语境制约(精选六篇)
语境制约 篇1
关键词:称呼语,关联理论,语用功能,语境制约
一、引言
称呼语在人们的日常交际中是重要的一环, 对它的研究越来越深入。从罗杰.布朗与阿伯特.吉尔曼 (Roger Brown&Albert Gilman 1960) 于20世纪60年代初发表的经典之作“代词的权势与同等语义研究”起, 人们对称呼语的研究、认识越来越深入。比如对称呼语的交际功能, 人们的认识从最初的明确说话者所指称的对象、指明交际双方身份到表示礼貌和表达言外之意。为了更好的运用称呼语并让其起到对交际的的推动作用, 另外国内外的研究者对称呼语进行了系统描述。厄文-特利普 (Ervin-Tripp 1972) 的称谓系统流程图, 勾勒出美国英语称谓系统在一种近乎理想的语言环境状态下的一般性选择原则, 具有高度的概括性。祝畹瑾仿照厄文-特利普绘制了一张汉语称呼系统的流程图 (祝畹瑾1990, 1992) , 为称呼语的研究提供了许多启示。此外, 研究者还通过历时与共时的研究角度对制约称呼语的正确理解与运用的相关变量进行了分析, 构建了一些称谓模式, 如布朗和福德的研究中就存在着三种语义模式可供选择1) 彼此直呼其名 (the mutual exchange of FN) 2) 彼此采用头衔加姓氏的方法 (the mutual exchange of TLN) 3) 非对称性选择方式 (the nonrecipprocal pattern) 。祝畹瑾教授针对汉语中“同志”一词在20世纪80年代的一些用法构建了当时的7种模式。但这些称谓模式多是展示了不同称谓形式的选用与社会生活之间的关系 (如年龄的大小、职位的高低、性别的不同等等) 。实际上交际是一个复杂的互动过程, 在称呼语的选用与理解上, 单考虑社会因素是难以体现称呼语的语用语义的。因此有必要对称呼语的语境制约做更全面的分析。
二、关联理论
1986年, 法国的斯波伯和英国的威尔逊合著的《关联性:交际与认知》 (Relevance:Communication and Cognition) 一书问世, 标志着关联理论的产生。斯波伯和威尔逊指出:交际不是简单的编码-解码的过程, 而是一个涉及信息意图和交际意图的明示———推理过程, 这是一个认知过程。明示就是说话者把意图明白表示出来。在关联理论看来, 明示行为可以促进和强化关联。关联原则还区分了说话人的两种意图, 即信息意图 (informative intention) 和交际意图 (communicative intention) 。信息意图即话语的字面意义, 又名自然信息 (natural information) ;交际意图即话语背后的意思。信息意图能够刺激听话人, 进而使听话人推测说话者的交际意图。换言之, 说话人明示行为背后的真正目的在于引发听话人对信息意图的反应。因此, 交际的成功必须依靠关联:说话人明示和听话人推理。说话人通过明示行为呈现意图, 为听话人提供必要的推理依据;听话人随即按照说话人的明示行为进行推理说话人明示行为背后的真正目的。对交际对象的推理是关联理论交际观的核心内容, 但怎样推理?对哪些内容推理?推理需要用到哪些推理依据?对这些问题的回答是关联理论的独到之处。我们知道语境是语用学一个重要概念, 它制约着听话人的准确理解, 传统语境学说认为在话语理解过程中, 语境是常项, 是事先确定的。关联理论向传统语境学说提出了强烈挑战。它认为在话语理解过程中, 语境是一个变项, 是听话人在话语理解过程中的心理构建;相关则是常项, 是人类在长期进化过程中形成的本能。并且关联理论把交际中的语境称为语境假设, 语境假设不仅仅包括传统意义上的上下文和说话时的社交环境, 还包括说话人和听话人双方的各种信念、设想、期待、记忆等。语境是动态的, 听话人在推理的过程中可以根据关联度对相关的语境 (语境假设) 进行调整, 重新构建, 如交际中词语表示的概念可能会大大超出它按字面编码表示的意义, 它可能是收窄或者放宽了字面原意。而语境的关联度是以关联性为基础的。在关联理论中, 关联性被看作是输入到认知过程中的话语、思想、记忆、行为、声音、情景、气味等的一种特性。当输入内容值得人们加工处理时, 它就具有关联性。那么, 至于什么会使输入内容值得人们去加工处理则可以根据认知效果和处理过程付出的努力这两个概念加以解释。当输入内容如话语在可以作出假设的语境中进行加工处理时, 它通过修正或重组这些假设就能产生出某种认知效果。在其他条件相同的情况下, 处理某一输入内容所取得的认知效果越大, 关联性就越强;在其他条件相同的情况下, 为进行加工处理而付出的努力越少, 其关联性就越强.当一个词语或句子具有足够的关联, 值得对它进行加工处理时, 该词语或句子就具备了最佳关联。基本符合了听话人对交际的关联期待。推理过程到此结束, 话语交际成功。
三、称呼语和关联理论
称呼语的运用与理解属于社会语言学范畴, 关联理论属于认知范畴。能不能运用关联理论的理论框架对称呼语的社会功能进行分析和理解呢?答案是肯定的, 原因有二:
1、因为关联理论的应用过程蕴含着社会因素。
通过实施一定的明示交际行为, 说话人希望听话人能够推导他的意图, 也即注意他的心理状态, 通过改变他自己和对方的相互认知环境, 目的是让对方推知它的意图。为此, 听话人会利用互明假设, 并将它作为前提, 去推导说话人的意图。也就在互明假设过程中, 包含了人们对交际双方的社会地位、人际关系的推测与估计, 因此在说话人生成明示话语之前, 实际上已经考虑了社会文化因素等。随着对关联理论的深入研究, Clark, Jucker等人认为, 将认知与社会问题结合起来, 突出交际的社会文化特征, 可以从本质上重新界定认知科学和社会科学之间的交叉关系。
2、对称呼语的语用目的进行推理也需要关联理论。
在交际中, 称呼语的使用受制于特定的语境, 表现为称呼语的语境语用化现象。话语理解中称呼语可起到语用触发语的功能, 引导人们进行以语境为基础的语用收缩与语用扩充。词义及其所指范围的扩大、延伸或缩小都涉及寻找最佳关联信息的语用扩充, 而不是静态的原型意义或语码意义的直接再现。这说明称呼语的使用与理解是一个以语境为基础的语用-认知问题, 而不单是语义问题。
四、称呼语的语境制约
通过上文的论述, 我们了解到运用关联理论对称呼语进行理解, 不仅仅可以了解称呼语的符号意义, 而且可以推理出说话者在众多称呼模式中选择该称呼语的意图。下面将利用关联理论对称呼语的实际理解过程来探讨一下制约称呼语的语境因素。
例1:女人最怕的就是瘫人的这种笑, 恨天狗忠于师傅, 忠于师娘, 却忠得愚蠢, 忠的千不该万不是!瘫人说:“五兴娘, 这事你让我怎么个说?!你, 你也该……” (贾平凹)
例文中的女人听到瘫人称自己为“五兴娘”后一下子附到了瘫人身上。让我们分析一下该片段的背景:两个人是夫妻关系, 丈夫 (瘫人) 因为事故瘫痪在床, 不得已“招夫养夫”, 让“女人”和他的徒弟天狗结了婚, 大家仍住在一起。该片段为女人向瘫人诉苦, 瘫人觉得内疚但又无奈, 所以没有选用体现夫妻平等的“你、我”这样的代词称谓, 而是选用了降低自己身份的从儿称谓五兴娘。以此最大程度的明示自己的交际意图 (对妻子的抱歉) , 妻子听到该称呼后, 比较以往瘫人对自己的称呼 (你) , 推理出了丈夫的交际意图, 感觉到了丈夫的同情与无奈, 达到了自己的认知期待。从该例我们可以看出双方夫妻关系没变, 制约说话人选用称呼语, 听话人推理称呼语的因素为情感因素。
