迁移现象

关键词: 学习者 学习 知识

迁移现象(精选十篇)

迁移现象 篇1

一、顺向迁移中的正、负迁移

把先前学习对后继学习的影响称为顺向迁移。例如, 在北师大版数学七年级上册第37页“数怎么不够用了”这一节的教学中, 通过知识竟赛中加分扣分的例子考查四个代表队的最后得分。第一个代表队需要“加30分, 扣20分”;第二个代表队“加30分, 扣10分”;第三个代表队“加20分, 扣20分”;第四个代表队“加20分, 扣30分”。学生可以很快用小学的数学方法评出第一队、第二队、第三队的总分, 而第四队的评分却很为难, 因为扣的分比加的多, 这是小学没有碰到的问题。要解决这个问题只有更多地了解数的分类。对于学生来说, 从算术数到有理数是数系的第一次扩张, 由于正数不够用了, 才引入负数。在这个例子中, 负数的引入有利于顺向迁移的实现。

如果一种学习对另一种学习产生积极的促进作用, 就称这种迁移为正迁移。反之, 一种学习对另一种学习产生消极影响或阻碍作用, 就称这种迁移为负迁移。显然, 顺向迁移可能产生正迁移, 也可能产生负迁移。既然顺向迁移有可能产生正迁移和负迁移, 在教学中就要有针对性利用好正迁移, 克服负迁移的干扰。在上例中计算代表队的得分时, 较大数减较小数是学生在小数就具备的知识, 教学中容易产生正迁移, 而第四个问题是用较小数减较大数, 数“不够减了”, 原来认为“加就是加, 减就是减”, 而现在可以让“加变成减, 减变成加”, 在思维上给人迷惑, 为了克服障碍, 教学中需要把负数摆在一个突破的位置。怎样克服这些教学中的负面影响呢?如果学生在这个学习过程中不断地出现错误, 尽管教学中不断纠正, 错误还是不断, 那也是符合情理之中的了, 不如接纳学生的无数犯错, 理解负迁移的干扰, 用更多事例来说明负数存在的现实性。

在这一节中有很多例子:如财富全球500强中的主要零售企业中, 进一步反映了财务报表的收入和支出;温度计的零上和零下的表示;物体的东西方向运动;仓库物质的运进和运出;水池的水位上升和下降;工业用电中的节约数和浪费数;做生意中亏本和盈利;市场价格的增加和减小;等等。这些例子能进一步让学生认识到负数引入具有现实意义。再如更通俗的例子:张三借了李四10元零花钱, 通常喜欢把它记为正10元, 而还给李四10元可记为负10元。如果没有正负数之分的前提, 借钱就可以代替还钱, 还钱也可以代替借钱。同时也说明了这样一个逻辑, “自已向别人借了钱, 还可以要求别人还钱”, 显然这是荒谬的推理, 连学生都觉得可笑, 这不乱套了吗?所以正数和负数一定要严格区分, 不然太没原则了。

二、逆向迁移的正、负迁移

浅析地理教学中“知识负迁移”现象 篇2

靖江市斜桥中学 周国平

学习之间的影响有促进和干扰之分,一种学习对另一种学习起促进作用的称为正迁移,如果起干扰或抑制作用的,称为负迁移。地理教学实践表明,知识负迁移的产生,主要是由于学生不能准确地掌握地理概念和地理原理、理解地理规律,只注意知识的共同要素,忽视了它们之间的差别与联系,因而造成了知识的负迁移。

一、知识负迁移的表现及成因 1. 相关联的地理概念之间的干扰

地理教学中有许多相关联的地理概念、地理原理和地理规律,它们之间既相互联系,又具有各自不同的本质属性,学生如果不加以理解和准确把握,正确区别相关概念、原理和规律,就会将它们之间的关系简单化,导致知识的负迁移。例如,以6月22日为例,正午太阳高度达全年最大的区域为北回归线及其以北地区,达全年最小的区域为赤道以南地区,而当问及6月22日全球昼长达全年最长的、最短的区域时,学生很容易受正午太阳高度分布规律的影响,错误地认为昼长达全年最长的区域为北回归线及其以北地区,导致判断的失误。实际上昼夜长短主要是以不同半球来说的,6月22日昼长达全年最长的区域应为赤道以北地区,昼长达全年最短的区域应为赤道以南地区。2. 无意识改变概念内涵外延所致

学生在理解或实际运用地理原理、地理规律时有时会不自觉地缩小或扩大概念的内涵,导致概念外延发生变化,因而造成错误的结果。例如,临海型工业布局往往容易被理解成近海布局的工业类型,所以休斯顿、阿伯丁也被错误地认为是临海型工业布局,实际上临海型工业布局是像日本的福山、意大利的塔兰托这一种依靠海运条件进口原料或燃料、出口产品的工业布局类型;临空型工业布局也容易被理解为仅凭现代化的航空运输条件而发展起来的,实际上四通八达的高速交通运输系统也是临空型工业布局的有利条件,如日本九州南部和本州东北地区的临空型工业布局。3. 日常生活“经验”干扰所致

学生生活在自然环境中,从大量的自然现象中获得了不少有关地理方面的感性认识,积累了许多的生活经验,这些经验或认识有基本正确的,也有与地理学的科学理论不相符的。例如,在讲解地球公转轨道近日点、远日点出现的时间时,学生往往认为冬季气温低,地球位于公转轨道的远日点附近,夏季气温高,地球位于公转轨道的近日点附近,忽视了太阳高度角是影响太阳辐射强度的主要因素。4. 解题“经验”的干扰

地理学习中若不注意把握事物的本质特征,排除“经验”的干扰,在相似中求不同,解题时很容易产生知识的负迁移,导致判断失误。例如,受地球自转偏向力的影响,河流水流会发生偏向,北半球向右偏,南半球向左偏,这一规律在较为平直的河道能正常适用,但是若是较为弯曲的河道,就不能一概而论之了,这时就不能受思维定势的影响,要考虑弯曲河道水流对河岸的影响除受地转偏向力影响外,还要受到弯道离心力的作用,最后往往导致凹岸侵蚀,凸岸堆积。

二、防止知识负迁移的对策 1. 精心设计问题,杜绝负迁移

一般来说,实现地理教学目标是以“提出问题,激发学生的认知冲突;思考问题,解决学生的认知矛盾;应用问题,实现学生的认知迁移”为主线展开的。可见,问题构成了教学的骨架。因此,设计的问题应该符合学生的认知规律,以设置悬念牢牢地抓住学生的注意;设计的问题还要体现地理知识结构,提出系列化的关键问题以利于知识之间的衔接,理清其中的内在联系。2. 运用对比分析,减少负迁移

