奥巴马胜利演讲英汉(通用4篇)
篇1:奥巴马胜利演讲英汉
(二)奥巴马竞选胜利演讲节选
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.I just received a very gracious call from Senator McCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.1 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
篇2:奥巴马胜利演讲英汉
Thought this make you blow out.The popular vote is relatively close in Florida, and the journey even close present Ladies and Gentlemen It’s the first family of United States of America.And there he is president and the left
Barack Obama.his wife Michelle and daughters Sasha and Malia, Let’s take it in.今晚一定非常火爆 万众瞩目的大选在佛罗里达落下了帷幕
这个漫长的征程已经接近尾声
女士们先生们
这是美利坚合众国的第一家庭
现在进场的是总统以及他的家人 巴拉克.奥马巴
他的妻子米歇尔还有他的女儿们萨萨和玛利亚 热烈欢迎
Hello, Chicago.If there is anyone out there, who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders, if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.芝加哥,我来了 如果仍有人 在怀疑美国是否是一个万能的国家;如果仍有人在疑虑美国缔造者的梦想是否存活于这个时代;如果仍人在质疑我们的民主力量是否强大,今晚答案将被揭晓。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches , in numbers this nation has never seen , by people who waited three hours and four hours , many for the first time in their lives , because they believed that this time must be different , that their voices could be that difference.It’s the answer spoken by young and old;rich and poor;Democrat and Republican;black, white, Hispanic, Asian, Native America, gay, straight;disabled and not disabled
我们可以从史无前例的)(排在学校和教堂周围等待投票的浩荡的队伍中获知答案,这些选民排了三四个小时的队。其中有些人甚至是生平第一次参与选举,因为他们相信这次选举是与众不同的,而这种不同则可能来自于他们内心的呼声,无论是青年还是老人,无论是富人还是穷人,无论是民主党人还是共和党人,无论是黑人、白人、还是西班牙裔、亚裔、本土美国人、亦或同性恋者、异性恋者;无论是残障人士还是健全人士,都将告诉我们答案。
Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals, or a collection of red states and blue states.We are and always will be the United States of America.It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful,and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It’s been a long time coming , but tonight ,because of what we did on this date in this election at this defining moment , change has come to America
全国人民已经告诉全世界,我们的选举从未有过红州和蓝州之分我们是,而且永远都是美利坚合众国。这个答案,告诉了那些长久以来对我们的未来充满担忧,焦虑以及恐惧的人们。我们要用双手重筑历史的大桥,让它通向更加美好的彼岸。为了迎接这一刻的到来,我们已经期待良久。但在今晚,由于我们在选举的关键时刻所做出的抉择,美国将翻开崭新的一页。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call form Sen.McCan.Sen.McMain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder
for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him.I congratulate Goy.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead
就在刚才,我接到到了极具风度的麦凯恩议员的电话,麦凯恩为了这次选举奋战了很久,为了所热爱的国家,出更加艰辛而长久的努力。长期以来他对美国所做出的贡献,是超乎我们想象的。我们已受益于,这位勇敢无私的领导者为美国所做出的贡献,我祝贺他,也祝贺佩琳,他们取得了骄人的成绩,同时我很期待能与他们合作来履行我们数月之前对整个国家做出来的承诺)。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware.The vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选拍档,他全心全意参与竞选,为那些和他一起在斯克兰顿街头长大,为那些和他一同搭火车回特拉华的普通民众代言。他就是已经当选为美国副总统的乔 拜登。
And I wound not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years , the rock of our family , the love of my life , the nation’s next first lady Michelle.Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy
that ‘s coming with us to the new White House.I know my grandmother’s watching along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters.Thanks you so much for the support that you’ve giver me.I am grateful to them.今晚我将不会站在这里,如果没有我16年来挚友的全力支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我一生挚爱的妻子,也就是下一位美国第一夫人米歇尔.奥巴马的支持。萨莎和玛利亚,我对你们的爱是超乎想象的,你们已经得到了一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。我的祖母以及我的家人正在注视着我,是他们一同成就了今天的我,今晚我很想念他们。我所亏欠他们的是无以回报的恩情,感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,还有其他兄弟姐妹,非常感谢你们对我的全力支持。我真的很感激.And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign ,who built the best political campaign, I think in the history of the United states of America.To my chief Strategist David Axerlrod.who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.感谢我的竞选经理,大卫.普劳夫这位无名英雄创造了美国历史上最伟大的政治选举。还要感谢我的首席策略师大卫.亚克瑟罗德,他是我竞选中的好搭档。感谢有史以来最棒的竞选团队,是你们造就了今天这一刻,我将会永远铭记,铭记你们为此时此刻所付出的努力。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to, It belongs to you, It belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Dos Moines and the living rooms of Concord, and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings, they had go give $5 and $10 and $20 to the cause.但最重要的是,将永远不会忘记这场胜利的真正归属
它属于你们,它属于你们。我一直没有对我的选举抱有希望 起初我们并没有充足的资金和广泛的支持。我们的竞选之程并非起步于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因的后院 协和酒店的客厅以及查尔斯顿的门廊,们的资金是靠那些辛勤的劳动者积累而来的,他们省吃俭用,是为了能为我们的竞选凑上5美元、10美元、或者20美元。
It grew strength form the young people who reject the myth of their generation’s apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength form the not-so-young people who braved the better cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and form the millions of Americans who volunteered an organized and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished form the Earth.This is your victory.那些摒弃了他们那代人冷漠传说的年轻人使竞选队伍成长了起来,那些离开了家乡和亲人,在外闯荡只能赚取微薄收入的人们,那些为了进行宣传活动默默忍受着刺骨的寒冷和焦灼的高温挨家挨户地敲响陌生人的房门的人们也日益壮大了我们的队伍,数以万计的美国人民自发组织起来就是为了证明就算是两百多年以后就个民有、民享、民治的政府仍将巍然屹立与地球之上 , 这个胜利是属于你们的.And I know you didn’t do this just to win an election, And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime.Two wars, a planets in peril, the worst financial crisis in century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.我知道你们所做的一切并不只是为了赢得大选,我也知道你们所做的一切并不是为了我一个人。你之所以这样做是因为你们明白,我们前路仍然布满荆棘。即使我们今晚在此欢呼雀跃我们也难以漠视未来之挑战的艰巨性将是空前绝后的这一事实,两场战争,一个满目疮痍的星球和一场百年不遇的特大经济危机,即使我们今晚聚会于此庆祝狂欢,我们也情不自禁的牵挂着勇敢的美国士兵,为了保护我们而冒着生命危险跋涉于伊拉克沙漠之中,攀援于阿富汗的群山之上。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage
or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build and threats to meet, alliances to repair.The road ahead will be long, Our climb will be steep.还会有父母在孩子进入梦乡之后仍然无法入眠,担心如何偿还按揭月供,担心如何支付医疗费,或者担心如何存够送孩子上大学的钱。我们亟待开发新能源,创造新的工作机会,修建新的学校,有应付众多威胁,修复与许多国家之间的关系,路漫漫其修远兮,前方的路是陡峭的。
We may not get there in one year or even in one term, But, America, I have never been hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face, I will listen to you especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years, block by block, brick and brick, calloused hand by calloused hand.我们未必能在一年或者一届任期之内完成任务,但是,美国,我从未像今晚这样满怀希望。我们就可以达到目标,我向你保证,我们会做到的。途中会有挫折,甚至一开始就会失败,会有很多人不同意我作为总统所做出的决策与制定的方针。众所周知,政府不是万能的,但我会永远坦率地面对我们的挑战,我会听取你们的意见,尤其在我们出现分歧的时候。最重要的是,我会恳求你们加入重建共同家园的工作,一项我们已经为之奋斗了211年的工作,一砖一瓦,一步一个脚印。