该对话摘自英国女作家夏洛蒂.布朗蒂所著《简爱》一书的第一章, 对话双方为女主人公简和其堂兄。简知道双方是同辈但因自己家庭贫穷, 在称呼语的选用上选择了敬称形式you, 尽量向对方明示自己的交际意图 (尊敬对方) , 但明显没有达到对方的认知期待。在对方的认知语境里财富的多少决定着身份的高低 (尽管双方是同辈且有亲属关系) , 故要求简用代词you同称谓语Master Reed相互呼应, 来突出他的主人地位。该例表明贫富阶层也制约着说话人选用称呼语和听话人推理称呼语的过程。
对上述两组对话中称呼语的理解过程均体现了关联理论的明示—推理理论:说话人在选用称呼语形式时, 尽量取得最大程度的关联 (如选用从儿称谓和敬称) , 进而明示自己的交际意图。听者的推理结果有时会与自己的心理期待一致, 从而对现实的语境假设进行了加强, 产生了语境蕴含, 达到了交际的目的。如例1.有时听者的推理结果与现实的语境假设不一致, 如例2里, 听着认为敬称you没能满足他的心理期待, 要求对方修改。同时交际双方的情感因素, 贫富阶层在推理过程中也有机地融入到了双方的认知语境里 (作为它的百科信息) , 从而有效地推理到了双方的交际意图。
综上所述, 在运用关联理论对称呼语进行理解时, 我们有必要注入必要的社会因素, 来充当双方认知环境里的百科信息, 以便听话人在理解话语时付出尽可能小的代价并最大限度的增加话语的语境效果, 产生语境蕴含。这一过程涉及多重社会要素, 归纳起来有下列几个方面的内容: (1) 社会地位 (social status) (2) 文化传统 (cultural tradition) (3) 意识形态 (ideological tendency) (4) 宗教信仰 (religious belief) (5) 贫富阶层 (class stratification) (6) 种族差异 (ethnic background) (7) 年龄性别 (age and sex) (8) 职业性质 (professional type) (9) 情感变化 (emotional variation) (10) 个人风格 (idiosyncratic style) (杨永林2003:P101)
五、结语
论文:谈话制约理论初探高语境 篇2
一直以来,在跨文化交际研究领域Grice的合作原则与违反,Leech的礼貌原则以及Brown和Levinson的礼貌理论都居于主导地位。这些理论原则一经提出便被众多学者奉为“准绳”,相应的研究成果也大多围绕以上理论展开。在此期间,一些学者也试图从其他角度来研究跨文化交际中的对话行为,但提出的理论所受的重视程度皆不够明显。在严明主编的《跨文化交际理论研究》一书中提及的跨文化交际理论就有12种之多。在Brown和Levinson的礼貌理论基础上发展起来的谈话制约理论之所以成为本文的研究对象,原因有三。其一,谈话行为能够在第一时间体现跨文化交际能力;其二,以上三种重要的理论原则也是研究谈话行为,因此新生的谈话制约理论就可以与之比较,查找出不足与局限性;其三,学者Min-SunKim所在的韩国同中国一样属亚洲国家,并且二者都属于高语境国家,谈话制约理论就为增进中西跨文化交际提供了很好的借鉴。
1.谈话制约理论的主要内容
Kim认为在交际过程中,存在五种谈话制约,包括:对于明确性的关心、对于如何将强加事物降低到最小程度的关心、对于避免伤害他人情感的关心、对于避免使听话者形成负面印象的关心、对于交际有效性的关心。我们知道,低语境的文化倾向于明确说明信息,而不是有关各方清楚地“理解”信息。高语境文化中,人们从孩提时代起,就被教导要注意隐含的含义。他们认为,隐含的东西要比说出来的东西更重要,他们能够识别出实际交际的话语和真实的意图之间的差异。在以上五种制约中,我们发现对于明确性的关心和对于交际有效性的关心体现了低语境环境中的交际需求;而其他三种制约则更多体现高语境下谈话的需求。
2.谈话制约理论在实际对话中的应用
在这部分当中,文章会引用几组对话作为语料来验证谈话制约理论,与此同时,还会分别应用Grice的合作原则与违反,Leech的礼貌原则或者Brown和Levinson的礼貌理论对语料进行分析。
(1)A:Ohmygod!Theheatissimplyunbearablehere;Iwishwe’dgonetothebeachinstead!
B:Well,withthemuseumsandrestaurantsinWashingtonI’llbehappyherenomatterwhatthetemperature.
在此段对话中,A的话语体现谈话制约中“对于如何将强加事物降低到最小程度的关心”,“wish”,“instead”,“hadgone”都体现A的委婉邀请方式。而B的回答则体现“对于避免伤害他人情感的关心”,回答中未直接回绝A的邀请,而是用“Well”语气一转,表达自己的意愿。类似的例子如下:
(2)A:DoyouthinkIcouldborrowyourcartogogroceryshopping?Thesupermarketsoutsidethecityaresomuchcheaper.I’dalsobehappytopickupanythingyouneed.
B:Well,Idon’tliketoletanyoneelsedrivemycar.Tellyouwhat,Whydon’twegotogether?
在此段对话中,A用“Doyouthink”,“Could”等词来表达自己的意愿,并且补充更多的信息来促进自己意愿的达成,而这一切的前提是A遵守了“对于如何将强加事物降低到最小程度的关心”;同样,B用“Well”,“anyoneelse”,“Whydon’t”等来使自己的回答表现出“对于避免伤害他人情感的关心”。
以上两组对话都是关于“邀请与回绝”,在之一类谈话中,曾有学者从Grice的合作原则与违反,Leech的礼貌原则或者Brown和Levinson的礼貌理论角度出发进行分析。比如两组对话中的A都是应用“积极礼貌策略”即“采用某种方式强调说话者和听话者共同利益或愿望”,来维护自己的“积极面子”,即“希望得到他人的赞同和认可”;B都是应用“消极礼貌策略”即“说话者表示出某种强加于人的行为是不得已而为之”,来维护自己的“消极面子”,即“自己的行动不受他人的干扰和阻碍”,这属于Brown和Levinson的礼貌理论研究范畴。同理,两组对话中的A都是应用“策略原则”即“尽量减少对别人的损失,尽量增大对别人的利益”;B则采用“同意原则”,即“尽量减少和别人之间的分歧,尽量增大和别人之间的共同点”,这属于Leech的礼貌原则研究范畴。若是用Grice的合作原则来分析,我们会发现两组对话中的A违反了合作原则中的数量原则(QuantityMaxim),即“不要使你的话语比所要求的信息更充分”;B则违反方式准则(MannerMaxim),即“说话要清楚明白,避免晦涩,歧义,做到简练,井井有条”。
(3)A:Whydidn’tyoustopwhenwefirstsignaledyouattheCrossroads?
