汪洋副总理在2015年全国食品安全宣传周活动上的致辞

关键词: 总局

汪洋副总理在2015年全国食品安全宣传周活动上的致辞(精选3篇)

篇1:汪洋副总理在2015年全国食品安全宣传周活动上的致辞

汪洋副总理在2015年全国食品安全宣传周

活动上的致辞

2015年06月16日

食品安全直接关系广大人民群众的切身利益,关系全面小康和社会主义现代化建设全局。保障食品安全,德治是标杆,法治是底线。今年全国食品安全宣传周以“尚德守法,全面提升食品安全法治化水平”为主题,深入贯彻落实党的十八届三中、四中全会精神,大力宣传普及新修订的《食品安全法》,集中展示食品安全政策法规制度建设成果,无论是对营造尊法学法守法用法良好氛围、构建食品安全法治秩序,还是对推进法治国家、法治政府、法治社会建设,都必将产生积极影响。在此,谨向宣传周活动的举办表示热烈祝贺。

法律是治国之重器,良法乃善治之前提。在我们这样一个食品生产消费大国,在当前这样一个食品安全问题易发多发历史阶段,治理食品安全必须秉持法律这一准绳,用好法治这个手段。这些年来,国家不断强化食品安全法治保障,特别是2009年第一部《食品安全法》颁布实施后,逐步出台了一系列配套法规规章和制度规范,食品安全法律法规制度体系框架已经基本形成。今年4月24日,全国人大高票通过新修订的《食品安全法》,进一步明确了预防为主、风险管理、全程控制、社会共治的原则,着力构建最严格的覆

量安全的内控、溯源、召回等制度,把好产品质量安全关,严密防范食品安全风险。要加强对从业人员的诚信教育和技能培训,真正让尚德守法成为食品从业人员内化于心、见诸于行的自觉行为。要通过惩罚性赔偿制度、首负责任制度,把食品安全与企业的“身家性命”牢牢捆绑在一起,形成不敢、不能、不想以身试法的长效机制。

第二,政府要提高依法监管水平。当前,食品领域一些不法分子见利忘义、不讲信用,已成为社会一大公害。各级监管部门要准确理解、全面掌握新食品安全法的各项规定,提升干部队伍履职尽责能力。要坚持有法必依、执法必严、违法必究,加强日常检查和抽检监测,对那些利欲熏心、挑战道德和良知底线的不法分子予以严惩重处,切实维护法治诚信、公平竞争、优胜劣汰的市场秩序。要牢固树立依法行政理念,坚持法定职责必须为、法无授权不可为,每一项执法行为都要以法律为依据、以事实为准绳,做到监管标准、程序、结果三公开。要进一步完善食品安全信息发布制度,及时发布产品抽检信息和消费警示信息,及时曝光违法违规生产经营企业,让不法分子如过街老鼠一样无处藏身。信息公开,是对消费者最好的保护,对违法者最大的震慑,对执法者最硬的约束,对社会舆论最主动的引导,也是对诚信建设最大的贡献。各级地方政府要保障监管工作有责、有岗、

治的自觉性和主动性。今天的主场活动很有特点,为后面的活动开了一个好头,希望有关部门和单位再接再厉,真正把宣传周办出声势,办出成效。也希望社会各界群策群力,同心携手,共同参与到保障食品安全的宏伟大业中来。

篇2:汪洋副总理在2015年全国食品安全宣传周活动上的致辞

在中美旅游合作论坛开幕式上的致辞

Address at the Opening Ceremony of the China-US Tourism Cooperation Forum

中华人民共和国国务院副总理 汪洋

H.E.Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2014年12月17日 芝加哥 Chicago, December 17, 2014

尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们:

Distinguished Secretary of Commerce Penny Pritzker, Trade Representative Michael Froman, ladies and gentlemen,非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。

It’s my great pleasure to attend this forum.Firstly, on behalf of the Chinese government, I would like to congratulate and thank the organizers for successfully convening this forum.I also extend the great respect to the persons of all circles who have contributed to the tourism cooperation between China and the US.中美旅游合作论坛是本届商贸联委会改革的―幸运儿‖。今年年中,普利茨克部长向我提议,在本届联委会举办一场专题合作论坛,我深表赞同,并建议选择旅游合作这个主题,因为旅游合作是双方共识最多、矛盾最少、投入最低、效果最好的领域。

