,我们给伊拉克人民提供了一个决定自己的前途的机会,并将伊拉克完好地交还给伊拉克人民。
But while we’ve achieved hard-earned milestones in Iraq, the situation in Afghanistan has deteriorated.After escaping across the border into Pakistan in 2001 and 2002, al Qaeda’s leadership established a safe haven there.Although a legitimate government was elected by the Afghan people, it’s been hampered by corruption, the drug trade, an under-developed economy, and insufficient security forces.然而,当我们在伊拉克取得来之不易的重大成果时,阿富汗局势却出现恶化。“基地”组织头目在2001年和2002年越境逃窜到巴基斯坦后,在那里建立了一个藏身之地。阿富汗人民虽然推选出了一个合法政府,但这个政府因腐败行为、毒品交易、欠发达的经济和力量不足的安全部队受到削弱。Over the last several years, the Taliban has maintained common cause with al Qaeda, as they both seek an overthrow of the Afghan government.Gradually, the Taliban has begun to control additional swaths of territory in Afghanistan, while engaging in increasingly brazen and devastating attacks of terrorism against the Pakistani people.近几年来,塔利班与“基地”组织同流合污,他们共同谋求推翻阿富汗政府,同时还对巴基斯坦人民发起了日益猖獗、极具破坏性的恐怖主义攻击。
Now, throughout this period, our troop levels in Afghanistan remained a fraction of what they were in Iraq.When I took office, we had just over 32,000 Americans serving in Afghanistan, compared to 160,000 in Iraq at the peak of the war.Commanders in Afghanistan repeatedly asked for support to deal with the reemergence of the Taliban, but these reinforcements did not arrive.And that’s why, shortly after taking office, I approved a longstanding request for more troops.After consultations with our allies, I then announced a strategy recognizing the fundamental connection between our war effort in Afghanistan and the extremist safe havens in Pakistan.I set a goal that was narrowly defined as disrupting, dismantling, and defeating al Qaeda and its extremist allies, and pledged to better coordinate our military and civilian efforts.在这个时期,我国在阿富汗的驻军规模仅相当于在伊拉克的一小部分。在我就任总统时,驻扎在阿富汗的美军人数刚刚超过32,000人,而伊拉克的美国驻军人数最多曾达到160,000人。阿富汗驻军的指挥官多次请求增援,以反击卷土重来的塔利班,但始终未能如愿。因此,我在就职不久后便批准已提出多时的增兵请求。在同我国盟友进行磋商之后,我宣布了一项战略,阐明了我们在阿富汗的作战行动与极端主义分子在巴基斯坦的藏身地之间的重要联系。我制定了一个目标,具体而言便是“挫败、瓦解并战胜‘基地’组织及其极端主义同伙”,并承诺更好地协调我们的军事及非军事行动。
Since then, we’ve made progress on some important objectives.High-ranking al Qaeda and Taliban leaders have been killed, and we’ve stepped up the pressure on al Qaeda worldwide.In Pakistan, that nation’s army has gone on its largest offensive in years.In Afghanistan, we and our allies prevented the Taliban from stopping a presidential election, and--although it was marred by fraud--that election produced a government that is consistent with Afghanistan’s laws and constitution.从那时起,我们已经在一些重要目标上取得进展。“基地”组织和塔利班的一些重要头目被击毙,我们在世界范围内增大了对“基地”组织的压力。在巴基斯坦,该国军队发动了多年来最大的攻势。在阿富汗,我们和我们的盟友挫败了塔利班阻止总统选举的图谋。虽然选举中出现了舞弊现象,但通过选举产生了符合阿富汗法律和宪法的政府。
Yet huge challenges remain.Afghanistan is not lost, but for several years it has moved backwards.There’s no imminent threat of the government being overthrown, but the Taliban has gained momentum.Al Qaeda has not reemerged in Afghanistan in the same numbers as before 9/11, but they retain their safe havens along the border.And our forces lack the full support they need to effectively train and partner with Afghan security forces and better secure the population.Our new commander in Afghanistan--General McChrystal--has reported that the security situation is more serious than he anticipated.In short: The status quo is not sustainable.然而,巨大的挑战依然存在。阿富汗没有崩溃,但在数年里出现了倒退。政府没有面临被推翻的紧迫威胁,但塔利班的势力增大。“基地”组织在阿富汗并没有恢复到“9.11”之前的规模,但保持了他们在边境地区的藏身之地。我们的军队没有获得他们所需要的足够的支持,因此未能有效地训练阿富汗安全部队并与他们合作以更好地保护人民的安全。我们的新任阿富汗指挥官麦克里斯托尔上将报告说,安全局势比他预期的情况更加严重。要言之:目前的状况无法维持。
