文学翻译中的文化差异

关键词: 翻译

文学翻译中的文化差异(精选6篇)

篇1:文学翻译中的文化差异

从多元系统理论中的文化因素看文学翻译

多元系统理论是翻译研究学派的一个重要分支,它给翻译研究开辟了一条描述性面向译语的新途径.这一系统具有动态功能主义的特点,推动了翻译研究的.文化转向,强调把翻译活动置于整个多元文化大背景下,拓宽了翻译研究领域.本文以分析“多元系统理论”中的文化因素来探讨文学翻译以及对翻译研究的启示.

作 者:安敬涛 AN Jing-tao 作者单位:湘潭大学,外国语学院,湖南,湘潭,411105刊 名:宜春学院学报英文刊名:JOURNAL OF YICHUN UNIVERSITY年,卷(期):30(z1)分类号:H059关键词:多元系统理论 文化因素 文学翻译 启示

篇2:文学翻译中的文化差异

试论英美文学翻译中的文化传递与读者地位

本文重点讨论如何通过归化与异化两种不同的.翻译手段,加强当代中国翻译工作的文化融合,以及读者在翻译过程中的地位及作用.

作 者:刘伊梅 作者单位:成都理工大学刊 名:内江科技英文刊名:NEIJIANG KEJI年,卷(期):29(2)分类号:H0关键词:文学翻译 文化传递 读者地位

篇3:文学翻译中的文化差异

一对翻译伦理的理解

翻译伦理是近代提出的一种基于规范翻译效果为目的的伦理模式, 主要包括传承文学作品的本质模式、重视读者的需求模式、注重文化的交际模式以及语言文化的规范模式等。但在翻译过程中, 要完全根据翻译伦理翻译, 达到翻译伦理的模式需求是不可能的。因此, 在许多文学翻译中, 就出现了文化误读的现象, 并且一直普遍存在着。而从翻译伦理的角度与解读文学翻译中的文化误读现象, 则可以对文化误读进行更深层次的剖析, 对文化误读有一个客观公正的看法, 而不是仅仅停留在译本对原文的忠实程度上面。

二文化误读现象实例解析

在文学翻译中, 从翻译伦理的角度来看, 主要分为几个方面的文化误读, 包括译者和作者所处空间、时间的不同, 所处政治文化、宗教文化的不同等方面。以下两例就是文化误读现象的典型表现。

1. 政治环境上的文化误读

特别是对东方与西方之间的文学翻译来说, 政治环境存在着巨大的差异, 对文学翻译的影响表现得非常明显。中国经历了近两千年的封建社会, 到晚清时已经处于政治体制极为腐朽的阶段。而西方的不同国家则相继经历了政治与工业上的大革命, 国家整体实力有了非常巨大的提升。在这种情况之下, 中国处于内忧外患的环境中, 译者在翻译外国文学作品时难免被政治环境所桎梏。

如“One day more!One day more to revolution.We will nip it in the bud.We’ll be ready for these schoolboys.We will wet themselves with blood!”这一句话, 就被翻译成“只等明日, 革命蓄势待发, 我们会把他扼杀在萌芽, 会管教这群小孩, 让他们尝尝鲜血的滋味。”虽然说基本上尊重了原文的语义, 但在被翻译成了中文之后, 就会更加突出传统老派思想的顽固, 突出其对革命新生力量的憎恶。甚至在一些其他相似语句的翻译中, 还加入了孔孟思想的元素, 将传统孔子思想看作是革命路途中的阻碍。正是这种内忧外患的环境, 使得近代的译者在翻译这类文学作品时格外突出对推翻传统政治制度以及孔孟思想的意愿。

2. 宗教与民俗文化上的文化误读

宗教与传统文化的误读是文学翻译文化误读中最为常见的一种现象, 也是在翻译过程中最难避免的现象, 在近代至今的许多文学翻译中, 都出现过这方面的文化误读情况。在中国传统文化中, 很多人信奉的是九天仙境与九幽地府, 相信善有善报, 恶有恶报。而在西方的传统文化中, 对基督的信仰十分普遍, 很多地区的神话系统中信奉的是“一神论”, 即只有基督这一位创世神, 但也有天堂与地狱的观念。这方面的差异就注定了在一些文学作品翻译成译本的时候, 会出现一定的背景差异。

如“If those disciples ever really existed, they were certainly not alive at that time, and there is no proof that they left any writings...”这一句, 就曾被翻译成“如果那些神官真的是存在过, 他们当然不会生活在那个时候, 没有任何证据表明他们留下过任何经典。”虽然说“disciples”是“门徒”的意思, 但在东方宗教思维观念里, 西方传播基督的门徒也就相当于东方的神官, 为了符合中国大众的阅读习惯, 而出现了这种文化误读。