心理学研究表明:对比可抗干扰,加强对易混知识的比较。对比分析的方法有:相似对比法、新旧对比法,系统对比法,正误对比法,结果对比法等。在教学中,教师应根据不同的情况采用一种或几种方法交叉进行。如热带草原气候与热带季风气候、气旋与反气旋,热岛效应、湖泊效应、温室效应等,他们之间既有差别,又有相似。正确地引导学生对这类知识进行分析、对比,可以帮助学生提高辨析能力。3. 注重习题教学,克服负迁移

对于一些可从多角度思考的地理问题,要从整体上把握,注意发散思维的训练。解题中注重加强一因多果、一果多因问题的研究,充分利用一题多变来训练解题思路,研究各种可能造成知识迁移的因素,促进对地理概念,地理原理,地理规律的理解。如给出一组等值线图,我们可以从多个方面变换条件,进行思维训练:①假定为等高线图,判断山脊、山谷;②假定为等压线图,判断高压脊、低压槽;③假定为等温线图,判断是何种洋流影响所致,或是何种地形影响所致;设计日照图判读、等值线图判读、气候类型判断、热点问题等专题练习,强化解题技能。教师通过设计多种形式的练习,从不同的角度──顺向的、逆向的、发散的、综合的来巩固知识,帮助学生克服思维定势的消极影响,有利于防止或消除知识的负迁移。

化学教学中负迁移现象探究 篇3

一、知识负迁移的成因

1.相关联的化学概念之间的干扰所致

化学教学中有许多相关联的化学概念、化学原理和化学规律,它们之间既相互联系,又具有各自不同的本质属性,学生如果不加以理解和准确把握,正确区别相关概念、原理和规律,就会将它们之间的关系简单化,导致知识的负迁移。

2.无意识改变概念内涵外延所致

学生在理解或实际运用化学原理、化学规律时,有时会不自觉地缩小或扩大概念的内涵,导致概念外延发生变化,因而造成错误。

3.日常生活“经验”干扰所致

学生生活在自然环境中,从大量的自然现象中获得了不少有关化学方面的感性认识,积累了许多生活经验,这些经验或认识有基本正确的,也有与化学科学理论不相符的,是对事物非本质的认识,是与科学相悖的。

4.学习定势干扰所致

学习定势对学习有积极的一面,它能对同一类问题产生正迁移,但学习定势也有消极的一面,在解答不同的化学问题的时候,容易产生干扰。对化学学习过程作微观分析可知,形形色色的定势干扰是负迁移产生的原因。

5.常见“熟题”的干扰

学生在学习中,通过老师讲、自己练等形式,积累了一定量的“经验题”,学生一旦遇到类似问题,便不假思索,以偏概全地分析问题,按原来形成的“熟路”解答和得出“答案”。这样在解题时很容易产生知识的负迁移,导致判断失误。

二、防止知识负迁移的对策

1.激发认知冲突,杜绝负迁移

所谓认知冲突,就是原始的认知结构与新现象之间无法包容的矛盾。只有当学生的原始认知结构与新现象、新知识发生剧烈冲突,从而引起学生生疑、析疑和释疑的深刻的思索过程,才有可能促使学生放弃他曾深信不移的观念,接受一种全新的观念,实现由原始认知结构向新的认知结构的转换。

激发认知冲突的关键在于教师先设法引出悖论,激发学生认知冲突,然后再用事实和理论去否定它,从而澄清错误,真正牢固树立起正确的概念。

2.引导日常观察,防止负迁移

积极组织以学生为主体的观察实践活动,通过教师与学生的信息交流,准确把握学生中错误观念产生的原因与特点,根据学生的认知规律,有的放矢,精心选择具有针对性的、对学生有强烈震撼作用的现象,使教材上的知识具体化、形象化,这样可有效防止知识的负迁移。

3.运用对比分析,减少负迁移

心理学研究表明:对比抗干扰,加强对易混知识的比较,找准分化点,有利于排除干扰,加深对某些相关概念的认识和理解,使易混知识在学生头脑中彻底分化。通过对比,能透过表面现象,看清不同的化学事物的本质。在对比过程中,学生始终处于主动积极、探索进取状态,形成有意注意,促成思维交锋,这样对完善旧知识、自觉完成从旧知识到新知识的迁移、巩固新知识,都产生了积极的影响。

4.注重习题教学,克服负迁移

一旦学生对化学概念和规律的理解程度不深不透,教师可在布置化学练习时,有意选编一些容易使学生做错的题目,从而使学生“吃一堑,长一智”,达到事半功倍的效果。对于一些可从多角度思考的问题,要从整体上把握,注意发散思维的训练。解题中注重加强一因多果、一果多因问题的研究,研究各种可能造成知识负迁移的因素,促进化学概念、化学原理、化学规律的理解。

所以,作为教师应拿出相应的方法与对策,帮助学生建立良好的认知结构,培养学生的演绎能力,加强新旧知识联系,注意“归纳”与“演绎”技能的融合,创设与应用情景相似的学习情境,选取合适的变式材料,合理安排教学,帮助学生形成学习化学的积极态度。从而促进知识的良性消化,消除负迁移的影响。

参考文献

1.涂莉等.浅析增强化学知识正迁移的教学策略[J].高等函授学报,2005(5):3.

化学教学中负迁移现象探究 篇4

一、知识负迁移的成因

1.相关联的化学概念之间的干扰所致

化学教学中有许多相关联的化学概念、化学原理和化学规律, 它们之间既相互联系, 又具有各自不同的本质属性, 学生如果不加以理解和准确把握, 正确区别相关概念、原理和规律, 就会将它们之间的关系简单化, 导致知识的负迁移。

2.无意识改变概念内涵外延所致

学生在理解或实际运用化学原理、化学规律时, 有时会不自觉地缩小或扩大概念的内涵, 导致概念外延发生变化, 因而造成错误。

3.日常生活“经验”干扰所致

学生生活在自然环境中, 从大量的自然现象中获得了不少有关化学方面的感性认识, 积累了许多生活经验, 这些经验或认识有基本正确的, 也有与化学科学理论不相符的, 是对事物非本质的认识, 是与科学相悖的。

4.学习定势干扰所致

学习定势对学习有积极的一面, 它能对同一类问题产生正迁移, 但学习定势也有消极的一面, 在解答不同的化学问题的时候, 容易产生干扰。对化学学习过程作微观分析可知, 形形色色的定势干扰是负迁移产生的原因。

5.常见“熟题”的干扰

学生在学习中, 通过老师讲、自己练等形式, 积累了一定量的“经验题”, 学生一旦遇到类似问题, 便不假思索, 以偏概全地分析问题, 按原来形成的“熟路”解答和得出“答案”。这样在解题时很容易产生知识的负迁移, 导致判断失误。