As cadets, you volunteered for service during this time of danger.Some of you fought in Afghanistan.Some of you will deploy there.As your Commander-in-Chief, I owe you a mission that is clearly defined, and worthy of your service.And that’s why, after the Afghan voting was completed, I insisted on a thorough review of our strategy.Now, let me be clear: There has never been an option before me that called for troop deployments before 2010, so there has been no delay or denial of resources necessary for the conduct of the war during this review period.Instead, the review has allowed me to ask the hard questions, and to explore all the different options, along with my national security team, our military and civilian leadership in Afghanistan, and our key partners.And given the stakes involved, I owed the American people--and our troops--no less.作为军校学员,你们在这一危险时期自愿服役。你们之中有些人曾经在阿富汗作战,有些人将被派往那里。作为你们的总司令,我有责任向你们明确表述一项值得你们为之奉献的使命。因此,在阿富汗投票结束后,我坚持对我们的战略进行彻底审议。我希望在此明确表示:从来没有人提出过在2010年之前部署部队的方案,因此,在审议期间没有发生延误或拒绝提供必要战争资源的情况。相反,这次审议使我有机会提出一些难于回答的问题,并与我的国家安全班子、我们在阿富汗的军事和外交领导人以及我们的重要伙伴讨论各种选择方案。鉴于此举事关重大,这是我对美国人民和我们的军人所应承担的基本责任。
This review is now complete.And as Commander-in-Chief, I have determined that it is in our vital national interest to send an additional 30,000 U.S.troops to Afghanistan.After 18 months, our troops will begin to come home.These are the resources that we need to seize the initiative, while building the Afghan capacity that can allow for a responsible transition of our forces out of Afghanistan.现在这项审议工作已经完成。作为武装部队总司令,我作出决定,为了捍卫至关重要的国家利益,向阿富汗增派30,000名美国军人。18个月后,我们的部队将开始返国。这是我们为了掌握主动权所必需的资源,同时阿富汗的能力将得到加强,使我们的部队能够以负责任的方式离开阿富汗。
I do not make this decision lightly.I opposed the war in Iraq precisely because I believe that we must exercise restraint in the use of military force, and always consider the long-term consequences of our actions.We have been at war now for eight years, at enormous cost in lives and resources.Years of debate over Iraq and terrorism have left our unity on national security issues in tatters, and created a highly polarized and partisan backdrop for this effort.And having just experienced the worst economic crisis since the Great Depression, the American people are understandably focused on rebuilding our economy and putting people to work here at home.我并非轻易作出这个决定。我之所以反对伊拉克战争,正是因为我认为我们在使用武力方面必须慎之又慎,并且务必考虑到我们的行动可能产生的长期后果。我们已经进行了八年战争,承担了巨大的生命和资源损失。多年来,由于就伊拉克和恐怖主义争执不下,我们在国家安全问题上意见难以统一,走向两个极端,以党派划线。美国人民刚刚经历了自大萧条以来最严重的经济危机,他们关注的核心问题是振兴经济,为本国老百姓创造就业机会,这不难理解。
Most of all, I know that this decision asks even more of you--a military that, along with your families, has already borne the heaviest of all burdens.As President, I have signed a letter of condolence to the family of each American who gives their life in these wars.I have read the letters from the parents and spouses of those who deployed.I visited our courageous wounded warriors at Walter Reed.I’ve traveled to Dover to meet the flag-draped caskets of 18 Americans returning home to their final resting place.I see firsthand the terrible wages of war.If I did not think that the security of the United States and the safety of the American people were at stake in Afghanistan, I would gladly order every single one of our troops home tomorrow.最重要的是,我知道这项决定要求你们作出更大奉献——你们这些军人以及你们的家人已经承受着最沉重的负担。身为总统,我签署了发给在这两场战争中失去亲人的每一个家庭的唁函。我阅读了那些奔赴疆场的官兵的父母妻子发来的信件,在沃尔特里德医院看望了勇敢的伤员,并前往多佛迎接18名美国军人的覆盖着国旗的灵柩,迎接他们回到永久安息之地。我亲眼目睹战争恐怖的代价。如果我不认为阿富汗关系到美国国家和人民的安全,我会乐意地命令我们的每一名军人明天就回国。
So, no, I do not make this decision lightly.I make this decision because I am convinced that our security is at stake in Afghanistan and Pakistan.This is the epicenter of violent extremism practiced by al Qaeda.It is from here that we were attacked on 9/11, and it is from here that new attacks are being plotted as I speak.This is no idle danger;no hypothetical threat.In the last few months alone, we have apprehended extremists within our borders who were sent here from the border region of Afghanistan and Pakistan to commit new acts of terror.And this danger will only grow if the region slides backwards, and al Qaeda can operate with impunity.We must keep the pressure on al Qaeda, and to do that, we must increase the stability and capacity of our partners in the region.因此,我并非轻易作出这个决定。我之所以作出这个决定是因为我深信:阿富汗和巴基斯坦关系到我们的安全。这里是“基地”组织从事极端主义暴力活动的中心。正是在这里,他们发动了“9.11”袭击。正是在这里,就在我讲话的此时此刻,新的袭击正在策划之中。这不是无足轻重的风险,也不是假想的威胁。就在过去几个月里,我们在我们的国界之内拘捕了极端主义分子,他们被从阿富汗和巴基斯坦的边境地区派来,执行新的恐怖行动。如果该地区走向倒退,“基地”组织能够为所欲为,这种危险只会增大。我们必须保持对“基地”组织的压力,要达到这一目标,我们就必须帮助该地区的伙伴国家增进稳定和能力。