B:Sorry,Iwasjustabitabsent-minded.Anyway,doIhavetopayafine?
在对话中,A用一个“Whydidn’t”表达自己的不满情绪,这体现了A“对于明确性的关心”,即“交际个体通过一句话使得自己的意图变得清晰明确”,A在对话中传达的意思是:B违反了交通规则。而B的回答显然体现了“对于避免使听话者形成负面印象的关心”,B的话语向A传达:不是故意违反交通规则的,意在避免使对方对自己形成负面的印象和评价。同上两组对话一样,我们可以用其他理论原则来分析对话。
(4)A:Justimagine!Wehavetofinishreading300pagesbeforeMonday.Howcantheprofessorexpectustodoitinsuchashorttime?
B:Yeah,butwhattroublesmeisthat,Ican’tfindthebookinthelibraryorintheuniversitybookstore.
在以上对话中,A的话体现了“对于明确性的关心”以及“对于交际有效性的关心”。其中“justimagine”,“haveto”,“insuchashorttime”等明确而有效地表达了“老师布置的任务难以完成”。B的回答同样体现“对于明确性的关心”以及“对于交际有效性的关心”。B回答首先赞同A的说法,接着更进一步表达“短时间内完成老师布置的作业几乎不可能。”
在以上分析对话的过程中,我们发现谈话双方所体现的五点谈话制约并不是彼此孤立的,比如话语在体现“对于明确性的关心”的同时也体现“对于交际有效性的.关心”;在体现“对于如何将强加事物降低到最小程度的关心”的同时也体现“对于避免伤害他人情感的关心”。这一点就类似于Grice合作原则中四种原则之间的互相渗透,Grice自己都注意到数量准则第二次则和关系准则的部分重叠。更有趣的是,笔者发现,同合作原则的违反理论一样,有时谈话双方并不严格按照谈话制约理论来进行对话,有时也会有意违反。且看下面的例子。
(5)A:You’retakingacoursewithProfessorJohnson.What’syourimpressionsofar?
B:Well,manystudentscouldhardlystayawakeinhisclasswithoutfirstdrinkingacupofcoffee.
在此组对话中,B的回答体现了“对于避免使听话者形成负面印象的关心”,但却违反了“对于明确性的关心”以及“对于交际有效性的关心”。从对话中我们只能得出:许多学生对教授的课都不感兴趣,甚至觉得教授的课无聊。但是我们并不能明确地得出B对教授的课有何感受。也许B同样感觉教授的课很无聊,但是不便在A面前表达。高文成主编的《语言学精要与学习指南》中提到:故意违背合作原则有两种情况:其一为不愿回答对方的问话,采用了“无可奉告”的托辞或顾左右而言其他,故意把话题岔开;其二为了使谈话变得生动幽默有趣,故意把话语的意义隐藏起来,让对方去推导其中的含义。看来谈话制约理论似乎与合作原则一样,除了有自己的准则以外,还有一套违反准则。只是这需要学者去推导,在此只是做一种假设。
结语
以上对话通过谈话制约理论进行分析之后,再通过Grice的合作原则与违反,Leech的礼貌原则或者Brown和Levinson的礼貌理论来分析,我们发现前者与后者的分析效果有异曲同工之效,即:都反映了谈话中的语言现象和文化现象。同其他理论一样,谈话制约理论在分析对话过程中有很强的说服力,它让人相信谈话并不是随意的,的的确确有理论在背后指导,而这些理论就如同“看不见的手”,指挥着谈话双方按照一定的准则将谈话进行下去。但是文章只是对谈话制约理论进行了初步探索,所举实例不排除有巧合的可能,所以未必能说清所有问题,不像文中提及的其他三种理论原则那样经受过无数学者的验证与补充。另外文章并未对谈话制约理论的局限性及其违反进行深入探讨,笔者期待思想成熟之后能够涉足此领域。青出于蓝,在文章中,我们不难从谈话制约理论中发现Brown和Levinson的礼貌理论的影子,然而,能否实现“胜于蓝”,就还需学者们共同努力探索,多提宝贵意见。
此外,文章中出现的所有对话语料全部来自大学英语四级CET4中的听力短对话,如果应试者能够从谈话制约理论分析中发现一些语言现象,受到一些启示,体会一下英语对话中的交谈方式,揣测一下对话双方的交谈意图,那么应试者也就实现了一次成功的跨文化交流,即:人—机跨文化交际。
语境制约 篇3
【关键词】俄语语言语境多义词词义的实现
在俄语的交流中,大多数的词语都具有一个以上,甚至是十几个乃至几十个不同的含义,这种情况下,如果不能够正确的把握具体词语当下的含义,就无法准确的理解整个句子所要表达的意思,容易造成理解上的困难和障碍,甚至引发误会。所以,在俄语的学习过程中,应该注重对上下文的语境和语法的使用情况分析,这样才能够正确的理解句子中的俄语单词,才能实现准确顺畅的交流。
一、词汇语境对俄语多义词词义的制约
