中国饮食文化翻译

关键词: 翻译者 纪录片 翻译

中国饮食文化翻译(精选十篇)

中国饮食文化翻译 篇1

中华民族的饮食文化素来以历史悠久、特征鲜明闻名于世, 在世界上享有很高的声誉。随着中国对外交流和改革开放的不断提升, 中华民族的饮食文化也逐步走出了国门, 被越来越多的外国朋友所青睐。饮食文化代表着民族特性, 在翻译过程中, 不应该仅仅传递简单的字面翻译和语言转换, 更要传递出中国饮食文化的内涵及其博大精深。因此饮食文化的翻译应该基于文化交流的背景之下, 翻译出中国饮食文化的深层含义。通过翻译可以让更多的外国人了解中国饮食文化, 进而深入了解中国的传统文化。

二、中国饮食文化翻译中存在的问题

1. 拼写错误

在饮食文化翻译的过程中, 拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题, 对食品进行想当然的翻译。比如, 一家老字号餐馆错误地翻译下面三道菜:花菇扣鹅掌Coose Web with Mashrooms, 清蒸大鲮鲆Setamed Turbot, 桂花拉糕Sweet Osmanthns Cake。正确的拼写分别是Goose Web with Mushrooms, Steamed Turbot和Sweet Osmanthus Cake。

这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处, 海外游客看到这样的菜单定会误解, 不利于我国餐饮文化的对外传播。

2. 大小写误用

菜单上英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写, 虚词 (如介词) 要小写, 但违反这个规则的现象比比皆是。以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单:山椒牛肉丝Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce和黑椒牛仔骨Beef ribs with black pepper。前者介词with首字母应小写, 后者实义词ribs、black和pepper这三个单词首字母应大写。

3. 语义模糊

由于我们的饮食名称本身蕴含浓重的文化气息, 导致在翻译的过程中译者往往拘泥于字面意思, 没有深入考虑到文化的表达, 从而使翻译后的菜名失去了意义, 甚至不知所云。比如“椒盐排骨”往往被译成Deep Fried Salty Pork Ribs, 而在这道名菜中重要的调味料是椒盐, 可是翻译后椒盐的意思并不完整, 影响到海外食客对于此菜的了解程度, 因此应该译成Salt and Pepper Pork Ribs才更为恰当。“腌笃鲜汤”是一道既营养又美味的上海传统名菜, 这里“腌”指的是咸肉, “鲜”指的是鲜肉和鲜竹笋, “笃”是上海方言, 意思是小火慢炖的意思。这道菜肴的主料是鲜肉和咸肉, 配料是竹笋, “Fresh Salted Pork”语义模糊, 令人费解, 建议这道菜改译为Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots或Stewed Pork and Bacon with Bamboo Shoots。

三、中国饮食文化翻译的方法

1. 直译法

直译法是中国饮食菜品翻译中最为常见的一种方法, 用直译的方法可以让外国朋友直接了解到具有中国特色饮食的汉语读法, 也突出菜肴的原材料以及烹饪方式。直译法又可以具体分为以下几点:

第一, 汉语读音直译法。我国很多菜肴具有浓烈的文化色彩, 是中国特有的传统饮食, 本着推广汉语及我国文化的原则, 将这些饮食用汉语拼音的方式传递给外国朋友, 更能凸显中国浓厚的饮食文化。

第二, 主料及烹饪方式直译法。中国菜肴有很多菜式以主料及烹饪方式作为菜名。烹饪方式就是做菜方法, 我国菜肴的烹饪技艺经过长期的发展, 融合了我国悠久的文化历史, 至今常用的制作方法有十几种, 以烹饪加主料为例, “炒鸡杂”译为“Fried Chicken Giblets”, “爆鳝片”译为“Stir-fried Eel Slices”, “油焖笋”译为“Braised Bamboo Shoots”, “烧家兔”译为“Braised Rabbit”, “煎香蕉”译为“Pan-fried Banana”, “炖猪蹄”译为“Stewed pig’s Totters”, “蒸螃蟹”译为“Steamed Crab”, “煨羊肉”译为“Simmered Mutton”。

2. 解释法

在饮食翻译过程中, 有一些菜名含有较深的文化底蕴和民族特色。如“龙穿凤翼”这道菜是以鸡翅和竹笋作为主要原料的菜品, 菜名诗情画意。但“龙”和“凤”是中国神话的产物, 直译出来并不能让人理解。因此, 需要用解释法将原料直接翻译出来, 译为“Steamed Stuffed Chicken Wing with Chinese Ham and Bamboo”使人一目了然。“火锅”也是很难翻译出准确意义的菜品, 英文词典中对“火锅”的翻译为“Chafing Dish”解释为“a container with a heater underneath, used for cooking or keeping food warm, esp.at the table.很显然, 从解释上来看, 并没有把火锅里各种蔬菜、肉片以及各种调料制成的热汤变现出来, 因此, 我们需要对该翻译进行解释。Chafing Dish (instant boiled mutton, beef, and vegetables with chilli sauce) , 这样处理后, 菜名才能完整的表达其特色。

四、结束语

翻译在对外的表达上起到至关重要的作用, 中国丰富多彩的文化背景和饮食特色给菜肴的翻译带来一定的困难。因此, 需要我们在对菜品进行翻译的过程中尽可能地避免错误, 采用相应的翻译方式和技巧, 最大程度将中国饮食文化展示给世界, 使翻译真正实现交流、沟通、创造与发展的价值。

摘要:随着我国饮食文化的快速的发展, 将中国饮食翻译成准确、优美, 同时又能够传递中国文化的译文, 在中国饮食文化的传播中起到重要的作用。本文总结了饮食文化翻译中的一些问题, 并探讨了饮食文化的翻译方法和技巧, 对翻译教学和研究中国饮食文化的翻译有一定的价值和意义。

关于中国文化的翻译 篇2

Today the ancient, ancestral wisdom of the hand has been largely replaced by the simple movements of the machine operator, our glass and china, furniture, books, and textiles are almost entirely products of the machine.The machine-made goods can be well designed and good-looking no one denies;nevertheless, there are many who believe that if the old skills of the hand-worker were to die out altogether it would be a disaster.Their arguments are, roughly, three.First, that the machine is by its nature a mass producer, and that objects made in ones and twos can be made better, even cheaper, by an individual craftsman than by a machine;secondly that the human hand with relatively simple tools can produce objects of a quality permanently beyond the reach of the machine;thirdly, that it is not good for mankind if people lose the ability to create with their hands.今天,那种古老的祖传手艺在很大程度上已为机器操作者简单的动作所取代。我们使用的玻璃制品、瓷器、家具、书籍和纺织品几乎全都是机器生产的。现在谁也不会否认,机器制品可以做到设计精巧、式样美观。然而,却有许多人认为,要是手工艺人的技艺完全失传的话,那准是一场灾难。他们的理由,归纳起来大体上有三点。首先,机器生产本来就是大批量生产,而由个体工匠单个制成的物品则比机器生产的更好,甚至更便宜。其次,人的手工借助于简单的工具能生产高质量的物品,这是机器望尘莫及的。第三,如果人类丧失了用双手进行创造的能力,那对他们来说,并不是一件好事。

中国之所以坚持独立自主的和平外交立场,是因为在历史上她百年来饱受帝国主义侵略战争带来的苦难,更珍惜今天来之不易的和平生活,更同情与支持各国人民共同努力维护世界和平。中国是个发展中国家,正致力于通过改革开放,加快社会主义现代化建设,努力提高人民生活水平。为了实现既定的经济社会发展规划与目标,中国不仅需要国内的安定,也需要有一个和平的国际环境,特别是和平的周边环境。可以说这种愿望与世界各国人民的和平愿望是一致的。人们都知道,当今世界面临和平与发展两大课题,各国人民都希望有一个安宁平静的和平环境,以发展经济,改善生活。只有如此才能和平保障发展,发展促进和平。

China insists on a peaceful, independent foreign policy, because she suffered a great deal from imperialist invasion for almost a century, and thus she cherishes her hard-earned peaceful life all the more and would give more sympathy and support to the concerted efforts of all the people to maintain world peace.Being a developing country, China is trying in every way possible to speed up its socialist construction and raise the people’s living standards by means of reform and the open policy.To achieve the goal set for her economic and social development, China needs not only national stability but also a peacefulinternational environment, especially peacefulsurroundings.This is also the hope of all the people in the world.Peace and development are the two major tasks facing the world today.All the world peoples hope for a peaceful international situation so that they can develop their economies and improve living conditions.Peace is the guarantee for development and development in turn promotes peace.