Of course, this burden is not ours alone to bear.This is not just America’s war.Since 9/11, al Qaeda’s safe havens have been the source of attacks against London and Amman and Bali.The people and governments of both Afghanistan and Pakistan are endangered.And the stakes are even higher within a nuclear-armed Pakistan, because we know that al Qaeda and other extremists seek nuclear weapons, and we have every reason to believe that they would use them.当然,我们并非独自承受这个重担。这不是一场美国的战争。自从“9.11”以来,从伦敦到安曼到巴厘的袭击均源于“基地”组织的藏身之地。阿富汗和巴基斯坦的人民和政府受到严重威胁。由于巴基斯坦拥有核武器,关系更加重大,因为我们知道“基地”组织和其他极端主义分子妄图获取核武器,我们有充分理由相信他们会使用这些武器。
These facts compel us to act along with our friends and allies.Our overarching goal remains the same: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda in Afghanistan and Pakistan, and to prevent its capacity to threaten America and our allies in the future.这些事实迫使我们与我们的友邦和盟国共同行动。我们的最终目标依然没有改变:在阿富汗和巴基斯坦挫败、击溃并战胜“基地”组织,防止它在未来积聚力量,威胁美国和我们的盟国。
To meet that goal, we will pursue the following objectives within Afghanistan.We must deny al Qaeda a safe haven.We must reverse the Taliban’s momentum and deny it the ability to overthrow the government.And we must strengthen the capacity of Afghanistan’s security forces and government so that they can take lead responsibility for Afghanistan’s future.为了实现这一长期目标,我们将在阿富汗达到下列短期目标。我们必须清除“基地”组织的藏身之地。我们必须遏制塔利班的扩张势头,阻止它获得推翻政府的能力。我们还必须加强阿富汗安全部队和政府的能力,以便他们能够为阿富汗的未来承担主要责任。
We will meet these objectives in three ways.First, we will pursue a military strategy that will break the Taliban’s momentum and increase Afghanistan’s capacity over the next 18 months.我们将通过三个途径实现上述目标。第一,今后18个月,我们将采取军事战略打击塔利班的气焰,增强阿富汗的实力。
The 30,000 additional troops that I’m announcing tonight will deploy in the first part of 2010--the fastest possible pace--so that they can target the insurgency and secure key population centers.They’ll increase our ability to train competent Afghan security forces, and to partner with them so that more Afghans can get into the fight.And they will help create the conditions for the United States to transfer responsibility to the Afghans.我今晚宣布增派的30,000名军人将在2010年以最快的速度上半年部署完毕,从而集中力量打击反叛活动,同时保障主要人口聚集地的安全。这部分兵力将增强我们的能力,有助于训练阿富汗安全部队,并且与他们协同努力,争取更多的阿富汗人参加作战。与此同时,他们也将为美国将责任转交给阿富汗创造条件。
Because this is an international effort, I’ve asked that our commitment be joined by contributions from our allies.Some have already provided additional troops, and we’re confident that there will be further contributions in the days and weeks ahead.Our friends have fought and bled and died alongside us in Afghanistan.And now, we must come together to end this war successfully.For what’s at stake is not simply a test of NATO’s credibility--what’s at stake is the security of our allies, and the common security of the world.由于这是一次国际性行动,我已经要求我们的承诺应得到我们盟国的支援。有些盟国已经提供了部队,我们相信今后几天或几个星期里还将获得进一步的支援。我们的友邦已经和我们一起在阿富汗浴血奋战并遭受了人员的伤亡。现在,我们必须为顺利结束这场战争同心协力。因为关键不仅仅在于考验北约的信誉 —关键也在于我们各盟国的共同安全,全世界的共同安全。
But taken together, these additional American and international troops will allow us to accelerate handing over responsibility to Afghan forces, and allow us to begin the transfer of our forces out of Afghanistan in July of 2011.Just as we have done in Iraq, we will execute this transition responsibly, taking into account conditions on the ground.We’ll continue to advise and assist Afghanistan’s security forces to ensure that they can succeed over the long haul.But it will be clear to the Afghan government--and, more importantly, to the Afghan people--that they will ultimately be responsible for their own country.以上新增的美军人员和国际部队共同努力,将有利于我们加快向阿富汗部队移交安全责任的工作,也可促使我们从2011年7月开始将我军陆续撤出阿富汗。正如我们在伊拉克采取的行动一样,我们将根据实地情况,以负责的态度实施过渡。我们将继续为阿富汗安全部队提供咨询和协助,保证他们能够取得长期的成功。但是,很显然,对于阿富汗政府而言——同时,更重要的是,对阿富汗人民而言——他们将最终为自己的国家承担责任。
Second, we will work with our partners, the United Nations, and the Afghan people to pursue a more effective civilian strategy, so that the government can take advantage of improved security.第二,我们将与我们的合作伙伴、联合国和阿富汗人民一起,采取更有效的民政方略,使阿富汗政府能够妥善利用安全形势的改善。