所谓词汇语境,就是指一些词汇的固定搭配,同其他语言一样,俄语在组句过程中,也有许多常见的固定搭配的词组,这种情况下,一般来说,词组的含义并不等于是两个或者几个单词的词义的简单相加,而是产生了另外的含义。所以,在学习俄语的过程中,应该对这些固定词组进行识记,并且在翻译不通畅的时候,首先想到是否存在固定搭配。比如俄语中常见动词играть的使用最多的意义为“玩耍、游玩”,通常后面要接的是表示地点和地理位置的副词,所以最常见的表达式为如:Детииграютвсаду,意思是“孩子们正在花园中游玩”。而如果我们只记住了该词的这个含义,一旦后面不再接表达地点和地理位置的副词,那么我们就会遇到翻译和理解上的障碍。所以,我们应该根据其固定的搭配来理解具体的瓷词的含义,比如说играть如果后面接表示乐器的名词,那么就不再表示玩耍,而应当翻译为演奏和弹奏等含义。所以,我们看到Онхорошоиграетнаскрипке.这个句子,不应该说,他玩耍小提琴很好,而是应该翻译为“他小提琴演奏得很好”。按照这种方法,在同不同的词语进行搭配时,应该根据具体的词义和语言环境进行解读,比如说以下几个词组чёрнаяручка译为“黑色钢笔”,чёрнаяэкономика为“地下经济,非法经济”,чёрныйшар则为“反对票”。所以,不能够简单的根据现有的词义进行置换,而是要根据语言环境进行综合分析。
二、语法语境对俄语多义词词义的制约
同语言环境一样,俄语翻译过程中的语法对于不同的单词的词义也有着非常重要的影响,因为语言使用习惯和规则的限制,一些词语的意思会发生变化,如果这种情况下我们不能够及时的辨别,就会造成歧义。根据语法对于词语含义的限制形式的不同,可以将其分为词法语境和句法语境两种,下面笔者逐一进行分析。
(一)在言语交际中,人们通常运用词汇的特殊词法语境区分词义
所谓词法语境,就是指根据不同的俄语单词在词组的使用以及词性的使用中所产生的差别来区分词汇含义的一种方式,一般来说,名词的区分主要是复数形式的不同,也就是说不同的名词复数表达形式,代表不同的名词含义,而这些名词在使用单数的时候则比较难以区分其具体的词义,而是要通过在不同的句子中的表达,来根据其复数表现形式予以判断,最常见的一个例子为хлеб这个单词,从单数来看,其具有多种含义,不仅可以代表面包、粮食,还可以表示果实等。而这么多词义要想在实际的交流中实现区分和识别,就必须要通过其复数表达形式来实现,一般来说,如果хлеб的在语句中的复数形式为хлебы,则表示为面包,如果хлеб在语句中的复数形式为хлеба,则说明在该句中的语义表示为“粮食”,再比如,высота一词如果以单数形式存在的话,一般来说表示为高度的含义,而如果在具体的语言环境中采用的是复数,则不能按照原意进行理解和翻译,而是应该按照“顶峰,极致”来理解,因此也就有了这样的两个词汇:即высотакрасоты不应该译为“美的高度”而是要翻译为“美的极致”,还有单词例如достичьвысотрадости不应该按照原来的词义理解为“快乐的高度”而是要根据词语的组合使用导致的语境变化理解为“达到快乐的极致”。
不仅名词存在着复数表达影响词义的现象,作为动词来讲,不同的语法形式也代表了不同的词义,一般来说,动词的语法形式的影响因素主要是人称形式的差异,比如说холодать这个单词如果前面接有人称,并且变为人称的表达形式,则会表示为“挨冻、受冷”的语意,因为其同人称代词相连接,所以要表达的意思也必须要遵从人的感受的变化,而不能表达它的原意“变冷、变凉”的含义,这样就无法组成完整的句子。同样的,如果是句子中的形容词,也会存在此类问题,但是区分的主要方式是该词的长尾和短尾形式的不同,也就是说,如果милый在句子的表达中使用的是长尾结尾的形式,那么则说明它表达的是示“可爱的、可怜的”形容词的基本词义,但是如果在句子中使用的是短尾结尾的形式,则不能按照愿意进行理解,而是表达为“殷勤,客气”一类的形容词义。
(二)在言语交际中,人们也通常运用句法语境区分词义
除了词义环境的不同,在实际的俄语交流的过程中,还存在着由于句法语境的差异导致的不同单词的不同含义,也就是说在不同的句子中,同样表达形式的词语,也可能存在不同的含义,如果不加以区分,则无法理解当前的语义。最常见的有Пораспать这个句子,也就是说作为一种固定的句法,пора通常在句子中表达的是“到了什么什么时候”的意思,所以,一般都应用在句子的状语中。所以,如果一旦出现пора在句子中做主语或者做谓语,则不能够按照这个语义进行理解,而是要根据具体的句子结构进行分析。可以看出,句法语境功能是区分词义的有效手段之一;因不同的支配关系形成的句法结构也是重要区分词义的规则之一,这里主要指动词,也包括一些形容词和名词。以动词为例,动词разобраться一词的基本词义是“(把东西)整理好;清理好”,表达这一词义时,结构不受限制。但当用于разобратьсявком—чём时就产生了“研究明白,弄清楚”的意义。如разобратьсявобстоятельствахдела”研究明白事件情况”。又如动词дрожать用于结构дрожатьзакого—что时,表示“为……担心,担忧”;用于结构дрожатьпередкем–чем时,表示“害怕……”;用于结构дрожатьнадкем–чем则表示“十分疼爱……”。我们看到这些结构,就能判断出词义,因为词义与句法结构是相互对应的,其它词义并不使用这些结构。形容词也具备支配关系句法结构,如лютый接дочего或不定式时表示“热心于…的,有股猛劲的”。
三、总结
综上所述,俄语的语言特点决定了其单词的语义多样性,所以在学习和翻译的过程中,不应该对单词进行直接的意译,而是要根据单词自身形式和语言环境来综合判断,由此才能避免理解和交流的歧义。多义词的使用是日常交际中最普遍的现象之一,其运用之广泛,影响之深远。多义词词义的选择是一个重要而复杂的问题,而语言语境是制约多义词词义最重要的因素之一。因此加强对语言语境制约功能的分析与研究是理解、掌握俄语多义词词义的重中之重。上文中笔者从名词的不同形式以及动词、形容词的不同语境对多义词的辨识问题进行了分析,希望以此来说明俄语多义词的具体含义的鉴别方式。
参考文献
[1]吴哲.现代俄语词汇的多义性研究.北京:商务印书馆.2007.