通过菜名翻译传播中国饮食文化简论 篇3

关键词:饮食文化;翻译;菜名

随着全球化的发展和中国融入世界步伐的加快,中国的饮食文化得到了广泛的传播,中国菜肴名称的翻译对于更好地为外商和外国旅客提供服务和介绍中国文化也显得日益重要。英语作为国际通用语已经成为菜单翻译的首选语言,它能够有效地帮助大多数外国友人点餐和了解中国文化。然而,国内诸多饭店在面对外国游客时,或者拿不出英文菜单,或者是给客人提供了一份翻译得五花八门的菜单。为此,本文就菜名翻译进行探讨。

一、翻译理论、原则和方法

尤金·奈达(Eugene-Nida)认为:“翻译就是两种文化互相交流。对于一个成功的译者来说,了解双方文化比掌握两种语言更为重要,因为语言只有在有效的文化背景下才有意义[1]。”这就是说,简单的字面意思的传递而不考虑文化背景,达不到真正交流的目的。中国的菜肴名称不只是一种简单的语言符号,可以说大部分菜名都包含着丰富的文化信息。菜肴名称除了体现汉民族对其色、香、味、形等的追求外,还往往蕴含着丰富的历史文化信息以及汉民族对吉祥、祝福等的心里感受。没有对中国和西方饮食文化差异的深入了解就无法准确地把中国菜肴名称转译成英文。

关于菜谱的翻译,沈关忠、祝宝钧等餐饮专家认为,应该让翻译家和餐饮业专家合作,不要仅满足于字面上的翻译,要让翻译家了解菜肴背后的故事、搞清菜肴名称内在的含义,比如把“东坡肉”译成“苏东坡首创的红烧肉”、把“乾隆鱼头”译成“乾隆皇帝吃过的鱼头菜”、把“宋嫂鱼羹”翻译成“南宋时的嫂子南料北烹的鱼汤”…不要嫌麻烦,而要讲实效。同时,再把这些菜肴名称的来历用外文附在菜谱上[2]。

中式传统菜肴按命名分可分为:写实型菜名、写意型菜名两种。写实型菜名翻译要紧扣烹调的原料,使人一目了然,清楚地知道这则菜式的原料。从语境适应论的角度看,写实型翻译方法适应了汉语文化语境,保留了汉语文化特色。写意型菜名的翻譯要尽量译出菜名中所包含的文化特色和体现民俗风情。总之,好的菜名翻译是为了提供准确的信息并传播中国文化。

二、写实型菜名翻译

写实型菜名通常是以原料、原料加烹调方法和原料加味道命名菜肴,这种情况采用直译方法,直译是让读者获取基本相等效果的最有效手段。在翻译中国菜肴时,结合中式菜肴的特点和不同文化之间的差别,以下三类菜名可采用写实型翻译方法。

第一种是以主料开头的菜名。这类菜名往往是主料的并列,本身就显示了菜的内容,直译能够完全保留原名的特色,而且也简单明了,译文不会产生交际障碍。翻译时,主料之间的并列可以加连词and或以主料为中心词,加上用介词with或in与佐料构成的短语即可。如:豆瓣牛肉Beef in Chili Bean Sauce; 海米白菜Chinese Cabbage and Dried Shrimps;青椒牛肉Beef with Green Peppers;冬菇猪蹄Pig's Trotters with Mushrooms.

第二种是以烹饪方法开头的菜名。中餐菜不仅用料丰富多彩,其餐饮文化的博大精深还体现在花样繁多的烹饪方法上,如炒、蒸、卤、炖、炸、悼、煨、熏、拌、涮等(见表1)。对于以烹饪方法开头的菜名,翻译不妨也采用直译的方法,既简洁明了,又能保留中餐菜肴丰富性的特色。

表1

如:炖牛肉Stewed Beef;清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish;炒腊肉Stir-fried Smoked Pork;软炸里脊Soft-fried Pork Fillets;红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce;炸大虾Fried Pawns;椒盐炸排条 Deep-fried spare Ribs with Spicy Salt.

第三种是以口感开头的菜名。用料的丰富性和烹饪方法的多样性,造就了中餐菜肴口感独特的复杂性,各地菜系分别有其独特的风味,很多菜肴的名字就体现了口感上的酸甜苦辣咸脆酥麻爽滑。与中餐菜不一样的是西餐菜的口感往往比较单一。英文菜单的受众是外国人,为了让受众对口感不一的中餐有个直接的了解以正确选择适合自己的菜肴,直接采用以口感开头的英文来翻译这一类菜不失为一个很好的选择(见表2)。

表2

如:香酥鹌鹑Crispy Quail;酸甜鸡Sweet and Sour Chicken;咸牛肉Salted Beef;酸辣黄瓜Hot and Sour Cucumber;五香豆腐干Spiced Duck Gizzard;麻辣牛肉丝Spicy Shredded Beef.

三、写意型菜名翻译

中国传统菜肴和食品丰富多彩,其名称带有很突出的中国文化韵味。有些菜肴带有浪漫的色彩,如“霸王别姬”体现西楚霸王项羽与虞姬凄美的爱情故事,“四喜丸子”和历史典故有关,“佛跳墙”来自中国古诗句。这类菜名本身并不显示菜的内容或烹饪方法或口味,抽象的菜名对于不了解中国文化的外国人来说是完全陌生的。写实型翻译不可能或会造成不可理解的译文时,应采用如下几种写意型翻译方法:

1.意译。“蚂蚁上树”,这道四川名菜若译成“ants climbing a tree”,显然有损于菜名原先的意境,让对方闻其名而倒胃口,而这道菜其实是肉末炒粉丝,应当译成“Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork”为宜。

2.直译解释。“四喜丸子”是南北方酒宴中的一道名菜。“四喜”不仅指丸子的数量,更为重要的是它代表了中国人心目中的四桩喜事—久旱逢甘雨;他乡遇故知;洞房花烛夜;金榜题名时。这样美好的寓意仅译为“Braised Pork Balls in Gravy Sauce”是不能体现出来的,况且“Pork Balls”在美国俚语中有“睾丸”的意思。因此,这道菜肴的命名应该用直译解释法。即“Four Felicities Meatballs”——The four meat-balls symbolized four happiness which in Chinese meant a heavy rain after along- term draught; people encountered an old friend in a strange city;time of your wedding and the moment when you get the highest mark in the exam of the selection of government officials.

3.意译解释。“佛跳墙”是福建著名传统菜肴,原名福寿全。光绪二十五年(1899年),福州官钱局一官员宴请福建布政使周莲,他为巴结周莲,令内眷亲自主厨,用绍兴酒坛装鸡、鸭、羊肉、猪肚、鸽蛋及海产品等10多种原、辅料,煨制而成,取名福寿全。周莲尝后,赞不绝口。后来,衙厨郑春发学成烹制此菜方法后加以改进,到郑春发开设“聚春园”菜馆时,即以此菜轰动榕城。有一次,一批文人墨客来尝此菜,当福寿全上席启坛时,荤香四溢,其中一秀才心醉神迷,触发诗兴,当即漫声吟道:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”。从此即改名为佛跳墙。将整个诗句作为菜名翻译出来过于复杂,但如果只是按照字面意思译为“Buddha jumped the Wall”又似乎是让人摸不着头脑。因此,作者建议此菜名应采用意译解释法,即Buddha jumped the Wall for luring by its smell (Assorted Meat and Vegetables Invented in Qing Dynasty).

4.直译解释+图片解释。“霸王别姬”,这道江苏名菜若直接译为“King’s Parting from his Favorite”外国人必然不理解这与要吃的菜肴有什么关系,若是仅以材料命名“Broiled Chicken Cutlets with Turtle”,又会显得过于平淡无奇。这时就需要用“直译解释+图片”的方法向外国人解释这个古老的传说和美味的菜肴。即菜单正面列出图片和菜名“霸王别姬”(“Broiled Chicken Cutlets with Turtle”)。Note: See the story on the back of the menu.在背面用英文写出此道菜名的来历-In Chinese, chicken and concubine are homophones. In this dish, turtle was described as overlord. There was a historical legend about the dish. In 202 BC. the King of Western Chu was besieged by Liu Bang. He wanted to break through from the environment, but could not bear to leave Yu, one of his favorite wives. In order to avoid the fear of further troubles of Chu, Yu committed suicide.

四、结论与建议

一份很好的英文菜单可以极大地促进国际友人对中国和中国人民的了解,更好地宣传中国传统文化和饮食文化,从而提高中国菜肴在国际上的知名度,提升中国的国际水平。在菜单设计方面作者建议无论写实型还是写意型菜肴的名稱,都应配有菜肴图片,使人一目了然。写意型菜肴还要根据情况给出更多的解释和说明,从而使外国友人在品尝美味佳肴的同时,也能体会到中国菜肴命名的意境美。

参考文献:

[1] Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai

Foreign Language Education Press,1993:158.