This forum is a good result of the US-China Joint Commission on Commerce and Trade’s(JCCT’s)reform efforts.By the middle of this year, Mrs.Pritzker proposed to hold a cooperation forum during this session of JCCT.I simply couldn’t agree more with his proposal and recommended tourism cooperation as the theme of the forum.That’s because this field is where China and the US share the most consensuses, have the least conflicts and can achieve the best effects with the lowest inputs.―国之交在民相亲。‖加强旅游合作,不仅是两国政府的共识,更是两国人民的心愿。上个月,奥巴马总统访问北京的时候,中国的新华网和腾讯网联合开展了一项民意调查,大约有9万名网民参与了调查,调查里边有一个问题是―做什么才能让中美两国和谐相处?‖51%的人选择了―中美民众增进了解‖这个答案,居第一位。这反映了两国人民都有一个美好的愿望,就是多走动、多接触,架起友谊与合作的桥梁,而旅游是最好的平台。

Since ―two countries’ relation relies on people-to-people exchanges‖, the enhancement of China-US tourism cooperation has been not only agreed by the two countries’ government but also wished by their people.Last month when President Obama visited Beijing, China’s xinhuanet.com and qq.com carried out a joint opinion poll participated by about 90,000 netizens.In the poll, there is a question saying how China and the US can get along with each other.The option of ―enhancing the mutual understanding of the Chinese and US people‖ has been chosen by 51% of the persons surveyed, ranking the first place.Such a result reflects that the two countries’ people want to make more contacts and exchanges so as to build up a bridge of friendship and cooperation.To this end, tourism is for sure the best platform.旅游是高品位的人生活动。西方哲人说过,世界就像一本书,不旅行的人只读了其中第一页。中国著名旅行家徐霞客说过一句名言:读万卷书,行万里路。现在喜爱旅游的中国人说,读万卷书,不如行万里路。

Tours are human activities which reveal refined tastes.One Western philosopher ever said, ―The world is a book and those who do not travel read only one page.‖ As a famous saying by the renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, ―Read 10,000 books and travel 10,000 miles‖.Now the Chinese travelling enthusiasts say that ―Travelling a lot is better than reading a lot.‖

旅游合作是中美经贸合作和人文交流最活跃、最具潜力的部分。近10年来,中美游客往来累计2800多万人次,年平均增长10%,平均每周有250个航班往返于中美之间,仅芝加哥到中国的航班每周就有30多个。旅游合作的持续发展,不仅给双方带来了经济利益,而且增进了两国人民之间的了解和友谊,为中美关系发展奠定了坚实的民意基础。

Tourism cooperation has become the most active and potential part of China-US economic & trade cooperation and their cultural & people-to-people exchanges.In the last decade, the tourists travelling between China and the US have topped 28 million, growing at an average annual rate of 10%.There are averagely 250 flights flying between the two countries per week and those from Chicago to China alone exceeded 30.The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a solid public opinion foundation for a better China-US relationship.女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,当前,中国人均GDP约7000美元,城乡居民消费需求快速升级,出国旅游意愿显著增强,旅游业正迎来黄金发展期。中国现在已经颁布了旅游法,出台了《国民旅游休闲纲要》,推出了一系列促进旅游发展的政策,目的是将旅游业培育为中国经济发展的支柱产业。美国刚刚将中国游客短期旅游签证有效期从一年延长至10年,这是中美旅游合作的重大的利好消息,预示着两国旅游合作将迎来前所未有的机遇,我们应乘势而上,全面提升两国旅游合作水平,尽快实现双方游客往来突破500万人次,向着1000万人次的目标前进。