[2]于金玲.语言语境与俄语多义词词义的实现.东北农业大学学报,2011(6)
语境对报刊新闻翻译的制约作用探讨 篇4
一、报刊新闻的语境内涵
语境在当代语言学界一般看做由语言语境和非语言语境两部分组成。[1]语言语境指的是语言实际运用的环境,例如具体的语法,句子构成的规则和词语使用的原则等等,这一部分语境其实相对来说是较为容易把握的,毕竟这一部分有着其相应的范围。非语言环境则是语言使用一切的环境,涵盖的范围较广,涉及到语言发生的时间、地点、话题以及相应的社会文化背景。
以上两部分是语境的最基本的内涵,然而报刊新闻语境的内涵相对来说呈现出具有较大深度,多层次的局面。首先说是报刊新闻的体裁语境,一般来说报刊新闻的语言运用是受到题材影响的。报刊新闻多是侧重多时间的介绍,因此要对时间、地点、人物,原因、如何发生等因素进行涵盖,并且还应该注意到报刊叙述的方式。不少报刊为了吸引读者往往采取倒叙的方式,把事情的结果放在最前面,然后依次展开。
另外新闻的不同种类决定了语言使用差异,一般来说社会类的较为通俗一些,例如北京晨报201 6年5月份的一篇社会类报道,标题为“民办小学令一年级缴纳二年级的学费不从者退学”我们单看这个标题就会发现语言通俗易懂。而财经类的新闻就显得较为专业化,例如证券日报201 6年5月份的一则新闻标题为“一季度民间固投增速回落企业需要更多政策红包”,相对来说就较为术语化,并不是一般的人都能看懂。这些都是报刊新闻语境的重要组成部分。
二、翻译的语境
其实归根到底语言的翻译目的在于进行交流,也就是说能把不同语言、不同国家的信息在全世界内进行传播。近代著名的思想家严复先生在《天演论》中曾说“译事三难:信、达、雅”“信”是指意义与原文想违背,即译文准确且偏离,不遗漏,也不要随意增减。“达”是不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”是译文翻译时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。可以说做到这三点恰恰需要对翻译的语境进行把握。
对不同语言的实际使用环境的准确掌握,尤其对词语使用的掌握是进行翻译工作最根本的基础。[2]其次语言背后的社会文化和语言发生时的实际场景更是翻译者需要重点注意的。一般来说不同民族间文化的差异是极大的,那么具体到语言的使用就会有很大的差异。例如在蒙语中白色的意思是“高尚的、喜庆的”这是跟汉语中差别极大的。因为蒙古族属于草原民族,对白色牛马比较推崇。而在汉语中白色多为丧事的象征,代表着死亡。因此翻译中一旦忽略了这些,往往就会使得翻译的句子失去原义甚至闹出笑话。
三、翻译对报刊新闻翻译的制约
一般来说报刊新闻是现代的产物,在国际全球化的今天报刊的体裁形势应该是相同的。但是所谓的相同只能是大体上,差别往往存在细节上。一般来说中国的新闻报道往往讲出处放在开头,字迹较小。但是国外的新闻往往将信息的来源置于新闻的导语部分。
例如对美国的一条新闻的翻译:“据美国军队时报网站5月4日报道称,当天早上7时50分,美军指挥官在收到‘部队遇袭’报告后命令特种兵上士查理·基廷所在的快速反应部队加入战斗,协助那些美军顾问撤离。”我们明确可以发现这一区别。其实这样的方式的差异也是背后不同文化的反应,外国尤其是西方国家往往注重产权、归属权的问题,他们更多注重法律的意识。而在中国更多注重信息的分享,应该说这是传统的“天下为公”思想的反应。我们必须注意这一区别,避免因为翻译失误而带来不必要的麻烦。
以上说的是报刊体裁语境在翻译中的制约作用,其次我们要注意到语言使用环境因素对翻译的制约作用,例如上面谈到的“白色”一词在蒙语中的的使用。另外更重要的是社会文化、政治文化的不同而带来的差异。例如这样的一则新闻“扎赉特旗”为创客“筑巢”,我们这一新闻中会看到“扎赉特旗”这一名词,很多人会惊呼是不是新闻翻译者穿越了。因为在汉族人大多数一年中“旗”的概念存在于清朝时期。但是我们稍微了解一下内蒙古的行政区划,就我们不难发现“旗”一直到现在依旧是内蒙古的一级行政单位。其实这些新闻背后社会政治文化等语境因素恰恰是制约报刊翻译的重要因素。
报刊新闻的翻译工作受到语境的制约是多方面的,这取决于语境的涵盖面广泛。从词语、句子的使用到生活习惯、社会政治文化无一不对报刊新闻的翻译工作产生重要的影响。因此翻译工作者不仅仅需要新闻专业的知识,对于不同语言知识和社会文化知识的学习也是很重要的。
四、结语
语境这一概念内涵的广泛决定了其对报刊翻译制约作用的强度之大,也奠定了其在翻译工作的重要性。对于从事报刊新闻的翻译工作者来说,应该首先充分认识这一制约的重要性。其次应该深入了解“语境”这一概念的内涵,对不同语言的具体使用和语言背后的政治社会文化能有一个充分的了解,注重存在的差异。[3]在翻译中对于差异可能造成的误解应该进行一些不必要解释。
对报刊新闻受到的语境制约作用我们应该有一个客观的认识,首先应该看到它的存在,其次要不对这一现象感到惧怕,可以说语境的概念是广泛的、产生的制约作用也是多种多样的,但是这一制约作用我们依旧可以克服。克服这一制约作用需要广大的翻译工作者进行多方面的学习。
参考文献
[1]江怡.语境与意义[J].科学技术哲学研究,2011,02:8-14.
[2]王正.翻译记忆系统的语境观[J].上海翻译,2013,01:69-72.
语境制约 篇5
话语基调反映的是讲话者和听话者以什么样的关系进行交流,这种会话关系属于情景范畴,是通过话语基调体现出来的语言外的客观实在。格里高利认为社会结构决定了我们能够扮演的角色数目及类型。这些社会结构上的划分可以由经济状况的不同来决定 (如:薪水多少,是否高薪) ;也可以由教育程度 (黑龙江大学的毕业生会说自己是:“黑大人”;“the Harvard man”———“哈佛人”,是哈佛毕业生的自豪的称呼) 、职业、性别等情况决定。格里高利认为,每个从属于一个特定社会的人都属于某一个社会范畴,而他在社会范畴中的地位则取决于他具体所属的那个社会团体。比如,一个人是大学中教哲学的教授,属于大学教师这个社会范畴。与此同时,这个人还是一个男人或是一个女人;一个乒乓球爱好者或一位游泳健将;可以是个影迷,也可以是个下班后从不出门只呆在家里的“宅男”或“宅女”。并且每一种这样的社会属类都有一套适宜各自范畴的语言和非语言的行为方式,用格里高利的话说是行为代码(appropriate code of behavior)。
一、韩礼德的语言层次观及体现关系
在此介绍语言系统和层次的体现关系目的是为了阐明人际元功能在语言的哪一层面上,属于语言的哪一级系统;在语言这个系统的系统中,影响它的因素有哪些;除了语言内因素,语言外因素是如何影响它的。韩礼德认为语言是多层次的系统,在说到语言的系统与层次时,他指出[3],语言是意义的源泉,是一个意义潜势。在形式上,语言有这样一个特性:它是一个有三个层次的编码系统(coding system);而大多数的编码系统都有两个层次:内容层 (content) ,表现层 (expression) 。他举了一个例子:“交通信号灯”:它的内容“停/走”被编码并由“红灯”和“蓝灯”表现出来。但是语言还有个第三层面,一个抽象的形式层,它处在内容层和表现层之间,所以语言就有了内容层、形式层和表现层。用语言学术语说就是:语义层、词汇语法层和音系层。他表示,在这一观点上他是接受叶尔姆斯列夫、布拉格学派、伦敦学派弗斯的观点,即语言是个三层(tristratal system)系统:语义层、语法层和音系层。可以看出,人际元功能在语义层,受到语言外情景语境变项的制约,它由词汇语法层这个形式层体现,但是具体的选择则要受到情景语境中其中的一个变项———话语基调的很大影响和制约。