三文学翻译中文化误读的综合看法

从以上两个翻译的例子可以看出, 之所以在文学翻译中经常容易出现文化误读现象, 除了译者与作者本身的文化差异之外, 在很大程度上也是译者为了贴合译本读者的阅读需求而故意这样处理的。文化误读并不一定就是翻译中的错误现象, 根据不同的文化需求背景来看, 将会对文化误读现象有更为客观公正的评价。

四结束语

文学翻译是不同语言之间实现思想文化交流的必要途径, 而文学翻译中的文化误读也已成为了一种习以为常的翻译现象, 甚至也可以理解为一种独特的“翻译文化”。以全新的翻译伦理视角来解析文化误读, 是对不同的文学作品融入自我理解的最深刻体现。所谓“一千个读者有一千个哈姆雷特”, 正是一些适当的文化误读使不同语言的文学原著有了另一番价值内涵。

参考文献

[1]陈雄利.文化“误译”的翻译伦理视角探析[D].中南大学, 2012

篇4:文学翻译中的文化差异

关键词:文学翻译 文化 文化差异

中图分类号:H059 文献标识码:A

人类的语言一般具有两种功能——指称功能和表现功能。普通的语言侧重运用它的指称功能,而文学功能则更加注重运用其表现功能。文学语言中既蕴含着作家的、又附着了本民族共有的丰富的知觉、情感、想象等心理体验。将不同民族的文学作品中包含的不同文化,在翻译过程中进行恰当的处理、传达,正是翻译工作者所要面对的最大难题。因为,文学翻译不仅仅是两种语言的转换艺术,揭示原文的意义内涵,展示其内在的美,而且是两种文化的转换,从另一种文化的角度阐释原文,传递原文的文化信息。各国文化中风俗习惯、价值取向、审美情趣、民族心理等等具有很大的差异,因此,文学翻译中由于文化的差异和碰撞而不可避免地会在文化转化方面遇到难题。

一方面,从某种意义上讲,掌握两种文化并始终考虑文化因素,是成功翻译的保证。通常来说,好的译者起码要通晓两种语言,掌握两种语言的语音、词汇、句法、修辞等方面的语言差异,但这还不够,还必须掌握两种文化,把原文语言信息中所包含的文化内容,充分并恰当地在译文中表达出来。实际上,翻译中的某些困难也常来源于文化上的特殊内涵。一篇反映某一特定文化中的知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗、行为习惯等的文本,常常含有其他语言文化难以翻译也难以理解的内容。所以,在文学翻译过程中,要充分关注文化因素,并在翻译上巧妙地加以处理,最终既表达出原文的风采,又符合译文读者的文化习惯。

另一方面,就某种程度而言,翻译过程中文化因素的作用与影响,甚至比语言的掌握和技巧更为重要。不同民族、不同文化传统在思维感受和表达方式上的不同,不仅体现在语言的直接表达上,也体现在非语言性的间接表达上。那些不言而喻、隐含在字里行间的信息和内容,以及翻译过程中对这些文化因素的考虑和处理,往往是译者处理原作、与译文读者相互沟通、理解并达到交流的关键。因此,好的翻译势必要求译者在处理文化差异、进行文化转化方面,具有较高的策略和技巧。

那么,文学翻译中主要涉及哪些文化差异呢?

1 地域文化差异

不同的地理位置、生存环境,会在不同的民族中形成不同的地域文化,其差异表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,体现比较突出。在中国,自古以来就有“南面称王,北面为朝”、“面南背北”、“南尊北卑”的传统,人们常把“南”置前,如“从南到北”、“南来北往”、“南辕北辙”等,而英文中“从南到北”则用“from north to south”来表达。再如:由于中国地处东半球,属于亚热带季风型气候,因此,“东风”给中华大地送来温暖的春风,万物复苏。中国人偏爱东风,明朝蓝茂有诗“东风破早梅,向暖一支开”;唐代韩愈《寒食》中有“春城无处不飞花,寒食东风御斜柳”;辛弃疾的“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”。而英国地处西半球北温带海洋性气候,给英伦三岛送去春天的,恰恰是温暖而和煦的西风。因此,在英国文学中,英国人对西风的喜爱之情表露无遗。如:“How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind.(Charles Dickens)”而谈到西风,中国人联想到的是萧瑟的秋天,表达的是一种凄凉的心境,如:我国元曲作家马致远在《天净沙·秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”;《西厢记》中有诗云:“碧云天,黄叶地,西风紧,寒雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪”。

地域文化的差异还表现在一些习惯用语的表达上。由于中国自古就是一个以农业为主的国家,因此一些习惯用语也是跟农业生产活动有关的,如:“挥金如土”、“汗牛充栋”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等,直接描写农民生活、劳动的文学作品也非常多。这些词汇和作品蕴含的地域文化特征,在中国读者看来是再自然不过的,可如果将其直接翻译成英文,不加任何注释的话,英国读者不可能完全理解这些语言所传达的意蕴。