[2] 梁庆华.中式菜名翻译应更准确 菜名来历最好用外文标

注在菜谱上[N].中国食品报,2011-03-22(2).

[3] 顾晓晶.图式理论在中式菜名中的应用[J].河北理工大

学学报,2011,(7):158.

[4] 郗翠.文化适应性原则指导下的翻译浅议—以文化菜名为

例[J].安徽文学,2009,(4).

[5] 刘响慧.文化语境适应论视角下的中餐菜名翻译[J].扬

州大学烹饪学报,2009,(4).

[6] 颜凡博.从文化差异角度谈中式菜名的英译[D].中北大

学,2010.

[7] 丘晓芬.中英菜名翻译的信息不对等及其处理技巧[J].

淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2010,(1).

To Spread Chinese Culinary Culture by Dish Names

——Experiment on Hospitality English Teaching

GENG Li-na

Abstract: Great differences exist between Chinese and English dish names. Because of the untranslatability of Chinese dishes, many foreigners fail to select the food they want to order. This is the real problem existing in the course of the students’ practice. The author tries to find a proper way to spread Chinese culinary culture by dish names. Literal translation, transliteration and free translation can be used on most occasions to deal with the problems. The author also suggests applying schema in designing the menu.

中国饮食文化翻译存在的问题与策略 篇4

一、翻译存在的问题

在我国饮食文化的翻译中, 流派众多并且没有一个统一的体系。所以导致翻译者在查一些中国饮食文化的词语中, 并没有一个标准, 从而使国外的读者对同一种饮食的理解不同。因此就要建立一个完整的体系, 让国外饮食家对中国的饮食更感兴趣。中国的饮食大致分为汤类、冷菜类、热菜类、小吃类等。因此在翻译的过程中应当有理可循。

(一) 具有中国饮食文化特色的翻译

在几千年的中国饮食文化中, 中国的饮食文化可以说是历史最为悠久, 因此如何将翻译做到位是个难题。在翻译的过程中, 对一些中国饮食文化中的特有名词, 翻译起来要仔细斟酌, 比如说下刀、主料、辅料等中国特有的名词。在翻译的过程中既要保证中国的文化传承又要保证国外的饮食家能够准确了解中国饮食的做法。因此就要求翻译者对每个具有中国特色的词语进行仔细斟酌分析, 才能让国外的人们能更了解中国的饮食文化。

(二) 文化不同翻译也不同

中国地域广阔, 在中国不同地区的人们生活习俗、饮食文化千差万别, 所以翻译起来也有着巨大的困难。因此让不同地区的人们去翻译同一个地区的饮食文化, 翻译出来的效果也是不同的。这就要求翻译者对当地的饮食文化和生活习俗都有了解, 因此给翻译者带来了巨大困难。以《舌尖上的中国》为例, 这部纪录片记录了中国各个地区的生活习俗和饮食文化。因此翻译起来很困难。

笔者也翻译过一些饮食类的文章, 在翻译的结束比对过程中, 发现有时候翻译的并不是那么地道。笔者一方面想要将中国文化传承出去, 又想翻译成地道的外国语言, 后来发现这是很困难的。因此翻译者要对自己的翻译功底进行加强, 尽可能消除翻译中出现的障碍, 让外国读者更好地了解中国的饮食文化。

二、翻译的策略

(一) 直译法

大部分中国饮食的原料都可以进行直译法, 这种方法是最简单的方法。因为中国的原料都是一些较常见的原料, 采用直译法能直观地让读者了解原料。例如, 口蘑菜心 (Mushrooms with cabbage heart) 、青椒肉丝 (Shredded pork and green chili) , 同时也符合外国人对中国文化的认识, 促进中外文化的交流。

(二) 意译法

在中国文化中, 菜名是非常有讲究的。不仅体现出中国的饮食文化博大精深, 而且体现出中国人儒雅的气质。因此菜名的翻译是一个非常困难的工作, 也是一个非常感性的工作。中国菜名不仅仅体现的是中国文化, 还体现出一道菜一个故事的特点。比如, 云南过桥米线 (Yunnan Rice Noddles) :相传原来在云南这个地方, 有个秀才想考举人, 每天认真学习, 其妻子每天做饭给他送过去, 然而有一次发现送过去的饭菜没有凉, 原来是上面的油起了保温作用, 以后每天秀才都能吃上热乎饭了。因为其妻子每次送饭都路过一座桥, 因此起名为过桥米线。中国特有的菜肴都有一定的故事在里面。

(三) 音译法

在中国的饮食文化中体现的不仅仅是饮食, 而是体现出中国人思考问题的一种思维。因此有些翻译要体现出中国的特色, 是不可进行翻译的。这就要采用音译法后加名词解释的方法, 才能更好地将中国的传统文化发扬出去。

总之, 真正要做好翻译, 不光是要语言学得好、学得通畅, 更要有敏捷的思维能力和对中外文化的了解。翻译者不光要学习翻译, 更要学习的是一种文化, 才能将中国文化更好地翻译出去。只有这样才能为以后更高的人生追求打下更好的基础。中国的饮食文化不光要传承的是饮食, 更要传承的是中国文化。将中华的文化弘扬世界, 是我们每个中国人的愿望。因此还要从多方面提高自己的翻译水平, 让世界了解中国, 了解中国的饮食和中国的文化。

参考文献

英文写作 中国传统文化翻译 篇5

更多13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动

1、句子翻译改为段落汉译英翻译。

2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域化语句的通用表达,必背!背下这16句,传统文化考点将一分不丢。

推荐大家复制到word中打印出来天天看!本文也适用于针对四六级作文考纲“民族传统”的必背

一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The aloong)a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thundephenomena.The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion processdragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinclight costumes, and the performance is powerful and rapid.During some festivals such as Sprinthe sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appeople in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamerwhole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings!If you come tojust like going Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without visiting the Pyrareach the Great Wall is not a true man.“In fact, it began as independent walls for different states the ”Great Wall" until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguthe west, was mostly built during the Ming Dynasty.更多四六级资料 请加卢秋钱 111923747

4四、DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.Accordinwere first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.There are three steps involved in makinout of dumpling flour;2)prepare the dumpling stuffing;3)make dumplings and boil them.Withtender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of tim“Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidayChinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.To Chinese people whohaving dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of biddnew year.饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)擀其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容

五、AcupunctureAcupuncture is an important part of traditional Chinese medicine(TCM).In achannels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi ayang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features in traditional Chto be treated with external therapy”.The main therapy of acupuncture involves using needles tobody, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channeadvantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spreacupuncture, along with Chinese food, kung fu(otherwise known as Chinese martial arts), and internationally hailed as one of the “four new national treasures.”针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中

六、Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese cultursport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a seChinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultione’s spirit).Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism.Chinese kung fu has amany different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and great thinkers’ pondering of life and the universe.The skills in wielding the 18 kinds of weaponsinvolve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing(Taijiquan), form and will boxin(Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, twotomahawks, kooks, prongs and so on.中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,七、Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember tit finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhywhich was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shforms of Chinese characters.Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphiregular script, cursive script, running script, etc.Chinese characters are usually round outside anChinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth.The five basic strokes of Chinese char(the vertical stroke), “/”(the left-falling stroke), “\”(the right-falling stroke), and “乙”(the tu汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段地方“的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。

八、Chinese ChopsticksThe Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.The rthan three thousand years ago.Chopsticks were named zhu in ancient Chinese.They look decemulti-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, pok

taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.For example, the partial tonemetaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon.hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”.Chopsticks ahallmark of ancient oriental civilization.中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的 方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞

九、Chinese SealA seal can also be defined as a stamp.Both the Chinese official and private seasuch as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others.The seals used by the emperors of anciAccording to historical records, seals were widely used during the Warring States Period(475BC-2fonts, such as seal characters and official script and so on;or images in the form of intaglio and eas round or square.Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily signatures on paintings and calligraphies.It is gradually becoming one of China’s unique artwor印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

十、Chinese EraThe Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for rHeavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui.The twelve Earthchen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai.After observing the lunar month, the ancientand wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 daStems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn.is considered to be a full time cycle.The Chinese era chronology was first inventenow.according to the chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the year Stems” and “ the fifth of the twelve Earthly Branches”.天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干

十一、hinese Beijing OperaPraised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuinoriginated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southernCentury, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opeof performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance.Beijplot and characters through stylized acting.The main types of roles in Beijing Opfemale), jing(painted face, male), and chou(clown, male or female).京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性