二、防止知识负迁移的对策

1.激发认知冲突, 杜绝负迁移

所谓认知冲突, 就是原始的认知结构与新现象之间无法包容的矛盾。只有当学生的原始认知结构与新现象、新知识发生剧烈冲突, 从而引起学生生疑、析疑和释疑的深刻的思索过程, 才有可能促使学生放弃他曾深信不移的观念, 接受一种全新的观念, 实现由原始认知结构向新的认知结构的转换。

激发认知冲突的关键在于教师先设法引出悖论, 激发学生认知冲突, 然后再用事实和理论去否定它, 从而澄清错误, 真正牢固树立起正确的概念。

2.引导日常观察, 防止负迁移

积极组织以学生为主体的观察实践活动, 通过教师与学生的信息交流, 准确把握学生中错误观念产生的原因与特点, 根据学生的认知规律, 有的放矢, 精心选择具有针对性的、对学生有强烈震撼作用的现象, 使教材上的知识具体化、形象化, 这样可有效防止知识的负迁移。

3.运用对比分析, 减少负迁移

心理学研究表明:对比抗干扰, 加强对易混知识的比较, 找准分化点, 有利于排除干扰, 加深对某些相关概念的认识和理解, 使易混知识在学生头脑中彻底分化。通过对比, 能透过表面现象, 看清不同的化学事物的本质。在对比过程中, 学生始终处于主动积极、探索进取状态, 形成有意注意, 促成思维交锋, 这样对完善旧知识、自觉完成从旧知识到新知识的迁移、巩固新知识, 都产生了积极的影响。

4.注重习题教学, 克服负迁移

一旦学生对化学概念和规律的理解程度不深不透, 教师可在布置化学练习时, 有意选编一些容易使学生做错的题目, 从而使学生“吃一堑, 长一智”, 达到事半功倍的效果。对于一些可从多角度思考的问题, 要从整体上把握, 注意发散思维的训练。解题中注重加强一因多果、一果多因问题的研究, 研究各种可能造成知识负迁移的因素, 促进化学概念、化学原理、化学规律的理解。

所以, 作为教师应拿出相应的方法与对策, 帮助学生建立良好的认知结构, 培养学生的演绎能力, 加强新旧知识联系, 注意“归纳”与“演绎”技能的融合, 创设与应用情景相似的学习情境, 选取合适的变式材料, 合理安排教学, 帮助学生形成学习化学的积极态度。从而促进知识的良性消化, 消除负迁移的影响。

参考文献

迁移现象 篇5

随着我国社会、经济的发展,与世界的交流越来越频繁.而英语作为运用最广泛的语言,作为人类社会交际的重要工具,其重要性更是不言而喻.近些年来,越来越多的人开始学习英语,可是往往事倍功半.造成这种现象的有各方面的因素,母语负迁移便是其中一个重要因素,而“母语负迁移”在很大程度上导致了“中式英语”的`产生.本文首先分析母语负迁移产生的原因及表现形式,并就此探讨克服此现象的对策.

作 者:张耀军 作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321000;宁波大学教师教育学院,浙江,宁波,315010 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2008 “”(41) 分类号:H3 关键词:语言迁移   母语负迁移   中式英语   策略

论外语学习中母语的迁移现象 篇6

一、语言迁移的必然性

语言是人类认识世界的工具,它反映了一个国家,一个民族社会文化和历史发展的轨迹,也体现着该民族的文化特征。人一出生就会耳濡目染地对母语有所了解,并在以后成长的过程中,逐渐学习、熟悉并掌握母语,对母语的基本词汇、语法等进行专业,系统的学习,对母语所涉及的一切东西会印在脑海中。各民族都是独立的个体,都有着自己独特的语言交际方式和话语结构。随着社会发展的需要,当学习其他民族的语言时,必然会受到母语词汇和母语语义知识的影响,而且这也将成为学习者的习惯,在学习其他语言时,不自觉的就会用母语的各项规则去套用,学习其他语言,这是不可避免的。

二、语言因素迁移的现象及解决策略

(1)语音迁移。汉语学习有拼音字母,有声母,有韵母。英语学习有它自己的音标,有元音,也有辅音。这两种语言发音有相似的地方,如〔b〕〔p〕〔d〕〔t〕〔m〕〔n〕等,在学习发音时,可以用母语拼音拼读某些词语,这有利于目的语的学习。但是相反,一味的拼读也可以起到阻碍语音学习的作用。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语系有很大的区别,两者发音也存在很大差异。汉语没有英语中的辅音连缀,而汉语的声母间总有一个韵母,因此,学生读英语的时候总习惯在辅音连读之间加一个元音,如ground〔graund〕经常被误读为〔geraund〕,English误读为〔iŋgliʃ〕。英语单词的中音位〔l〕常出现在辅音前,而汉语则无此类情况,学生在读此类单词时会在后边一个辅音前加上一个元音,如 Film〔film〕读成〔filəm〕。更者在中国的湖南,湖北和陕西的某些地区,由于方言口音过重,出现很多的失误,如〔n〕和〔l〕不分,导致Night和light,Nose和lose不分的问题,这都是语音学习中母语的负迁移。由此可见,外语学习中语音的负迁移十分明显,在掌握一种语言的强制下学习其他的语言则会不自觉的,或多或少的影响外语的学习。所以,在学习过程中学习者一定要清晰的了解自身知识在语音方面的正负迁移问题,努力练习,正确利用正迁移带来的积极作用,克服负迁移带来的消极影响,努力掌握目的语的发音特征,及其与母语的区别,努力练到一口流利标准的发音。

(2)词汇的迁移。当学习者开始学习目的语时,他们会试图用母语词汇帮助理解目的语的词汇,是单纯的,抽象的符号变成具体的,有含义的概念。有些词汇是英语音译过来的外来词,则比较容易理解掌握,比如:Sofa——沙发,guitar——吉他,talk show——脱口秀,Lisa——丽莎。这些词汇和母语相似较多,易于记忆。有些词虽然读法不同,但是人们对外界事物的认识具有相同性,也便于记忆,比如苹果——apple,茶——tea,书——book。但是大多数词汇还是不对应的,如红茶不是red tea 而是black tea,这种差异往往会导致负迁移。还有些词汇本身蕴含着深厚的民族文化,由于汉语和英语所处的文化背景不同,有些词的意思几乎相反,若强行的用汉语的意思去解释英语,则会产生啼笑皆非的结果,如英语中“Love me, love my dog”,“black sheep”不应该翻译为“爱我就爱我的狗”,“黑羊”,而应该在考虑到文化背景之后翻译为“爱屋及乌”,“黑马”。因此学习词汇是要按照不同的种类和方法记忆学习,比如直接记忆法、翻译法、对比分析法、和联系上下文语境法等等。在发挥迁移作用时,不但要考虑到词汇本身的含义,还要考虑到不同的文化背景下词汇的用法,避免产生歧义。