What began 21 months ago, in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is the change for us to make that change, And that cannot happen if we go back to the way things were.It can’t happen without you, without a new sprit of service, new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.21个月前,在白雪纷飞的寒冬中开始的艰程,不能在这秋日的夜晚里结束。单就这次选举的胜利而言,它并不是我们所渴求的变化,它仅仅是实现变化的一个机会。但是如果我们重蹈覆辙,这一变化将无从实现。没有你们,没有新的服务精神,没有新奉献精神,国家的面貌不会得到改变,所以让我们发扬全新的爱国主义精神以及主人翁精神,每一个人都致力于努力工作并关心他人。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything.It’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness, and immaturity that has poisoned our politics for so long.我们要记得这次金融危机带给我们的教训,如果小城镇萧条的话中,华尔街也繁荣不起来。在美国,让我们以一个民族一个整体的身份同存亡共荣辱,我们摒弃那些,毒害国家政权多年的幼稚无聊的党派纷争。
Let’s remember that it was a man from this state, who first carried the banner of the Republican Party to White House.a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies, but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.我们要始终铭记这个国家的一名男子,第一次将共同党的旗帜挂在了白宫之上。一个倡导自力更生独立民主和国家统一的政党。那些都是我们所拥护的价值观,今晚在民主党大获全胜的同时,我们更要以一种谦卑果敢的心态。那些阻碍我们前进的隔膜以及分歧 去化解并消除。在面临着比当今形式更严重的国家分裂时,林肯说过,我们是朋友,不是敌人。尽管现在我们的情绪有些紧绷,但决不允许它折断联结我们情感的纽带。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.And to all those watching tonight from beyond our shores, form parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of world, our stories are singular , but destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.对于那些没有投我选票的选民,也许时至今晚我也尚未得到你们的支持,但是我听到了你们的心声 我需要你们的帮助,因为同时我也是你们的总统。对于那些远在大洋彼岸,在国会和王宫中的人们,对于那些蜷缩在一个被遗忘的角落听收音机的人们。我们各有各的故事,但是我们的命运是密切相关的,美国的领导阶层即将破晓黎明
To those-to those who would tear the world down: We will defeat you, To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright, Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not form the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of ideals democracy , liberty , opportunity and unyielding hope.对于那些试图让天下大乱的人,我们将毫不留情地击败你们,对于那些期望世界安全和平的人,我们将义无反顾地支持你们,至于那些对美国是否能保持超级大国地位持有怀疑态度的人。今晚我们将再次证明我们的客观实力,并非来自于我们的军队和财富,而是来自于源源不断的梦想的力量,民主、自由、机遇以及永不服输的希望。
That’s the true genius of America:that America can change our union can be perfected.What we’ve already achieved gives us hope for what can and must achieve tomorrow.美国的真正天赋在于:美国是与时俱进的。我们的联盟会日趋完善,我们已经取得了成就,给我我们新的希望,让我们更加步伐坚定地迈向明天。
This election had many fists and many stories that will be told for generations, But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta, She’s a lot like the millions of others, who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing, Ann Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past slavery, a time when there were no cars on the road or planes in the shy when someone like her couldn’t vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she’s seem throughout her century in America, the heartache and the hope the struggle and the