十二、Chinese TaoismTaoism first originated in China.The founder of Taoism is Llived in the late Spring and Autumn Period(770BC-476BC).Tao Te Ching whose a

Laozi, is considered to be the main Taoist classic.Taoism advocates the value of a hdiscarding of all desires and worries from one’s mind, and encourages the cultivanourishment of human nature.The following is an example of Laozi’s golden sayingan unvarying way;The names that can be named are not unvarying names.It was Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creaturethat rids himself forever of desire can see the secret essences;He that has never routcomes.道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的《道崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。便是老子的至理名言。

十三、Chinese IdiomsChinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed established and accepted by constant usage and common practice.An idiom is a word, but has the same grammatical function as a word.Most Chinese idioms consziqiangbuxi(make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer thcomes with time and effort).Idioms are extrated from folk proverbs, ancient worallusions, and well-known sayings.Idioms are a part of the Chinese language that a中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

十四、China is the home of silk.Mulberry planting, sericulture, silk reeling and ththe ancient Chinese.As early as the Shang and Zhou Dynasties(1600BC-256BC),techniques had reached an extremely high level.During the Western Han Dynastoutstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with thMediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communbecame well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the 中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。东方文明的使者。

十五、Chinese Classical GardenThe Chinese classical garden is a precious treasuarchitecture.It is a kind of environment art, which systematically combines artiand buildings with the natural landscape.The construction standard of a Chinese the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chineable to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscapeand rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese claorigins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体誉为世界造园史上的渊源之一。

十六、The Four Treasures of the StudyThe writing brush, ink stick, ink stone, an

the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since(221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo Han Dynasty(206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink.Afterbamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as wrThe ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink.After ththe “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush province;huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province;xuanpapeXuanzhou, Anhui province;and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangcalled Duanzhou).Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the who笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。

文化差异背景下的中国典籍翻译 篇6

关键词:文化差异;道德经;典籍翻译

在中国典籍中,由于汉语语言本身以及文化差异的影响,典籍具有自己的特点。在翻译过程中,因为汉语和英语是属于两种不同语系的语言,在词汇、语法结构、语序甚至标点符号方面都存在很大的不同,要想完全符合“信、达、雅”的原则,翻译带有深厚文化内涵的典籍并不是一件容易的事。本文主要以《道德经》的英译为例讨论典籍翻译中应注意的几个问题。

一、典籍翻译中应注意中西方思维整体性和分析性的差异

中国传统的整体思维是一种重整体、重体悟、以经验为基础的直观思维。所谓的整体思维,是指把天地、人、社会看作密切贯通的整体,认为天地、人、社会都处在一个整体系统之中,各系统要素之间存在着相互依存的联系。西方人主张探索万物的本原,坚持认为人与自然的二元对立,喜欢把主体和客体对立起来,这主要表现为分析型思维。[1]这两种不同的思维习惯会导致英汉语言结构上的差异。整体性的思维方式使汉语重“意合”;分析型的思维方式使英语重“形合”。[2]

例1:道可道,非常道,名可名,不可名。

译文:Tao that can be described in words is not eternal way; name that can be named is not real name.

译文中我们发现西方人严格要求句子的结构完整,要求句子有主谓语。就这句话来说,对“道”和“名”的解释是用一个主、系、表的结构展示出来,这是重“形合”的一种体现。而同时我们也发现,这句话的中文译本中,有的主语结合上下文省略了,这是汉语只求“意合”的一种体现。因此,从这个例子,我们要注意中西方两种文化的差异所带来英汉两种语言的结构差异以及对典籍翻译的影响。

二、典籍翻译中应首先弄清译本中的核心概念

对典籍的翻译,首先要搞清典籍中出现的核心概念,只有弄清楚了这点,才能在翻译目的语的过程中选择它对应的词。同时还应注意,在翻译中国典籍时,典籍中特有的文化核心词与英语中的文化核心词不是等值的,如《圣经》中,“太初有道”,“道”的翻译是拉丁文“logos”,这与中国的“道”不是一回事,不能置换。

三、典籍翻译中应尽力保持译本诗性的表述

西方是按照逻辑层次来表述,是一种线性的思维方式。《道德经》文本里面有很多象喻以文学形式表现出来,是诗性的表述,即诗化哲学。如“上善若水,水善利万物而不争”。[3]这时我们就不能以西方的线性思维来翻译,如Charles Muller的翻译是“The highestgoodness is like water,watereasily benefits allthings without struggle,yet itabides in places thatmen hate,therefore it is like the Way.”这样的翻译虽然尽量展示对译文准确性的把握,但是或多或少失去了中国哲学的本色。

四、典籍翻译中应注意目的语英文句式的选择

在翻译的过程中,我们可以用不同的句式表达同一个意思,究竟选取哪一种句式,我们可以以“既保持原文的特色,又符合目的语的习惯”为标准。[4]为了符合这一标准,我们有必要遵循一些原则。首先我们应注意“准确表意”。以《道德经》的翻译为例,首先我们要强调的原则就是“信”,这是“信、达、雅”三个原则中最基本的也是最重要的原则,《道德经》含有中国独特的哲学思维,与西方的哲学思维存在分歧,因此准确理解老子的哲学思想便显得至关重要。其次我们应体现原文特色。正如上文提到,《道德经》有很多象喻是诗性的表述,我们应保留这一译本特色。最后,典籍中带有格言警句的句式可以借助标点符号(常用逗号或分号)进行划分,这样既符合英语表达,又符合格言、警句的形式美。如“人法地,地发天,天法道,道法自然。”这句话的翻译,相对应的译文是“Man takes his earth as model; the earth takes its heaven as model; heaven takes Tao as model; Tao takes itself as model.”这样的翻译就是充分利用了分号的特点,突显了形式。英文句法特点要有完整的主谓结构,若以格言的方式翻译,就可以省略某些成分。我们甚至可以利用标点符号对这个句子继续进行锤炼,可改为“Man models his earth; earth heaven; heaven Tao; Tao itself.”不过目前还没有学者这样翻译,但是理论上是可行的。值得一提的是,为了完全符合目的语读者的习惯,若完全用意译的形式翻译,这便是一种叛逆性的翻译,一种阐释性翻译,我们应该尽量不采用这种翻译形式。

当然在翻译中,我们还有很多其他值得注意的问题。如,在对中国的典籍翻译中,文化术语的处理找不到对应的词应采用综合注释法。在《道德经》翻译过程中,对“道”的翻译有许多不同的版本,如“way,road,principle,rule”等等,但是最准确的翻译,笔者认为还是直接音译,再采用综合注释法加以注释比较科学,可注释为“Tao ,in Chinese traditional philosophy, is the origin of all things in universe.”

五、结语

本文通过对《道德经》的英文译本进行研究,从文化、译本、目的语三个角度对翻译过程中应注意的问题提出了四点建议,旨在通过对其研究,让我们注意在中国典籍翻译中应注意的一些常见问题。中国典籍因为自己独特的文化内涵,在翻译中存在一定的难度,但是只要我们掌握正确的方法,就可以正确表达译本原文的内容。典籍之间互相翻译有利于持不同语言的人们文化交流、思想交流,这种交流不仅仅是跨越空间的,也是跨越时间的,因此典籍的翻译工作具有一定的现实价值。(作者单位:重庆师范大学文学院)

参考文献:

[1]张岱年.中国文化概论[M].北京:北京师范大学出版社,2004.

[2]谭静.《道德经》翻译中的中西思维差异 [J].华中师范大学研究生学报,2006,(3).

[3]左步雷.从《道德经》英译的象喻与隐喻看东西方思维差异[J].语言教育,2013,(02).

