阿Q正传(精选十篇)
阿Q正传 篇1
一、“看”与“被看”
研究者提出鲁迅的小说叙事“‘看/ 被看’的二元对立”情节、结构模式;我认为, 一者, 不能将此看成是贯穿鲁迅小说的一种“模式”, 因为这在对鲁迅的不少小说的解析中是会“卡壳”的;二者, 在这一“模式”中, “看”作品的读者被悬置, 而“预设读者”在鲁迅基于自我人生体验创作的小说中是相当重要的, 或者说, 他是在通过小说寻找有着相同“境遇感受”的读者, 自然重视小说的“读者效应”, 特别是这篇《阿Q正传》;更主要的是, 从《呐喊·自序》说“弃医从文”之因由言及的“示众”与“赏鉴这示众”出发, 可以发现他的一些小说的人物塑造、场面描写和整体意境确实存在着“看”与“被看”的关系, 但这并非是简单的“二元对立”, 进一步说, 在他的小说中并没有纯粹的“看者”与纯粹的“被看者”, 而且, “看”与“被看”的关系也不简单地体现为“先驱者与群众”、“启蒙者与被启蒙者”、“医生与病人”、“牺牲者与受益者”。
鲁迅为了凸显小说人物的“看”与“被看”关系, 一方面展示了“被看者”向“看者”的转化, 如《狂人日记》的文言体“小序”就颇不引人注目地把“狂人”送回到“看者”行列中, 这是鲁迅艺术个性中更内在的类似尼采的因素的显现, 直至一年中《孔乙己》、《药》等小说及《我之节烈观》发表后, 这才有了傅斯年的可称为相近“境遇感受”的反响, 但傅也仅仅是要跟着“疯子”找“光明”, 难以感受到这一更“阴暗”的内涵。再如, 《孔乙己》中的叙述者小伙计, 在读者眼中开始难说他之于孔乙己是一个“看者”, 读者是通过他的述说去感受孔乙己的命运的, 但在他述说孔乙己的过程中渐渐地显露出他与那些“喝酒的人”一样, 也仍然是一个“看者”, 这无疑极大地深化了作品的意蕴。
另一方面在鲁迅小说中也许更为突出, 就是“看者”向“被看者”的转化, 在这方面, “看者”并非“始终作为一个‘群体’出现, 不以个体而存在”———“只有一些不分明的形体, 杂沓的动态”, “构不成一个统一的人物”, “或者只是某种‘借代’, 或者是一些‘个性特征仍不具有实质性的意义’的人物”;相反, 不仅“被看者”向“看者”的转化存在着“个性化”趋向, 就是“看者”向“被看者”转化过程中也存在着“个性化”趋向———诸如孔乙己、华老栓、七斤、闰土, 他们又何尝不是一个“看者”, 不过作品在展示他们“被看”的过程中没有着意突出他们本质上的“看”的一面, 而且他们程度不同地都是“个性化”的, 正是在这一“个性化”趋向中, 出现了他们的精神兄弟阿Q, 这个在作品中被写成“生平本来最爱看热闹”的极其个性化的“看者”, 同时, 他的命运又显现出他是一个极其个性化的“被看者”, 这个形象是本质上的“看者”与在作品中主要表现为“被看者”的有机融合与高度统一。
就阿Q本质上的“看者”一面而言, 鲁迅并不让阿Q生活的“未庄”脱离自己笔下一再写到的“鲁镇”、“临河的土场”及“丁字街”、“茶馆”, 如作品中就写到未庄人都知道“邻村的航船七斤”被“剪了辫子”, 又如阿Q为“生计”进城看到了“杀革命党”, 还有“未庄赛神”之类的民间习俗等;但是, 阿Q与鲁迅其他小说相一致生存环境中的“看者”是同中有别的, 他重在写阿Q身上的国民劣根性, 如相信“不孝有三无后为大”之类的说法, 在“思想”上“样样合于圣经贤传”, 他也“无师自通”地视女人为祸水, 特别是他的“精神胜利法”———就此而言, 阿Q无疑应属于鲁迅所说“无主名无意识的杀人团”中极其显著的一个。
但《阿Q正传》又主要是将阿Q作为“被看者”来表现的, 在这方面, 他不仅“个性化”, 更主要的是被“典型化”了, 这尤其应给予重视。“典型化”的理论近些年来人们似乎不大谈了, 鲁迅对他的小说就说过这个“没有专用过一个人, 往往嘴在浙江, 脸在北京, 衣服在山西, 是一个拼凑起来的脚色”的典型化手法。所以, 阿Q作为“被看者”的典型, 所产生的“被看者效应”, 就不仅仅体现在他之为末庄的一个“弱者”。弱而又“强”, “强”而又弱的戏剧性表现, 引起的周围“看”他的“闲人”们特别是赵太爷、赵秀才、假洋鬼子以及赵司晨、赵白眼之流的变化, 视他为“草芥”、“虫豸”, 又曾称他为“老Q”, 最后拿他的命去“报官”请赏, 正显现出“人性的残忍”;更重要的是, 阿Q作为“被看者”, 对“看”作品的读者产生的“反讽的距离”———鲁迅曾就《阿Q正传》被改编为剧本要搬上舞台, 在《答〈戏〉周刊编者信》中提出:“我的方法是在使读者摸不着在写自己以外的谁, 一下子就推诿掉, 变成旁观者, 而疑心到像是写自己, 又像是写一切人, 由此开出反省的道路。”这里反映出的人物与读者之间“看”与“被看”关系, 也并非是绝缘的, 而是互相转化的。
二、显现“国人的魂灵”
鲁迅把阿Q写成“被看者”的典型, 主要意图是“写出一个现代的我们国人的魂灵来”, 实现他悟到的陀思妥耶夫斯基小说那种“显示出灵魂的深”。对此, 研究者开掘颇深, 诸如提出阿Q体现了“人类精神的弱点”, 而将这一典型释为“思想性典型”、“精神寄植者”、“精神胜利法的‘共名’”以及人类“精神典型”等;但这些解释忽略了一个根本问题, 即鲁迅一再提到的他笔下这个人物是“阿Q”, 他并非将这个人物悬置以获取广泛的时代内涵或某种人类性, 而是在这个“看者”的“被看者”化与“被看者”的“看者”化的过程中, 始终保持着与自己的精神联系。
比如, 《阿Q正传》的“叙述策略”, 开篇“序”有意以“调侃”的语调和方式拉大人物与作者 (还有读者) 之间的距离, 让人物表演“客观化”, 其后人物的表演, 在读者几乎难以察觉即不知不觉中, 被作者有意或者并非有意地在人物身上渗入的主观感情所带动———如小说第二章“优胜记略”, 阿Q因他的“癞疮疤”, 受“闲人们”的一再欺辱, “汗流满面”地赌钱也输, 巧而赢钱又被哄抢, “有些感到失败的苦痛了”, 用打自己嘴巴自认为是打别人的方式得到精神满足后, 鲁迅用了四个字:“他睡着了”———显然, 较之在太阳底下那种无休止地“精神耗竭”, 阿Q的“睡着”就显得极其“珍贵”, 不是这样吗?这, 也惟有鲁迅体味得出, 读到这, 不能不使人感到, 阿Q对“‘精神胜利法’的选择几乎是无可非议的”:阿Q (我) 也是人, 如果他 (我) 不这样做, 又能怎样呢?
又如第九章“大团圆”, 题目就颇耐人寻味, 阿Q自己也莫名其妙地被押赴“法场”, 临刑前“他的思想又仿佛旋风似的在脑里一回旋”, 这使他从精神幻觉真正回到自我人生境遇:四年前遇到的“永是不近不远地跟定他, 要吃他的肉”的“饿狼”, 此刻那对“狼眼睛”“闪闪地像两颗鬼火”, 与现实中正指向他的枪口合一了, 这是他“从来没有见过的更可怕的眼睛”, 不仅“要咀嚼他皮肉以外的东西”, 而且“已经在那里咬他的灵魂”, 他生平第一次真正感到恐怖, 要喊“救命”, “早就两眼发黑, 耳朵里嗡的一声, 觉得全身仿佛微尘似的迸散了”———显然, 阿Q一生中最清醒的瞬间, 却醒而即殁, 这是无以名状的人生悲剧, ———鲁迅 (由此也带动了读者) 的心在颤抖。
完全可以说, 《阿Q正传》所显现的鲁迅对阿Q的同情, 较之他笔下的孔乙己、华老栓、闰土甚至包括单四嫂子, 有过之而无不及;这种同情基于他的现实人生境遇体验与感受, 是与他所说的“目前的梦”内在相联系的, 即人应该有本于自己的“天性”的正常生活。
鲁迅对阿Q寄予深深的同情, 却又否认了“以……哀怜为目的”对作品的理解, 他同时又把阿Q“无情”地“放逐”了, 这是真正意义上的“显示灵魂的深”, 即如陀思妥耶夫斯基“用了精神的苦刑”把他笔下的人物送到“那犯罪, 痴呆, 酗酒, 发狂, 自杀的路上去”———于是, 我们在鲁迅笔下看到阿Q的酒后胡话连篇, 与赵太爷攀亲称大;因为讳说“癞”以及一切近于“赖”的音, 推而广之, 连“光”、“亮”、“灯”、“烛”也讳;王胡的络腮胡子“太新奇”, 他看不上眼, 就以捉虱子牙咬比响斗气;怕“断子绝孙”就跪下来求吴妈和他“困觉”;更不要说他的参赌, 能骗, 硬抢, 行窃……———这一切为鲁迅笔下本分农民如闰土所不为的劣迹, 又都是阿Q性格顺乎其然地表现。
深一层看, 阿Q实际上处于未庄社会的最底层, 在与赵太爷、假洋鬼子、王胡、小D以及那些没有名字的“闲人们”的“冲突”中, 他始终是真正的弱者和永远的失败者, 这形成了他掩饰自身孱弱地位与失败命运, 变失败为胜利的“精神胜利法”, 诸如, 以“儿子打老子”以至自以为是“第一个能够自轻自贱的人”、“状元不也是‘第一个’么”之类的自譬自解嘲, 而“心满意足的得胜”;其实, 阿Q周围的人又何尝不是如此呢———“闲人们”在“玩笑”阿Q后的“心满意足的得胜”, “酒店里的人”对阿Q欺侮小尼姑的“九分得意的笑”, 还有那个与阿Q几乎是一母同胞的小D, 这些人的境遇与阿Q并没有根本区别, 自然有类似的表现;就是也采用“盘辫”法的赵秀才和戴“银桃子”的假洋鬼子, 不也和阿Q一样, 不过抢先一步到静修庵把老尼姑“当作满政府”痛打加之砸与偷以示“革命”吗?怯而称“老Q”的赵太爷不也是因为儿子有了一块“银桃子”而“骤然大阔”、“目空一切”了吗?而实际上, “晚饭早”而“定例不准掌灯”可见拮据的赵府。鲁迅以“只有钱赵两姓是大屋”以见“未庄”, 显现阿Q性格与所在环境的内在一致性, 这与《药》设置“华”“夏”两家一样, 使其精神胜利法富有典型性, 以见“国民的魂灵”。
但是, 鲁迅同样反对“以滑稽……为目的”对作品的理解, 直至30 年代仍然不同意将《阿Q正传》“改编剧本及电影”, 说阿Q“一上演台, 将只剩了滑稽”, “其中情景, 恐中国此刻的‘明星’是无法表现的”。因为在现实中国任何“沉重”的东西都可能被戏谑化, 这“沉重”含有他的生命, 反映了他与这个“老中国”及其“儿女们”割不断的精神联系;因此, 他又不可能将阿Q真正地“放逐”, 他一再述说着自己从“阿Q的运命”中强烈感受到的, 是“总仿佛觉得我们人人之间各有一道高墙, ……使一个人不会感到别人的肉体上的痛苦了, ……并且使人们不再会感到别人的精神上的痛苦”, 是中国的“百姓”“默默的生长, 萎黄, 枯死了, 像压在大石头底下的草一样, 已经有四千年!”