话语的人际元功能属于语言的语义层———这一更高层次:语境层的接面层(interface)。本文在澄清语言各层次之间的关系后,发现人际功能在语言外因素———语境的影响与制约下,在词汇语法这个形式层中选择正确的语言形式,在特定的语言环境下,向交际对象传递恰当的人际意义、达到交际目的,维护并保持良好的人际关系。以下将讨论影响人际意义表达的情景语境因素———话语基调。
二、话语基调的含义、范围模式及决定人际意义的因素
关于话语基调的定义,随着研究者的不同而差别迥异。加拿大的功能语言学家格里高利首先提出了话语基调的概念。他认为:话语基调指发话者和受话者之间的个人关系 (relationship between the addresser and the addressee) 和讲话者的交际意图 (intention) ,是所运用语言与语言事件中参与者之间关系相互作用所产生的结果。在任何社会中,每个人都处于一定的地位,都在扮演某个角色,这种角色关系便是情景语境中的个人基调。格里高利指出,个人基调可以影响交际双方使用语言时的正式与非正式程度 (degree of formality) 。一般说来,关系紧密的人讲话时往往采用比较随便的语体,关系疏远的人则往往采用比较正式的语体。例如,密友知己之间的谈话总显出一种亲密的、非正式的特点,双方话语投机无所不谈,话语亲切;而陌生人之间的交谈则显得很正式,用礼貌语、说完整句式等。话语基调也可以反映语言在一定情景中所起的作用,即讲话者的交际意图———这就是功能基调,讲话者根据其目的不同而采用不同的语言变体。
韩礼德对话语基调的定义与格利高利有观点一致的方面,也略有区别。他认为话语基调指“谁参与了交际” (Who is taking part) ,即参与者之间的角色关系。包括长期的社会角色关系,即“第一级社会角色(first order social role)”关系和暂时性的、动态的交流角色关系,即“第二级社会角色(second order social role)”关系。后来哈桑进一步解释说,话语基调不仅包括“参与者的角色”,还包括“他们之间的社会距离”。
马丁则是受韩礼德和波恩顿 (Poynton) 关于话语基调模式研究的影响得出:话语基调是话语活动中参与者之间社会关系的协调(negotiation)[4]。主要包括地位 (status) (波恩顿用权利power) 、接触 (contact) 和情感 (affect) 三个因素。地位和接触相当于哈桑提出的社会角色(social role)和社会距离。他认为社会关系的协调是通过语言的人际功能得到体现的,而要深入地研究社会关系如何协调则需要全面研究话语基调所包含的各方面。他还阐述了各语言学家对于术语运用的不同是由于各家是从不同角度进行定义,如地位(status)一词,从话语模式的角度被称为主导 (prominence) ;从话语范围的角度叫做权威(authority);从语体的角度叫控制(control);从意识形态的角度叫做权利(power)。马丁指出地位是指交际双方在文化社会等级体系中所处的相对位置。交际双方平等与否取决于交际双方的社会地位。地位是否平等是通过语言选择的“对等性” (reciprocity) 来体现的,地位平等体现为双方都用相同的语言形式交谈;而当交际双方地位不平等时则是地位高的一方处于主导地位(dominate),地位低的一方处在顺从位置(defer)。图1描述的是马丁关于话语基调范畴的研究:
这些对话语基调的定义与交际者本身的社会角色关系相关,指参与者永久性的、静态的社会角色关系。尽管这类关系比较复杂、相互交织,但它一旦确定,就比固定。而他们忽视了交流基调,即动态交际角色的重要作用。交际是个动态的过程。对于交际角色关系这一话语基调的重要次要范畴,我国学者张德禄做了较为详细的研究。他认为:“从暂时性的、动态的情景语境的角度讲,话语基调指交际者在情景语境中的角色关系。可以把这种角色关系称为“交流基调” (interactional tenor) ,而不是功能基调。这是因为,“虽然功能基调从某种程度上反映了这类基调的目的性特征,但“交流”一词突出了这类基调的交际性和动态性,所以比功能基调更恰当”[2]。
从上几位语言学者对话语基调的定义都有一个共同点:话语参与者之间的社会角色关系,并强调这些社会角色之间的相互协调。但是对于这种角色关系是长期的,还是暂时的、流动的,各家观点不尽一致。格里高利的社会角色指参与者之间的永久性的、静态的社会角色,他认为个人基调主要影响话语的正式程度,是人际意义的重要组成部分之一[1]。格里高利的个人基调与韩礼德的第一级社会角色关系基本相同, 他定义的个人基调与交际者本身的社会角色关系相关,如父子关系、师生关系、上下级关系等。马丁的角色关系也是注意到了长期的社会角色关系,并对个人基调的次范畴进行了较为细致的探讨,本文同意马丁对话语基调三要素:地位、接触和感情的阐述。笔者认为他对各家在研究话语基调时所用的术语进行了明确的总结,使类似概念变得很明朗;他关于话语基调对语言使用的影响做的研究对于研究话语的人际意义表达与语境因素的关系以及情景语境在语言具体使用时的体现等问题贡献很大。他没有研究临时性的、决定交际过程的交流角色关系,也就是韩礼德所说的第二级社会角色。对于交际角色关系这一话语基调的重要次要范畴,我国学者张德禄做了较为详细的补充。
话语基调在研究语境、话语语义系统和语言形式之间的关系上起着十分重要的作用。它决定语言的人际意义表达,体现了交际双方的角色关系,近而决定了语言形式的选择。以上阐述了功能语言学派中几种影响较大的话语基调理论,探讨了话语基调的定义、范围与模型,并总结出话语基调中影响人际意义的具体社会因素:交际者的社会地位、接触程度及情感等因素;它们对话语人际意义以及话语的形式层———词汇语法层的选择与使用起到制约作用。从而有助于我们在交际时根据具体话语基调选择使用适宜的语言形式,努力达到自己的交际目的。
参考文献
[1]张德禄.话语基调的范围及其体现[J].外语教学与研究, 1998年第1期.
[2]Halliday M.A.K.Language as social semiotic;the social interpretation of language and meaning[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.p189.
[3]J.R.Martin.English Text System and Struc-ture[M].Beijing:Peking University Press, 2004, p523-536.