Currently, China’s per-capita GDP has stood at about USD 7,000 and the spending demands of both urban and rural residents are increasing rapidly.Against such a background, the Chinese people demonstrate a remarkably increased willingness to travel abroad and the tourism also steps into a golden period for development.To foster tourism into a pillar industry, China has promulgated the Tourism Law, issued the Outline for National Tourism and Leisure, and introduced a series of tourism-boosted policies.Recently, the United States has increased the validity of short-term tourist visas for the Chinese applicants from one to ten years.This is a piece of great news and indicates unprecedented opportunities for the tourism cooperation between China and the US.Therefore, we will seize these opportunities to push the number of tourists between the two countries to exceed 5 million and move towards 10 million as soon as possible.——我们要营造更加便利的旅游环境。中方鼓励更多城市对美国游客实行72小时过境免签政策,也希望美国进一步简化出入境手续,采取更加便利的签证措施,让游客乘兴而来,满意而归。中方支持双方航空公司继续增加直航城市和航班,鼓励发展旅游包机业务,便利游客出行。鼓励美国企业到中国推介旅游产品,使中国人更加了解美国,支持双方的企业开展旅游市场和旅游产品的联合开发。

– We will create more convenient travelling environment.China will encourage more cities to carry out the 72-hour visa free transit policy for the US tourists and meantime hopes the US can further streamline its entry and exit formalities and take more efficient visa measures so that tourists can have a perfect travelling experience throughout the entire process.Meanwhile, China will support the two sides’ airlines to increase the number of cities where travellers can fly non-stop and the number of direct flights and boost the development of tourist chartered flights, allowing tourists to travelling more conveniently.The US companies are encouraged to promote tour products in China and help the Chinese people know better about the US.The companies of the two countries are expected to jointly develop traveling markets and products.——我们要扩大旅游业双向投资合作。中国愿意放宽美国旅行社到中国投资股比限制,鼓励美国房车、游艇等旅游装备制造企业到中国投资,我们也鼓励中方企业到美国投资酒店、景区等旅游基础设施,支持中国旅游企业到美国上市,希望美方为此创造条件。

– We will expand cooperation in tourism investment.We are ready to lift the control over the proportion of shares by the US travel agencies while investing in China and attract the US manufacturers of travel gears like motor homes and yachts to make investment in our country.Meanwhile, we also encourage the Chinese companies to build tourism infrastructures including hotels and scenic spots in the US and the tourism enterprises to go public there.We hope the US can make it possible for China’s companies to do so.——我们要共享旅游业发展经验。美国在旅游规划、项目创意、市场开发、智慧旅游、旅游管理、文物和生态环境保护等方面经验丰富,还有近300所大学开设旅游课程,中国愿意学习借鉴美国的先进经验,提升中国旅游业的发展水平。中国在文化旅游、乡村旅游等方面也积累了一些经验,愿意与美方分享。

– We will share experience in tourism.The US is experienced in such as tourism-related aspects as tourism planning, creative design, marketing, smart travel, tourism management, and heritage and environment protection.Besides, it has nearly 300 colleges and universities running tourism courses.China is eager to learn advanced experience from the US so as to better develop its tourism.At the same time, China has also gathered some experience in cultural and countryside tours and is willing to share that with the US.——我们要健全旅游合作机制。中美省州旅游局长合作发展对话会议已经举办八届,是两国旅游合作的重要平台,这项合作现在已经覆盖了中美所有的省州,今后还可以向二、三线城市和重点景区推广,缔结更多的旅游伙伴关系。双方还可以探讨建立旅游日常工作联系机制,及时通报信息,解决旅游纠纷、安全、保险、救援等问题,保障两国旅游持续健康发展。

– We will build a sound tourism cooperation mechanism.A cooperation development meeting among tourism heads of Chinese provinces and US states has been held for eight sessions.As an important platform to promote tourism cooperation, this meeting has covered all Chinese provinces and US states and in the future will expand to their tier two and tier three cities as well as major scenic spots so as to establish more tourism partnerships.Besides, to promote the sustained and sound development of tourism, the two sides may discuss how to set up a routine liaison mechanism where they can report information, settle disputes, address issues related to safety, insurance and rescue in a prompt manner.——我们要扩大青少年的旅游交往。让两国青少年更多地了解两国的历史、文化,增进彼此的认同感。

– We will encourage tours and exchanges between the two countries’ young people so that they can know more about each other’s history and culture.女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,中国旅游局局长李金早先生刚上任一个多月,这次来芝加哥,是他上任后的首访首站,可见对美国旅游市场的高度重视,中国有句俗语:新官上任三把火。他正在谋划推动中国旅游业加快发展的新思路、新举措,这是中美拓展旅游合作的好时机。希望两国政府和企业以本次论坛为新起点,开创中美全方位、高水平的旅游合作新格局,充实中美两国新型大国关系的内涵。