This effort must be based on performance.The days of providing a blank check are over.President Karzai’s inauguration speech sent the right message about moving in a new direction.And going forward, we will be clear about what we expect from those who receive our assistance.We’ll support Afghan ministries, governors, and local leaders that combat corruption and deliver for the people.We expect those who are ineffective or corrupt to be held accountable.And we will also focus our assistance in areas--such as agriculture--that can make an immediate impact in the lives of the Afghan people.这方面的工作必须以政绩为基础。只知道开空头支票的时代已经结束。卡尔扎伊总统的就职演说传达了正确的信息,提出了新的努力方向。今后,我们将表明,我们对接受我国援助的一方有哪些期待。我们将支持阿富汗各部、各省和各地方打击腐败和为民众谋福利的领导人。我们期望那些庸庸碌碌或贪污腐化的人罪责自负。我们还将要求我国援助的重点是能对阿富汗人民的生活立即产生效果的部门——例如农业部门。The people of Afghanistan have endured violence for decades.They’ve been confronted with occupation--by the Soviet Union, and then by foreign al Qaeda fighters who used Afghan land for their own purposes.So tonight, I want the Afghan people to understand--America seeks an end to this era of war and suffering.We have no interest in occupying your country.We will support efforts by the Afghan government to open the door to those Taliban who abandon violence and respect the human rights of their fellow citizens.And we will seek a partnership with Afghanistan grounded in mutual respect--to isolate those who destroy;to strengthen those who build;to hasten the day when our troops will leave;and to forge a lasting friendship in which America is your partner, and never your patron.阿富汗人民饱受暴力蹂躏已有数十年之久。他们曾有国土被占领的经历——苏联的入侵,然后是外来―基地‖组织武装人员,这些人试图利用阿富汗的领土达到自己的目的。为此,今晚我希望阿富汗人民能够明白—美国是要结束这些战争和苦难的岁月。我们无意占领你们的国家。我们支持阿富汗政府向放弃暴力和尊重本国同胞人权的塔利班人员敞开大门。我们还希望在相互尊重的基础上与阿富汗建立伙伴关系 – 孤立那些采取破坏行为的人;支援那些从事建设的人;让我军撤出的日子早日到来;同时相互建立永恒的友谊,让美国成为你们的伙伴,永远不以庇护者的身份出现。
Third, we will act with the full recognition that our success in Afghanistan is inextricably linked to our partnership with Pakistan.第三,我们采取行动之时将充分认识到我们在阿富汗的成功完全离不开我们与巴基斯坦的合作。
We’re in Afghanistan to prevent a cancer from once again spreading through that country.But this same cancer has also taken root in the border region of Pakistan.That’s why we need a strategy that works on both sides of the border.我们在阿富汗是为了防止毒瘤再次向这个国家蔓延。但是这个同样的毒瘤已经在巴基斯坦边界地区生根。正是出于这个原因,我们需要采取在双方边界地区都行之有效的战略。
In the past, there have been those in Pakistan who’ve argued that the struggle against extremism is not their fight, and that Pakistan is better off doing little or seeking accommodation with those who use violence.But in recent years, as innocents have been killed from Karachi to Islamabad, it has become clear that it is the Pakistani people who are the most endangered by extremism.Public opinion has turned.The Pakistani army has waged an offensive in Swat and South Waziristan.And there is no doubt that the United States and Pakistan share a common enemy.过去,巴基斯坦有人声言,打击极端主义分子不是他们的事,对采取暴力的人不闻不问或者求得相安无事,对巴基斯坦更有好处。但是近几年来,从卡拉奇到伊斯兰堡,无辜的民众遭受屠杀,巴基斯坦人民显然最容易受极端主义分子的危害。公共舆论发生了转变。巴基斯坦军队也在斯瓦特山谷和南瓦齐里斯坦向极端主义分子发起了攻势。毫无疑问,美国和巴基斯坦面临着共同的敌人。
In the past, we too often defined our relationship with Pakistan narrowly.Those days are over.Moving forward, we are committed to a partnership with Pakistan that is built on a foundation of mutual interest, mutual respect, and mutual trust.We will strengthen Pakistan’s capacity to target those groups that threaten our countries, and have made it clear that we cannot tolerate a safe haven for terrorists whose location is known and whose intentions are clear.America is also providing substantial resources to support Pakistan’s democracy and development.We are the largest international supporter for those Pakistanis displaced by the fighting.And going forward, the Pakistan people must know America will remain a strong supporter of Pakistan’s security and prosperity long after the guns have fallen silent, so that the great potential of its people can be unleashed.以往,我们过于经常地从狭隘的角度来界定我们与巴基斯坦的关系,但这种做法已经结束。从今以后,我们致力于建立与巴基斯坦的合作关系,这种关系将建立在共同利益、相互尊重和相互信任的基础之上。我们将增强巴基斯坦的能力,以打击威胁我们两国安全的团伙,并清楚地表明我们不能容忍为行踪已知而且企图明显的恐怖分子提供庇护所。美国还提供可观的资源以支持巴基斯坦的民主和发展,我们也是世界上为巴基斯坦战乱中的流离失所者提供援助最多的国家。展望未来,巴基斯坦人民可以相信:在枪声平息之后,美国仍会长期坚定地支持巴基斯坦的安全和繁荣,使其人民能够发挥自己的深厚潜力。