中国文化特色词语翻译机制的探讨 篇7

早在20世纪后期, 我国有些学者提出了“中国英语”这一概念。不过中国英语重在强调用标准、地道英语表达反映具有典型中国特征的事物。世界上有些国家, 有自己的民族语言, 同时又把英语作为官方语言, 这时人们会把这种作为官方语言的英语称之为某某国家英语。然而中国英语只是指借助于英语来表达反映中国的事物的英语, 绝不是官方语言的概念, 是有中国语言文化印记和属性的英语。例如, hukou (户口) , chengguan (城管) , Yangge dance (秧歌) , gelivable (给力) , Confucius institute (孔子学院) , kung fu (功夫) 等, 都属于汉语语言特征显著的英语变体。翻译的难度在于对于源语中未曾言说、隐约其辞的内容的解读以及选择恰当的方法和词语予以表达。

汉语博大精深, 有崇尚简约、寓意丰富等特征。中国文化特色词语翻译是需要经历大量理论和实践进行探索的, 在一定程度上具有相当大的挑战。因此只有把握正确的研究方向, 把理论和实践有机地结合起来, 在理论研究的基础上提炼出较为完整的翻译体系和机制, 从而才能提高这类词语翻译的质量和效率。要积极地研究社会文化现象, 总结国内外翻译理论的相关成果, 查找详实的例证, 把知识与技能融为一体, 以多元翻译理论的架构, 研究和探讨中国文化特色词语翻译机制。以此提升对外交流文化的能力, 准确表达含有中国元素的文化内容, 实现可理解、能接受, 顺畅而有效地交流。

近些年来, 语料库作为翻译研究的新范式, 取得了国内外学者的一致重视, 这标志着语料库研究策略的进步和研究思维的转变。语料库的发展为提升翻译研究质量和水平起到了积极的、不可替代的作用, 同时也在逐渐满足信息时代师生学习翻译和研究翻译的实际需求。

中国文化特色词语翻译机制的研究的目的, 是对于有着不同语言文化背景的人们, 可以透过语言表达认识到文化元素所传递的真实信息, 从而加深理解和沟通, 避免因文化差异而产生的误解和冲突, 实现跨文化交流的顺畅。

跨文化交际是涉及到多元文化因素的综合系统, 在这个系统中, 交际者要遵循必要的原则和准则。这些必要的原则和准则是实现交际的必要条件, 只有依赖于此, 才能把有着不同文化背景的人们联系在一起, 才能够彼此相互沟通而无障碍。

研究和探讨中国文化特色词语的翻译机制, 应该着重从四个方面进行。

第一是, 要研究影响词语翻译的四大跨文化因素———词语的文化身份、审美干涉、政治干扰与伦理干预, 分析其对中国文化特色词语的英译的影响, 有利于准确把握中国文化特色词语实质, 实现有效的跨文化交际。

第二是, 要从跨文化和英汉文化差异的视角, 对中国特色词语承载的文化因素进行分析, 从而验证中国英语在文化交往中应发挥的作用。并以等值翻译理论为基础, 对中国特色词语英译的对应策略加以分析, 从而明确这类词语在汉译英过程中应该努力的方向。

第三是, 中国元素特色词语翻译研究应该经历的过程———从语内翻译到语际翻译。要以语内翻译为切入点, 侧重文化信息和形象的理解和意义阐释, 协调异域文化与本土文化的关系, 探讨中国文化特色词语语际翻译的表达方法, 避免文化冲突, 实现有效的交流。

最后是, 基于英汉两种语言与文化差异, 分析语言中借词本土化的方式, 明确在何种情况下具有民族性特征的中国特色词语翻译应侧重以音代义的音译法。据此, 要阐释音译的机制和动因, 从而科学而慎重地使用音译词, 更好地传播中华文化, 保护中国文化的主体性和普遍性。

其中, 第二、三和第四点是研究的重点和难点。主要目标是通过对上述四点的研究探讨出中国文化特色词语的翻译机制。

词语承载着各种文化信息, 其含义也是由其所处的语言环境而决定的。翻译过程是一种跨文化的交际过程, 涉及各种各样的跨文化因素。就词汇翻译而言, 涉及到的跨文化因素可以有词汇的文化身份、词汇的审美干涉、词汇的政治干扰、词汇的伦理干预等因素。

其次是如何对中国文化特色词语进行界定。需要阐明的是, 中国特色词语属于颇具民族特征的词语, 具有强烈的民族色彩, 在任何语言中均不存在, 那么就是外语中的空缺语言。同时还要阐明中国文化特色词语与中国英语 (China English) 的相互联系。中国英语中大部分词汇来源于中国特色文化词语, 这些词汇反映了政治、经济、文化、社会等诸多领域的现状、动态和发展。究其主要侧重方面有:⑴包含有传统文化的词语;⑵反映改革开放以来的制度、政策方面的词汇;⑶反映经济生活方面的词汇;⑷反映中国文化特色词语的音译词;等等。

中国英语绝不等同于中式英语 (Chinglish) , 两者虽然同在一个连续体上, 但是中国英语以符合英语的规范语法和词语的曲折变化, 来表达与中国文化相关的概念和事物, 而中国式英语从某种意义上说是基于汉语意思借助于表达的中介语。中国英语中具有中国元素词语音译的研究, 有赖于汉语拼音的整个体系, 有利于英语词汇生成的动因和体系, 更有赖于音译借词在译入语中的接受度的调研。现行的汉语词汇生成英语词汇常用的是采用拼音加上英语注释的方式, 力图以加注来诠释和弥补汉语拼音在意义上阐释的不足。随着越来越多的大量汉语词汇转入英语, 必然会删繁就简, 方便使用, 加注翻译方式自然而然也就会成为历史。但是放弃加注翻译的前提是改译词为人们所熟知, 或是曾经被提及到, 否则就不容易被人们所接受。当然汉语词汇译成英语的最佳方式是音义同构, 例如gelivable (给力) 。这个词中既有汉语中“给”的谐音“ge”和“力”的谐音“li”, 又有英语构词的曲折变化“able”, 其组合朗朗上口, 汉语文化元素丰满, 英语词型形态完美, 堪称用英语表达汉语元素词汇之范例。

要解决的矛盾和问题有:以中国英语方式翻译中国文化特色词语, 译入语读者是否可以接受和理解;是否为了保持原文形象, 而放弃符合英文表达习惯;还是为了追求符合英文习惯而改变原文的中国英语表现方式。

再者, 阐述为什么中国文化特色词语翻译的过程要先从语内翻译开始, 而后转到语际翻译的原由。因为中国历史文化源远流长, 形成了独具特色的语言文化。因此, 特具中国文化元素的词语有着深厚的语言体系和文化背景, 从而揭示中国文化特色词语翻译的过程全貌。

最后, 从音译实质出发, 研究中国特色词语的语音翻译问题。在此, 要具体研究音义 (文字的读音和意义之和的意义) 与 (汉语) 拼音的关系, 音译翻译的文化心理背景, 拼音与英语结合翻译, 音义同构, 以及在何种情形下音译中国特色词语等问题。

本项研究的关键在于音译研究。众所周知, 音译词汇可以更加原汁原味地表达词语的特性和本质, 更好地传播中华文化, 以保护中国文化的主体性和普遍性为出发点, 从理解和阐释中国文化特色词语意义着手, 把握词语中的文化元素, 侧重文化信息和形象的理解和意义阐释, 协调异域文化与本土文化的关系, 避免文化冲突, 实现文化兼容, 考证在音译过程中源语的局限性和译语的可接受性, 从而得出能够阐述翻译一般性和普遍性特征的规律, 抽象出阐释性翻译、翻译加注释、半音半意译、意译、音译等翻译原则, 建立一套较为完整的中国文化特色词语翻译的机制。

依据具有中国特色词语翻译的机制, 可以有效地尝试具有中国文化元素词语的翻译, 对于有着外国文化背景的人们, 通过翻译体会中国文化, 也通过翻译了解和认识中国文化, 并在此基础上能够把自己的文化和中国文化加以比较, 减少和避免跨文化沟通和交流中的障碍与冲突。可以有效地达到源语读者、译者和译入语读者之间的实效交流与沟通。具有中国特色词语翻译的研究, 从一个全新的视角, 研究如何能够系统地、客观地把具有中国元素的词语有效地加以翻译的机制, 构建较为完整的认知理论体系, 为该领域的研究创立一个平台。

“一带一路”战略和“中国制造2025”纲要的实施, 必将涉及到多种语言和文化交流。中国要与世界合作, 世界要与中国合作, 世界要了解中国, 中国有义务将各种资讯、国情、文化、传统等介绍给世界。中国语言文字必将影响到关联的国家, 反映具有中国特色的文化特色词汇, 必将发挥着强大的交流作用, 其翻译的研究必将在联系各国中发挥着重要的桥梁和纽带作用。

摘要:本文阐述了中国文化特色词语是汉语中重要组成部分, 其翻译机制的研究和应用可以辐射到中国文化的传播, 特别是关系到中国“一带一路”战略和“中国制造2025”纲要的实施。提出了中国文化特色词语翻译机制研究的步骤:影响词语翻译的四大跨文化因素的研究, 探讨以文化为核心词语翻译的努力方向、研究如何把语内翻译和语际翻译有机结合, 以及基于文化差异如何保护中国文化的主体性和普遍性等, 从而为中国文化特色词语翻译机制的研究找到明确的方向。

关键词:中国文化特色词语,翻译机制,探讨

参考文献

[1]Jacobson, R.On Linguistic Aspects of Translation[A].The translation studies reader.London and New York:Routledge, 1959.

[2]Morris, C.Foundation of the Theory of Sign[M].Chicago:Chicago University Press, 1938.