progress.the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed : Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose Yes we can.When the bombs fell on our harbor, and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.he was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that, “We shall overcome ”.Yes, we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination, And this year, in this election, she touched her finger to screen, and cast her vote, because after 106 years in America, though the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.这次选举所创造的无数“第一次”和故事将永垂青史,但让我印象最为深刻的是一位在亚特兰大投上她神圣一票的女士。她和数以万计的在这次选举中想说出心声的选民,唯一的不同之处在于,安.尼克松.库伯已经106岁高龄了。她出生在刚废除奴隶制不久的年代,那是个没有汽车飞机的年代,那里她没有选举权,有两个原因,因为她是女人,同时也是黑人。但是今晚,我思索着在她的阶段所绝对经历的百年美国,挣扎与进步,绝望与希望那个让我们妄自菲薄的年代,我们被告知我们所向披靡的美国信条的年代,那是一个女人心声的被压制(梦想被搁浅)的时代,她见证了女性同胞站了起来,勇敢说出自己的心声,并拥有了选举权,是的,我们可以。当国家牌绝望和一片萧条的境况中,她见证了一个国家是如何通过新政的,新的工作机会,新的全民意识战胜了恐惧。是的,我们可以。当日本袭击珍珠港,暴政让世界岌岌可危时,她见证了一代人的崛起和民主得到捍卫。是的,我们可以。她看到蒙马利通了巴士,伯明翰接上了水管,塞尔玛建了大桥。一位来自亚特兰大的传教士告诉人们,“我们会战胜一切”,是的,我们可以。人类的登月,柏林墙的倒塌,世界被我们的科学和想象连接在一起。今年,在这次大选中,她用手指触摸屏幕,投下了自己神圣的一票,因为她在美国生活的106年期间,既见证了兴盛时期,也目睹了衰败时期,她知道美国是如何一步步走过来的。是的,我们可以。
America, we have come so far, We have seen so much, But there is so much more to do, So, tonight, let us ask ourselves,if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see ? what progress will we have made ? This is our chance to answer that call ,This is our moment, This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids, to restore prosperity and promote the cause of peace, to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth that, out of many ,we are one, that while we breathe, we hope And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t we will respond with that timeless creed that sums up the spirits of a people.Yes, we can.Thank you,God bless you, And may God bless the United States of America.美国,我们走过了漫漫长路,我们历经了种种坎坷,但仍然有许多事情要做,所以今晚,让我们扪心自问。如果我们的孩子能够活到下个世纪,如果我们的女儿有幸和安.尼克松.库伯一样长寿,她们会看到怎样的改变? 我们将会取得什么样的进步?这是我们回答这个问题的机会,这是我们的时刻,这一刻是属于我们的,造更多的就业机会,为我们的子孙后代敞开更多的机遇之门让我们创,重建繁荣之大厦 推进和平之进程,重温“美国之梦”,确立基本真理。那就是,我们是相亲相爱的一家人,只要我们一息尚存,我们就怀揣梦想,只要有人对我们持有添油加醋的质疑,我们就用我们永恒的信条回击他们。是的,我们可以。感谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。
篇3:奥巴马胜利演讲英汉
翻译就是把一种语言转换成另一种语言的过程,但是,当中国学生进行两种语言之间的翻译时,会对原语言产生误解甚至不理解。这是由于中西方不同的地域环境、历史文化背景,产生了不同的思维方式,从而导致了语言在表达方式上的差异。这种差异为两种语言之间的翻译设置了许多障碍。因此,翻译不仅仅是两种语言形式的转换,还涉及到两种文化的沟通。
北京时间公元2008年11月5日12点,巴拉克.奥巴马先生,率先赢得297张选举人票,当选第56届美国总统,并发表了让全世界为之疯狂的令人震撼的演讲。本文将通过分析这篇演说词来说明文化对翻译的影响。
二、从“臭巴马就职演说词”英汉译本比较看文化对翻译的影响
1.天人合一与天人相分
中国传统的宇宙观或对自然的态度是天人合一,而西方则主张天人相分。中国传统的“天人合一”的思想把人与自然看成是一个有机的整体,从而形成了汉民族汉语重意合和具像思维的特点。
西方传统哲学思想强调天人相分,往往以“物”为中心,注重客观事物对人的作用和影响。这就形成了英语重形合和抽象思维的特点。
1.1意合与形合
由于汉语注重意合,因此汉语语言无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段。而英语则词形变化明显,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。
例如下面这段演讲词:
英:When there was despair in the dust bowl and depression across the land,she saw a nation conquer fear itself with a New Deal,new jobs,a new sense of common purpose.Yes we can.
汉:当绝望和大萧条袭来的时候,她看到了一个民族通过新政、新的工作和新的共同目的感战胜了恐惧。是的,我们可以!