These are the three core elements of our strategy: a military effort to create the conditions for a transition;a civilian surge that reinforces positive action;and an effective partnership with Pakistan.我们的战略包括三个要素:以军事行动创造移交所需的条件;增派文职人员以强化正面行动;与巴基斯坦建立有效的伙伴关系。
I recognize there are a range of concerns about our approach.So let me briefly address a few of the more prominent arguments that I’ve heard, and which I take very seriously.我知道人们对于我们的方针顾虑重重。因此让我扼要回应几种我不但听到、而且极为重视的主要论点。
First, there are those who suggest that Afghanistan is another Vietnam.They argue that it cannot be stabilized, and we’re better off cutting our losses and rapidly withdrawing.I believe this argument depends on a false reading of history.Unlike Vietnam, we are joined by a broad coalition of 43 nations that recognizes the legitimacy of our action.Unlike Vietnam, we are not facing a broad-based popular insurgency.And most importantly, unlike Vietnam, the American people were viciously attacked from Afghanistan, and remain a target for those same extremists who are plotting along its border.To abandon this area now--and to rely only on efforts against al Qaeda from a distance--would significantly hamper our ability to keep the pressure on al Qaeda, and create an unacceptable risk of additional attacks on our homeland and our allies.首先,有人认为阿富汗是另一个越南。他们认为该国局势不可能稳定,因此我们最好减少损失,迅速撤军。我认为这种看法是基于错误的历史观。与越战不同的是,我们有一个认同我们行动合法性的、由43个国家组成的广泛同盟。与越战的另一区别是,我们面临的不是一个受到民众广泛支持的叛乱。与越战相比最重要的区别在于,美国人民受到了来自阿富汗的恶意攻击,并且仍然面临在阿富汗边境地带进行谋划的同一伙极端分子的切实威胁。如果现在放弃该地区,只对―基地‖组织发起远距离的对具体目标的打击,将严重妨碍我们对―基地‖组织施加压力的能力,使我们的国家和盟友再度遭受攻击,这种风险是不可接受的。
Second, there are those who acknowledge that we can’t leave Afghanistan in its current state, but suggest that we go forward with the troops that we already have.But this would simply maintain a status quo in which we muddle through, and permit a slow deterioration of conditions there.It would ultimately prove more costly and prolong our stay in Afghanistan, because we would never be able to generate the conditions needed to train Afghan security forces and give them the space to take over.其次,一些人认识到我们无法任由阿富汗停留在目前的状况,但是建议我们以现有的驻军向前推进。而这只会保持现状,让我们疲于应付,并造成局势缓慢恶化。这样做最终将需要付出更大的代价,并延长我们在阿富汗驻留的时间,因为我们将永远无法创造必要的条件,训练阿富汗安全部队并使之能够从容地承接责任。
Finally, there are those who oppose identifying a time frame for our transition to Afghan responsibility.Indeed, some call for a more dramatic and open-ended escalation of our war effort--one that would commit us to a nation-building project of up to a decade.I reject this course because it sets goals that are beyond what can be achieved at a reasonable cost, and what we need to achieve to secure our interests.Furthermore, the absence of a time frame for transition would deny us any sense of urgency in working with the Afghan government.It must be clear that Afghans will have to take responsibility for their security, and that America has no interest in fighting an endless war in Afghanistan.最后,有人反对我们制定一个将责任移交给阿富汗方面的时间表。的确,有些人要求我们的军事行动升级,增加强度而且不设定期限——让我们承诺以长达十年的时间投入该国的重建。我反对这条路线,因为它制定的目标超出了我们能够为之付出的合理代价,也超出了我们为保障自身利益而需要取得的结果。此外,如果不制定移交时间表,将会使我们在与阿富汗政府合作时丧失紧迫感。必须申明,阿富汗将要为自己的安全负起责任,美国无意在阿富汗打一场无休止的战争。
As President, I refuse to set goals that go beyond our responsibility, our means, or our interests.And I must weigh all of the challenges that our nation faces.I don’t have the luxury of committing to just one.Indeed, I’m mindful of the words of President Eisenhower, who--in discussing our national security--said, ―Each proposal must be weighed in the light of a broader consideration: the need to maintain balance in and among national programs.‖
身为总统,我也拒绝制定超出我们的责任、能力或利益的目标。另外,我必须权衡我们国家面临的各种挑战。我不可能只应对一种挑战。的确,我谨记艾森豪威尔总统在提及我们的国家安全时所说的话:―对每项建议都必须进行更大范围的考量:即必须在每一个国家项目之内及各个项目之间保持平衡。‖