三、“梦”与“境遇”
鲁迅说:“阿Q的影像, 在我心目中似乎确已有了好几年, 但我一向毫无写他出来的意思。”他早期论文一再言及的, 中国近代以来不敢正视被奴役的生存境遇而沉醉于虚幻的精神胜利, 即所谓“中国精神文明冠于全球” (作者在《阿Q正传》中插入议论直接点出) , 在《阿Q正传》动笔之时的中国, 突然有了异乎寻常的表现, 这促使他决意“写出一个现代的我们国人的魂灵来”, 以揭示“中国人的不敢正视各方面, 用瞒和骗, 造出奇妙的逃路来, 而自以为正路。在这路上, 就证明着国民性的怯弱, 懒惰, 而又巧滑。一天一天的满足着, 即一天一天的堕落着, 但却又觉得日见其光荣”。鲁迅执着于“目前的梦”, 执意要破除的又绝非仅仅是“瞒和骗”的“旧梦”, 在他看来, 更需要打破的是与“旧梦”相联系的“新梦”, 或曰“将来的梦”。
阿Q向来沉醉于毫无根据的“我们先前———比你阔的多啦!你算是什么东西!”和“我的儿子会阔得多啦!”的精神幻象, 即“梦”中, 正是那场“革命”, 使他有了真切的“新梦”:“两碗空肚酒, 愈加醉得快”, 在“飘飘然”中的“造反了”———“我要什么就是什么, 我喜欢谁就是谁”的喊叫, 而后具体化为土谷祠中他的那个似新实旧的“梦”, 虽然未庄 (中国) “样样都照旧”, 但执迷于那场“梦”的他, 连到“钱府”投奔“革命党”被“假洋鬼子”打出也不自觉, 抱着“精神幻象”当了“赵家遭抢”的替罪羔羊, 一命呜呼。
鲁迅对阿Q施以“精神的苦刑”, 就是为了真实再现衰败民族“国民的魂灵”至今仍在精神幻象的自我陶醉中, 不敢正视自我及中国人的生存境遇而借助祖传的“精神胜利法”, “由旧梦而入于新梦”, 在他看来, 这正是中国自近代以来历次变革中未受触及反而加固的精神桎梏之一, 他针对“将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙”, 借N先生之口说:“阿, 造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时, 中国便永远是这一样的中国, 决不肯自己改变一支毫毛!”
所以, 高一涵在《闲话》中说“《阿Q正传》一段一段陆续发表的时候, 有许多人都栗栗危惧, 恐怕以后要骂到他的头上”, 甚至有人自认“昨日《阿Q正传》上某一段仿佛就是骂他自己”, 因而猜疑“是某人作的”, 这应该是真实的, 正所谓《阿Q正传》的“被看者效应”, 亦即“读者效应”, 这种“对号入座”应主要发生在为“将来的梦”所裹挟的新文化倡导者身上;但又如高一涵在《闲话》中所说, 他们当得知作者“巴人”非“某人”, 且与自己“素不相识”而豁然解脱, 又禁不住让人打一个寒噤, 又证明这些“老中国”的“新”儿女们摆脱这一精神桎梏, 几乎是遥遥无期了。阿Q临刑前“游街”不就说“过了二十年又是一个”么, 鲁迅对此说得更为明确:“据我的意思, 中国倘不革命, 阿Q便不做, 既然革命, 就会做的。我的阿Q的运命, 也只能如此……民国元年已经过去, 无可追踪了, 但此后倘再有改革, 我相信还会有阿Q似的革命党出现。我也很愿意如人们所说, 我只写出了现在以前的或一时期, 但我还恐怕我所看见的并非现代的前身, 而是其后, 或者竟是二三十年之后。”
我以为, 正是这种“将来的梦”的“西学东渐”背景, 而使鲁迅深深感到“古老鬼魂”的繁衍不绝, 又根源于其的某种人类性特征。正是针对这种世界主义的文化现象, 钱理群《丰富的痛苦》一书, 对体现“人性的两极”的唐吉诃德与哈姆雷特的“东移”, 在“神秘的东方古国”呈现出的“中国现代唐吉诃德的乌托邦试验”, 及其在中国现代思想文化发展中几乎无法根绝地蔓延的追溯与批判, 那看似“轻松”的笔触是含有他严峻的思考的, 即:人为自己的生命本质所决定, 不能没有对超越现实的理想的向往与追求, 但是, 这种对“彼岸世界”的向往与追求, 是从人的“此岸世界”体验和感受出发的, 应构成对“此岸世界”现实人生困境的批判性审视, 成为处于“此岸”现实中的人不满现状、进而变革现实的精神动力, ———进一步说, 人对“彼岸世界”的“梦”的向往与追求, 是从“此岸世界”人的“境遇”出发的, 只有直面现实人生困境才可能产生超越现实的要求, 这是一种直面现实与超越现实相联系的精神特征。
阿Q正传.. 篇2
邓浩
鲁迅
教学目的:
1.分析阅读小说讽刺性的语言特色。
2.联系社会背景,体会作者的写作意图。
3.赏析小说中描写人物的技法,分析人物形象特点。
4.领悟课文主旨,分析评论我们身边的阿Q精神。
教学重点:人物、语言、主题。
教学难点:对阿Q精神的再认识。
教学课时:6课时。
教学方法:自读研读法。
第一课时 默读理清情节内容
一.教学导入:
由《灯下随笔》谈起,引到本文内容。或由《中国古代小说的发展和规律》引到鲁迅对中国小说史的研究,延伸及鲁迅的小说创作,均可。
二.复习有关鲁迅的文学常识:
鲁迅(1881~1936)原名周树人,字豫才,浙江绍兴人.小说集有《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》等,散文集有《朝花夕拾》《野草》等,杂文集有《坟》《且介亭杂文》《而已集》《华盖集》《华盖集续编》等。鲁迅的名句有:“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”(《无题》)、“忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗”(《无题(贯于长夜过春时)》)、“寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕”、“心事浩淼连广宇,于无声处听惊雷”。
三.时代背景介绍:
略,见教师用书“写作背景”。
四.选取二、三、七、八章中的任两章,听录音。体会作者讽刺性的语言。
五.阅读全文后,理清内容要点。
第一章,序――介绍阿Q的身份、地位。
第二章,优胜记略――追述往事,刻画阿Q的性格特征:精神胜利法。
第三章,续优胜记略――继续写阿Q的精神胜利法。
第四章,恋爱的悲剧――写阿Q拙劣的求爱经过和遭到的可悲结果,继续表现阿Q的地位和处境。
第五章,生计问题――写阿Q走投无路,揭示麻木的国民吃人的本相,再写阿Q的畏强凌弱。
第六章,从中兴到末路――写阿Q由走投无路到短暂的中兴,再被赵太爷逼到走投无路的地步。
第七章,革命――写辛亥革命到来时各阶层对革命的态度,突出阿Q的革命要求。
第八章,不准革命――写辛亥革命引起的`未庄的变化,进一步刻画阿Q的性格。
第九章,大团圆――写阿Q被当作替死鬼被捕、被审和被处决。
六.作业布置:
熟读课文,领会文中语言和人物描写的方法。
第二课时 分析赏读第一二章
一.概述小说内容。(略)
二.阅读第一章。
1.“仿佛思想里有鬼似的”,怎么理解?
提示:是说因为自己所写的阿Q并非不朽之人,为不朽之人立传,就觉得忐忑不安。
2.作者所引孔子“名不正则言不顺”这句话本义是什么?作者取的是什么意思?
提示:原意思是名义不正当,道理就讲不通;作者取的是名目没有取出来,就难以下笔成文。
3.作者写赵太爷的一“抢”一“跳”,有何表现作用?
提示:“抢”字表现出他的盛气凌人;“跳”字既显出他的恼怒、霸道的丑态,又突出了他内心浓重的封建等级观念。
4.“我怎么会有你这样的本家?”“你怎么会姓赵!”两句话的意思有何不同?
提示:前者强调自己的身份地位高,后者强调对方的地位身份低,两句话中都包含有浓厚的封建等级观念。
5.从行文中可以看出作者为主人公取名阿Q,其用意何在?
提示:(1。提倡洋字,向“国粹”论挑战;(2。“Q”更能体现主人公的性格特征,具有深刻的讽刺性。
6.阿Q的姓名籍贯如此“渺茫”,表明了阿Q怎样的地位和处境?
提示:阿Q落到连姓名、籍贯都渺茫的地步,可见其地位之低下。中国农村特别注重姓氏宗族,势单力薄的姓氏,往往受欺负,而旺族大姓,也往往感到自豪。阿Q没有姓名,也没有籍贯,那就是无可依靠,其悲惨处境,自不待言。
三.第一章内容板书小结:
四.阅读第二章:
1.“我们先前――比你阔的多啦!你算是什么东西?”之类的名言,表现出阿Q怎样的心态?
提示:对现实的穷困感到无奈,用
《阿Q正传》的反讽艺术 篇3
关键词:鲁迅 《阿Q正传》 反讽
“反讽”一词来源于希腊,原指希腊喜剧中一种被称为“一个佯装无知者”的角色,后来“反讽”被解释为“讽刺”、“嘲弄”,使用在修辞学中,19世纪上半叶被德国浪漫主义文学理论家扩展为文学创作原则。布鲁克斯把“反讽”定义为“语境对一个陈述语的明显的歪曲”,即文本的词语和陈述会因为语境而发生扭曲、变形,让表层意义和深层意义的不一致,出现“新义”,而且这“新义”应该具有讽刺效果。
鲁迅是中国作家中比较自觉地运用反讽艺术的人之一,他笔下亦庄亦谐的语言,喜剧式的悲剧人物,戏谑般揭示的严肃主题,很好地反映了反讽的艺术效果。《阿Q正传》是其比较优秀的作品,小说的标题、立意和语言都体现了反讽的成功运用。
一、小说标题构成的反讽。作者用了一章来解释标题,首先指出“阿Q”这一人物名字的来历。在这个解释过程中,我们发现“阿Q”的原名,无论是“阿贵”还是“阿桂”都具有殷实的气象,而且虽然阿Q姓不姓“赵”似是而非,但毕竟阿Q的姓也是与当地一个旺族、大姓联系在一起的,所以“阿Q”这个名字还是比较富贵的。但生活中的阿Q既不富也不贵,像虫豸一样生活在贫贱之中。就在对阿Q姓氏的考证中,作者还插入了一段生活情景,那就是赵太爷的一句“你哪里配姓赵”如何剥夺了阿Q姓赵的权利。正如另一部作品《祝福》中的“祥林嫂”,她的悲惨遭遇是对“祝福”和“祥林嫂”的“祥”字的彻底否定。标题中“正传”一词更是有着反讽意味。“正传”是指章回小说、评书的正文,或指要叙述的正题,作者在文中也说道:“……便从不入三教九流的小说家所谓‘闲话休题,言归正传这句套话里,取出‘正传两个字来,作为名目……”“正传”一词既像是杜撰又与阿Q一生卑微处境形成矛盾。不只《阿Q正传》和《祝福》,还有《药》和《明天》,小说的标题都有反讽意味,“药”是救治民众的愚昧麻木的革命党人夏瑜的血,却被愚昧麻木的民众吃了下去;“明天”是充满希望给人新生的意象,而《明天》中单四嫂的“希望”儿子宝儿还是死了。
二、小说中对阿Q生活喜剧的表达和其人生的悲剧本质形成反讽。小说中的阿Q总会给人带来“欢笑”,因为他的行为举止常常超出人们的正常思维,出其不意地用他的方式解决各种问题。因为癞头疮,他和未庄人发生冲突,被别人抓住暴打一顿、还被要求承认是人打畜生时,他会和人商量:“打虫豸,好不好?我是虫豸——还不放么?”他输了钱,切实地感到了苦痛,却“擎起右手,用力在自己脸上连打了两个嘴巴”,打完后心平气和起来。突然萌发的“爱情”让他毫无征兆地跪在吴妈面前,赤裸裸地表达“我和你困觉,我和你困觉”。因这件事被打后,“似乎一件事已经收束,倒反觉得一无挂碍似的”。阿Q被抓进了栅栏门,在画押时,他伏下身去“使尽平生的力画圆”,“生怕被人笑话,立志要画得圆”,但阿Q惟一一次立志的事情却并未完成得完美,使他佷“羞愧”。直至阿Q要被砍头示众了,他很想唱“手持钢鞭将你打”,但两手都被捆着,于是无师自通地喊了半句从来不说的话“过了二十年又是一个……”,带着一些遗憾。在整个故事中,作者没让阿Q表现出一丝一毫的悲伤和痛苦,他自娱自乐地活着,并用他喜剧性的表现愉悦着未庄人和读者。我们惯用的以伤痛来表达悲剧的手法在这里被打破了,在《阿Q正传》里,一切的“笑 ”比“哭”更透彻地揭示着悲剧的主题。
美国心理学家马斯洛在他的需要层次理论中将人的需要分成了五个层次:生理需要,安全需要,社交需要,尊重需要,自我实现需要。其中生理需要指能满足个体生存所必须的一切需要,如食物、衣服、性欲等等。尊重需要是指能满足他人对自己的认可及自己对自己认可的一切需要,如名誉、地位、尊严、自信、自尊、自豪等等。《阿Q正传》中在作者戏谑般的描摹之下,阿Q的人生被剥夺得一无所有。
阿Q是没有人格的,他的人格先是被别人否定,后来是被他自己否定。“阿”是他名姓中唯一可确定的东西,沦落到大街上一只猫狗一样的地位;他的身体可以被恣意殴打,常是被“抓住辫子”“拉到墙上照例去碰头的”。而阿Q呢,先骂自己是虫豸,接着是“擎起右手打自己两个嘴巴”,用践踏自己的人格换来心理的满足,化解所受的屈辱,精神胜利法是阿Q的人格遭受否定、被剥夺后扭曲变态的发泄。阿Q有过生理的需要,但他向吴妈表白后,吴妈哭着要上吊,赵大爷用一支大竹杠将阿Q打出赵府,并借此与阿Q签定了五个条件,地保也讹去了四百文,未庄的女人们见着他“便个个躲进门里去”,也没有人再雇他干活。阿Q因为要追求情爱失去了一切。不仅如此,阿Q对自己想女人的这种思想也是感到羞愧的,在他心里“‘男女之大防历来是非常严的”。情爱不在压抑中爆发就在压抑中死亡,当然这种死亡的形式还可以是情欲的变态。前者如《红字》中的男主人公丁梅斯代尔,在清教徒的生活中他遇到了梅丝特,被她吸引屈从了人对情爱的需求。而在最后,他在人性的爆发中撕开衣服,露出刻在胸前的红A字,和梅丝特一起承受苦难;后者如《巴黎圣母院》中的克洛德,“他一方面憎恨宗教的非人性,一方面又在心里激起了对自己人性要求的憎恨。他极力把这双重的憎恨搅合在一起,使自己成为一个无法解脱的疯狂的人。于是在爱而不得中,他设置了一系列阴谋,劫持爱斯美拉达,诬陷她,直到把她送上绞刑架……”阿Q处境和克洛德一样,色情的眼光、猥亵的行为,便是阿Q情爱被压抑后扭曲、变态的发泄。作品中阿Q与女人的接近有两次:一是调戏小尼姑;二是五六年前,曾在戏台下的人群中拧过一个女人的大腿。如果说马斯洛的五个层次体现人的需要由低到高的发展过程,那么由人格到生理需要的被剥夺便将一个人的人生悲剧深化了。