(3)句法表达的迁移。汉语和英语有很大的区别,但是对于一些简单的句型,它们的语序确是一致的,如:S+V+C (I am a teacher. ); S+Vi(We work hard.); S+Vt+O (He is reading a book.); S+Vt+Oi+Od (My father gives me a gift.); S+Vt+O+C(He lends me some money.)等等,正因为这些汉语和英语的句型相同,以汉语为母语的学生学习英语时,母语就会产生正迁移,对他们的学习有很大的帮助,使他们在短时间内熟悉和掌握英语的语法规则。但是人们由于对母的语的语言文化缺乏了解,对于源文化和目的语的文化缺少对比,往往会套用母语的表达方式,如:“have you eaten yet?”,“Where are you going? ”等,这会使外国人莫名其妙。而且在汉语的表达中,经常会把时间地点等状语放在句子的开头,信封上的地址也会有大写到小,但英语刚好相反。因此在写英语句子的时候不仅要考虑到英语句法表达的顺序,还要考虑到句子所处的文化背景和人们的不同观念。

三、结语

总而言之,语言迁移是个复杂的现象,它是不可避免的。但是它也遵循着一定的规律,它因学习者,第一语言和学习环境的不同,则表现出其独特的特征。它对目的语的学习有积极的作用,也有消极的影响。但无论如何,我们不能把迁移视为障碍。在学习的过程中,我们应最大限度地发挥母语的正迁移作用,把它变为我们学习的帮手,尽力避免母语的负迁移作用。这将是一个很漫长而又艰难的过程,还需要很多理论研究和教学实践等着我们去探索。

〔1〕俞理明. 语言迁移与二语习得. 回顾、反思和研究〔M〕. 上海:上海外语教育出版社,2004

〔2〕胡壮麟. 语言学教程〔M〕.北京大学出版社,1988年版

浅析母语迁移现象对英语教学的启示 篇7

根据母语迁移的理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得并对其起到积极促进或消极干扰的作用。根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的积极的、有益的影响叫做正迁移,能促进外语学习者对外语的习得和运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的消极的、不利的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。在习得过程中,正、负迁移同时存在并共同作用于外语习得。

二、母语迁移的表现与分析

成人习得第二语言与第一语言不同。成人在接触外语前头脑中早已形成了大量的母语概念,因而有一定的思维模式与语言习惯,在习得外语的过程中会很自然地用大量的母语知识理解和运用外语。由于母语和外语在某些基本概念和常规用法上存在一定的共同点,因此,学习者在一定程度上利用母语掌握外语,外语学习就不再是从零开始。众所周知,具有良好的母语交际能力的外语学习者,其外语交际能力的获得要相对容易一些,因为第二语言的学习与掌握不是一种孤立的语言现象。只有在深刻理解并掌握母语文化的基础上,才能比较出两种文化的异同,进而深入理解并自觉地适应第二语言文化,有效地进行交际,提高外语交际能力。思维与语言相互影响,学习用另一种语言进行思维,需要以熟练掌握该种语言为前提,但一般来说,学习第二语言时不必重新学习如何思维,只需利用对第二语言有效和有用的东西促进第二语言的学习。母语正迁移现象在学习的过程中并不少见,特别是初级阶段,它很大程度上帮助了学习者对外语的实际运用。但随着学习的不断深入,尽管不少人能说一口流利的外语,但当真正与外国人交流时仍然有许多理解和表达上的障碍。其原因是按中文的思维方式和使用习惯来使用外语,即母语在交流过程中产生了负迁移。常见的负迁移有:

(一)语音负迁移。

英语和汉语属于不同的语音系统,各自拥有不同的发音规律。在英语中有一些语音是汉语中没有的。另外,英语是一种主要依靠语调来区分字义的“语调语言”,汉语则属于以声调区分字义的“声调语言”。汉语的每个字除了由声母和韵母组成外,还有附在上面的四个声调,这些声调起着区别和改变字义的作用。英语既有以元音结尾的开音节词,又有以辅音结尾的闭音节词,而汉语则基本以元音结尾。因此,初学者往往会在英语辅音后加一个元音,从而造成语音上的负迁移。

(二) 词汇负迁移。

一般来说, 每种语言都有其独特的组词、搭配方式和表达习惯, 如果母语和目标语在使用过程中混用就会产生负迁移。英语初学者一般都认为任何一个母语词汇都会在目标语中找到相应的单词, 因为在最初阶段他们还不了解由于历史背景的不同, 汉语和英语的词汇不可能一一对应。词的搭配能力是由词的内涵和外延决定的, 一种语言中的词不可能总在另一种语言中找到完全相等的对应词。

(三)母语语法负迁移。

汉语的语法结构和英语有很大的差异,如汉语中名词没有格和数的变化,动词没有时态的变化,这一缺损易造成负迁移。

(四)母语文化负迁移。

语言是文化的载体,任何一种语言都蕴含着丰富的文化,并且一切文化都是独特的。在第二语言习得过程中,学习者总是倾向于用自己的文化标准衡量别人的言行和思维,习惯用母语表达自己的思想而忽略了第二语言所包涵的文化内涵,因此,交际失误屡屡发生。

综上所述,母语负迁移对外语学习的阻碍作用不容忽视。

三、促进母语正迁移,提高教学效果

母语在外语学习中的迁移现象,既然是不可避免的,那么就要探讨在教学中如何促进学习者的汉语对英语学习产生最大值的正迁移,减少负迁移。从认知学理论角度作出如下解释:迁移不是一种机械的现象,而是必要的发展阶段,具有建设性和系统性,与学习者的主观判断选择相关。

如前所述,母语的正迁移对外语习得有积极的促进作用。因此在教学过程中,教师应帮助学生找出英汉两种语言的共同点,从而促进正迁移的形成。对于基础差的学生善于用汉语思维组成句子而不善用模仿而习得句子这一现象,教师不必盲目否定,应在总结英汉两种语言异同的前提下,以诱导的方式帮助促进正迁移的形成。根据乔姆斯基的“转换-生成语法”理论,教师应鼓励学生大胆创造,并在纠正错误中不断提高判断力和遣词造句的能力。同时,帮助学生在理解的基础上记忆单词。

四、避免母语负迁移,提高学生的实际交际能力

对中国学习者来说,汉语的特殊性决定了母语的负迁移作用远大于正迁移。如何在教学中有效地避免负迁移,可以尝试着从下面几个方面努力:

(一)教学中加强文化教育。

在目前的教学实践中,教师和学生都把精力过多地倾注在语言形式上,在教与学的关系中,文化部分并未引起足够的重视,因此,大多数学习者缺乏语言的“文化交流能力”。随着我国跨文化交际的频繁化,在教学中加入文化教育,提高学生的“文化交际能力”已是大势所趋。因此,教师不仅要精通语言形式,而且要广泛涉猎西方文化。若能将西方人的价值观、世界观、思维和行为模式有效地传递给学生,不仅可以增强学习的趣味性,而且可以帮助他们更深入地理解语言材料,并付之于实践。