Over the past several years, we have lost that balance.We’ve failed to appreciate the connection between our national security and our economy.In the wake of an economic crisis, too many of our neighbors and friends are out of work and struggle to pay the bills.Too many Americans are worried about the future facing our children.Meanwhile, competition within the global economy has grown more fierce.So we can’t simply afford to ignore the price of these wars.过去几年来,我们失去了那种平衡。我们没有注重我们的国家安全与经济之间的联系。经济危机发生后,我们有太多朋友邻居失去了工作,要为付账而挣扎,美国有太多人在为孩子的前途而忧心忡忡。与此同时,全球经济中的竞争日益激烈。因此,我们确实无法忽视这些战争的代价。
All told, by the time I took office the cost of the wars in Iraq and Afghanistan approached a trillion dollars.Going forward, I am committed to addressing these costs openly and honestly.Our new approach in Afghanistan is likely to cost us roughly $30 billion for the military this year, and I’ll work closely with Congress to address these costs as we work to bring down our deficit.在我就任时,如果把一切开支计算在内,伊拉克战争和阿富汗战争的费用已接近1万亿美元。未来,我将致力于以公开和诚实的方式处理费用问题。我们在阿富汗的新战略在今年很可能会需要约300亿美元的军事开支。在我们努力降低我国赤字的同时,我将密切与国会共同努力解决这些费用问题。但是,随着我们逐渐缩小伊拉克战争的规模并向阿富汗移交责任,我们必须重新充实国力。But as we end the war in Iraq and transition to Afghan responsibility, we must rebuild our strength here at home.Our prosperity provides a foundation for our power.It pays for our military.It underwrites our diplomacy.It taps the potential of our people, and allows investment in new industry.And it will allow us to compete in this century as successfully as we did in the last.That’s why our troop commitment in Afghanistan cannot be open-ended--because the nation that I’m most interested in building is our own.我们的繁荣是我国力量的基础。它支付我国的军事开支,资助我国的外交,开发我国人民的潜力,允许对新产业投资。它将使我们能够在这个世纪的竞争中取得像上个世纪那样的成功。因此,我们在阿富汗的驻军承诺不能没有期限,因为我最关心的还是我们本国的建设。
Now, let me be clear: None of this will be easy.The struggle against violent extremism will not be finished quickly, and it extends well beyond Afghanistan and Pakistan.It will be an enduring test of our free society, and our leadership in the world.And unlike the great power conflicts and clear lines of division that defined the 20th century, our effort will involve disorderly regions, failed states, diffuse enemies.我希望明确表示:这一切都不容易。打击暴力极端主义的斗争不可能很快结束,它远远超出阿富汗和巴基斯坦。它是对我们作为一个自由社会以及我们在世界上的领导作用的长期考验。与决定二十世纪的大国冲突和明晰的界线不同,我们的努力将触及骚乱的地区、瘫痪的国家和分散的敌人。
So as a result, America will have to show our strength in the way that we end wars and prevent conflict--not just how we wage wars.We’ll have to be nimble and precise in our use of military power.Where al Qaeda and its allies attempt to establish a foothold--whether in Somalia or Yemen or elsewhere--they must be confronted by growing pressure and strong partnerships.因此,美国必须以我们结束战争和防范冲突的方式——而不是以我们进行战争的方式——来表现我们的力量。我们在使用军事力量时必须灵活机动、精确无误。不管―基地‖组织及其同伙企图在何处建立据点——无论是在索马里、也门还是其他地方——都必须以不断增强的压力和牢固的伙伴关系予以应对。
And we can’t count on military might alone.We have to invest in our homeland security, because we can’t capture or kill every violent extremist abroad.We have to improve and better coordinate our intelligence, so that we stay one step ahead of shadowy networks.但是美国不能单靠我们的军事威力。我们必须为增进我国的国土安全而投入资源,因为我们不可能抓获或击毙每一个暴力极端主义分子。我们必须改进和更好地协调我们的情报工作,以便抢在地下网络的前面。
We will have to take away the tools of mass destruction.And that’s why I’ve made it a central pillar of my foreign policy to secure loose nuclear materials from terrorists, to stop the spread of nuclear weapons, and to pursue the goal of a world without them--because every nation must understand that true security will never come from an endless race for ever more destructive weapons;true security will come for those who reject them.我们不能让大规模毁灭性武器落入敌手。这正是我把绝不让恐怖分子得到散落的核材料、制止核武器扩散和寻求实现无核世界的目标当作我外交政策的一个中心支柱的原因。因为每一个国家都必须懂得,真正的安全绝不会来自无休止地进行毁灭力日增的武器的竞赛——真正的安全将由拒绝使用这类武器的人获得。
We’ll have to use diplomacy, because no one nation can meet the challenges of an interconnected world acting alone.I’ve spent this year renewing our alliances and forging new partnerships.And we have forged a new beginning between America and the Muslim world--one that recognizes our mutual interest in breaking a cycle of conflict, and that promises a future in which those who kill innocents are isolated by those who stand up for peace and prosperity and human dignity.我们必须展开外交,因为没有哪一个国家能够单独应对相互联系的世界的挑战。今年一年,我都在巩固我们的同盟并建立新的伙伴关系。我们与穆斯林世界之间有了一个新的开端——即认识到我们的共同利益在于打破冲突的恶性循环并构筑一个未来,让捍卫和平繁荣与人类尊严者将屠杀无辜者置于孤立境地。