三、小说语言上反语的大量使用。鲁迅笔下嬉笑怒骂皆成文章,由于大量使用反语调侃,有人认为他的语言过于油滑。对于这一点,鲁迅也明确地说:“油滑是创作的大敌,我对于自己很不满。”被认为油滑的作家不止鲁迅,老舍也有嫌疑,然而他们还是不同的,老舍是慈善的温和的劝慰,鲁迅却是犀利的严酷的揭露。鲁迅似乎也无意改正自己这种风格,他在《故事新编》的序言中说:“过了十三年,依然并无长进。”反语是鲁迅让丑相无处遁逃的武器。《阿Q正传》中反语的使用加强了喜剧效果,也让我们在微笑中更见作者的泪和怒。革命发生后,“假洋鬼子回来时,向秀才讨回了四块洋钱,秀才便有了一块银桃子挂在大襟上了,未庄人都惊服,说这是柿油党的顶子,抵得上一个翰林”,这里的“银桃子”是革命党徽章,“柿油党”就是自由党,虽然作者在《<阿Q正传>的成因》中说:“‘柿油党……原是‘自由党,乡下人不能懂,便讹成他们能懂的‘柿油党。”用未庄人的未见过世面来阻止读者的疑惑,我们仍然强烈地感受到作者隐去的意图,这里显然用了一个克制陈述,革命应该是轰轰烈烈、众人皆知而且严肃的,却以“银桃子”“柿油党”这样滑稽的语言戏谑地写出,其目的在于“故意把话轻说,但使听者知其重”。鲁迅对革命一直有着冷静的思考,他内心热与冷矛盾冲突着,他满腔热情,希望革命改变现状、改变民众的精神,而又冷眼看穿其中的种种弊端,这句话既反映了未庄人愚昧保守,更批评了革命的不彻底和脱离群众。
文学的魅力来自文本巨大的张力,在有限的文字里给读者尽可能多的意义;文学的魅力还来自文学语言的陌生化,突破正常表意的方式,给读者带来新奇感从而关注它更深层的含义,而“反讽”使得《阿Q正传》具备了这些魅力。
《阿Q正传》译文赏析 篇4
鲁迅作为中国20世纪最重要的作者之一,到现在仍然很有影响力。他的作品被翻译成二十几种语言广为流传。《阿Q正传》广为人知,而“阿Q”已经成为了汉语词汇的一个组成部分。
杨宪益先生和夫人戴乃迭都是非常杰出的汉英翻译家,他们曾在大学从事教学工作,之后于1943年就职于国家编译局,主要负责文学作品的翻译。几十年来,杨宪益先生和夫人戴乃迭致力于国内外文学遗产的翻译和研究。他们的译作,特别是中国古典文学作品的翻译使他们享誉中外,为中国和西方世界的文化交流作出了巨大的贡献。
2. 译文赏析
2.1 措辞
钱钟书先生说“化境”是文学翻译的最高水平,也就是说,如果一个译者能将一种语言翻译成另一种语言而不犯严重的语法错误,且译文能保持原文的味道,那么我们就可以说这篇译文达到了“化境”的翻译标准。从这点上说,杨宪益先生的这篇译文就是很好的例子。
首先是这篇译文的措辞。
在汉英翻译中,中国的成语是一个很重要的问题。哪些成语应该直译,哪些又应该意译?这完全取决于构成这个成语的意象能否被读者接受。在《阿Q正传》中一些成语没有比喻意义,这时就可以采用直译。如:
假使有钱了,他便去押牌宝,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流满面的夹在这中间。
If he has money he would gamble.A group of men would squat on the ground, Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.
在这句话中,“汗流满面”就可以被翻译成“his face streaming with sweat”,但是并非所有的成语都可以直译。如:
从此,王胡瘟头瘟脑的许多日,并且再不敢走近阿Q的身边:别的人也一样。
After this, Whiskers Wang went about in a daze for many days and dared not go near Ah Q, nor did the others.
这里,“瘟头瘟脑”就不能直译,否则,就会使读者难以理解。在汉语和英语中,有很多相对应的成语。这样译者就可以用英语中的习语来替换汉语中的成语,以便给读者一种生动贴切的感觉。例如“魂飞魄散”这个成语就出现在了文章中:
阿Q这时很吃惊,几乎“魂飞魄散”了:因为他的手和笔相关,这回是初次。
Ah Q was now nearly frightened out of his wits, because this was the first time in his life that his hand had ever come into contact with a writing-brush.
杨先生用了英语中的习语“be frightened out of his wits”来翻译这个成语。
除了成语,谚语也是汉英翻译中一个很重要的部分。是直译还是意译?这就取决于该习语的语言特征和文化背景了。由于大部分谚语都具有生动的比喻意义,因此只要不影响读者的理解,都应该采用直译。如:
“‘君子动口不动手’!”阿Q歪着头说。
“‘A gentleman uses his tongue but not his hands!’”protested Ah Q, his head on one side.
在这句话当中,通过直译把“君子动口不动手”译为“agentleman uses his tongue but not his hands”。但有些谚语因为它的语言结构和文化背景就不能用这种方法处理。如:
但真所谓“塞翁失马安知非福”罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。
However, the truth of the proverb“misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.
杨先生在这句话中采用了意译的方法,这样可以帮助读者更好地理解原文。
2.2 修辞
修辞手法在翻译中是最棘手的问题。无论从理论还是实际上都能说明这个问题。通过对《阿Q正传》译文的学习发现,对于修辞有两种处理方法:直译和意译。
直译是最常用的处理修辞的翻译方法。以下这类修辞法通常能按字面意思进行翻译。
明喻在英汉修辞法中有共同的特征。英语中有as, like等,而汉语中有“像,好像……”。如:
这一种可怜的眼光,是阿Q从来没有见过的,一见之下,又使他舒服得如六月里喝了雪水。
Ah Q had never seen such pitiful looks before;they refreshed him as much as a drink of iced water in summer.
这是一句使用了明喻修辞手法的句子。“……如六月里喝了雪水”可以翻译为“...as much as a drink of iced water in summer”。
暗喻和明喻一样,都是在两件事物上作比较,但暗喻通常是暗示出的比较而不是直接陈述出来的。暗喻一般也采用直译的方法。如:
阿Q两只手都捏住了自己的辫根,歪着头,说道:“打虫豸,好不好?我是虫豸———还不放么?”
Then Ah Q, clutching at the root of his queue, his head on one side, would say, “Beating An insect———how about that?I am an insect———now will you let me go?”
这句话是一个典型的暗喻句,因此采用了直译。
另一种修辞法也可以用直译的方法,那就是转喻。转喻是指用一种事物的名称来替代与之相关的事物的名称。在《阿Q正传》中多处出现转喻的修辞方法,最常见的是在一些粗俗的用词上。如:
“癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑的抬起眼来说。
“Mangy dog, who are you calling names?”Whiskers Wang looked up contemptuously.
还有一种修辞方法是折绕语的使用。折绕语可以用来避免直接说到某事,也可以婉转地指出某一特殊的性质。在《阿Q正传》里有一个这样的例子:
“你的骨头痒了么?”王胡也站起来,披上衣服说。
“Are your bones itching?”demanded Whiskers Wang, standing up too and draping his jacket over his shoulders.
这种修辞手法也采用了直译的方式,通常带有暗示的意味。
很多的修辞都有自身的特点,很难进行翻译,其中包括了语法、表达方式、文化背景等因素,而文化背景是最难为读者所理解的。尽管如此,我们还是可以在目标语言中找到类似的表达方式来处理这些问题。
拟声词是指模仿某种声音的词汇。通过使用模仿或表现这种声音的音节可以较强地体现对相关事物的比较和联系。这种修辞手法就叫做拟声法。中英文中都有拟声词,但有很大的不同,如:
他看那王胡,却是一个又一个,两个又三个,只放在嘴里毕毕剥剥的响。
He saw that Whiskers Wang, on the other hand, was catching first on and then another in swift succession, cracking them between his teeth with a popping sound.
在这个例子中,“毕毕剥剥”翻译成了a popping sound。在英语中有些词语具有拟声的功能,译者可以根据这点来意译这些文字。
2.3 句法
一个英语词组通常由丰富的义素组成,有时,要将英语词组的内容完整地用汉语习语来表达且要保持它的形式几乎是办不到的。这时,我们就得将这个词组改换成一个句子。如:
Ah Q, again, had a very high opinion of himself.He looked down on all the inhabitants of Weizhuang, thinking even the two young“scholars”not worth a smile.
“很自尊”在该句中译作了had a very high opinion of himself。这样翻译的好处是能让读者更透彻地理解原文。
总的来说,英语句子比汉语句子的容纳性更大。因此,我们可以将两句或多句汉语由一个英语句子翻译出来。例如:
所有未庄的居民,全不在他眼里,甚而至于对于两个“文童”也有以为不值一笑的神情。夫文童者,将来恐怕要变成秀才也。
He looked down on all the inhabitants of Weizhuang, thinking even the two young“scholars”not worth a smile, though most young scholars were likely to pass the official examinations.
杨先生把这两句话合并成了一个英语句子。
还有一种方法是将原文中的主动语态变换成被动语态来翻译。
一闲空,连阿Q都早忘却,更不必说“行状”了。
By the time the job was done even Ah Q himself was forgotten, to say nothing of his“background”.
这里,杨先生将原文中的主动语态都译作了被动语态。这是因为,确实在汉语句子中没有主语的时候,译成英文句就必须将主语补充出来。
3. 结语
著名的翻译家杨宪益先生将这篇被誉为20世纪最杰出的著作之一的《阿Q正传》译成了英文。该译文不仅忠于原文,而且生动地表现出了它的特点,可以说达到了翻译的最高标准———“信、达、雅”。本文将原译文的措辞、修辞法和句法三方面进行了比较分析,旨在于实践中掌握巩固更多好的翻译技巧,这也必将有利于今后在翻译方面的研究学习。
参考文献
[1]李泽厚.中国思想史论.安徽:安徽文艺出版社, 1999:831.
[2]鲁迅小说全编.漓江:漓江出版社, 自序, 1996:2-3.
[3]冯翠华.英语修辞大全.上海:外语教学与研究出版社, 1997:167.
[4]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 1995.