(二)创造良好的语言环境。

语言作为交流的工具,必然与特定的情景相联系。中国人学习语言的环境十分贫乏,书本和教师是唯一的输入源,语言输入十分有限,而地道的外语则依赖于真实的语言环境。因此,教师应尽量为学生创造尽可能真实的语言环境,这对其形成敏锐的语感、克服母语干扰十分重要。教师可以让学生欣赏英语原版电影、电视、广播节目,同时选择一些有代表性的优秀原版小说、文章,让学生接触真正的英美文化及其语言环境。同时,教师还要鼓励学生多与外国人交流,尽量将课程内容融于各种不同形式之中,以良好的语言环境将母语的消极干扰影响减少到最小。

(三)帮助学生在英语应用中逐步淡化母语意识。

母语的正迁移多发生在英语习得初期,随着时间的推移,其负迁移作用就凸现出来,尤其在口语中,由于思考、反应的时间短,学习者会感到自己语言表达能力的贫乏。因此,教师应帮助学生逐步淡化母语意识,用英语进行思维、判断。此外,通过大量的练习,学生可以逐渐形成运用正确英语句式和语序表达的习惯,也可以避免母语的干扰和负迁移的产生。

五、结语

综上所述,对语言迁移的探讨和研究有利于我们在教学过程中分析和解决问题,从而充分利用正迁移,有效地避免负迁移,提高教学质量,巩固教学成果,提高学生实际语言运用的能力。

参考文献

[1]戴炜栋, 王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外语教学与研究, 2002, (6) .

[2]杜诗春.中国学生英语学习心理[M].湖南教育出版社, 1992.

[3]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报, 2000, (4) .

迁移现象 篇8

关键词:跳高,跳远,技能迁移

跳高和跳远项目是田径运动中两个技术环节就比较相似的技能, 在学习这两个动作的时候学生容易产生动作的纠缠, 本文就这两个项目之间的特点展开分析, 说明运动技能迁移在技能学习中的作用和意义, 更好的开展田径教学。

1 技能迁移的概念

技能迁移是一种技能的学习对另一种技能的学习和应用产生影响的过程或现象。或者说, 把一种技能带到完成另一种技能学习或应用任务中去的过程。

2 运动技能迁移的原因和条件

共同要素是技能、素质迁移的基本条件。著名心理学家桑代克和武德沃斯认为“只有当两种学习情境中含有共同的要素时, 才会有迁移现象发生”[1]。以田径项目中跳高和跳远为例, 他们在技术原理、动作结构、技术特征以及运动员的专项身体素质、心理过程等主要因素上都极为相同或相近。

2.1 动作结构相似

田径运动中的跳远和跳高项目就是这样的现象, 运动项目之间在空间的肢体位置上和时间的顺序上相似。技术上均分为助跑、起跳、腾空、落地4个技术阶段。一个项目是以水平位移判定成绩, 一个是高度来判定成绩。

2.2 技术原理相近

两个项目的技术原理基本相同, 均属于周期性与非周期性相结合性质的运动;身体重心运动轨迹都属于由水平位移转变为抛射运动;影响成绩的主要因素都取决于人体重心腾起的初速度和腾起角度;空中动作均属于相向运动 (挺身式跳远) 。

2.3 主要技术特征相近

两个项目在主要技术特征上存在着极为相近的共同因素:两个项目的共同技术特征是以速度为核心, 助跑技术基本上均属于平跑技术, 都要求在正确完成起跳的前提下, 发挥最大速度 (可控制速度) ;助跑的节奏性、稳定性强, 最后几步步长稳定、变化小, 且主要依靠步频加快节奏, 最后三步接起跳技术的运用, 在起跳的技术动作结构上, 基本保持跑的动作, 都强调起跳速度快、爆发力强、制动性强;现代跳跃技术观点“起跳是跑的动作的延续”则集中反映了两者在跑跳结合这一最关健技术环节中的共同特征, 甚至在起跳腿“扒地式”着地和折叠式摆腿的技术细节上, 要求也颇为相似。

2.4 主要专项素质相似

速度素质和力量素质是跳跃运动员的主要专项素质。世界优秀跳高和跳远选手都具有很高的速度能力, 参与起跳的主要肌群相同;神经-肌肉系统以反射的方式基本相似, 都是爆发性地完成退让、等长和克制收缩, 与摆动腿摆动-制动力量的整体性、协调性一致, 其生理学、动力学机制是完全相同的。

2.5 神经过程、心理过程相似

运动节奏反映了完整行动中各个动作规律性的次序。两个项目的整个技术动作过程具有同步性, 其节奏的结构基本上趋于一致。例如, 在按比例改变动作的空间、时间和力量特征的情况下, 表现为动作的加速或减速、动作过程中用力程度的变化以及各肌群参与工作时协同一致的有序性, 尤其在技术的关键性因素和条件上趋于一致。这种大脑皮层运动中枢兴奋与抑制交替的一致以及肌肉用力精确分化程度的一致, 是神经--肌肉过程产生迁移的原因之一。意识的心理过程总是伴随着技术的过程。两个项目的主要技术阶段的心理注意指向有许多相同点:助跑中逐渐加速、起跳前的快速节奏、由于起跳的“准备性工作”而自然表现出的倒2步稍大于倒1步、助跑的“可控制速度”以及“攻杆”与“攻板”快捷而有力的起跳欲望等心理[2]。

3 运动技能迁移的分类

3.1 运动技能迁移的效果分类[3]

技能之间的迁移是双向的, 有顺向迁移和逆向迁移之分。

正迁移 (简称为迁移) 是指原有的技能促进、积极的影响新技能的学习或应用的现象。

负迁移 (简称为干扰) 是指原有的技能干扰、消极的影响新技能的学习或应用的现象。

零迁移是指是指原有的技能没有影响新技能的学习或应用的现象。

3.2 运动技能迁移的途径和方式

一个运动项目的技能可以直接促进另一个运动项目技能的学习和发展称为运动技能直接迁移;一个运动项目的技能可以间接地、延缓地促进另一个运动项目技能的学习和发展称为运动技能间接迁移。如短跑的速度练习可以对跳远的助跑节奏和助跑技术技能起到直接转移作用。

4 结论

4.1 跳高和跳远项目之间虽然有很多相似之处, 但是在本质上还是存在有差异的。

跳高的起跳为了获得尽可能大的垂直速度, 而跳远却是为了获得一定垂直速度的基础上, 尽可能保持已获得的水平速度。

4.2 在教学中我们要注重技能的正迁移, 尽量避免减少负迁移的长生。

通过合理安排理论与技术教学的比重和顺序, 尽可能使新学的内容能够依靠后学习的技能而掌握后学的知识, 是技能得到巩固和提高。

4.3 在跳高跳远教学中正确选择专门练习和辅助练习。

因此我们在选择专门练习和辅助练习时, 应该是首先考虑到专门练习、辅助练习与完整技术之间是否具有共同要素, 这种共同要素不仅表现在动作的外形上和视觉形象的相似性方面, 更重要的是要使肌肉用力特征和动作时空特征方面有一定的“相似性”, 只有那些与完整技术中的肌肉感觉发生联系的专门练习才是有效的[4]。

4.4 田径教学过程中技能迁移的规律是客观存在的。

教师在田径教学中除了要遵循认识事物的一般规律、运动技能形成规律、人体生理技能过渡能力变化的规律外, 还应遵循技能迁移的规律。

参考文献

[1]马启伟.体育心理学[M].北京:高等教育出版社, 1995.