语境制约 篇6
语境 (context) 自1923年由著名的人类学家马林诺夫斯基首次提出以来, 引起了中外语言学界广泛的关注。 随着“语用学”的创建, “语境”又成为语用学的重要概念之一, “语境在语用学对意义的研究中有着极为重要的作用。” (何兆熊2000: 17) 20世纪80年代以来, 随着认知科学的蓬勃发展, 人类认知和语言学习的关系成为语言研究者和学习者们探讨的热门话题, 把认知引入语境也成为近二十年语言研究的前沿问题之一。而外语学习是建立在语言层面上的, 以认知为基础、语言习得和交际为目的、逻辑推理为手段的语言释义过程, 在特定的语言材料或现场语境下, 学习者以谋求最大的效果来达到理想的习得或交际目的。因此, 运用关联理论分析英语学习过程中认知语境对学习效果的制约和促进作用, 重点探讨英语专业学生在英语泛读课堂上引入关联理论的认知语境观对英语教学改革的一点启示。
二、认知语境
人们对语境的研究经历了一个从静态到动态的演变过程。语境的动态性已受到了Mey、 Verschueren、何兆熊、熊学亮和王建华等国内外众多学者的关注, 他们都强调了言语交际者在语境中的重要作用, 同时也强调了语境是交际的伴随物。交际是语言使用者参与的动态过程, 因此语境也是一个动态的过程。对语境进行动态分析是语用学研究深入的结果, 它打破了传统的研究思路, 语境不再作为意义的附属物存在, 而有了自身独立存在的价值, 因此, 在众多学科中, 语境也比以往得到了更大的关注。
认知 (cognition) 是心理学研究的重要领域之一, 是指人获得知识和学习的过程, 即人们认识客观世界的方式。一般认为, 最早从认知的角度来研究语境的是Sperber 和 Wilson, 他们在《关联性:交际与认知》 (2001:39) 中提出了认知环境 (cognitive environment) 的概念。他们认为“一个人总的认知环境是他所明白的一系列能感知并推断的事实构成的集合:这所有的事实对于他来说是显明的。一个人的总认知环境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的。”他们突破了传统的语境概念, 提出了一个新的语境观:“语境是一个心理建构体 (psychological construct) , 是听者关于世界假设的子集。正是这些假设, 而非实际的客观世界, 制约了话语的解释。” (Sperber & Wilson 2001: 15) 物理的客观环境毫无疑问是真实存在的, 但它不可能自动地在交际过程中产生作用, 只有通过交际主体的认知努力才能成为活的东西, 才能被纳入到认知语境的范畴, 从而成为话语理解的依据。因此多种因素使得认知语境呈现出差异性, 正如Sperber 和Wilson (2001: 38) 所说:“我们并不能建构同样的心理表征, 因为一方面我们狭义上的物理环境不同, 另一方面, 我们的认知能力不同……人们说不同的语言, 掌握了不同的概念, 因此, 人们能够建构不同的心理表征并做出不同的推理。他们也有不同的记忆, 以不同的方式作不同的推测与他们的经验相关。因此, 即使他们都享有同样的狭义上的物理环境, 但我们所说的‘认知环境’仍然是不同的。”言语交际是发生在说者和听者之间的一个互动的过程, 而语境就是在这个互动的过程中存在于双方大脑中的一系列假设, 这些假设是各自正确理解话语的前提。理解每一个话语所需要的语境前提是不同的, 因此, 听者要在话语理解过程中为每一个话语建构新的语境, 正是因为存在着不同的语境前提, 导致了语境效果的不同, 即在交际过程中, 语境是作为一个变量存在的。可以说, 认知语境的提出是当代语境研究的最重要成果之一, 是语境研究的新视角。
三、认知语境与英语阅读
传统上, 阅读过程被看作是读者对构成篇章的语言符号的理解过程, 通常采用自上而下 (top-down) 或自下而上 (bottom-up) 的阅读方式, 阅读过程中所遇到的问题常被归结为语言上的问题, 教师的任务也就成了帮助学生扫除语言上的障碍。这种过分强调语言知识处理的阅读方法会加重读者的认知负荷, 低估了读者在阅读过程中的积极能动作用, 不能充分体现阅读课程的教学目的, 也难以达到预期的教学效果。Sperber 和 Wilson提出的“关联理论”, 则把言语交际看成是一个动态的明示-推理的过程。成功的交际应该实现交际意图, 要正确识别说者的交际意图就必须寻求一种符合最佳关联性的理解, 以期付出最小的努力来获得足够的语境效果。作为人类交际的一种形式, 阅读也是一个明示-推理的心理语言学习过程:读者一开始接触的是作者选择的作为明示刺激的一串语符, 来表达作者要表达的思想;阅读时, 读者通过一系列推理理解了与自己认知语境有关的那一部分旨在表达的意义。人工智能研究也表明, 对篇章的认知过程是外界输入的信息和人脑中的概念结构相互作用的结果。 (Brower & Cirilo, 1985转引自熊学亮1999:133) 这里的概念结构即是读者的认知语境, 因此, “没有适当的语境假设, 读者便无法推导出正确的隐含意义”。 (Gutt, 1991:05)
1.认知语境对课堂阅读效果的促进作用。
关联理论的认知语境观为阅读研究提供了一个新的视角, 它突出了阅读的认知特性。认知语境的操作以“知识草案” (knowledge script) 和“心理图式” (psychological schema) 为基本单位。 (熊学亮, 1999:117) 阅读过程是读者不断提取认知环境中的词汇知识、百科知识和逻辑知识与文本信息形成互动的认知过程。
阅读能力的提高体现在理解水平和阅读速度两个方面, 即阅读存在着一个经济学的问题:如果读者在语篇的局部花很多精力, 理解水平虽然会有所提高, 但阅读速度会相应减慢;反之, 如果阅读速度过快, 会导致对语言所载信息的不完全吸收, 也同样达不到应有的目的。所以, 做阅读训练时, 要在一定程度的理解前提下提高阅读速度, 协调发展阅读速度和理解程度。读得快的人视距宽, 一目十行, 这样结合语境容易抓住文章的思想脉络和层次结构 (宏观信息) 。如果在阅读时过度关注细节 (词汇意思) , 既会影响阅读速度, 也会破坏阅读质量。阅读的目的是力求理解或吃透语篇的整体意义。由于人的记忆力有限, 对局部信息的过度加工, 会使读者变得疲劳, 因而影响后面的信息处理的质量。当然, 通过研读, 读者可以彻底掌握所读之物的内容, 甚至能背诵全文, 但是这种方法通常不会用于泛读课堂或考试, 也不太符合当今瞬息万变的信息时代的发展形势。
我们必须懂得:认识一篇文章的所有单词并不等于能理解这篇文章;而透彻理解一篇文章并不一定要认识文章的所有单词。卢莫哈特 (1977) 的实验证明, 如果阅读者能平衡阅读的质量和速度, 在理解的质量能保持70%的前提下, 尽量提高阅读速度, 他便能获得阅读速度最快、理解效果最佳的最好阅读效益。 (熊学亮, 1999:143) 最佳关联假设提出了高效阅读的要求, 既不能片面强调阅读速度, 也不能片面强调理解, 而应以最小的处理努力去获得满意的效果, 即根据阅读目的读得又快又准确。
2.认知语境对课堂阅读效果的制约作用。