And finally, we must draw on the strength of our values--for the challenges that we face may have changed, but the things that we believe in must not.That’s why we must promote our values by living them at home--which is why I have prohibited torture and will close the prison at Guantanamo Bay.And we must make it clear to every man, woman and child around the world who lives under the dark cloud of tyranny that America will speak out on behalf of their human rights, and tend to the light of freedom and justice and opportunity and respect for the dignity of all peoples.That is who we are.That is the source, the moral source, of America’s authority.最后,我们必须汲取我们价值观的力量,我们面对的挑战可能有所改变,但我们坚定的信念不会改变。因此,我们必须在国内以身作则,以此来推进我们的价值观——这就是我为什么禁止使用酷刑并将关闭关塔那摩湾的监狱。我们必须向世界各地生活在暴政阴影下的男女老少表明,美国将在人权问题上为他们代言,维护自由之光、正义、机会、以及对全人类尊严的尊重。这是我国的国格。这是美国威信的道义源泉。
Since the days of Franklin Roosevelt, and the service and sacrifice of our grandparents and great-grandparents, our country has borne a special burden in global affairs.We have spilled American blood in many countries on multiple continents.We have spent our revenue to help others rebuild from rubble and develop their own economies.We have joined with others to develop an architecture of institutions--from the United Nations to NATO to the World Bank--that provide for the common security and prosperity of human beings.从富兰克林·罗斯福时期开始,通过我们的祖父辈及其父辈的奉献与牺牲,我们的国家在全球事务中承担了特殊的重负。美国人在横跨几个大洲的许多国家里洒下了鲜血。我们把我们的收入用于帮助别人在废墟上重建他们的国家和发展他们的经济。我们与其他国家一道建立起一整套机构——包括联合国、北约和世界银行——保障了人类的共同安全与繁荣。
We have not always been thanked for these efforts, and we have at times made mistakes.But more than any other nation, the United States of America has underwritten global security for over six decades--a time that, for all its problems, has seen walls come down, and markets open, and billions lifted from poverty, unparalleled scientific progress and advancing frontiers of human liberty.我们并非完美无缺,我们曾经犯过错误。但美利坚合众国在过去60年内为全球安全所承担的责任超过任何一个国家。在这一时期,尽管出现这样或那样的问题,但我们目睹了壁垒拆除、市场开放、数十亿人民脱离贫困、科学取得前所未有的进步、人类自由的前沿不断向前拓展。
For unlike the great powers of old, we have not sought world domination.Our union was founded in resistance to oppression.We do not seek to occupy other nations.We will not claim another nation’s resources or target other peoples because their faith or ethnicity is different from ours.What we have fought for--what we continue to fight for--is a better future for our children and grandchildren.And we believe that their lives will be better if other peoples’ children and grandchildren can live in freedom and access opportunity.(Applause.)
与历代强国不同,我们没有追求世界霸权。我们的国家创建于反抗压迫的基础之上。我们绝不会占领另一个国家。我们绝不会攫取另一个国家的资源或因为其他国家的人民的信仰与种族与我们不同而把他们作为我们攻击的目标。我们过去和现在所追求的是让我们的子孙后代有一个更美好的未来;我们深信,如果其他民族的子孙后代能够在生活在自由和机会之中,他们的生活将会更加美好。
As a country, we’re not as young--and perhaps not as innocent--as we were when Roosevelt was President.Yet we are still heirs to a noble struggle for freedom.And now we must summon all of our might and moral suasion to meet the challenges of a new age.我们作为一个国家已不再像罗斯福总统时代那么年轻——可能也不再那么天真。然而我们依然是为争取自由而战的崇高使命的继承者,我们必须召唤我们所有的力量和道义的呼声应对新时代的各种挑战。
In the end, our security and leadership does not come solely from the strength of our arms.It derives from our people--from the workers and businesses who will rebuild our economy;from the entrepreneurs and researchers who will pioneer new industries;from the teachers that will educate our children, and the service of those who work in our communities at home;from the diplomats and Peace Corps volunteers who spread hope abroad;and from the men and women in uniform who are part of an unbroken line of sacrifice that has made government of the people, by the people, and for the people a reality on this Earth.(Applause.)