《阿Q正传》 2 篇5
一、教学目标
(一)透过艺术形象领会思想内容,学习鲁迅清醒的识别能力和热切的爱国情怀。
(二)分析阿Q人物形象,学习人物描写的方法。
1.通过心理描写展示人物性格;
2.通过对比刻画人物性格;
3.让人物用自己的言行、神态显示性格。
(三)理解本文讽刺手法的运用。
(四)学习本文用词准确、生动的特点。
二、难点、重点分析
(一)明确选文地位。
中篇小说(阿Q正传)共九章,课本节选的是七、八两章。这两章在全书中占有十分重要的地位:从内容上看,主要记述了阿Q在辛亥革命中的表现和遭遇,从一个侧面反映了辛亥革命的过程,较集中地表现了全书的主题思想;从结构上讲,是全书情节的高潮。学好课文是理解整部小说的关键。
(二)讲明.写作意图。
作者的.写作意图主要有二:一是“画出沉默国民的魂灵”,“暴露国民的弱点”,让读者了解长期封建统治所造成的可怕的国民的愚昧,意在“引起疗救的注意”;二是.总结辛亥革命失败的教训,批判它的妥协性和不彻底性。
(三)梳理课文内容。
第1部分:革命
(1)未庄风传革命
①未庄闭塞落后 ②全村人心摇动 ③反动势力勾结
(2)阿Q宣布革命
①阿Q对革命的态度 ②阿Q对革命的认识
A 革命纲领 B 革命对象 C.革命目的
②阿Q在革命中的表现
(3)封建势力投机革命
①样样都照旧 ②反动势力迅速联合 ③静修庵的假革命丑剧
第2部分:不准革命
(1)未庄没有革命
①城里剪辫子 ②未庄盘辫子 ③阿Q学盘辫
(2)假洋鬼子不准革命
①赵家父子投机革命 ②阿Q投革命党被赶出 ③阿Q革命幻想破灭
(3)阿Q痛恨造反,起心告状
(四)分析人物形象。
毛泽东同志在(论十大关系)中说:“鲁迅在这篇小说里面,主要是写一个落后的不觉悟的农民。”鲁迅先生塑造的阿Q是一个具有时代特征、阶级特征、性格特征的典型化的人物形象。
在分析阿Q这一形象时应突出两点:一是应抓住他革命的全程,二是应把他的主要特征――精神胜利法突出来。
封建统治阶级的道德观念,使阿Q误解革命;屈辱的地位和悲惨的处境不能不使阿Q本能地倾向革命,说来似乎并不光彩的“偷儿”行径,其实就是阿Q的初步造反行动!当阿Q发现革命使举人老爷恐惧万分,未庄一群鸟男女惊慌失措时,便深感“快意”,于是“神往”革命,判定“革命也好罢,革这伙妈妈的命,太可恶!太可恨!……便是我,也要投降革命党了。”
作者描绘阿Q的悲惨处境,显然是为了提醒:中国的任何革命必须注意解决亿万贫苦农民的问题;鲁迅写阿Q倾向革命的本能,是提醒革命者:广大农民是有革命要求的,决不应视而不见这支力量。上述两点,无疑表现了鲁迅对辛亥革命的看法。
阿Q要革命是好的,但他心目中的革命便是“我要什么便是什么,我喜欢谁便是谁”,这表明阿Q并未真正觉悟。辛亥革命之风吹醒的阿Q朦胧的革命意识,很快被假洋鬼子打了回去,直至使他成为了无辜的牺牲品。遗憾的是,阿Q也有不准小D革命的想法,由此可见,阿Q是旧民主主义革命时期的一个落后而不觉悟的农民典型。
精神胜利法是阿Q性格的主要特征,这也是阿Q落后不觉悟的重要原因。阿Q不满别人的压迫,想反抗又不得力,便用精神上的胜利掩盖实质上的失败。这种“东西”产生的原因主要有两个:一是鸦片战争后统治阶级失败主义的毒害,二是被压迫被剥削的农民阶级安于现状和宿命论思想的影响。
其他人物形象,如假洋鬼子,也应作简明分析。
(五)评析典型环境。
鲁迅先生通过未庄这个小小的社会窗口,展示了阿Q性格和阿Q悲剧产生的社会土壤,反映了当时中国农村社会的全貌。
本文的环境描写有两大特点:
1.把典型环境的描写融进故事情节的叙述之中。7.8章的开首部分,既是情节的叙述又是时代气氛和典型环境的描绘。
2.通过富有典型意义的事件和细节,反映特定的时代气氛。如衣箱寄存,信件往来,辫子盘法等细节。形象地反映了辛亥革命时期农村的落后、闭塞,交待了故事的社会背景和典型环境。
另外,还要搞好深化阅读。如读《阿Q正传》全文,读茅盾的《阿Q相》,与《药》等篇对比读等,这里,不再细述。
通过《阿Q正传》(节选)的教学,应让学生深入体会鲁迅先生透过作品剖析人们灵魂的.写作动机,理解这篇不朽作品在当时对唤醒国人、改造社会、拯救民族的巨大作用。
阿Q死了,他并未断子绝孙。《阿Q正传》的主题是永恒的,阿Q形象永远是一面镜子!
(六)本文怎样通过人物的梦境、幻想显露人物个性的?
分析:通过人物的梦境、幻想等形式来分析人物,能够比较直接地看出人物所追求的“形象”,从而能够比较准确地把握人物的思想感情,揭示人物的性格。“日有所思,夜有所梦”,梦境与幻想,往往是人们对某种事物“过分”追求时的反映。
阿Q在那土谷祠中绝妙的幻想(虽非梦境,却也近于梦境),就是他所追求“对象”的生动图解。这段畅想曲共四部分:第一部分,写他的革命方式,来一群白盔白甲的`革命党,拿着钢叉招呼阿Q一同去。第二部分是对未庄里欺负过他的人的处置态度,一概杀掉,“王胡本来还可以留,但也不要了……”第三部分,对于财物金钱的态度,大把大把地拿进:元宝。洋纱衫、洋钱,秀才娘子的一张宁式床、钱家的桌椅。第四部分对女人的选择,他充分考虑,认真推敲,有的太丑,有的作风不正,有的“眼胞上有疤”,“吴妈长久不见了,不知道在哪里,――可惜脚太大”。他的得意之态,他的贪婪之心,他的敌我不分,他的“精神胜利”,跃然纸上。这一人物形象的归结,都离不开对主人公的追求“对象”的分析。
(七)本文是如何运用心理描写提示人物性格的?
分析:有些心理描写是通过人物的独白、回忆等形式直接吐露或表现出来的。我们在分析人物形象时就应该而且必须抓住这些片断,分析人物在想什么,为什么想,从而揭示了人物性格。课文的最后一段就是以这种形式来描写阿Q心理的。
“他躺了好一会,这才定了神,而且发出关于自己的思想来:白盔白甲的人明明到了,并不来打招呼,搬了许多好东西,又没有自己的份,――这全是假洋鬼子可恶,不准我造反,否则,这次何至于没有我的份呢?阿Q越想越气,终于禁不住满心痛恨起来,毒毒地点一点头:‘不准我造反,只准你造反?妈妈的假洋鬼子,――好,你造反!造反是杀头的罪名呵,我总要告一状,看你抓进县里去杀头,――满门抄斩,――嚓!嚓!’”
这段回忆和独白写出了阿Q遭到打击后的心理活动。他回忆的是刚才所见赵家遭抢的情景,他独白的确是对假洋鬼子的恨怨之情。这使我们不能不想到他先前“投降革命党”时的神气活现,“造反”时的趾高气扬。当然,他后来得出的“造反是杀头的罪名”,这一公式含有对假洋鬼子的仇恨,但也明确告诉我们,他对革命的认识程度也不过就停留在这个水平上――打掠财物,满足私利。这段回忆和独白,也再一次体现了他的“精神胜利法”。
这类描写在文学作品里是比较常见的。
(八)什么是直接的心理描写,在本文起到了什么作用?
分析:所谓直接的心理描写,就是作者直接出面描述并剖析人物的心理。我们分析人物时如果从作者的.写作目的入手,倒会显得容易些。本文的.写作目的是借助阿Q的形象来批判辛亥革命严重脱离群众的弱点。那么反映在主人公身上的,也便是对革命的不理解,或对革命的盲从性,或“愚昧”、“麻木”之类。当辛亥革命的消息传到未庄后,课文对阿Q的一段心理描写就体现了这一问题。文中说:“他有一种不知从哪里来的意见,以为革命党便是造反,造反便是与他为难,所以一向是‘深恶而痛绝之’的。殊不料这却使百里闻名的举人老爷有这样怕,于是他未免有些‘神往’了,况且未庄的一群鸟男女的慌张的神情,也使阿Q更快意。”这里边道出了阿Q“神往”革命的原因有两条:一是举人老爷害怕,二是未庄的一群鸟男女慌张。从而可见阿Q对革命是如何的不理解,这也恰是辛亥革命脱离群众的后果。再如“他近来很容易闹脾气了……而阿Q总觉得自己太失意;既然革了命,不应该只是这样的”一段描写也说明了以上观点。此外(母亲)一课中的许多直接的心理描写片断,也均可以从.写作目的入手,分析归纳。因为文中的心理描写恰好体现了母亲的成长过程,而这一点又体现了作者的.写作目的。
《阿Q正传》的朝韩语翻译 篇6
关键词:阿Q正传;朝韩语翻译;差异
鲁迅的《阿Q正传》最初连载于1921年12月4日至1922年2月12日的《晨报副刊》上,时隔仅仅8年,朝鲜半岛就有了它的朝文译本;中国国内的朝文译本虽然出现较晚,但至少在上世纪50年代末已经有了比较好的译本。朝鲜族是跨境朝鲜、韩国和中国的一个民族,《阿Q正传》的朝韩语翻译因此就有了国内与国外(朝鲜和韩国)的不同和朝语与韩语的差异。
一、朝鲜半岛光复前后《阿Q正传》的朝韩语翻译
1945年日本投降后,在美、苏大国的操控下,朝鲜半岛又开始了南北分裂的状态。他们语言标准不同,南方以汉城方言为标准语,北方以平壤方言为标准语。就朝鲜半岛来说,与上述历史背景相联系,《阿Q正传》的朝韩语翻译经历了先合后分的历史。我们以1945年朝鲜半岛光复为分界线,描述前后两个阶段《阿Q正传》的翻译状况,探寻其不同的价值取向。
(一)光复前《阿Q正传》的朝韩语翻译和传播
朝鲜半岛对鲁迅的研究是从20世纪20年代开始的,梁白华的《胡适和中国的文学革命》(1920年12月4日发表)一文最先谈及鲁迅①。到20年代末和30年代初,已有评论家肯定鲁迅在中国现代小说史上的地位,并给予《阿Q正传》高度评价②。1930年,梁白华翻译了《阿Q正传》,连载于1930年1月4日至2月16日的《朝鲜日报》上,而1930年《朝鲜日报》的发行量是23 486份③。1937年,中日战争爆发,沦为日本殖民地的朝鲜半岛将中国的书籍定为禁书,其中就有鲁迅的《阿Q正传》④,而《阿Q正传》已经在朝鲜半岛广泛传播,《阿Q正传》朝语译本更在殖民地上的朝鲜人民中间产生了共鸣。
然而事实上,包括《阿Q正传》在内的鲁迅作品在朝鲜半岛的传播过程是艰难曲折的。在日本帝国主义统治时期,鲁迅被看成是对殖民统治有威胁的革命作家,其作品遭到查禁。光复以后,由于政治的对立、朝鲜战争以及后来的反共风潮、长期的冷战局面等,南部的韩国从1945年到1974年与中国不相往来,使鲁迅作品的翻译和研究中断了30年之久。
至于光复前的作家、学者对鲁迅及其作品的关注点,则与半岛伪政权明显不同。他们重视鲁迅反封建、反专制、反压迫的革命性;更主要的,是从文学——特别是中国现代小说发展的视角高度评价了鲁迅。评论家朴鲁哲和丁来东分别在1928年和1931年的《朝鲜日报》上发表文章,认为鲁迅是当时最出色的作家,鲁迅的作品具有重大的开创意义。同时,也认为《狂人日记》、《阿Q正传》是上乘之作。⑤
(二)光复后《阿Q正传》的朝韩语翻译及其价值取向
1.韩国对《阿Q正传》的译介
朝鲜战争以及其后的反共风潮、长期冷战,使中韩两国没有外交关系而互相敌对,韩国便把鲁迅视为无产阶级作家进行封杀,致使鲁迅作品的翻译中断了30年。直到1974年,鲁迅作品的翻译才有了开拓性的进展。1974年至1975年,先后出版了由张基瑾、李家源、成元庆等翻译的几种鲁迅选集性的本子。其中张基瑾译的《鲁迅<阿Q正传>(外)》(汉城出版社,1974)包括了《呐喊》的全部和《彷徨》、《故事新编》中的部分篇章。李家源译的《阿Q正传,狂人日记》(正音出版社,1975)又进一步,不仅囊括了鲁迅小说的全部,而且还包括了《野草》的全部以及《朝花夕拾》中的《藤野先生》、《范爱农》等。至此,鲁迅的小说、散文诗《野草》在韩国都有了全译本。