由于西方语言中的句子总是有明确的逻辑中心,而句子中的附加成分、不管多么复杂,它总是要与中心成分保持清楚的逻辑关系,这段话中,句子中的附加成分与句子的逻辑中心“she saw a nation conquer fear itself”用介词“with”连接,保持清楚的逻辑关系。而在注重意合的汉语译文中,打破原来的顺序,按逻辑顺序重新排列。
1.2具象思维与抽象思维
汉式的具象思维和英式的抽象思维是两种不同的思维方式,前者多用于表示具体概念的词语描写事物,阐述道理;后者却常用于表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理。
例如下面这段演讲词:
英:I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved,and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
汉:我对麦凯恩参议员以及佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着在未来与他们一起为振兴国家而共同努力。
原句句中的"all they have achieved"表示抽象概念的,译文同样将抽象概念具体化,译为“佩林州长的成绩”,以符合中国人的思维习惯。
2.东方的改造自然与西方的征服自然
西方的哲学家认为人类可以征服自然,这使得他们常把观察或的视点放在动作的承受者上,因此英语中存在大量的被动语态。汉民族的思维深受道家和儒家思想的影响,汉语常用人称作主语,当人称不言自明时,就用“有人”,“人们”,“大家”等泛指人称或省略主语的无主句(包惠南,2001)。
2.1将英语被动句译成汉语的主动句
例如下面这段演讲词:
英:It was built by working men and women who dug into what little savings they
had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.
汉:这些劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。
在这段话中,译文将原文的“It was built by…”译为“……捐助了我们的事。由被动句式转化为主动句式。
2.2将英语被动句转译为汉语的判断句
汉语中常见的“是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构可以与英语中的被动结构相沟通。一般来说,英语中的被动句在译成汉语时都被转译为判断句。
例如下面这段演讲词:
英:I was never the likeliest candidate for this office.We didn t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charrleston.
汉:我一直都不是最有希望的那个候选人,一开始的时候我们便没有那么多的资金或支持。我们的竞选之路并不是从华盛顿的高楼礼堂中开始的,它从德梅因的后院、协和酒店的客厅以及查尔斯顿的门廊中迈出了第一步。
原文中的“Our campaign was not hatched in the halls of Washington.”在译文中被转译成“我们的竞选之路并不是从华盛顿的高楼礼堂中开始的”被动句被转译为“是……的。”
2.3将英语被动句译成汉语的无主句
汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体时,英语中的被动句往往译成汉语的无主句。
例如下面这段演讲词:
英:There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
汉:放心,我们会注入新的能量,创造新的就业机会,建设新的学校,面对威胁与挑战,修复我们的联盟。
原句中被动句“new jobs to be created”,在译文中被转译为无主句”创造新的就业机会”,体现英汉的转换。
3.东方的过去时间取向与西方的未来时间取向
在对待时间的态度上,中国为过去取向,人们做什么都要考虑此事过去做过没有,而西方人尤其是英美人则习惯未来取向,主张一切着眼与未来(贾玉新,1997)。这就决定了中国人偏重顺向的和螺旋式的思维,而西方人偏重逆向的和直线式式思维。
3.1顺向思维与逆向思维
中国人在表达方位时习惯“东西、南北”的顺序,而英美人则习惯于“北南、东西”(周方珠,2004)。这种对时间坐标的不同思维模式导致了英汉翻译中时空顺序的差异。
例如下面这段演讲词:
英:I would not be standing here tonight without the urtyielding support of my best friend for the last sixteen years,the rock of our family and the love of my life,our nations next First Lady,Michelle Obama.
汉:如果没有过去这16年来挚友的支持,没有稳定的家庭和对生活的爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。
在这段原句中,句首的"I would not be standing here tonight"译为汉语后,被放在了句末,体现了汉语的顺向思维习惯。
3.2螺旋式思维与直线式思维
英美人的思维方式是“直线性的”,在语言的表达上,他们习惯于在语篇的开始就直接点题;中国人的思维活动则大多是螺旋式的绕圈向前发展,把做出的判断或结果安排在结尾(贾玉新,1997)。
例如下面这段演讲词:
英:It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep...