2 历史文化差异

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各国、各民族发展历史不同,因此,两种文化之间的翻译,常常会遇到由于历史文化差异所造成的难题。英汉文学作品中都有大量结构简单、内涵丰富的历史典故,历史典故的运用,可以使文学作品的语言更加生动、传神,而如果仅仅从字面上去理解和翻译这些典故,是行不通的。

以中国古代诗词为例:“天子呼来不上船,自称臣是酒中仙”。该诗描写的是诗人李白的好饮、狂放、潇洒,在翻译这句诗时,如果不能使读者对“李白”其人、其事有所了解,则很难传达出诗歌所要表达的意境;“七月七日长生殿,夜半无人私语时:‘在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝’。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!”这首诗歌中所讴歌的爱情,虽然是人类共有的一种情感,但在译成英文时,如果译本不能使读者知晓与此相关的一段历史,读者便不能很好地体会诗中所表现的强烈的情感;“春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首明月中!”只有知道了词作者是一名身陷囹圄的亡国之君的历史背景后,译语读者才能更深切地体会那种感叹往事不堪回首的痛苦;“故人西辞黄鹤去,烟花三月下扬州”,“建德非吾土,维扬忆旧游”,“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如”,“春风十里扬州路,赢得青楼薄幸名”。在中国古代文学作品中,“扬州”是一个常常出现的地名,如果翻译时,只是简单地将其进行音译,恐怕很难传递出这个地名所包含的丰富的文化内涵。

“得陇望蜀”这一中国成语,源自《后汉书·岑彭传》:“人若不知足,既平陇,复望蜀。”后来被用来比喻人的欲望无止境。这个典故带有鲜明的汉民族文化特点,如果仅从字面上理解和翻译,对于不了解这段历史背景的西方读者来说,是很难感受到其中的特殊韵味和浓郁的中国情趣的。《红楼梦》中有这样一句话:宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。”有人是这样翻译的:“‘The more you get,the more you want!’chuckled Pao-chai”。这段译文虽然行文流畅,明白易懂,但是原文中所包含的文化内涵和民族色彩却荡然无存了。如果能将这一典故加以必要的注释,便既能弥合由文化差异所导致的意义缺损,又能展示汉语典故独特的文化意韵。

3 宗教文化差異

宗教文化包括一个民族的宗教信仰、宗教系统、宗教著作、宗教制度和规章等等。译者在翻译中可能会遇到许多与宗教文化相关的习语、谚语、引语和引喻,有些可能来源古希腊和罗马神话,有些与圣经故事有关,还有一些可能出自文学作品、电影、电视或书籍。宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,存在着不同的民族崇尚、禁忌等方面的文化差异。例如,《汤姆大伯的小屋》中有这样一段话:“The two gigantic negroes that now laid hold of Tom,with fiendish exultation in their faces,might have formed no unapt personification of powers of darkness.”“powers of darkness”在基督教《圣经》中指的是“邪恶的神”、“魔鬼”,有人将它译成“阎罗王”。对于不了解西方宗教文化的中国读者来说,也许很容易接受,但同时他们也许会从译文中得到错误的信息:西方的“魔鬼”就是中国的“阎罗王”。其实西方的“魔鬼”与中国的“阎罗王”并不等同,“魔鬼”为基督教教义用语,“阎罗王”为佛教教义用语。在中国传说中,“阎罗王”作为阴间之神,不仅掌握着尘世百姓的生死,同时也给鬼魂生前的行为作出判决,不一定是贬义。而在犹太教中,“powers of darkness”,“devil”,“Satan”或“Prince of darkness”都源于希伯来文“Sātan”,原意为“抵挡”,即专事抵挡上帝而与上帝为敌的魔鬼,含有贬义。

儒教、道教、佛教在中国民众中有着深远的影响。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有浓厚的宗教色彩,是欧美文化的个性。因此,英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”这句话时,把它翻译为“Man proposes,God disposes.”看似神形兼备,可惜却让信奉佛教的刘姥姥皈依基督教了。

4 习俗文化差异

习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族风俗习惯形成的文化。不同的民族在打招呼、道谢、致歉、告别等方面表现出不同的民族文化。英汉习俗差异主要体現在对待动物截然相反的态度上。在中国,狗往往使人产生不好的联想,因此与狗有关的习语大多是贬义,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗急跳墙”、“狐朋狗友”等。在西方国家,狗被看作人类最最忠诚的朋友,在英文中与狗有关的习语也大多没有贬义,如help a lame dog over a stile(雪中送炭),An old dog cannot learn new tricks.(老狗学不会新把戏)等。形容人“病得厉害”,可用“sick as a dog”,“累极了”是“dog-tired”。与此相反,中国人十分喜欢猫,猫可爱、机灵,用“馋猫”形容人嘴馋,用“小猫咪”作为对爱人的昵称,常有亲昵的成分。然而,在英文中,cat是“魔鬼”的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。因而,“she is a cat”的真正含义是“她是个包藏祸心的女人。”