归根结底,我们的安全和主导作用不单单来自我们的武力,还来自我们的人民——来自将重建我国经济的工人和工商企业;来自将创办新型工业的企业家和研究人员;来自对我们的子女进行教育的教师以及国内为各社区工作的人们提供的服务;来自在国外传播希望的外交人员及和平队志愿者;也来自我国的男女军人,他们体现了世世代代勇于牺牲的精神,使民有、民治、民享的政府在我们这个星球上实现。
This vast and diverse citizenry will not always agree on every issue--nor should we.But I also know that we, as a country, cannot sustain our leadership, nor navigate the momentous challenges of our time, if we allow ourselves to be split asunder by the same rancor and cynicism and partisanship that has in recent times poisoned our national discourse.如此广泛和多样的公民队伍不可能永远在每一个问题上都取得一致,我们也不应该如此。但我也知道,如果我们让最近一个时期以来毒化我们国家舆论的同样的积怨、嘲讽和党派之争使我们自己处于四分五裂状态,那么我们作为一个国家就无法继续发挥我国的主导作用,也无法驾驭我们这个时代面临的重大挑战。
It’s easy to forget that when this war began, we were united--bound together by the fresh memory of a horrific attack, and by the determination to defend our homeland and the values we hold dear.I refuse to accept the notion that we cannot summon that unity again.(Applause.)I believe with every fiber of my being that we--as Americans--can still come together behind a common purpose.For our values are not simply words written into parchment--they are a creed that calls us together, and that has carried us through the darkest of storms as one nation, as one people.人们很容易忘记,当这场战争开始时,我们戮力同心——当时人们对恐怖袭击尚记忆犹新,决心保卫我国国土和我们弥足珍贵的价值观的意志使我们同仇敌忾。我不接受我们无法再次弘扬团结精神的说法。我完全相信,我们——作为美国人——仍然能够为一个共同的目标同心协力。因为我们的价值观不仅仅是书写在羊皮纸上的文字——而且是召唤我们团结一致,带领我们作为一个国家、一国之民接受最猛烈的暴风雨洗礼的一种信念。
America--we are passing through a time of great trial.And the message that we send in the midst of these storms must be clear: that our cause is just, our resolve unwavering.We will go forward with the confidence that right makes might, and with the commitment to forge an America that is safer, a world that is more secure, and a future that represents not the deepest of fears but the highest of hopes.(Applause.)
美利坚——我们正在经历一个严峻考验的时代。我们在这些暴风骤雨中发出的呼声必须明确无误:我们的事业是正义的,我们的决心坚不可摧。我们将怀着正义产生力量的信心前进,同时致力于打造一个更安全的美国、更有保障的世界、一个不代表最深层的恐惧而是憧憬最崇高的希望的未来。
Thank you.God bless you.May God bless the United States of America.(Applause.)Thank you very much.Thank you.(Applause.)
篇6:奥巴马政府的核政策
据美国《星岛日报》报道,美国8位参议员28日宣布的跨党派移民改革方案中,列出四大范畴,分别是加强边境安全的同时容许无证移民入籍、设法吸纳外国精英、建立就职者身份核查制度、以及未来设立客工计划满足经济需求。
一.加强边境安全及建立途径让无证客身份合法:
1、向边境巡逻队增拨资源,为执法单位提供所需的科技、基建及人手,堵截偷渡客;
2、增拨无人飞机与监测设备,并以无线电等技术守卫边界,并在出入口岸增派人手;
3、为防执法人员针对个别族裔或者不当使用武力,政府会加强训练边巡队员,同时加强监管,又会建立机制,容许边界小区献策;
4、要求政府建立出入境记录制度,追查持短期签证合法入境的人,签证期届满时有否离开;
5、设立委员会,邀请南部边境各州的州长、总检察长和小区领袖参与,协助评估方案是否有不足;
6、落实边境安全后,会要求无证移民向政府登记,通过背景审查后再缴交税款及罚款,合资格的人士可获临时性质的合法居留权,可在美国读书或工作。有严重案底或威胁国家安全的人不能申请,重罪案底的人可面临实时遣返,也不能申请居留权;
7、申请暂准居留权的人需与循合法途径申请留美的人一起轮候,而且不得“插队”,申请过程中需要再次接受背景审查、纳税、学习英语,而且要出示在美的工作记录,合资格者可获发绿卡;
8、幼年随父母赴美的年轻无证移民以及在农业界工作的非法劳工,申请程序会有不同,申请成功的话最终可成为公民。
二.吸纳外籍精英:
1、纾减家庭团聚及工作签证的积压情况,确保国家可吸纳新血;
2、向科学、科技、工程、数学科目的博士及硕士专才提供绿卡;
三.核查觅职人士身份:
1、政府将刑事处分蓄意聘请非法劳工的雇主,也会增设障碍,防止无证移民为觅职而盗取他人身份;
2、联邦政府需设立快速可靠的制度,让雇主核实求职人士身份;
3、身份核实机制投入运作后,求职人士需出示身份证明文件,由电子系统确认;
四.设立客工计划:
1、协助聘人困难的低技术行业雇用外籍劳工;
2、雇主需证明没有美国公民愿意填补职位空缺,避免本土工人利益受损;
3、客工名额会随劳动市场情况而变动,经济畅旺时名额较多,反之则较少;
4、多年勤奋工作而且对小区有贡献的客工,最终可获绿卡。
相关文章:
小学预防艾滋病宣传01-06
艾滋病防治宣传计划01-06
艾滋病宣传计划01-06
医学生暑期社会实践报告:艾滋病防治宣传01-06
中学生防艾滋病知识宣传材料01-06
奥巴马的政治海啸01-06
奥巴马总统对全美学生的激情演讲01-06
奥巴马时期的中美关系01-06
美国人对奥巴马的评价01-06
全球热议奥巴马总统的“美国就业法案”01-06