汉:我们的胜利来自于那些远离家人承担辛苦但收入微薄的竞选工作的年轻人,他们反驳了关于他们是冷漠的一代的谬论……
例句反映了西方人直线式思维特征,在语篇的开始“It grew strength from the young people.”点题,接着下面以"who"引导的关系从句依次分析。但这与中国人螺旋式思维习惯不符,译文将“the young people"以总结的方式安排在结尾,将关系从句以定语的形式出现在年轻人之前。
三、结论
篇4:奥巴马的营销胜利!
奥巴马为何能在与“老品牌”们的对决中取胜?“美国七年以来最受尊重的女性”希拉里,以及“坚持己见、英勇、直言不讳、经验丰富的老将”麦凯恩,又岂是等闲之辈?在几大“品牌”都想把自己“卖”给选民的过程里,奥巴马取胜的原因,曾经被人们总结了不少,但都有隔靴搔痒之嫌。
本月里斯“月谈”,我们请美国“定位之父”、曾任民主党顾问的里斯先生,以最亲身的体验,和最独到的营销视角阐释奥巴马获胜的缘由,并且希望对企业的营销实战能予以启发。
“战场”的选择决定成败
《中外管理》:您在很早前就预测奥巴马肯定是赢家,并称他的竞选活动符合营销规律。您为何这么判断?
里 斯:奥巴马是唯一始终只传达一个竞选信息——“变革”的候选人,只围绕着一个概念展开活动。完整的口号是“我们可以信赖的变革”,但是在每一次集会的每一块标志牌上,“change”这个词都用了大写,而“we can believe in”则用小写字母放在“change”下面。所以整句竞选口号所强调的重心就是这个词——“变革”。
希拉里占据了什么字眼?首先她尝试了“经验”。当她看到奥巴马和其变革理念取得进展时,希拉里将她的理念改成了“变革倒计时”。有批评家指出她是“跟风”后,希拉里又做了一次改变,大谈“美国的解决方法”。在这场竞选运动刚开始时,希拉里的名气远在奥巴马之上,但最后,除了她是一名女性,希拉里在选民的心智中什么也没留下。
麦凯恩是另一名总统候选人。我们见过的与这位候选人相联系的字眼有:保守、坚持己见、英勇、直言不讳、海军中校、两党抚慰者、经验丰富的领导人、爱国者等等。但是当你试图在民众面前成为全能时,你可能一场选举也赢不了。
在营销中也同样如此。营销的第一条定律是“在心智中占据一个字眼”,奥巴马出色地执行了这一战略。
《中外管理》:似乎对奥巴马和希拉里最直接的定位是“第一位非裔总统”和“第一位女总统”,但他们都在把自身的定位向其他方向延伸,您如何看待这样的选择?
里 斯:无论是“首位非裔总统候选人”,还是“第一位女性总统候选人”,都不真正具有优势。它反而是不利之处。如果它们是优势,那美国历史上早就该有非裔总统或者女性总统了。两位候选人都要克服这些弱点,它只有在名声不好的布什政府执政期的一段时间内会有效。
两位候选人的举措是非常正确的。他们都忽略了种族和性别。如果你将焦点集中在正面的因素上,人们就会忘记负面的因素。
营销当中一条非常重要的原则是:“如果你在一场战役中即将战败,那么就换个战场。”奥巴马并没有坚守在“种族”战中,而是将战场换到了“变革”上。种族战对他来说会是一场必输之战。
麦、希不宜使用“网络提款机”
《中外管理》:互联网成了奥巴马的“网络提款机”,因此有人称奥巴马是“网络总统”。而希拉里、麦凯恩的失败,很大程度被归于“网络营销战”的失败。您如何看待这种分析?
里 斯:毫无疑问,奥巴马大选时很好地利用了互联网,尤其是在资金筹措方面。但真正的问题是,为什么麦凯恩和希拉里没有用类似的方法?