从70年代末开始,韩国对鲁迅作品及研究论著的翻译,可以说进入了急速发展的时期。到80年代末,短短10年,就有何正玉、张基瑾、成元庆、许璧、许世旭、朴炳泰、姜启哲、金时俊、朴云锡、韩武熙等翻译出版的鲁迅著作达15种之多,其中大部分集中在小说方面⑥。特别值得一提的是,1985年至1987年,由韩武熙、金贞和合作从日文中翻译了日本竹内好译注的《鲁迅文集》六卷本。这套规模较大的书,包括了《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》、《朝花夕拾》的全部,也包括了鲁迅的主要杂文150多篇。至此,《阿Q正传》在朝韩语译介中又出现了日文转译本。
90年代以来韩国对《阿Q正传》的翻译又有了新进展。1991年韩国影印出版了中国朝鲜族学者李哲俊、朴正一等在中国翻译出版的《鲁迅选集》四卷,内容包括鲁迅的全部小说和部分杂文。其中《阿Q正传》的翻译应该是中国国内的认同版本。不仅如此,在2005年7月举办的“中韩鲁迅对话会”上,还发布了韩国学者正在努力翻译出版韩文版的《鲁迅全集》的信息。⑦
综上所述,韩国对《阿Q正传》的翻译虽几经周折乃至出现断层,但它毕竟冲出迷雾,走出了低谷,从单行本、小说集的翻译到选集、全集的翻译,以及鲁迅研究论文、专著的翻译,都取得了丰硕的成果。
2. 朝鲜对《阿Q正传》的译介
朝鲜是社会主义国家,中朝两国政治、军事、经济、文化交流比较活跃,鲁迅的作品也被大量译成朝文,在朝鲜广泛传播。1953年朝鲜停战以后,朝鲜出版部门立即着手展开鲁迅著作的翻译出版工作,朝鲜国立出版社制定了翻译出版《鲁迅全集》(共五卷)的计划。1956年翻译出版《鲁迅选集》(第一卷),收入了《呐喊》与《彷徨》⑧,译者为朝鲜著名汉学家、翻译家裴亿、安浩相、杨运汉、裴浩等。译文忠实原著,准确生动,文字通畅,很好地再现了鲁迅的艺术风格。
1964年,朝鲜文学艺术总同盟出版社出版了朴兴炳、李圭海译的《鲁迅作品选》。入选的作品有《呐喊》中的《阿Q正传》等10篇、《彷徨》中的3篇、《故事新编》中的3篇,其余皆为杂文。⑨此后二人还发表了论文《鲁迅的生平和文学活动》,深刻分析了鲁迅的创作活动,高度评价《阿Q正传》“是中国现代文学宝库具有重大贡献的巨著”⑩。
1979年,朝鲜文艺出版社翻译出版鲁迅的小说集《祝福》,内收《阿Q正传》11等12篇小说。文艺出版社1986年出版的百卷《世界文学选集》第七卷是《鲁迅作品选集》,内含《阿Q正传》。
此后,朝鲜许多作家、翻译家、文艺评论家对鲁迅及其作品都进行了深入的研究,并发表了不少真知灼见。安浩相精通汉语,翻译鲁迅作品最多,也是鲁迅作品卓有成就的研究者。其他如朴兴炳、李圭海、裴亿、朴万实、杨运汉、裴浩等,都是在鲁迅研究方面取得很多成就的作家、翻译家和文艺评论家。他们对鲁迅及其作品都给予高度评价,特别是对《阿Q正传》等优秀小说产生了强烈的共鸣,例如×××(应该有个名字)就曾说:“鲁迅《阿Q正传》中的阿Q和假洋鬼子,长期地留在我们的脑海中,成了不可磨灭的印象。”121972年朝鲜社会科学出版社出版了《文学艺术词典》,其中收有“鲁迅”、“阿Q正传”、“祝福”三个词条,对鲁迅及其作品进行了评介,认为《阿Q正传》“是中国批判现实主义文学的代表作”13。
综上所述,由于政治上的原因,朝鲜对《阿Q正传》的翻译、介绍、研究一直是持续深入的。与韩国相比,朝鲜高度重视《阿Q正传》的思想内涵,而对其艺术价值和在现代小说史上的意义关注不够。
二、中国朝鲜民族对《阿Q正传》的翻译
作为中国现代小说的经典,《阿Q正传》在国内朝语译本很多,其中较好的版本有三种,分别是延边人民出版社翻译出版的《鲁迅作品选》(1959年9月版,里面收录《阿Q正传》),北京外国文出版社翻译出版的《鲁迅小说选集》(1974年版,里面收录《阿Q正传》),民族出版社出版的《鲁迅选集》[1](1987年6月版,李哲俊译,里面收录《阿Q正传》)。这些译本对中国与朝鲜、韩国文学的相互影响和交流发挥了积极的作用。
中国朝鲜族是清朝末年开始从朝鲜半岛移民来的,1952年9月3日在朝鲜族聚集地吉林省东部成立了延边朝鲜族自治州。中国朝鲜族有自己的语言和文字,不仅保留着自己民族固有的风俗习惯和文化传统,而且还带有新中国成立以来在历史的风云中形成的中国朝鲜族的新的思想意识和性格特点。朝鲜语文课是朝鲜族民族教育的基础。其中小学教材中翻译成朝文的外国、外民族文学作品,对朝鲜民族的文化发展起着非常重要的作用。正因为如此,延边教育出版社在1980年7月出版的高级中学教科书(试用本)三年级《朝鲜语文》(供东北三省及内蒙古地区朝鲜族高级中学使用)里,选译了《阿Q正传》的第七章《革命》和第八章《不准革命》。这套教材从出版到现在,随着社会的发展、教育的改革,里面的不少课文都有过很大的调整,但《阿Q正传》还继续受到编者的推崇、教师的认可、学生的喜爱。而且,与初版教材相比,最新版本教科书里的《阿Q正传》(节选)也只是在词汇上有几处细微的改动,表明初版教科书的翻译的精准度还是比较高的。
值得一提的是,中国朝鲜族学者对鲁迅作品的翻译还受到了韩国翻译界的欢迎,1991年韩国影印出版了李哲俊、朴正一在中国翻译出版的《鲁迅选集》全四卷,内容包括鲁迅的全部小说和部分杂文。
三、中、朝、韩《阿Q正传》朝韩语翻译的不同策略
法国比较文学家梵第根在其《比较文学论》(1931)里讨论了“译本和翻译者”的问题,可谓开了比较文学翻译问题讨论的先河。他认为,对译本的研究可以从两个方面展开:一个是把译本与原文进行比较研究,另一个是对同一作品的几个不同译本进行比较研究。14我们这样做了以后发现,国内外朝韩译本都具有较高的价值,但由于文化、政治语境的差异,它们表现出不同的风格特色,也出现了误读或漏译现象。现将国内外三方面《阿Q正传》的朝韩译本在翻译策略上比较突出的不同特点略述如下:
(一)不同的称谓翻译
我们发现,《阿Q正传》的几个朝韩语译本在对人物称呼的翻译上,反映出了翻译国与接受国的民族、社会、文化等方面的差异,同时在语言转换过程中表现了彼此文化和文学的相互理解和交融。
各译本对阿Q这个人物称呼的翻译主要有四种:阿Q、?Q、??、???。韩国李家源译本直接使用汉语的称呼15;张基瑾译为???16,这是根据汉语的发音直译过来的;朝鲜的两个译本分别译成了?Q17和??18;中国的三个译本都译为?Q。《阿Q正传》原文在序文中明确揭示“阿Q”名字的来历,是阿Q“活着的时候,人都叫他阿Quei”,而“阿Quei,阿桂还是阿贵呢?”阿Q没有兄弟,也没有发过生日贴,连茂才先生也对此茫然,从“阿Q犯事的案卷”中也无从查找,最后“只好用了‘洋字’,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q”。所以我们认为,阿Q译为?Q比从汉语发音直译为???或??更贴切。
对历史人物名字的翻译,三国的几个朝韩语译本大致相同,区别只在于有无注释。韩国李家源和张基瑾的译本对历史人物名字的翻译没有注释,只是用汉字写出它们的汉语称呼。朝鲜1956年裴亿等的译本也没有注释。与朝鲜、韩国的这些译本相比,中国的李哲俊和延边人民出版社1959年的译本却是利用注释向朝韩语读者传播原文中有关中国历史人物的文化知识,也这有益于读者深入理解原文。显然,没有注释的翻译或许能被高层次读者接受,但对于普通读者来说,势必造成理解和接受的障碍与文化背景信息的丢失。
(二)不同的注释说明
《阿Q正传》以辛亥革命时期具有浓厚封建色彩的农村社会为背景,涵盖了大量的民俗文化知识。要将这些文化信息在译本有限的字句中完全体现出来,简直是不可能的,因此注释(包括文内注释、脚注或尾注)便成为解决文化差异造成误读或信息流失的问题的有效途径之一。
中国的各译本都在不同程度上利用注释向朝韩语读者传播了原文中丰富的中国文化知识,诸如“不孝有三无后为大”、“男女之大防”等词语都有非常准确的注释。其中李哲俊的译本更为突出,有多达42条的信息准确、内容详细的注释与译文相呼应,不仅解释词意,而且指明词语的出处。这些纳入到注释中的有关中国文化背景的知识,无疑有利于加深朝韩语读者对原文的理解,也充分表现了中国朝鲜族译者对中国文化的深刻理解与积极传播。
朝鲜的两个译本也分别使用了尾注和脚注加以补充说明。朴兴炳、李圭海译本的注释与1974年北京外国文出版社的译本相比,虽然出自两个不同国家的译者之手,但由于两国政治制度相同、文化交流密切,虽然很多注释繁简不一,但观点和倾向性是一致的,例如对“陈独秀”和“胡适”这两个人物的注释。
延边教育出版社出版的高级中学教科书(试用本)三年级用《朝鲜语文》里的《阿Q正传》节选部分也用脚注详细说明了原文的真实意图。虽然课文的篇幅不是很长,但由于有注释对当时的历史背景、地方文化以及小说人物等加以说明,从而加强了翻译的效果,使学生可以在有限的篇幅中准确地了解中国文化与文学知识。
韩国李家源、张基瑾的译本没有注释,这无疑不利于朝韩语读者理解原文和认识中国文化。不过他们在成语、俗语、人名等翻译上采用汉字音直译并在括号内直接标出汉字的方法,也多少弥补了一些文化信息的缺失。
(三)不同的汉字使用
目前,一些汉字仍然在韩国语中使用,已经成为韩语的一部分。《阿Q正传》的韩国译本用韩国汉字音翻译一些汉字词,然后用原文汉字从旁标明,如成语、俗语“三教九流”、“自轻自贱”、“敬而远之”、“塞翁失马安知非福”、“名不正则言不顺”、“士别三日便当刮目相看”以及上文说到的称谓和名称等。现在,韩国的中、小学都有汉字课,译本中的汉字有利于对原文的理解。这是韩国译本翻译中国文学作品不同于朝鲜、中国译本的独到之处。
朝鲜语中取消了汉字,只在特殊的人名、物名旁边用括号特别注明;中国实行的是朝鲜语标准,与朝鲜相同。所以,对于《阿Q正传》,韩国译本多在成语、俗语、称谓名词的正中用括号注明汉字;而朝鲜和中国的译本则主要在注释中特意注明。
朝鲜和中国的《阿Q正传》译本里也有几处汉字,但都用注释重加说明和解释,可见朝鲜和中国的译本比韩国译本更注重在注释方面下功夫。例如朝鲜和中国译本对“闲话休题,言归正传”、“不孝有三,无后为大”等都用不小篇幅的注释进行了解释,不仅有助于朝韩语读者容易而准确地理解这些词语的意思,而且有助于他们理解上下文乃至全文的思想和内容。
总之,《阿Q正传》的朝韩语翻译历史悠久,但由于朝鲜民族跨朝、韩、中三个国家,国情不一,关系复杂,接受屏幕不同,因此造成了《阿Q正传》翻译历史的复杂、翻译重心的不同和翻译策略的明显差异。
①梁白华.胡适和中国的文学革命. 韩国首尔 开辟,第8号,1920年12月4日.