[2]杨锡让.实用运动技能学[M].北京:高等教育出版社, 2004:75-76.

[3]文超.田径运动高级教程[M].北京:人民体育出版社, 1997.

迁移现象 篇9

偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析, 研究其来源, 揭示学习者的中介语体系, 从而了解第二语言习得的过程与规律。学习者在不熟悉目的语规则的情况下, 只能依赖母语知识, 这时往往出现同类性质的偏误。偏误不仅具有系统性, 还具有普遍性。偏误是母语的一些模式负迁移到学习者的第二语言中的结果。某些研究发现, 母语是汉语的学生在学习英语时所犯的错误有51%来自母语干扰。

近年来, 国内的学者们进行了大量的关于母语迁移及应对策略的研究, 桂诗春等提出外语词汇学习中的母语迁移, 娄宝翠等认为母语迁移对英语写作模式有影响, 陈月红等分析了语法层面的母语迁移现象, 浦筱梅等从语音层面研究了母语迁移的现象。但是, 汉英翻译教学中母语负迁移现象及应对策略的研究依然非常有限。因此, 在汉英翻译的教学过程中, 通过了解学生在翻译练习中的各类偏误、多余和缺失现象, 可以探究母语负迁移对外语学习的影响, 找到应对策略, 切实提高语言运用能力。为此, “英语专业学生汉英翻译词汇偏误分析及教学策略实证研究”课题组通过偏误分析法, 对英语专业学生汉英翻译技巧和词汇偏误进行实证研究, 确定主要的偏误类型, 提出有针对性的汉英翻译教学策略, 优化教学。

一研究的基本情况

本次研究的对象是普洱学院外国语学院英语专业专科水平二年级的学生, 要求学生将以下句子翻译为英语 (见表1) 。

学生完成翻译后收回语料52份, 共546个英语句子。借用Pit Corder的错误分类观点, 特制定适合本文的偏误分类, 即词形偏误、词性偏误、时态语态误用、单复数偏误、词义偏误、非谓语形态偏误、多余现象和缺失现象 (见表2) 。

本次研究内容主要针对学生在汉英翻译过程中的各类偏误、多余和缺失现象, 探究母语负迁移对外语学习的影响, 找到应对策略, 减少负迁移现象, 消除母语负迁移的负面作用。

二偏误分析与母语在汉英翻译中的负迁移

经统计, 学生在汉英翻译过程中的各类偏误、多余和缺失现象等共490次 (见表2) , 偏误发生率为89.7%, 平均每0.9个句子就有一次偏误现象发生, 高频率的偏误率对研究偏误现象及母语在汉英翻译中的负迁移提出了迫切的需求。

1. 词形偏误

词形偏误及拼写偏误是英汉翻译中常见的错误, 笔误或识记不清导致学生通常会混淆单词的拼写形式, 或根据已有的构词规则来生造单词。如 (1) Tom has apologized to John, but John’s hosilty still lingers. (识记不清将hostility误写为hosilty。) (2) If you have make a plan, you must stick to it. (笔误将made误写为make。) (3) The writer skillfully weaved these incidents into a story. (根据英语过去式的构建规则, 须在动词原形后加-ed, 因此忽略了动词的不规则形态, 一味地在词尾加-ed, 将wove误写为weaved。)

2. 词性偏误

汉语词汇不具备英语词汇的一词多变化形式的现象, 而是同一词汇同时具有不同的句法功能, 代表不同的词性, 可以同时在句子中充当不同的句子成分。中国学生往往将汉语的这一特点迁移到英语词汇的学习中, 导致大量词汇使用的偏误 (所占比例为17.6%, 见表2) 。

第一, 名词的误用。 (1) 将名词误用为动词。If he doesn’t part the meeting, I can’t help it. (将名词part误用为动词attend。) (2) 将名词误用为形容词。Ken maintained that he was guilt. (将名词guilt误用为形容词guilty。)

第二, 形容词的误用。 (1) 将形容词误用成动词。You all like summer.As for me, I more favorite winter. (将形容词more favorite误用为动词like better。) (2) 将形容词误用成副词。The writer skillful wove these incidents into a story. (将形容词skillful误用为副词skillfully。) (3) 将形容词误用成名词。..., but John’s hostile still lingers. (将形容词hostile误用为名词 hostility。)

第三, 将动词误用成名词。Different nations have different ways of live. (将动词live误用为名词life。)

3. 词义偏误

汉语语言中的词汇意义往往是“一词多义”, 而英语语言的词汇意义恰恰相反为“一义多词”。在翻译过程中, 中国学生通常的做法是望文生义, 对英语国家的文化缺乏了解和积累, 对词语的运用只停留于表面的汉语释义, 生搬硬套, 而忽略了词汇的固有搭配和文化内涵, 因而导致大量语义相近词汇的滥用及“中式英语”。

第一, 动词偏误。Scientists assume that Mars doesn’t have life. (将have误用为there be结构。我们通常会这样表达:I have a book…以此类推, 所有的“有”都是“have”。) The two photos are so alike, I can’t realize who is who. (将realize误用为tell。realize意为“意识到”而没有“辨认、辨别”之义。) If he doesn’t take part in the meeting, I can’t help it. (将take part in误用为attend。take part in释义为“参加活动”, 而此处应为“参加会议”。)

第二, 同义词的误用。The new peace law bans all tests of nuclear weapons. (将law—法律、法规误用为treaty—条约。) The writer skillfully wove these accidents into a story. (将accidents—交通意外误用为incidents—事件。) He wants to take up photography when he brings up. (将brings up—养育误用为grows up—成长。)

第三, 固定搭配偏误。Losing weight is very hard, but putting up weight is easy. (将putting up误用为putting on。) He wants to take up in photography when he grows up. (将take up in误用为take up。)

4. 非谓语形态偏误

非谓语形态是汉语语言中所没有的语言现象, 中国学生在汉英翻译中由于受到母语的影响, 对非谓语形态使用的考虑缺失, 往往想当然地写出译文。如Lose weight is very hard. (将动词原形lose误用为动名词losing。) She devoted all her life to teach. (将动词原形teach误用为动名词teaching。)