关联理论关于认知环境和“互明” (mutual manifestness) 的论述对外语阅读的研究同样具有指导意义。读者应以认识交际环境和努力实现互明作为阅读实践的准则。关联理论认为, 成功的交际不是建立在所谓的共有知识基础之上, 而是以“互明”的假设为基础。Sperber和Wilson将语境定义为:“语境是心理建构体, 是听者对世界的一系列假设的子集”, 并且指出:“正是这些假设, 而非实际的客观世界, 制约了对话语的理解”。依此观点, 语境是主体 (人) 对客体的认识, 且因人而异。熊学亮进一步指出:认知语境是社会心理性质的, 它涉及情景知识、语言上下文知识和背景知识三个语用范畴, 也包含社会团体所共有的集体意识, 集体意识以“社会表征”的方式储存在个人的知识结构里。社会心理表征左右语言使用的过程, 它作为认知语境的一部分影响语用推理的过程, 在不同的意识形态中形成的心理表征, 可以导致推理的种种变体。
作为交际的前提, “互明”可以用来解释交际者和交际对象在选择语码和语境假设时出现的非对等特性。这为研究英语阅读失败的原因提供了新的契机。英语阅读是一种语际语言交际, 具有跨文化、跨语言的特征。在这种交际情形中, 英语作为交际工具, 体现出非对等的特征。英语学习者使用英语时或多或少存在被动心理。在阅读过程中, 由于作者受到语篇简洁性的制约和写作意图的支配, 往往出现“信息空缺”, 从而增加了读者寻求关联的难度。对于英语学习者来说, 由于文化差异的影响, 寻求关联的难度更大。因此, 阅读失败的根本原因在于认知环境中的互明因素, 尤其是那些阅读词汇背后的文化知识、文化风格、社会表征等语境因素没有得到充分发挥和利用引起的。
教师应注意启发学生对他们认知环境中相关的语境假设进行选择从而实现互明, 最终获得对文本的最佳相关的理解。此外, 由于英语阅读的跨文化、跨语言特性加大了英语读者和作者的距离, 教师还担负着增加文化投入, 发展教学环境真实性的任务, 从而培养学生的跨文化意识。这些策略的共同目标在于加强学生与文本之间的互动, 发展学生主动与作者进行“交际”的能力, 达到阅读速度和阅读质量间的平衡, 提高阅读效率。为了提高学生在阅读中的语境化意识, 在课堂阅读教学活动的不同阶段应各有侧重。
在课堂阅读开始前主要注意文化背景知识的引入。文化是一个非常广博的范畴, 因此, 要有针对性地引入和所要阅读材料内容直接相关的文化背景知识, 为学生阅读前建立一个适当的语境, 有助于学生阅读。可以采用启发式教学方法, 首先提出话题, 引导学生对该话题阐发观点, 积极调动学生的思维活动, 从而为接下来的阅读创造良好的认知环境。以一篇介绍英国人的性格特征的文章为例, 我们不妨先引导学生谈一谈中国人和美国人的性格特征, 这对于大部分专业二年级的学生是很熟悉的话题 (我们的外教都来自美国) , 探讨过中国人和美国人的性格特征之后, 再谈英国人的性格特征有利于学生进行对比分析, 从而加强记忆。在阅读的过程中也能快速抓住主题并概括出文章的主体大意。
由于任何语言都承载着一定的文化内涵, 同一个词、同一句话在不同的文化环境中所容纳的文化内涵也不同, 所以在理解话语时往往需要激活认知语境中的相关信息来帮助理解话语意义。在英语阅读过程中个别词汇的文化背景知识在读者认知语境中的信息缺失常常给读者带来的“交际”失败。如:That guy's got a Midas touch. (何自然, 1997:178) 理解这句话的意思就需要知道Midas touch的所指意思, 它是指古希腊国王的点金术。如果读者认知语境中缺乏这方面的信息, 这句话的意思就无从理解了。此外, 即使是很熟悉的短语, 在特定的情景或文化背景下也可能被赋予不同的意思。例如, “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.” (《世界日报》) 这里turn the table 字面意思是“转桌子”, 其实这个“table”和“桌子”根本无关。再说远一点, turn the tables (on someone) 这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜, 转弱为强) , 例如: turn the tables on/upon sb.除了“主客易地; 扭转形势; 转败为胜”外, 还有“ (与某人) 互换座次”的意思。因此, 阅读前除了介绍宏观的文化背景知识外, 教师还应该注意个别词汇、短语 (尤其是习语) 在特定文化背景下的意义——不能望文生义。阅读前扫除了这些语言、文化上的障碍, 读者接下来的阅读就变得轻松了。此外, 还要根据该阅读材料提出几个问题供读者在阅读过程中思考。
阅读过程是文本语言不断激活读者的知识草案, 激活后的草案又形成有机的心理图式, 然后再根据不同的文化知识, 在社会心理表征层次上进行交际准则排列, 从而做出不同的语义推理的过程。 (熊学亮1999:123) 阅读过程中读者可以综合运用掠读 (Skimming) 、扫读 (Scanning) 、猜读 (Guessing) 和悟读 (Realizing) 等方式有意识、有目的地快速获取需要的信息或找到需要的细节, 积极调动自己的认知语境, 最大限度地实现互明、达到互动。也就是不断培养并激励学生的独立思考能力和未来终生制学习所需的自主学习能力并提供学习策略。英语泛读课程在复现与巩固旧词, 学习新词, 扩大词汇量, 激发学习兴趣、锻炼思维方式、提高阅读速度与能力等方面起着不可低估的作用, 从某种意义上说词汇量的扩大就是从阅读中来的。引导学生逐渐扩大阅读视距, 培养阅读技巧及识别句型、猜测词义和抓关键词的能力。比如, 遇到生词时先看生词最近的语境 (短语) , 再扩大到生词所在短语、句子或更大的义群, 综合之后猜测生词意思。阅读的目的是获取信息, 在阅读时, 不可能记住所有的词, 但通过读者认知环境中相关信息激活和处理, 可以把握所读材料的意思, 相关信息的激活和处理其实就是我们通常所说的抽象或概括过程。会阅读的人能迅速地把杂乱的意义群变成一个能在长期记忆中储存的相对简单的意义结构, 或者说在记忆中组成一个有层次的情节序列等等, 可以较快地从整个文本中最大程度地获得相关的、主要的信息。
阅读结束后教师应及时检验学生阅读的效果, 对阅读前所提的问题可以首先采用分组讨论的形式进行, 如前文引述:由于不同读者的认知能力不同, 建构出不同的心理表征并做出不同的推理, 即同一文本在不同的读者的头脑里所激活的认知语境可能有所不同。分组讨论的过程是脱离文本后不同读者之间的另一交际过程:对同一个语符信息产生不同的认知语境而作出不同推理的再探讨过程。教师也可以通过学生的课堂讨论、了解学生对文章的理解程度, 把握阅读效果。通过讨论, 学生之间也可以互相取长补短, 不断丰富把握的信息, 从整体上逐渐对问题形成较为清晰的概念图式。之后, 可以选出代表阐述小组的集体观点, 教师再作适当补充和评价。此外, 还可以就材料内容适当展开话题供学生们讨论以巩固新知识内容。成功的交际不是建立在所谓的共有知识基础之上, 而是以“互明”的假设为基础, 正是这些假设制约着话语的理解。
四、结论
母语文化的认知图式是在母语文化的环境中自然形成的, 而外语文化的认知图式必须积极地、有意识地学习, 是从宏观 (价值观、思维方式) 和微观 (字词、话语及语篇) 逐步建构外语文化的认知图式。跨文化交际能力的培养不仅要增加学生的社会文化知识和交际技能, 而且要开拓他们理解多元文化的全球视角, 使他们获得更高层次的认知, 获得整体意义上的提高。外语教学应以培养学生未来终生制学习所需的自主学习能力和学习策略为最终目标。