[3]郝瑞松.中国文化特色词语的英译探讨[J].长春大学学报, 2015, 25 (01) :46-49.

[4]郝瑞松.翻译阐释活动探索意义和真理探究[J].吉林化工学院学报, 2015, 12.

[5]郝瑞松.中国文化特色词语的音译探讨[J].语言与翻译, 2015, 04.

[6]周学艺, 赵林.美英报刊文章阅读[M].北京:北京大学出版社, 2010.

[7]陈宏薇.高级汉英翻译[M].北京:外语教育出版社, 2009.

中国饮食文化翻译 篇8

作为国家战略, 中国文化走出去, 对于真正实现国家间、民族间良性跨文化交流, 旅游和文化产品的交流尤为重要。中国是文化大国, 也是旅游大国。我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。我国虽为世界旅游大国, 但因对旅游市场竞争“游戏”法则的生疏, 宣传材料质与量的低下, 中国旅游业仍难称是合格的“全球旅游市场竞争参与者“。而旅游宣传翻译质量成为严重制约我国旅游业发展的瓶颈。为此, 本文从关联翻译理论的视角探讨了在“文化走出去”语境下中国旅游文化外宣翻译策略。

2 关联理论及关联翻译理论简介

Sperber&Wilson在《关联性:交际与认知》 (1986/1995) 中把交际活动归属为认知活动, 关联理论认为语言交际是一个认知-推理的互明过程。交际能否成功就是看交际者对认知环境是否能够明白和相互明白。交际双方之所以能配合默契, 主要由于有一个最佳的认知模式———关联性。关联性指人们在理解话语过程中, 在新出现的信息与语境假设之间寻求关联时的认知与推理过程。这个认知和推理过程是要付出某种努力的, 其目的是为了取得语境效果, 从而达到交际的成功。寻求最佳关联是人们在语言交际活动中自觉遵守的一条原则-关联原则:“每一种明示的交际活动都应设想为这个交际活动本身具备最佳的关联性。”[1]

交际的目的是以最低的加工成本产生足够的语境效果。D Wilson的学生E A Gutt最早将关联理论应用于对翻译现象的解释。Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中认为:翻译是一个涉及大脑机制的推理交际过程, 辖制翻译的基本原则就是关联性。翻译过程中应该做到两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文表达的方式“不要让译文读者付出任何不必要的努力”, “译文必须表达清楚自然, 不应有任何理解上的困难。“以便译文读者对译文产生”充分的关联”。[2]翻译是一种最佳关联, 最佳关联性是译者力争达到的目的。

3 旅游文化翻译的障碍

语言是文化的载体, 不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会风俗使两种语言出现“国俗语义词”或“文化负载词”, 即这些词在英汉两种文化中因为文化的差异产生文化空缺及词汇空缺, 从而造成翻译的障碍。中国旅游资料中的很多文化信息在外国游客的认知语境中是空缺的, 有时甚至与其认知语境中的文化概念是相冲突的。例如, 秦皇岛山海关著名景点老龙头景区名称中“龙”的文化联想意义在中西游客的认知语境中截然不同, 中国的龙是, 高贵的象征, 西方的dragon却是邪恶的象征。而有些译者将其直译为“The Old Dragon's Head”, 从而使译文读者产生文化误解甚至反感。再如, 老龙头景点守备署建筑为四合院, 门前照壁上正面写着“卫国干城”四字。在中国文化中, “干”指盾, 古代抵御刀枪的兵器, 如大动干戈。而与之对应的英文“dry”却没有相关的含义。因此, 在翻译旅游宣传资料中的文化专有项时, 译者往往面临两难的境地, 过度地归化容易造成我国独特旅游文化身份的丧失甚至错位和扭曲。过度的异化又会因为译本所含源语文化信息过多而造成译文读者的理解困难, 损害旅游文本的可读性和可接受性。笔者认为, 关联理论作为言语交际的重要理论, 可以给旅游资料的跨文化交际翻译提供一个统一的理论框架, 从而为译者处理因文化差异带来的翻译困难提供一个决策的依据。

4 关联翻译理论指导下的旅游文化翻译策略

4.1 关联原则对异化、归化的动态选择

关联理论框架下的翻译理论是动态的阐释法:原语交际者和译者构成第一轮的交际双方、译者和译语交际者构成第二轮的交际双方, 其认知结构和认知语境都是不定的, 此一级动态;译者、译语接受者推理时所依据的最佳关联、对文本认知、欣赏所涉及的最大关联都有所不同, 此二级动态;此外, 不同语言构成的语篇或文本因语义和文化等因素的限制, 不可能完全对等, 此三级动态。由于交际固有的特性, 翻译和翻译的方法论只能是动态的、阐释的[3]。因此, 为了交际成功, 译者需要根据动态的语境进行动态的推理。进行旅游资料的文化翻译时, 过度的归化或异化都是不正确的。正确的做法是寻找最佳关联, 做出最佳选择。译者应该在不违背关联原则的情况下, 进行灵活调变和取舍。在源语和译语动态的语境中依据关联原则在“归化”和“异化”之间动态地穿插进行, 努力寻求原文文化信息和译文读者认知语境的最佳关联。在翻译旅游资料的文化信息时, 如果源语作者和译语读者的认知语境存在完全重叠或部分重叠, 译者可主要采取异化的翻译策略, 以满足译文读者对译文最大语境效果的的期待。同时, 如果源语作者和译语读者的认知语境存在着巨大的差异, 译语读者要理解原文文化信息时需要付出过多的处理努力, 这时译者需要采取文化或语言补偿、替代、阐释等归化策略, 满足译文读者对译文最小认知努力的期待。

4.2 关联翻译理论指导下的旅游文化翻译策略

旅游翻译应该是“文化的使者”, 以传播中国文化为己任[4]。无论何种类型, 旅游资料中都包含着丰富的文化内涵, 旅游不仅是生态旅游, 也是文化旅游。对于国外游客来讲, 只有了解到旅游资料中包含的历史文献、传说典故、歌词诗赋以及民俗特色等历史背景信息, 才能真正起到文化旅游的目的。因此, 笔者认为, 为了迎合国外旅游者的文化需求, 帮助国外游客更好地了解中国文化, 在翻译“旅游文化专有项”时, 应首要采用异化翻译策略, 即采用源语表达形式来传达原文内容, 坚持文化的真实性, 保留我国旅游文化的“异国情调”, 译文虽然使目标读者作出了更大的认知努力去理解译文, 但同时从中获得了更大的收获即感受学习了中国旅游文化特色。异化翻译主要方法包括音译和直译。为了增加译文的关联性, 译者应该在音译、直译的基础上增添理解原文文化内容所必需的背景知识。异化翻译相当于Gutt提出的直接翻译, 意在努力达到原文和译文完全相似的阐释[5]。例如道教是中国唯一的土生土长的宗教, 秦皇岛具有很多与道教相关的旅游文化资源和人文资源:秦皇求仙入海处, 仙人祠、求仙殿、三清观、海神庙、八仙图、长寿山、仙人洞等, 如果将“仙”意译为“Gods”或“Immortality”, 虽然读者能够毫不费力的理解原文意思, 但宗教上, 没有体现出“神仙”的意境, 译文没有很好地传达中国传统的道教文化, 因此译文没能在目标语读者的认知语境中产生足够的语境效果。笔者认为原文应采用音译+汉字或音译+注释的方法:仙人译为“Xianren (仙人Immortality) ”随着中西文化的不断交流及目标语读者的认知语境的改变, 直接翻译也不会造成外国游客的误解。

此外, 目前我国旅游宣传资料存在一个严重的问题就是中式英语 (Chinglish) , 即在使用英语时, 因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特征的不规范的或畸形的英语。正如Pinkham所发现的, 中式英语在我国的各类问题中极为普遍, 主要是冗余的词语 (冗余的修饰词、同意复指) 和异常的句子结构 (名词泛滥型, 逻辑混乱型) , 使宣传的预期功能难以实现[6]。英汉语分属不同的语系, 有着各自鲜明的语言特点, 文字体系、词汇形态、句法形态殊异甚大。因此, 笔者认为, 在中国旅游文化对外宣传翻译时, 当采用完全的异化无法使译文读者取得和原文读者一样最佳关联的理解时, 译者应采取归化翻译策略, 采取读者所习惯的目的语表达方式, 来传达原文的内容。归化翻译策略具体包括意译、增译、减译、仿译、释义、改写等方法。归化翻译相当于Gutt提出的间接翻译:译文只求保留原文的认知效果, 对原文的表现形式作较大的改动, 只求达到译文和原文在相关的方面达到充分的相似性[5]。例如秦皇岛著名景点孟姜女庙前殿楹联的翻译:

海水朝朝朝朝朝朝朝落浮云长长长长长长长消

Sea water tide, day to day tide, every day tide and every day ebb,

Floating clouds appear, often appear, often appear and often go. (金隄、奈达)

中国文字魅力无穷, 谐音的使用在中文里发挥的淋漓尽致。对于这样有中国特色的文化要完整的传递给西方的读者是极其难的, 上面的例句直译很难传递原语的谐音妙趣, 但译文通过利用词语“day”和“appear”的重复, 使译文读者也能找到与原文意义的最佳相似, 取得理解原作者的交际意图的语境效果。

5 结语

旅游翻译的目的是弘扬中国文化, 吸引海外游客。旅游翻译是一种非常典型的跨文化交际, 为了成功实现旅游翻译文本的交际功能, 达到旅游文化宣传的目的, 译者必须具有跨文化意识和受众意识, 充分考虑英汉语言之差异、英汉文化传统和思维差异, 充分考虑目标语读者的认知欣赏习惯和心理感受, 在关联原则的指导下, 依据源语文化语境与译语文化语境进行动态的推理, 灵活采用归化和异化两种翻译策略, 不断在两种语言、两种文化、两种认知语境之间寻找最佳关联点, 成功实现跨文化交际。

摘要:指出了旅游翻译作为中国文化对外传播的一种重要途径, 其翻译质量的提高对于维护我国旅游形象和传播我国旅游文化尤为重要。运用关联理论, 探讨了在“文化走出去”语境下我国旅游文化的翻译策略。

关键词:旅游文化翻译,中国旅游文化,异化,归化,最佳关联

参考文献

[1]Sperber D, Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell, 1995:260.

[2]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance:Cognitive and Context[M].Manchester and Boston:St.Jerome Publishing, 2000:132.

[3]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语, 1999 (3) :273~295.

[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:181.

[5]张春柏.直接翻译-关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译, 2003 (4) :15~17.

论中国民族文化词语的翻译策略 篇9

1.扩展词

扩展词是指源语中的某个框架, 在译入语读者头脑中同样存在,但只是部分近似,并不完全相同。这种情况下,通过对该框架直接移植, 让译入语读者了解该框架在源语中的框架要素和文化属性, 从而扩展该框架在译入语读者头脑中的知识结构,使译入语读者准确理解这一框架。

例1:“力士, 大力神”:“Hercules”;“力大无比 , 神力”:“Herculean strength”;“坐冷板凳 , 空等”:“cool your heels”;“流水不腐”:“stagnat pond”;“晼晚”:太阳将要下山的光景,同时有年老之义,在这有一语双关之义,在英文中,“decline”一词也有日落、年老之意。

例2:“北平”应译为“Peiping”。北京于1928年改称“北平”,1949年新中国成立后复称“北京”。Peiping为外国人所熟悉 ,约定俗成,指新中国成立前国民党统治时期的北京都用此译名。

在大多文学翻译中, 虽源语和目的语都拥有某些共同的概念,属于同一框架或类似框架,但采用忠实性法可更好地保持原文的风格和民族特色。

例3:“三伏”本可 对应为英 语中的“dog days”,但是译为“the three periods of the hot season”,更能体现我国传统节气。

例4:“瓮中之鳖”的英译虽可借用英语同义习语“like a ratin a hole”,但不如直译“like a turtle in a jar”可取 , 因后者可保持原文的形象和民族特色。

2.移植词

不同的国家和民族, 存在大量的民族特有词汇和现象。在文化交流和翻译过程中,需要在译入语中按照目的论中的忠诚性法则进行创建,并为目的语读者提供必要的框架元素及其属性。这种框架的移植和创建,在文学作品翻译中大量存在。

例1:“既望”:农历十六月满,可译为“the 16th of the lunar month”;“废历”: 即旧历或农历 , 译为“Chinese Lunar Calen-dar”; “四合房 ”: “quadrangle dwellings”; “线装书 ”: “Thread -bound Chinese book”; “圆帽”: “skullcap”; “马褂”: “Mandarin jacket”; “长袍 , 长衫”: “long gown”; “黄土高 原”: “the Loess Plateau”。

此外, 如果要翻译的词汇采用单纯的直译不能充分表达原文内涵,也不能套译,此种情况下可以考虑诠释法:通过在句中简要解释、脚注、尾注、序言、附录等方式,对该框架进行解释,充分提供该框架的相关知识,从而在目的语读者头脑中创建出这一框架,使词义更加清楚。

例2:“上炕”:“to Kang(a brick bed in the North China)”。

例3:“一叶知秋”:这是典型的中式成语,值得注意的是,“叶”的涵义是 “落叶”, 因此“一叶”: “a single fallen leave”, 译文中“叶”可被译成“fallen leaf”。

例4:“轻移莲步”:原译“light feet”,该词若再次翻译为中文则为步履轻盈,并未体现出特色。显然,“轻移莲步”带有浓厚的中华民族特色,只有在中国封建社会,妇女缠足才有“三寸金莲”之说,唯一的补救之策就是注释,笔者认为“莲步”应译为“three-inch“golden lotuses”—woman’s bound feet in feudal age”。

例5:“一带红墙”、“偎红倚绿”中的“红”则有引申之意,中国文化中将红色作为一种象征,有时是春天,有时是青春,有时是富贵吉祥。然而,在英语文化背景下,“红”除了年轻人绯红的面颊和嘴唇外,别无其他褒义。汉语的红色倾向于英语的金色和绿色,若改变源语框架,采用目的语读者熟悉的框架进行意译,则可以使译文易于理解和接受,但对源语作品来说,这种做法容易造成作品本身的扭曲和文化失真,不利于文化的传播。如果能够在文中对红色的文化含义加以解释说明,则更有利于读者的理解和接受。比如:“偎红倚绿”可译成“to spin around the red maidens and green girls—to have many concu-bines”。

然而,有时直接照搬这一框架可能导致文化上的误读。所以,翻译时不应只考虑本民族的文化,还应注意原文所体现的民族风格。

中国茶文化及产品的英文翻译 篇10

1 中国茶文化的形成与发展

1.1 中国茶文化的形成

虽然中国人很早就开始饮茶, 但中国茶文化正式开始形成是在唐朝中期。唐朝以前的茶文化发展史可以从《茶经》这部举世闻名的标志性著作中得以了解, 该书对茶叶的产地、品种、采摘、烘焙、效果以及饮茶文化等做了综合讲解。从陆羽的这部巨著中我们了解到唐朝的制茶延续前人习惯, 主要以制饼茶为主, 并且制茶工艺更为具体完善;唐时对煎茶步骤、用水以及用火要求等有着繁复且严格的要求, 这点通过陆羽《茶经》中的“缓火炙, 活火煎”、“山水上”、“水老, 不可食也”等字句中即可看出。

唐朝的茶文化体现在包括饮茶情趣、茶具样式、诗书乐画等的广泛领域, 甚至在以佛教为代表的宗教领域也有所渗透, 总之, 唐朝时期全国盛行饮茶之风, 茶文化也得以迅速发展。

1.2 中国茶文化的兴盛

自古以来, 即有“茶兴于唐而盛于宋”之说, 发展至宋朝, 我国的茶文化到达兴盛时期。从制茶手段来说, 宋朝主制团饼茶, 同时也有散茶, 并且在制作工艺上达到顶峰, 创作出“龙凤茶”这一工序繁多、极为珍贵的茶品;从煎茶方法来说, 宋朝盛行点茶法, 不同于唐朝的煎茶法, 点茶法的茶叶是用沸水于茶盏中冲点, 主要有炙茶、碾茶、罗茶、候汤、熁盏、点茶等数道工序, 其中候汤的环节是最为考验技艺的, 为了使茶味更为纯正, 宋人发明了“声辨之法”。

宋朝的皇家子弟和文人雅士嗜茶如命, 饮茶风气举国盛行, 这便直接推动我国的茶文化的发展和兴盛。宋时皇帝宴待群臣最常用的就是举办茶宴, 徽宗甚至亲自编写了《大观茶论》, 各个名流才子以咏茶、绘茶、谱茶为乐, 借此抒怀达意。总之, 整个宋朝的百姓生活中都充满着对饮茶的高品位追求。

1.3 中国茶文化的发展

及至明清, 我国传统茶文化发展基本完善。明朝逐渐结束了以往的龙凤团茶手法, 推崇散形茶, 并且万历时期一改以往的蒸青工艺, 开始炒青手法, 这与现代的炒青手法极为相似。此外, 各地茶艺不断创新, 茶类也从单一绿茶发展到多种类型, 花茶即是在这个时期被制作, 《茶谱》中“薰香茶法, 百花有香者皆可”就是说的花茶;明时撮泡法代替了点茶法, 这种方法简便快捷且能保留茶原有的清香, 颇受时人追捧, 直至今日认识最常用的泡饮手法;在茶具使用上, 明时紫砂壶可与黄金争价, 茶具以“景瓷宜陶”为上佳。