②朴鲁哲.中国新文学简考. 韩国首尔 朝鲜日报,1928年11月28日.
丁来东.中国短篇小说家鲁迅和他的作品. 韩国首尔 朝鲜日报,1931年1月4日.
③ 秦圣昊《〈朝鲜日报〉社长列传⑤第9代 方应谟先生》 《朝鲜日报》(创刊特辑)2001年3月6日
④ 据1941年1月朝鲜总督府警务局发布的《朝鲜总督府禁止单行本目录》里就列有鲁迅的作品《阿Q正传》《鲁迅选集》《鲁迅文集》《鲁迅遗著》等.
⑤朴鲁哲.中国新文学简考.韩国首尔韩国首尔 朝鲜日报,1928年11月28日.
丁来东.中国短篇小说家鲁迅和他的作品.韩国首尔 朝鲜日报,1931年1月4日.
⑥朴宰雨[韩]. 韩国鲁迅研究的历史与现状. 鲁迅研究月刊,2005年第4期
⑦葛涛.鲁迅是东亚的骄傲.2005年8月http://art.people.com.cn/GB/14759/21864/3604584.html
⑧ 1957年出版了第二、三卷。第二卷选有《故事新编》《坟》《朝花夕拾》中的26篇;第三卷选有《热风》《而已集》《华盖集》《华盖集续编》中的65篇和《野草》。计划出版的第四卷,选自《三闲集》《二心集》《伪自由书》《准风月谈》《花边文学》;第五卷包括《且介亭杂文》中的3篇和《中国小说史略》以及自传、年谱。见中国鲁迅研究学会《鲁迅研究》编辑部编:《鲁迅研究》,中国社会科学出版社1987年4月,第368页
⑨计括有《坟》《热风》《华盖集》《华盖集续编》《华盖集续编的续编》《而已集》《三闲集》《二心集》《南腔北调集》《伪自由书》《准风月谈》《花边文学》等集的48篇杂文
⑩朴兴炳、李圭海.鲁迅作品选.朝鲜文学艺术总同盟出版社,1964年
1112篇小说为《阿Q正传》《狂人日记》《孔已己》《药》《一件小事》《故乡》《社戏》《祝福》《在酒楼上》《幸福的家庭》《肥皂》《伤势》。见中国鲁迅研究学会《鲁迅研究》编辑部编:《鲁迅研究》,中国社会科学出版社1987年4月,第369页
12文汇报.1956年10月19,20日
13文艺学词典.朝鲜平壤 朝鲜社会科学出版社,1972年
14[法]保罗????梵??第根,戴望舒译.比较文学论.上海:商务印书馆,1931年,第193-200页
15李家源.李家源全集(22册),韩国 首尔正音社1986年9月,第22页
16张基瑾译.阿Q正传,世界短篇文学文集.韩国首尔 泛潮社,1977年,第108页
17裴亿等译.阿Q正传,鲁迅选集(1-3).朝鲜 平壤国立出版社,1956年,第104页
18朴兴炳、李圭海译.阿Q正传,鲁迅作品选.朝鲜平壤 朝鲜文学艺术总同盟出版社,1964年,第109页
《阿Q正传》的主题解读 篇7
在《阿Q正传》整篇文章中, 留给大多数读者印象最深的莫过于阿Q的精神胜利法。阿Q常常用过去的和未来的来掩饰他现在的不幸, 比如他常这样夸耀自己:“我以前比你阔多啦!你算什么东西。”, “我儿子会阔多啦”可是当他说这句话时, 连老婆还没有着落。他能用自轻自贱来获取心理的满足。在被别人打败后, 他就自轻自贱地承认自己是虫豸, 并以这种自轻自贱的第一来安慰自己, 并说, 我这是第一, 状元不就是第一吗, 那我就是状元来“狠狠地”赞美自己一翻。他用祖传的法宝“忘却”来掩饰自己生活中的不幸。在挨了“假洋鬼子”的哭丧棒后, 便立即使出了自己的祖传法宝, 将屈辱抛到九霄云外, 回到土谷祠美美地睡了个大觉。他更可以以自身的丑恶当作是炫耀的资本, 当别人说他头上的癫疮疤时, 他确自傲地认为别人“还不配”。总而言之, “精神胜利法”所带给阿Q的, 在阿Q自身看来, 是值得炫耀的资本, 是别人都没有而惟独自己有的值得大家都来学习的地方。但在其他有良知的中国人看来, 则是一种巨大的耻辱, 而鲁迅想要通过阿Q的“精神胜利法”揭示的, 其实就是整个中国国民性的弱点, 中国人之所以会成为东亚病夫, 就是由于这个软肋在作怪。
文章中通过阿Q的形象揭示了中国农民的麻木和不觉悟, 并由此反映了如不真正打碎农民的精神枷锁, 中国的民主革命很难有光明的前景。但阿Q形象的意义又远远不只是一个农民的代表, 他具有更为深广的思想蕴涵。阿Q生活在辛亥革命前后的中国农村, 贫无立锥之地, 只能靠打短工为生, 社会地位极其低下, 连一个姓名也没有, 受尽了剥削和欺凌。但是, 他却不正视现实, 不去反抗斗争, 反倒无忧无虑, 悠然自得, 妄自尊大, 自欺欺人, 以求得“精神上的胜利”。正是这种精神胜利法使得阿Q产生了一种奇特的性格和思维方式, 也使阿Q显得十分麻木、可笑。他自欺欺人, 自我安慰, 只求得在精神上战胜对方;他最能自尊自大, 毫无根据地炫耀自己的前世和将来, 又最能在现实中毫不知耻地自轻自贱;他死要面子, 讳疾忌医, 从不敢正视自己的弱点, 甚至以自己的弱点为荣;他还欺善怕恶, 欺弱怕强。但尽管如此, 阿Q作为一个劳动农民, 还是表现出自发的革命要求。当辛亥革命爆发的消息传来时, 他不觉“神往”革命, 希望从此能够翻身。不过他的“革命观”, 是与落后农民的私欲和许多糊涂观念联系着的 (要女人, 要房子, 要钱等) , 他并没有真正地觉醒。虽然, 阿Q身上的精神胜利法己不是阿Q所独有, 它是整个国民劣根性的高度概括, 是民族病态的集中体现。“阿Q相”已成为民族劣根性的代名词。精神胜利法深刻的阶级根源来自于中国封建统治者及其思想意识, 其历史根源则与中国历史特别是近代史上屡次遭外族侵略的屈辱紧密相关, 而农民小生产者的保守落后等弱点, 又使阿Q这样的农民更易感染上精神胜利法。鲁迅多次表明, 塑造阿Q的形象, 实为画出国民的灵魂, 以拯救民族的命运, 对阿Q性格的揭露意在对整个旧社会、旧的封建思想意识形态的彻底批判。
阿Q的另一个引起我注意的地方, 就是在他对革命的态度问题上。起初, 阿Q以为“革命便是造反, 造反便是与他为难”, 所以他对革命的态度一向是“深恶痛绝”的。但当他昕说“革命”使城里的举人老爷都害怕, 未庄里的男男女女又是如此的慌张之后, 阿Q又产生了要投降革命的愿望。因此, 在鲁迅的小说中, 阿Q成为了未庄第一个起来欢迎革命并要“投身”革命的人。但是, 在阿Q的革命思维中, 革命无非就是穿着崇祯皇帝的素来推翻清政府, 简单地说就是反清复明罢了。
他之所以神往革命, 并不是希望推翻地主豪绅, 而仅仅是为了满足自己内心希望, 去拿别人的一些东西罢了, 从而成为“要有什么就有什么”的人, 革命以后, 他可以随意地去拿原本属于赵太爷、钱太爷们的东西, 可以抬高自己的阶级地位, 成为当年的赵太爷、钱太爷们, 从而奴役现在和他一起生活在社会底层的小D、王胡们。在古代的中国, 如果是一个下层老百姓, 对君权是绝对服从的, 除非实在是活不F去了, 才会起来反抗, 而这反抗, 也不会是实质上的改变, 仅仅是改朝换代罢了。这样阿Q所表现出来的某些特性也就不难理解了。
纵观阿Q, 其实就是一个鲁迅概念中的一个封建落后、思想愚昧的乡村农民的典型形象, 是鲁迅把自己所要表达的中国农民的种种弊陋都集中到阿Q一个人身上, 让阿Q成为中国当时封建农民的典型代表。而鲁迅对于乡村生活的了解是相当有限的, 更谈不上是熟悉。而他对于阿Q这种“乡村小户人家”, 所采取的“与其说是建立在详观细察基础上的具体描绘与刻画, 还不如说是借助于有限的了解而充分发挥艺术创作所见许的推理与想象”。总的说来, 鲁迅在乡下的时间不超过一年, 当然称不上是乡下人, 他所塑造的阿Q形象其实也就是个城里人眼中的农民的典型。
阿Q对于中国人的影响无疑是相当深刻的。但在当时, 他所起的作用有像我们现在这样大吗?“在鲁迅时代的稍后时期, 当时还是山西省长治第四师范学校学生的赵树理就尝试将鲁迅的小说读给家乡的父老乡亲们听的实验, 结果却遭到惨痛失败——这就与鲁迅本人所期待的结果能通过他的作品开出反省的道路的目标之间发生了巨大的落差。”而在我看来, 鲁迅的文章在当时主要是给城市新式学生和知识分子看的, 试想当时, 在农村, 识字的人有多少, 能读得懂文章并能理会作者所要表达的感情的人又有多少。因此鲁迅的文章在农村石沉大海的结局在意料之中。但是这并不能妨碍鲁迅作品的文学价值和对社会的惊醒价值, 起码对于我们这一辈人来说, 阿Q的教训早以牢记, 我们不会再度迷茫, 历史不会重演, 这其实也是阿Q带给我们的最深刻的影响。
参考文献
[1]鲁迅全集[M].人民文学出版社, 1980.
[2]钱理群.拒绝遗忘[M].汕头大学出版社, 1999, 5.
[3]钱理群.名作重读[M].上海出版社, 1996, 7.