奥巴马的支持者比希拉里和麦凯恩的支持者平均年龄小。在美国,互联网宣传对麦凯恩或者希拉里是不会起什么作用的,尤其对麦凯恩。奥巴马在大学生当中特别受欢迎。而大学生是互联网用户中的一个大群体。
很多企业都犯了同一个错误,钟情于一种媒体(互联网、电视或其他媒体等),却忽略了市场到底怎样。
首要的判断是——我们要接触到谁?其次——接触到这个人群的最有效的媒体和方法是什么?在奥巴马的案例中,这个媒体就是互联网。我认为对希拉里或者麦凯恩来说,它就不适用了。
希拉里离开了优势战场
《中外管理》:这次美国大选的“主战场”似乎在奥巴马与希拉里之间。与奥巴马相比较,希拉里在营销策略上有什么得失?
里 斯:如果由我来策划她的竞选运动,我会先找出人们心智中与希拉里相关联的词,你不能拿出一个新概念贴在一个旧品牌上,那样看起来很不可靠。
希拉里的竞选口号是以“经验”为中心的。我想这个口号并不是她可以选择的最佳的那个,但对拉动选票还是有一定效果的。
她最大的失误是在奥巴马在爱荷华州早期取得胜利时表现出了惊慌。她开始紧张并把口号换为“变革倒计时”。这个决定导致了她最后的失败。选民们开始把她视为一个容易慌乱的人,这可不像一个总统。
我再次强调,这是一个选择什么战场的重大问题!把口号改为“变革”,希拉里基本上就是在说“谁可以带来更好的变革?是奥巴马还是我?”她离开了自己占优势的战场。
她反而是可能赢得“经验之战”的。她在国内尤其是国际上的经验远远多于奥巴马。而选民投票时更看中“变革”还是“经验”,那就另当别论了。
如何学习奥巴马营销?
《中外管理》:奥巴马的营销胜利过程里,反映出哪些当前的营销趋势?企业该怎样把握它们?
里 斯:基于奥巴马的成功,大众对于其营销方面的兴趣十分浓厚。美国权威的广告刊物将奥巴马的竞选运动提名为本年度最佳营销策划。针对这个主题我写了一篇文章,也成为2008年美国邮件转发率排名第二的文章。
为何营销经理们不采取奥巴马“在心智中占据一个词”的战略呢?以下是三个主要原因:
1 . 一些营销经理们认为他们已经在运用奥巴马的战略了,但是他们使用的字眼并没有发挥应有作用。
诺基亚是“科技以人为本”,但这是什么意思呢?人们不明白。日立的营销战略是“启动未来”,可能它想表达的是日立正研制下一代设备,但是这不是所有同类公司都在做的事情吗?——除了一堆品牌名字之外,这些口号中的绝大多数都可以套用到任何一个公司身上。
2 . 一些营销经理们不愿被绑定在一个单一概念上。他们相信这会束缚他们开辟市场份额。事实上,唯一值得信赖的方法是吸引市场中的某一个群体。你无法满足所有人的胃口。
3 . 一些营销经理把面对的问题放在了产品线上,而不是营销本身。如果你生产所有的产品并试图用一个品牌名来命名,那么没有什么广告主题能对消费者起到作用了。但是经理们情愿接受现有的产品线,再努力寻找能概括所有生产线的理念。从此就有了像“科技以人为本”和“启动未来”这样空洞的主题。
这些都是值得警惕的营销问题。管理
(本文译者系里斯(伙伴)中国公司总经理)
相关文章:
2023年奥巴马开学演讲01-24
每周周工作汇报范文01-24
免费每周之星范文01-24
镇中学每周一国旗下讲话安排表(秋学期用)01-24
服务行业每周计划范文01-24
语文必修四测试题01-24
2023春节饮食注意事项01-24
初中数学教学反思工作总结及计划01-24
书记就职演说01-24
奥巴马就职演讲稿中英文对照01-24