而这一时期最杰出成果就是“功夫茶”的发展完善。源起于江浙的工夫茶“气味芳烈, 较嚼梅花更为清绝”, 是茶艺发展的巅峰之作。总体看来, 明清时期对茶文化进行了重要变革, 为现代定型做了铺垫, 饮茶也更向大众普及。

2 茶叶产品的商标翻译

作为茶和茶文化的发源地, 目前我国的茶产业发展并不理想, 而这其中很大一部分原因就是我国的茶叶市场混乱, 没有打造出著名品牌, 很多茶叶的商标的设计和翻译未能表达出我国茶文化的独特之处, 因此必须要总结问题、提出解决途径。

2.1 茶叶商标翻译中存在的问题

2.1.1 茶叶品牌混乱, 商标翻译缺乏统一性

长期以来我国最常用的茶叶命名方法是根据原产地命名法, 这就使得茶叶品牌混乱, 这也就必然会使商标在翻译的过程中出现词不达意等混乱局面, 不能有效统一, 久而久之, 中国在国际茶产品市场上的竞争力就会不断削弱, 长远发展受到掣肘。

2.1.2 未能在翻译时充分考虑到中西文化的差异性

中西文化在物质层面、精神层面、制度层面、心态文化层面等都有着较大出入, 作为跨文化传播的茶品牌翻译就必须要充分考虑到这种差异性, 尊重与我国出入较大的西方文化, 切忌生搬硬套地直译。最典型的例子就是对“龙井”这种名茶以前常被译成“Dragon Well”, 殊不知中国人象征权力、地位的龙在西方人眼中却是邪恶、残暴的象征, 不若将其直接音译为“Longjing Tea”;再比如“大红袍”常被译为“Red Robe”, 而红色在西方人眼中却是意味着危险的贬义词汇, “Dahongpao Tea”才是最准确的译法。

2.1.3 不能结合具体情况采取正确翻译技巧和方法

目前的茶产品翻译中最长见的翻译方法是音译法, 然而在东西差异较大的文化背景前提下, 这种生硬的音译往往使得对中国文化不甚了解的外国消费者难以理解。尤其是有一些茶名是根据其制茶的专业术语进行命名的, 若对此在翻译时断章取义, 就会出现翻译词不达意的错误。例如“生茶”和“熟茶”被译为“raw”和“ripe”, 就不能表达出它们分别指未发酵茶和发酵茶, “unfermented”和“fermented”才是最为恰当的译法。

2.2 茶叶商标翻译的有效改进

茶叶产品商标的翻译在我国茶文化传播中具有很重要的地位, 必须要对其引起重视, 规范茶市场和商标翻译工作。

2.2.1 统一翻译标准, 结束混乱局面

目前我国产茶地覆盖全国19个省市, 茶叶企业共有上万余家, 各个商家注册商标形式多样, 这就使得我国的传统名茶的知名度大大被削弱, 因此, 必须要规范茶产业市场, 统一茶产品商标翻译标准, 这是打开国际茶市场、创造民族茶品牌的重要前提。

众所周知, 好的商标能够增强商品的识别度和宣传度, 能够帮助消费者很直观地了解产品。所以茶商标的命名必须要改变混乱的现状, 进行有效统一, 帮助外国消费者直观地了解到茶叶的种类。此外, 茶叶商家还可以在商标旁边进行包括产地、制作工艺等在内的有效信息的标注, 将茶叶进行细细归类。例如, 红茶是全发酵茶, 且可细分为条形红茶、小种红茶、工夫红茶和碎型红茶;绿茶是不发酵茶, 可细分为烘青绿茶、蒸青绿茶、炒青绿茶、晒青绿茶等种类。

2.2.2 考虑中西文文化差异, 符合西方消费者文化习惯

作为跨文化的传播活动, 茶叶商标的翻译必须要考虑到中西方的文化差异因素, 在翻译过程中进行灵活变动, 使得英文商标符合国外消费者的文化和风俗习惯以及宗教禁忌。一些在中国文化中寓意吉祥、富贵的元素可能在西方是截然相反的寓意, 例如我们中华民族推崇的红色在西方人眼中却是邪恶、危险的象征。优秀的茶产品翻译者必须要深入了解西方文化, 否则就会出现翻译错误, 例如“黑茶”若译为“Dark Tea”, 就是未能对“Dark”深入了解, 在西方这是阴郁的意味, 不若直接采用拼音译法译成“Heicha”;再比如“红茶”在中国这样命名是因为茶汤的颜色为红色, 而在西方则看重茶叶本身的颜色, 译为“Blacktea”就比“Red tea”更为恰当。

总之, 对茶产品商标的翻译要充分考虑西方的文化、风俗、宗教和相关法律法规, 以更好地迎合西方消费者的习惯。

2.2.3 恰当使用翻译手法和技巧, 正确进行商标翻译

第一, 直译法。符合文化认同和消费理念的要求, 便于记忆的茶产品商标都可采用直译法翻译。直译法是适合大部分茶名英译的常用翻译方法。例如, “岩茶”被译为“Rock Tea”能够体现岩茶是长在武夷山石间的那种坚韧岩骨的文化韵味, 而且“rock”的振奋的涵义能传达出岩茶自然健康的功效;“绿茶”被译为“Green Tea”能让外国消费者很快明白绿茶青翠的特点并给人以清新芬芳的感觉。

第二, 意译法。对于那些茶名体现的中西方文化、习俗等差异的茶商标, 在翻译时就不能采用直译法, 而应结合茶的中西文化韵味进行增删、改写等, 也就是采用意译的手法。这方面的典型例子就是名茶“铁观音”的英文翻译, 观音是佛教中的人物, 这是中外周知的, “铁”与“tea”发音相似, 综合起来, 就可以翻译为“Tea Buddha”, 这样, 它的英文译名既体现了中国传统禅韵, 又能使外国消费者准确了解茶叶信息。

第三, 音译法。音译法最适用的就是知名度较高的茶产品。音译法一般采用“拼音+tea”或“产地+品种”的翻译形式, 例如, “西湖龙井”译为“Xihu Longjing Tea”, 产于安徽六安的“六安瓜片”英译名为“Luan Guapian tea”。但是, 音译法往往传音不传意, 所以对于没有国际知名度的茶产品则不适用这种翻译方法。

第四, 功能替换法。中西文化是存在共通之处的, 因此, 在翻译时可以用具有相似意味的词来进行替换, 这样可以提高推广度。在茶叶产品进行品牌翻译时, 对于那些难以直译或音译的茶名, 可以寻找功能相似的词语进行替换。

第五, 创意造词法。对商标进行翻译时如若可以创造新词以表达一种新的文化意义, 可能会更能吸引消费者的注意, 实现推广效果。最经典的成功案例就是联想品牌的英文商标“Lenovo”的创造, “Le”来自于“legend”, 寓意传奇, “novo”是创新之意, 这样不仅读着上口, 新奇、创意的意味也很浓。

结语

综上所述, 对于中国传统的博大精深的茶文化, 要想使其在国际市场上有效传播, 使得中华茶产业得以振兴, 就必须要打造真正的民族茶叶名牌。这就要求我们对我国茶叶市场进行及时有效的规范和统一, 使得英译的茶名具有民族特色, 为更多国外大众所认可。

摘要:作为茶的故乡和茶文化发源地的中国, 要想在现代成为国际市场上的茶叶强国, 就必须重视品牌效应。茶叶的商标代表的是茶叶品牌的形象, 为了打造中国名牌, 必须要对现今茶市场进行有效整顿和规范, 归纳茶商标英译的所有问题, 并分析得出科学的解决途径。

关键词:茶文化,产品,英文翻译

参考文献

[1]付艳丽.论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译[J].福建茶叶, 2016 (1) :35-36.

[2]王战锋.论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译[J].湖北广播电视大学学报, 2009 (8) :117-118.

[3]姜天喜.论中国茶文化的形成与发展[J].西北大学学报 (哲学社会科学版) , 2006 (6) :30-32.

[4]包大明, 任天飞.中国茶文化历史漫谈[J].兰台世界, 2013 (10) :115-116.

[5]苏叶.中国茶文化中的雅与俗[J].扬州教育学院学报, 2011 (3) :35-38.

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:中国饮食文化概论绪论 下一篇:事业单位审计思路