《阿Q正传》剧本改编分析 篇8
关键词:《阿Q正传》,剧本改编,影视
新中国时期的电影从以开始, 就和文学改编有着千丝万缕的联系。1953年9月的全国第二次文代会上, 新中国政府和最高文艺部门, 把新中国文艺创作和批评的最高标准正式确定为“社会主义现实主义”。在这样的思想方针指导下, 1956年, 由当时新调任的文化部副部长、著名的剧作家、影评家夏衍亲自创作的由鲁迅同名小说改编的电影剧本《祝福》, 揭开了新中国的第一部文学名著改编的电影的序幕。继《祝福》被搬上银幕之后, 80年代初鲁迅诞辰100周年之际, 他的三部小说《伤逝》、《阿Q正传》、《药》又先后被改编成电影。和《祝福》的叙事线索较强、较易改编成电影不同, 这三部作品和鲁迅小说的风格是一贯的, 即具有精粹的形式感和象征性, 把它们改编成以叙事为特征的电影, 就有着很大的难度。
《阿Q正传》是上海电影制片厂在1981年为纪念鲁迅诞辰100周年拍摄的。对于这篇小说, 鲁迅生前曾多次表达过改编的困难:“我的意见, 认为《阿Q正传》, 实无改编剧本及电影的要素, 因为一上演台, 将只剩了滑稽, 而我之作此篇, 实不以滑稽或哀怜为目的。”根据鲁迅做小说的目的、治疗国民弱点的论述和《阿Q正传》的成因等言论, 我们可以概括《阿Q正传》的创作意图:着眼于启蒙, 写出中国人的人生, 主要是广大受剥削压迫的劳动人民的苦难、悲惨而又愚昧落后的人生, 希望改良这悲惨的人生, 唤醒沉睡的民众。作者在这篇小说中, 为疗救这样病态的社会、病态的国民而发出痛苦的呐喊。在如此深重的话题中, 鲁迅先生用阿Q这一市井小民的悲喜来表现, 充满了讽刺的幽默感和无奈的悲痛感。而这些是直观的电影语言所无法传达的, 文字的魅力和文章的言外之意有时只可意会, 直观再现反而会束缚观众的思想。创作者稍有不慎, 就会成为各种符号的堆积。
名著的改编本来就是十分困难的, 因为名著在人们心中都有自己的理解和想象, 创作者在改编的过程中既要保证主题贴近原著的内涵, 而且影视风格也要与作品的文字风格吻合。创作鲁迅这位伟大作家的小说, 便是难上加难, 不像其他小说一样, 故事感很强, 故事本身便足以传达创作者的意图。而鲁迅夹叙夹议的小说, 意在鞭笞国民的劣根性, 很多是夹在议中而非事中。加上鲁迅先生对人物入木三分的描写, 人物个性不是某个人的, 而是代表一个阶层或者群体的, 阿Q也许确有其人, 而鲁迅笔下的阿Q可能来自中国的大江南北, 是当时中国愚昧落后的农民形象的综合体。鲁迅始终以冷峻的目光去剔除筋肉, 直入骨髓的去刻画。面对这样一部小说, 创作者即激发了很大的创作冲动, 同时也害怕无法胜任。
鲁迅先生当年在世时, 在日本就曾经对《阿Q正传》进行过改编。1957年《阿Q正传》初上银幕了, 这是由香港长城与新新影业公司发行。但是结果就是差强人意, 流传不广。1981年《阿Q正传》再次上映, 这次是由上海电影制版厂摄制, 这部影片由岑范导演, 他素有“第一个走进戛纳电影宫的中国人”的称号, 这一次电影取得了很大的成功, 受到国内外一直的赞同。这部影片的成功首先是人物形象塑造的深入人心, 符合人们心中对人物形象的要求。一个个角色都人各有貌、活色生香。还有一点就是导演在寻求演员上特备挑剔。在选择阿Q一角时, 创作者曾在郭凯敏和严顺开之间犹豫不决, 然而最终选择了滑稽演员严顺开。据说鲁迅在世时曾告诫试图将《阿Q正传》改编成话剧的洪深, 阿Q的演员无法找, 弄不好就会拍成滑稽戏。鲁迅一定不会想到, 几十年后, 阿Q登上大银幕时, 扮演者恰恰是个滑稽戏演员, 而且超出预想的成功塑造了这一角色。事实证明, 岑范选严顺开演阿Q太正确了。严顺开不仅凭这部电影在国内获得第六届“百花奖”最佳男演员奖, 1982年还在瑞士获得第二届国际喜剧电影艺术节“金拐杖”奖, 第一届是由卓别林获得的, 对于一个喜剧演员这是最高的荣誉。不仅如此, 《阿Q正传》还是第一部参赛戛纳电影节的中国电影。
《阿Q正传》发生的背景是辛亥革命时期, 但是并没有正面描写辛亥革命, 只不过是展示了革命波及绍兴这个小小的未庄后几个小人物身上发生的变化, 重点是批判阿Q的“精神胜利法”。这部电影以鲁迅在严寒的黑夜中沉思为序幕, 岑范让任广智扮演的鲁迅在片头以剪影出场, 在严寒的黑夜中沉思, 外加旁白, 说明“阿Q”这个称呼的由来, 逐渐引出故事的主人公阿Q, 奠定了严肃而深沉的风格基础。编导着力于精神胜利法的剖析, 追求宁可笨拙、不使油滑的艺术效果。其中有一场戏发挥电影手段的优势, 对阿Q式的革命做出形象的批判:阿Q身着皮袍、马褂, 头戴缎帽, 端坐在太师椅上, 代替赵太爷在未庄的地位, 要所有的人都听候“Q老爷吩咐”“喜欢谁就是谁”。运用近于荒诞的手法和动用电影特技的夸张拍摄, 使观众看到了阿Q这一类人的精神实质, 就是一旦有权有势, 占有欲就会膨胀。而赵太爷则气急败坏地说:“我怎么知道杀革命党的人最终会成了革命党!”这就是影片的思想深度。从而达到笑中带泪的艺术效果, 没有流于滑稽的肤浅。影视艺术的优势与文学的深刻达到很好的结合。当时农民对革命的盲目认识, 封建正统观念的根深蒂固, 辛亥革命的不彻底性通过阿Q的作为表现的淋淋尽致。
为了与阿Q形成反差, 电影中还特地增加了一个小说中没有的人物——与他同住的老人, 由史原扮演。对比是文学和影视中常用, 也是最容易形成矛盾, 突出人物个性的手法。老人和阿Q同住, 都是无家可归的人。但是两个人的性格完全不同。老人是典型的忠厚朴实的农民形象, 安于生活的现状, 不敢有任何非分之想, 只要还有一口地瓜粥便能凑活活下来, 绝不反抗或表示不满。这也是当时中国农民奴性的体现。他在生活上帮助阿Q, 使鲁迅塑造的冷峻的现实, 多了一些人情味道。而这仅有的人情味道在片中冷酷的现实中显得弥足珍贵。看出农民的可怜、可悲、可叹的一面。作为一部成功的名著改编, 影片有许多可借鉴推崇的地方, 后续者不可不读的典范。
名著改编的电影创作到现在也从未停止。虽然20世纪五六十年代在数量上有所减少, 但是却在质量上有很大的提高。而新时期电影的改编名著作品也恰恰相反, 尽管数量上有所提升, 但在艺术高度上却很难达到当年的情景。
名著改编搬上银幕不仅是让观众看到了优秀的电影作品, 同时也让观众对于沉睡已久的优秀文学作品进行了了解, 在这里也很感谢优秀的改编者, 是他们让观众扩展了视野。而现在始终还有一个问题摆在我们的面前, 那就是“名著改编是否要忠实于原著”, 以及“怎样才能忠实原著”, 笔者认为应该仁者见仁, 智者见智。但是, 将名著改编电影搬上银幕, 将会一直延续在中国电影史的历程中, 因为, 坚实而深厚的文学内涵将会使改编的电影具有丰盈的魅力, 让广大观众在银幕上重新体味名著从而获得精神的满足和艺术情感的释放。
参考文献
《阿Q正传》改编门外谈 篇9
一、鲁迅对其中篇小说《阿Q正传》的改编态度
鲁迅小说《阿Q正传》完成于1921年12月。据笔者所知, 鲁迅个人就《阿Q正传》的改编明确表态有4次。其中关于改编成电影的意见有3次, 鲁迅主要担心改编会曲解或失掉原著的精神。在《鲁迅全集》中, 收录鲁迅谈及电影的书信有12封, 其中3封书信有关自己作品《阿Q正传》改编的问题。
1.总体上的不信任
据《鲁迅全集》注释:1930年, 时任北京陆军军医学校数学教师的王乔南曾将《阿Q正传》改编为电影文学剧本——《女人与面包》。其后, 王乔南曾写信征求鲁迅对改编的意见。鲁迅也曾两次致信王乔南就改编问题提出自己的看法。
他在1930年10月13日致王乔南信中说:
我的作品, 本没有不得改作剧本之类的高贵性质, 但既承下问, 就略陈意见如下:——我的意见, 以为《阿Q正传》, 实无改编剧本的要素, 因为一上演台, 将只剩了滑稽, 而我之作此篇, 实不以滑稽或哀怜为目的, 其中情景, 恐中国此刻的“明星”是无法表现的。况且诚如那位影剧导演者所言, 此时编制剧本, 须偏重女角, 我的作品, 也不足以值这些观众为之一顾, 还是让它死去吧。再:我也知道先生编后, 未必上演, 但既成剧本, 便有上演的可能, 故答复如上也。
此时鲁迅本人并没有看过王乔南改编的剧本。由此可以看出鲁迅总体上对文学作品改编电影剧本持不信任态度。
2.不再干预
距鲁迅致王乔南的第一封信一个月后, 即1930年11月14日, 鲁迅在看了王乔南改编的剧本《女人与面包》后, 二次致信给王乔南说:
知道重编《阿Q正传》的情形, 实在恰如目睹了好的电影一样。前次因为承蒙下问, 所以略陈自己的意见。此外别无要保护阿Q, 或一定不许先生编制印行的意思, 先生既然要做, 请任便就是了。至於表演摄制权, 那是西洋——尤其是美国——作家所看作宝贝的东西, 我还没有欧化到这步天地。它化为《女人与面包》以后, 就算与我无干了。电影我是不懂得其中的奥妙的。寄来的大稿, 恐未曾留有底稿, 故仍奉还。
由此信可以看出鲁迅对文学作品的改编意见有了很大的变化——“恰如目睹了好的电影一样”。并且, 明确表示不懂得电影的奥妙, 所以对以后的拍摄不再干预。
3.赞成
1934年, 田汉根据鲁迅的小说创作话剧《阿Q正传》, 曾把剧本的第一幕送给鲁迅征求意见。鲁迅看后说:“现在回忆起来, 只记得那编排, 将《呐喊》中的另外的人物也插进去, 以显示未庄或鲁镇的全貌的方法, 是很好的。” (鲁迅:《答〈戏〉周刊编者信》)
4.不理解作品的人不必改编
鲁迅1936年7月19日致沈西苓信:
左联初成立时, 洪深先生曾谓要将《阿Q正传》编为电影, 但时隔多年, 约束当然不算数了。我现在的意思, 以为××××××乃是天下第一等蠢物, 一经他们××, 作品一定遭殃, 还不如远而避之的为好。况且《阿Q正传》的本意, 我留心各种评论, 觉得能了解者不多, 搬上银幕以后, 大约也未免隔膜, 供人一笑, 颇亦无聊, 不如不作也。 (按文中空缺字, 系刊载手迹制版的《电影戏剧》编者所删。)
由此信可以看出, 鲁迅对于改编自己作品的人首先要求其真正理解自己作品的精髓, 否则既是“供人一笑, 颇亦无聊, 不如不作。”
二、八十年代初鲁迅诞辰一百周年之际电影《阿Q正传》的改编
1981年, 上海电影制片厂为纪念鲁迅诞辰一百周年, 革命现实主义的戏剧大师陈白尘老师怀着对鲁迅先生的无限崇敬心情, 将鲁迅先生的代表作《阿Q正传》改编成电影剧本, 后由上影厂老导演岑范老师执导, 喜剧演员严顺开老师出演阿Q, 再次将鲁迅这一新文学经典名著搬上银幕。
81版《阿Q正传》的编剧陈白尘老师早在1947年即与陈鲤庭合作, 创作了电影剧本《幸福狂想曲》, 这是他以喜剧的形式处理悲剧内容的一次成功尝试。建国后的1961年由他执笔集体创作了电影剧本《鲁迅传》 (上集) 。此次由陈老先生改编的电影《阿Q正传》强调忠实于原著, 把保持原著的完整性放在首要位置, 在银幕上真实再现了鲁迅小说的原貌, 比较准确, 完整地再现了原著的主题、情节、人物性格、人物关系以及风格情调等等, 在此基础上又对原著作了部分发挥和再创造。如辛亥革命的不彻底性的隐性处理;举人老爷的明写与杂糅 (把《药》中的人物融入其中) ;阿Q的恋爱悲剧有了爱情色彩;阿Q的革命对象有了不同;大团圆的处理细化;省去了阿Q与王胡的捉虱子比赛;增添了老庙祝的同情等。特别是利用电影视听语言特点, 增强了影片的民族性:绍兴地域地理特色及地域文化色彩, 从而有意识强化了影片的民俗、民风特色。
影片延续了海派电影的精髓, 在鲁迅的故乡上演了一出悲喜剧。最值得欣慰的是影片获1982年第2届国际喜剧电影节最佳男演员“金手杖奖” (严顺开) ;获1983年葡萄牙第12届菲格腊·达·福兹国际电影节评委奖;获1982年第2届中国电影金鸡奖最佳服装设计奖 (曹颖平) ;获1983年第6届《大众电影》百花奖最佳男演员奖 (严顺开) , 并且影片代表中国内地电影第一次参赛法国嘎纳电影节, 滑稽戏演员严顺开的阿Q形象给观众留下了深刻的印象。
三、影片《阿Q正传》 (1981年) 的类型处理方式
鲁迅《坟·再论雷峰塔的倒掉》:“悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看, 喜剧将那无价值的撕破给人看。”
1.《阿Q正传》是悲剧?
首先, 悲剧具有这样的概念:
(1) [tragedy; tragic];
(2) 描写主角与占优势的力量 (如命运、环境, 社会) 之间冲突的发展, 最后达到悲惨的或灾祸性的结局;
(3) 比喻悲惨不幸的遭遇。
个人的悲剧扩大而成为民族的悲剧。——郭沫若《甲申三百年祭》
所以, 悲剧就是要写出主角的悲惨或灾祸性的结局。从这点上说《阿Q正传》是悲剧, 因为主角阿Q死了。
2.《阿Q正传》是喜剧?