Mr.Li Jinzao has been named as Chairman of China National Tourism Administration(CNTA)for about one month.This is his first visit since coming into office and also reveals the high importance the Chinese side attaches to the US tourism market.―A new broom sweeps clean and a new official takes strict measures,‖ as an old Chinese saying goes.He is mulling new plans and measures to boost the growth of China’s tourism.This is a good opportunity to expand China-US cooperation in tourism.The Chinese and US governments and the two countries’ companies are expected to take the forum as a new start where they can create a brand-new, all-round, high-level cooperation pattern and enrich the new-type relationship between the two major powers.最后,诚挚邀请美国朋友到中国旅游、做客,谢谢大家!

篇3:汪洋副总理在2015年全国食品安全宣传周活动上的致辞

一、活动主题

2015年全国食品安全宣传周的主题为:“尚德守法全面提升食品安全法治化水平”。

党的十八届四中全会提出全面推进依法治国。提升食品安全法治化水平是建设中国特色社会主义法治体系的重要组成部分,是从根本上保障食品安全的治本之策。一方面要将食品安全治理纳入法治轨道,运用法治思维和方式,科学配置、落实监管权力和责任;另一方面,要积极推动相关职能部门与社会多元主体在法治框架下协同共治,优化行业诚信的内生经济基础和市场机制,进一步畅通社会监督与消费维权渠道,激发和释放全社会参与食品安全治理的巨大潜能,形成良性互动,共享治理成果。

二、宣传重点

(一)深入宣传贯彻党的十八大、十八届二中全会、三中全会、四中全会和习近平总书记系列重要讲话精神。注意突出宣传周主题,紧扣法治与诚信两大宣传主线。

(二)加强相关法律法规的学习宣贯、研讨交流、教育培训,推动各级特别是基层食品安全监管部门进一步强化法治观念,推进信息公开,提高依法行政、监管执法水平。

(三)引导食品企业及从业人员学法、知法、守法、用法,强化主体责任意识。大力宣传遵法守信典型,推进食品行业诚信体系建设,弘扬尚德守法的行业风气和价值取向。

(四)引导社会各界参与食品安全普法宣传和科学普及,增强社会监督意识,提高维权能力和科学素养,营造浓厚的食品安全社会共治氛围。

三、活动安排

(一)中央层面。国务院食品安全办会同17部门、单位组织开展,共同制定《中央层面全国食品安全宣传周重点活动及分工方案》(见附件)。各有关部门和单位按照方案要求组织开展活动。

(二)地方层面。各级食品安全办要联合同级有关部门、单位,在6月16日同步举行宣传周分会场活动,并参照中央层面活动方案中“部委主题日”的形式,结合本地区实际和特色,组织开展宣传周活动。

(三)社会层面。各地区、各有关部门要动员和指导各类社会团体、市场主体、专业机构,面向广大消费者、从业者和媒体记者,深入开展法治、诚信和科普主题宣传活动。

四、活动要求

(一)加强组织领导。要建立各级食品安全办组织协调、有关部门和单位各负其责、全社会积极参与的工作机制。要加强人员和经费保障,确保各项活动顺利进行并形成规模声势。要同步部署消防、交通、防踩踏等安全防护措施,排查消除隐患,落实应急预案,严防事故发生。

(二)增强活动实效。要使用统一的“全国食品安全宣传周”标志。要做好宣传报道和新闻服务,切实形成全媒體全覆盖格局。要注意紧扣传播规律和公众关切,积极融合传统媒体与新兴媒体的各自优势,不断丰富和完善宣传思路手法。要加强宣传周期间的相关舆情监测,及时研判,稳妥发布,确保舆论环境平稳有序。

(三)严肃会风会纪。要严格遵守中央关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定,厉行勤俭节约、轻车简从,严禁铺张浪费、大讲排场和形式主义。

(四)及时总结成效。请各地区、各有关部门将本地区、本部门的宣传周工作方案电子版于5月29日前报国务院食品安全办。要注意总结宣传周活动的成效和经验,总结报告电子版于7月13日前报国务院食品安全办。

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:在食品安全突发事件应急处置现场观摩会上的讲话 下一篇:XX乡镇在全市安全生产工作会议上的发言