不同民族有着不同的生活习性。这种生活习性往往在俗语中被直接反映出来,并在不断使用中逐渐引申,具有强烈的民族特色。中国盛产稻米,多以米饭为主食,因此相应产生了许多与“米饭”有关的俗语。“生米煮成熟饭”是一句中国俗语,一般西方人对其字面意义并不陌生,但是对其表示事情已经定局,再也无法挽回、改变的内涵意义,可能就不那么熟悉了。《红楼梦》中有这么一句话:“(贾蓉道)就是婶子见生米煮成熟饭,也只得罢了。”有人将“生米煮成熟饭”对应译成“The rice is already cooked”,这种译法简单明了,但对不了解中国文化的译语读者来说,可能就很难理解,别人把饭熟好了,王熙凤应该高兴才是,为何还不得不忍受呢?显然,生活习性不同所导致的文化差异,使得俗语意义难以完全传达,从而造成译语读者理解上的障碍。

另外,英汉语言中都有“龙”这个概念。在中国历史上,“龙”是华夏民族尊崇的图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在中国封建时代,龙是皇帝的象征,皇帝被称为真龙天子。此外,在汉语中,“龙”是吉祥的象征,被赋予神圣、至尊、吉祥、非凡等各种褒义。许多成语中都有“龙”字,例如:龙凤呈祥、攀龙附凤、藏龙卧虎、画龙点睛、龙颜大悦、望子成龙、乘龙快婿等等。中国人常把自己说成是炎黄子孙、龙的传人。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。而在西方神话传说中,dragon(龙)是一只巨大的晰蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。根据圣经故事,dragon是魔鬼的化身,罪恶的象征。一些圣徒如圣麦克尔、圣乔治等,都以杀死dragon为其业绩。由于英语中的dragon是令人恐怖的形象,所以常常被用作贬义。由此可见,“龙”和“dragon”在中西文化中的形象意义、情感意义以及联想意义的差异是很大的。

总之,文化差异是翻译中的障碍之一,文化因素往往是翻译中的难点,文化差异处理得好坏,往往是文学翻译成败的关键。

参考文献:

[1] 林晓琴:《发展中的文学翻译策略与比较文学的前景探析》,《福州大学学报》,2005年第4期。

[2] 王晓元:《意识形态与文学翻译的互动关系》,《中国翻译》,1999年第2期。

[3] 王东风:《译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象》,《中国翻译》,2001年第5期。

篇5:文化语境顺应与文学翻译批评

文化语境顺应与文学翻译批评

Jef Verschueren认为,使用语言的过程是不断进行语言选择的过程,它包括语言使用的诸多方面,特别是必须顺应交际的环境和交际的对象,而这种顺应主要是文化顺应.本文以“顺应论”理论为切入点,探讨翻译中的文化语境顺应问题,文章认为,翻译是一个对原语的语境和语言结构作出动态顺应的`过程;同时认为,将顺应论的概念应用到翻译批评中,可以为翻译批评提供一种科学合理的依据,从新的视角观察评价译作,推进翻译批评的研究.

作 者:王小凤 作者单位:湖南人文科技学院,湖南,娄底,417000刊 名:外语与外语教学 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING年,卷(期):“”(8)分类号:H059关键词:文化语境:顺应理论 功能翻译 翻译批评

篇6:文学翻译中的文化差异

从文学文本翻译看言语礼貌的文化制约性

Brown和Levinson的普遍礼貌模式以及G.Leech的普遍礼貌原则的提出对研究语言中的礼貌现象有一定的指导意义.然而,所谓的`普遍礼貌,却在很大程度上体现了其受不同文化制约的个性.剧本<哈姆雷特>的英文原文以及其汉译版本中,交际者在言语礼貌的权势准则、适切称呼准则以及婉言表情准则等的使用方面各有不同,可见,礼貌现象在很大程度上并非一成不变的普遍现象,而是受不同语言文化所制约,具有一定程度的文化特性.

作 者:王雪玉 作者单位:南通大学,外国语学院,江苏,南通226019刊 名:四川教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION年,卷(期):25(9)分类号:H315.9关键词:《哈姆雷特》 礼貌原则 普遍性 文化差异

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:探究西方文学中的叙事意象 下一篇:现代文学中的古代文学论文