首先, 喜剧具有这样的概念:
(1) [comedy];
(2) 性质轻松有趣的戏剧, 典型的有圆满结局;
(3) 任何结局圆满的中世纪叙事作品, 尤指用口语写作者。
①戏剧类别之一。
用夸张手法讽刺和嘲笑丑恶、落后的现象, 突出这种现象本身的矛盾和它与健康事物的冲突, 台词风趣, 往往引人发笑, 结局大多轻松圆满。
②借指令人高兴或感到可笑的事情。
根据喜剧概念的分析:影片中的阿Q由年过40曾经演过喜剧《阿Q正传》主角的滑稽戏演员严顺开老师扮演, 影片集中突显、夸张阿Q与未庄小环境及辛亥革命大环境的冲突及其结果, 夸张讽刺和嘲笑了当时愚昧国民的劣根性, 集中体现了作者对国民思想启蒙的期待, 所以影片又具有喜剧的特征。
3.悲剧的主题, 喜剧的表现手法
阿Q这个不朽人物是“杂取种种人”而成, 鲁迅自己说“人物的模特儿往往嘴在浙江, 脸在北京, 衣服在山西。”自诞生之日起, 这个形象就是种族国民性代表, 阿Q的性格特征包括一系列引人注目的缺陷, 怯懦、守旧、愚昧、骑墙, 自欺欺人, 精神胜利法。阿Q是愚昧的国民的镜子, 是劣根性的集合, 是对思想启蒙的期待。
《阿Q正传》的老导演岑范说:“阿Q这个人物可气、可恨、可悲、可恼、可恶、而又可怜;而这个影片它是悲剧, 同时也是喜剧, 有时还有点闹剧, 有时还按正剧处理。”
总之, 《阿Q正传》这部影片本身及阿Q本人都具有多面性。我们因此是否也可以这样认为, 《阿Q正传》这部影片是用小说的笔法结构全篇, 用喜剧的手法处理悲剧的内容。
四、影片《阿Q正传》 (1981年) 的结构形式
由陈白尘老师改编, 岑范老师导演, 滑稽演员严顺开老师主演, 孙道临老师配音旁白的81版《阿Q正传》基本上依循于原著的创作精神与结构方式, 影片共分为九段与小说的分段方式一样。在故事情节的展开、发展、高潮、结局的处理上基本上均参照原著叙述的次序, 但在部分情节的结构位置上根据电影的特点有所不同, 并且就个体对鲁迅作品的主题理解上也有创新与取舍。
1.结构上忠实于原著
影片《阿Q正传》 (1981年) 遵循于原著全篇共分九章的创作方式, 全片共分九段:序、优胜计略、续优胜计略、恋爱的悲剧、生计问题、从中兴到末路、革命、不准革命、大团圆。同时也依循于戏剧式的传统结构方式结构全篇。
整个影片共分九段, 分别包含了序幕、开端、发展、高潮、结局和尾声六个组成部分。
2.影片结构简析
影片序幕部分, 为纪念鲁迅诞辰100周年而作。鲁迅在1921年冬创作小说《阿Q正传》。由孙道临老师旁白说明全篇取名《阿Q正传》的原因, 重点强调阿Q的生存状态, 同时利用电影视听语言的特点详细描绘了未庄小环境的地域时代特色, 通过镜头的运动为我们呈现出鲁迅故乡绍兴辛亥革命前后的人文环境与地方风貌:穿短衫的人们聚集的水边小酒店、乌篷船、旧毡帽下的长辫子、小桥流水、徽派建筑白墙乌瓦的大屋、水边的木屋、哼唱的地方戏《龙虎斗》等。它和尾声对阿Q现象仍然继续存在相呼应。
序幕之后是开端部分。影片在开端部分, 交代清楚了主要人物之间的性格差异, 和籍以体现出来的社会性的矛盾冲突。影片《阿Q正传》的开端, 便是介绍阿Q的精神胜利法性格特点。影片的大环境是辛亥革命前后, 小环境是阿Q打短工谋生的未庄社会。阿Q身处社会的最底层, 围绕在他周围的环境是未庄的社会欺软怕硬, 周围人等不断与阿Q发生冲突, 这就为未来的冲突建立了依据, 也为悲剧性的结局奠定了合理、可信的基础。
开端之后的发展部分, 在影片中占有最大的比重, 占有九段中的七段。这七段经过仔细安排, 使得在开端中的矛盾冲突不断深化。阿Q以打短工为生, 长得丑, 没有社会地位, 爱赌博, 欺软怕硬, 没有婚姻, 而又传统保守。这一切导致阿Q与周围环境不断发生冲突, 进而又由于恋爱悲剧而发生生计危机, 走投无路背景离乡进城谋生。随着矛盾冲突的不断加强, 阿Q的“中兴”又为他“大团圆”的悲剧制造了伏笔, 并且发展部分阿Q与大环境的冲突逐步深化, 成为推进主人公悲剧命运的主要因素, 最终时代大环境成为阿Q悲剧的直接制造者。影片《阿Q正传》 (1981年) 就是这样一段接一段, 顺序地、有逻辑地一点也不偏离人物个性特征所引起的冲突的动作线, 向前发展的。这期间虽然也出现了两次发展中的“跌宕”。影片发展部分的第五、第六段就包含着剧情上的两个“跌宕”, 这就是阿Q的“中兴”和阿Q的“革命”, 这两次跌宕的结果是阿Q崭时得到了未庄小环境的尊重, 但这并没有消除矛盾, 阿Q崭时受到的尊重更加强化了未庄小环境与阿Q的更大的矛盾冲突, 新的矛盾和旧有的矛盾将冲突引向了高潮。
高潮是结构的顶点, 是冲突从量变到质变的时刻。在影片《阿Q正传》中发展部分一直是矛盾的量变过程, “贫困导致堕落”这一明线旧有矛盾的发展与一直作为伏线的“辛亥革命的不彻底性”这一新的矛盾突现出来时, 促使原有的矛盾产生质变, 形成了全剧的高潮:阿Q由于生活所迫堕落为小偷, 辛亥革命不准阿Q革命, 新政权为旧有的封建分子所把持, 阿Q在与社会环境的较量中彻底失败了。
高潮之后是结局。结局承担的是矛盾冲突的解决:阿Q被辛亥革命胜利后新政权旧人物所杀。这一解决符合人物的性格发展逻辑, 阿Q的命运只能如此, 别无他途。
尾声与序幕相呼应。影片的最后一段旁白:“阿Q虽然断子绝孙了, 其实并没有断子绝孙, 而据我们知道直到现在阿Q还有许多子孙世世代代延续下来, 至今不绝。”与影片序幕字幕“纪念鲁迅诞辰一百周年”相呼应, 点出重拍此片意义。
五、总述
正如有人所说的:“凯撒的归凯撒, 阿Q的归阿Q。”随着社会思潮的不断变动, 对阿Q的理解也在随着时代的改变而起伏不定, 不断充实。
摘要:1981年, 为了纪念鲁迅诞辰一百周年, 由上海电影制片厂根据鲁迅同名小说改编的彩色故事片《阿Q正传》成功上映。由此, 再次引发关于鲁迅及鲁迅名著《阿Q正传》改编问题的探讨。本文举例分述了鲁迅本人几次对《阿Q正传》改编的态度, 重点就81版《阿Q正传》的改编进行了较为详细的探讨。
关键词:鲁迅,《阿Q正传》改编,阿Q
参考文献
[1]刘继纯.以鲁迅为例看五四知识份子的电影态度.人文与社会文库.
[3]“鲁迅戏”与鲁迅及作品.人民日报 (海外版) , 2001-11-20.
[4]刘继纯.以鲁迅为例看五四知识份子的电影态度.人文与社会文库.
[5]莎士比亚作品的特点.
浅谈《阿Q正传》的语言艺术 篇10
鲁迅先生为什么能塑造出如此不朽的典型形象?这不仅是因为他社会阅历丰富, 对当时中国国民的魂灵剖析深透, 也是因为他语言艺术的高超。他把杂文式笔法用于小说创作, 处处使用幽默、尖锐、诙谐的语言, 进行讽刺、挖苦、调侃, 或反话, 或夸张, 或大词小用, 或庄词谐用, 其最终目的, 就是撕下假面, 揭露真相。
关于阿Q的思想性格, 20世纪80年代, 学者林兴宅把它概括为十大方面。当然, 其中最主要的还是其精神胜利法。为了表现阿Q的精神胜利法, 鲁迅先生在小说中把一些叠词反复使用, 突出显现了人物鲜明的个性。
“妈妈的”, 阿Q的这句口头禅, 在文中共出现了六次。在阿Q的心目中, 什么快与不快的心理都可以用“妈妈的”替代。由于向吴妈求爱, 他被赶出赵府, 生计发生了问题, 回到土谷祠躺了一会儿, 坐起来后, 便自语道:“妈妈的……”这既表现他对赵太爷的恨, 又是他生计无着的无可奈何。在其后的一些日子里, 由于无工可做, 酒店又不肯赊账, 经常是肚子饿, 他又觉得“这委实是一件非常‘妈妈的’事情”。这时, 他才确实感到了问题的严重。后来, 在误认为是小D夺了自己的饭碗, 和小D一场“龙虎斗”结束的时候, 他为了保持自己的威严, 表示自己是胜利者, 告诫小D记住挨打的教训, 就对小D说:“记着罢, 妈妈的……”没过多久, 为了解决生计问题, 他到城里举人老爷家里帮忙, 由于对举人老爷的举动不满, 产生了反感, 就认为这举人老爷实在太“妈妈的”了。革命到来后, 给未庄带来了骚动, 连举人老爷都那样的害怕, 阿Q由对革命的“深恶痛绝”转而要投降革命党了, 下决心要“革这伙妈妈的命”, 这“妈妈的”涵盖了他所有的仇人:赵太爷、假洋鬼子、王胡、小D……阿Q要革命, 假洋鬼子却又不准阿Q革命, 这使阿Q越想越气, “妈妈的假洋鬼子”, 一句话把对假洋鬼子的鄙视、愤恨表现得淋漓尽致。这六个“妈妈的”, 都有和它意思大致相当的词语可换, 但如果换了, 就失去了阿Q语言的韵味, 就不能充分表现出阿Q的个性来。
“飘飘然”在文中共出现九次, 集中表现阿Q精神胜利后得意得像要飞起来的荒唐可笑的神态。他欺负小尼姑后, 得意忘形, “飘飘然的似乎要飞去了”。此次虽然欺负的是弱者, 他并不觉得胜利的无聊, 因为他“是永远得意的”。“看哪, 他飘飘然的似乎要飞去了!”飞呀, 飞呀, “他飘飘然的飞了大半天, 飘进土谷祠”。在“不容易合眼”的夜晚, 他开始盘算着“应该有一个女人”, 由于摸小尼姑头皮后“总觉得指头有些滑腻, 所以他从此总有些飘飘然”。历来对“男女之大防”非常严的阿Q, 这一次却“被小尼姑害得飘飘然了”。但他认为, “这飘飘然的精神”是不符合封建道德的。当然, 阿Q也有不飘飘然的时候, 就是在五六年前, 他在戏台下的人丛中拧过一个女人隔着一层裤的大腿, 此次并不“飘飘然”, 因此, 他觉得是小尼姑引诱了他, 感到了小尼姑的可恶。等革命到来时, 阿Q打定主意要投降革命党了, 走在街上便又“飘飘然”起来。在街上高喊了一阵“造反了”之后, 他又“飘飘然”地飞了一通, 回到土谷祠, 开始了他的革命狂想曲……
品读《阿Q正传》, 反复读着“妈妈的”“飘飘然”这些叠词, 觉得阿Q形象更鲜明了, 阿Q在我们头脑中的印记更深了。同时, 我们对鲁迅先生语言艺术的高妙也不得不发出惊叹。
总之, 阿Q这个人物的形象深入人心, 甚至成为了一类人的代表。之所以阿Q这个个性鲜明的形象被塑造得如此成功, 是与鲁迅先生高超的语言艺术分不开的。鲁迅先生通过利用一些叠词、讽刺和挖苦的语言进行描述, 使阿Q的形象牢牢地印在了我们的脑海中。
参考文献
[1]张均.鲁迅为什么不看重《阿Q正传》——兼论国民性批判写作与启蒙主义之关系[A].中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C], 2010.
相关文章:
爱心基金发放请示01-03
App移动互联01-03
安全对于家庭的重要性01-03
安全知识培训方案01-03
安全费用管理01-03
安全生产大检查自查情况报告01-03
案例分析范文800字01-03
暗埋设计01-03
advice建议可数吗01-03