5. 时态语态误用

汉语没有动词时态的变化, 时态往往体现在时间副词层面。中国学生在翻译过程中, 由于这一母语使用的习惯, 常常只关注时间副词的使用, 而忽略了动词的不同变化对时态的正确表达, 产生了位居第一的时态语态偏误现象 (18.8%, 见表2) 。

第一, 时态偏误。Since you employed me, you should not challenge my competence. (将一般过去时误用为现在完成时。)

I can only tell you..., as for the cause of the fire, I didn’t know. (前后时态不一致。)

第二, 语态偏误。Tom was apologized to John, but John’s hostility still lingers. (将被动语态误用为主动语态has apologized。)

6. 单复数偏误

汉语中除了涉及人的词语可以在其后加“们”表示复数外, 并没有英语中严格的单、复数之分, 更不要说名词单复数的规则与不规则变化了。且汉英语言中的对应词不一定都是可数对可数, 因此中国学生在翻译过程中往往只停留在句子中已经出现了某一名词, 而很少考虑到名词的单复数形式是否使用或是否正确, 也难免会出现一旦用作主语的名词单、复数发生改变, 主谓语不一致的情况。

第一, 名词单、复数偏误。The new peace treaty bans all test of nuclear weapons. (将单数名词误用为复数tests。) Although the two company have the same name, ... (将单数名词误用为复数companies。) Different nation have different way of life. (将单数名词误用为复数。)

第二, 主谓不一致。Health have something to do with diet. (将复数谓语误用为单数has。) Scientists believe there are no life on Mars. (将复数谓语误用为单数is。) The article don’t make any sense. (将复数谓语误用为单数doesn’t。)

7. 缺失现象

汉语的表达随意性较强, 并不像英语那样必须遵循严格的语法规则。再者, 汉语语言中并没有和英语对应的冠词, 因此中国学生在使用英语时由于受到母语随意性的影响, 常常出现主语、动词和冠词缺失现象。

第一, 主语缺失。Since you have employed me, () should not challenge my competence. (此处缺失主语you。) You all like summer.As for me, () like winter. (此处缺失主语I。)

第二, 动词缺失。The two photos () so alike, I... (缺失动词are。) What () you want, coffee or tea? (缺失助动词do。)

第三, 冠词缺失。 () New peace treaty bans all tests of nuclear weapons. (缺失定冠词the。) I can only tell you..., as for () cause of the fire, I don’t know. (缺失定冠词the。)

8. 多余现象

与缺失现象相对应的, 中国学生在使用英语时, 由于母语的表达习惯也往往出现冠词、连词和动词多余现象。

第一, 冠词多余。The health has something to do with diet. (冠词the多余。) You all like the summer.As for me, I like the winter. (冠词the多余。)

第二, 连词多余。Although the two companies have the same name, but in fact they have nothing to do with each other. (连词but多余。) You all like summer.But as for me, I like winter. (连词But多余。)

第三, 动词多余。If you have made a plan, you must stick to do it. (动词do多余。) You all like summer.As for me, I prefer like winter. (动词like多余。)

三应对策略

综合以上分析, 在英语学习过程中母语负迁移现象致使学习难度加大, 为了克服母语负迁移导致的语言障碍, 消除母语负迁移的负面作用, 切实提高语言运用能力, 教师在汉英翻译教学中应采取以下应对策略。

1. 海量阅读

阅读是语言学习的最佳途径, 通过海量阅读原版英语语言文本, 可以接触更多的英语词汇, 体会更多的英语句子, 学到地道的语言表达, 培养语感。在理解文本材料的同时, 对词汇的积累越来越多, 对句子结构的分析越来越清晰。大量输入目的语的同时, 提高可理解性输出的语言质量和数量, 真正做到“读书百遍, 其义自见”。

2. 培养英语思维

可以通过各类英语活动, 比如英语歌曲演唱、英语诗歌朗诵和英语戏剧表演等创造活跃的学习氛围, 为学生提供尽可能多的自我展示的机会, 大胆地使用英语。在这种愉快轻松的语言输出的过程中, 学生会慢慢地发现和熟悉英语语言的思维特征, 循序渐进, 融会贯通, 从而灵活地掌握英语语言。

3. 加强文化意识的培养

语言是文化的载体, 不了解英语国家的文化背景, 很难做到真正掌握和使用地道的英语。可以让学生查阅与课程内容相关的文化背景知识, 安排课前汇报的时间, 通过学生喜欢的方式, 如演讲、表演和PPT演示等, 展示文化学习的成果。既渗透了文化背景知识也提高了学生自主学习的能力。

4. 注重比较汉英语言的差异

语言差异是产生语言迁移的重要因素, 教师在汉英翻译教学中要引导学生正确看待母语负迁移现象, 认真地指出汉语和英语的差异, 分析其产生的原因, 及时地改进教学手段, 帮助学生消除母语负迁移的负面作用。同时, 在翻译实践中引导学生有意识地关注汉语和英语的差异, 扬长避短, 不断积累和进步。只要教师和学生在英语使用中坚持对比英语词形、词义、句子结构和语法层面的异同, 定能达到“润物细无声”的效果。

参考文献

小议英语写作中的母语负迁移现象 篇10

一、词义的转移

英语学习者很可能用母语的语法来表达英语。然而,英语和汉语是两种截然不同的语言。英语是以形合为主的语言。大多数情况下,英语依靠正式的标记加入语言要素,以表达语法意义或逻辑关系。整体连贯在英语中起者极其重要的作用。美国传统字典把形合定义为小句子之间的依赖或主从关系靠链接词来维系,例如,“I shall not go if I am not allowed.”。而汉语是以意合为主的语言,主要依赖于语义加入住语言要素。因此,一个句子中的小句之间的句法关系或不同逻辑或语义关系隐性的表达出来。世界图书词典把意合定义为不依赖连接词来表示小句之间的关系。

英语中的形合是通过关系词和连接词实现的,包括关系代词,副词,并列词,主从连词等等,如like which,what,who,how,and,but,or,so,yet,either…or…,neither…nor…等。而意合主要是通过语境或排比,对偶然,成语,等语序来实现的。英语学习者在英语写作中很大程度上受到汉语习惯的影响,他们常常会在小句或句子之间添加连接词,这句英语语法中是不符合的,以下句子是福建大田鸿图中学2012级高三(9)(10)班学生及2015级学生七年级(7)(8)学生的作文中摘录的:

1. In school,the main work for us is study,Sports must begiven more attention.

2. All the students in this class are noisy,the voice of the teacher can not be heart.

3. I usually by bike go to school

4. I breakfast have bread.

从对福建大田鸿图中学学生作文的调查,不管是低年级还是高年级的,96%英语的学生是以中国式的思维进行英文写作的。

二、语用转移

由于大多数的学生对西方文化没有充分的了解,才会使她们在学习英语的过程中,会潜意识地运用本国文化模式。语用迁移正是在这种情况下产生的。Kasper认为,语用负迁移是本国语言在文化和语用上影响学习者对第二语言语用意义的理解和认识的结果。Kasper把语用迁移分为“语言语用迁移”和“社交应用迁移”,他认为,语言语用迁移通常是通过第一语言在句法和语义上的语用对应实现的,而社交语用迁移是以一定的情景语境相联系,如说话者之间的社会关系。在对待别人的赞扬时,英语国家的人通常是采取适度谦虚原则,而中国人则是通过贬低自己来表现极大的谦虚,这种情况下,“惭愧”和“哪里”成了常用语。而西方人则是以“谢谢”来回答,以下是发生在部分学生和外教的对话(外教A高度表扬学生B的书写。)

A:Your handwriting is very beautiful.你的写的字真漂亮.

B:No,no.just so so,you flatter me.不不,马马虎虎,过奖了。

在汉语语境下,B的答案是可理解的,是一种谦虚美德的体现。然而,在访问中,这名外教表示对这样的回答感到很不舒服,因为他会觉B不够成熟或是对外教品位的怀疑,他想听到的回答是“谢谢”,如果这名学生没有意识到文化背景的差别,她们之间会产生不可避免的误会,因此,语用上的负迁移产生了。

三、素材收集及结果分析

为了更好的阐述学生英语作文中如何出现负迁移现象,并且指出母语如何影响学生的英语写作,我们做了一个旨在揭示母语迁移和英语学习行为的相关性的作文的收集。收集结果显示,当语言学习者的第一缕烟和目标语言同源时,单词形式和单词意义的迁移现象是有可能发生。由于英语和中文属于不一样的书写体系,所以单词形式上不会出现迁移现象。然而,学生却经常犯单词或词组意义迁移的错误。在几乎所有类别的词汇里,迁移现象都发生过,包括名词.名词词组,动词.动词词组,形容词,介词,连接词等等。比如说,Thing(s)经常出现在这样的词组里。“many good things”(“much benefit),buying and selling things”(do some shopping),“do the left things”(do the remaining work),举不胜举,他们试图在所有的场合利用英文单词Thing(s),来代替中文的“东西”,然而,事实上,除了它们在各自语言里的一些特定的搭配,这两个词在大多数的场合里是可以相等的。

1. 词汇的转换。

句法学是研究单词,单词组合和词组在特定语言里组成句子的规则,或者是研究句子结构里各个元素的互相关系。我们都知道,英语和中文都有一个主谓宾结构顺序。这两种语言单词顺序的明显差别在于,前者的单词顺序比后者更灵活。二语习得里,研究人员发现,不灵活性成为迁移的一个特性。在英语里,助词,曲折转变和单词顺序是建立句子结构的三大主要手法。英语句子结构里的句子状语是比较灵活的,它不仅由尾重决定,也由句子是否简单清晰决定的。因为尾重的不同,一些错误的句子出现在学生的文章里。

例如:

(1)I not only know money is important but also know cannot waste money.

(2)On the other hand,I learned should save money.

(3)I told myself should try my best to do this work.

(4)If you want to taste,you should act.

这就是说,英语的状语在相同的句子结构里,可以放在开头,中间,结尾的位置,而中文状语的位置是相对严格,它通常是沿着一个逻辑和时间顺序.从这个意义上讲,句子是单词顺序迁移的一个典型例子。

2. 语篇错误。

语篇错误主要是指礼貌错误和连贯性错误。礼貌错误,主要有两种:提出要求和做出道歉。一些对比性研究发现,不同语言的说话都在提出请求时,会有不同层次的直接性。道歉也体现了相当大的跨越语言变化,并且给学英语的学生提出了问题。在学生的写作中,我们发现有一些句子结构在语法上是可以接受的。但是当放入语境中分析时,在母语者看来是非常不自然的。虽然在二语习得中,不同和相似的语篇效果依然是部分可以理解的,但是有一些证据显示在某些情况下,出现了负迁移现象。

四、结论

如何提高写作能力是英语学习者的一项重要任务。为了寻找解决问题的方法,我们做了相关的实验。先做预先测试,然后给出关于英语写作负迁移的语法错误,然后阐述中英文的哪些不同是导致错误的原因,在这之后,一个问卷调查来检查学生的第一语言使用策略,最后得出结论,新的方法和相关的举措是解决英语写作中的负迁移问题。在语言习得中,错误是不可避免的.写作错误分析是一门系统的学习课程,为了提高英语写作水平,英语学习者必须试着用文章作为断句写作的模板,比如模仿,改写一段对话或一篇小短文,通过给出的关键词改写文章。因为:第一,我们要知道英语为母语的国家的思维方式,模仿其中的写作模式.通过这样做,他们可以写得更恰当,同时他们也知道了英语写作的技巧。其次,课本中的每一段对话的内容都是关于一个话题的,而句子主要是围绕一个语法点。改写可以让学生锻炼语法.第三,当发现学生在写文章时经常犯的一些语法错误时,要抓住机会让学生认识到他们的错误,并且帮助他们以后避免这样的错误。与语法相关的重要的单词要尽量空出,而让学生自己填入。在写作之后,要强调语法点,并且作出解释以引起学生的注意。同时,我们也可以用其他的方法来提高我们的写作能力,比如说将写作与阅读,口语和中英文化不同的对比结合起来等等。

摘要:在英语教学中,常发现学生的作文汉语式英语严重,追溯缘由是由学生母语负迁移现象所产生的.负迁移这个术语可追溯到行为主义,是指第一语言或母语所形成的习惯会影响第二语言的认知习惯.因此学生在写作的时候会出现主谓宾结构顺序的错误,及语篇错误等问题.为了寻找解决问题的方法,帮助学生提高英语的写作能力,笔者先做问卷调查得出结论是,由于母语负迁移的存在,一个人若没有犯这样的错误是无法真正掌握一门语言的,在语言习得中,错误是无法避免的,从而提出了一些可以提高写作的方法.

关键词:写作,负迁移,解决的办法

参考文献

[1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].复旦大学出版社,2000.

[2]胡壮麟,刘润清,李延福.Linguistics:A Course[M].Peking University,1998.

本文来自 古文书网(www.gwbook.cn),转载请保留网址和出处

相关文章:

迁移吸收01-12

迁移风险01-12

英语教学中母语负迁移的隐喻认知解读01-12

迁移原理01-12

“巧”迁移01-12

迁移运用01-12

知识迁移01-12

教育迁移01-12

迁移心理01-12

迁移证范文01-12

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:迁移吸收 下一篇:迁移运用