科技美学

关键词:

科技美学(精选七篇)

科技美学 篇1

五维X与洛可可·可可豆战略合作签约会暨超引力磁悬浮蓝牙音箱产品发布会”日前在京举行, 这也是“互联网+”背景下科技界和设计界的一次深度融合。

本次发布的新品5D超引力磁悬浮蓝牙音箱是众筹历史上音箱品类支持金额最高的项目。超引力磁悬浮音箱是融合了五维X在技术创新研发生产方面以及洛可可·可可豆在创新设计和营销方面的优势, 共同推出的首款产品。

LKK创始人贾伟表示, 作为工业设计领域的领军企业, 洛可可·可可豆需要加强和科技企业的合作交流, 而将文创产业智能化是其中非常重要的一环。双方此次战略合作协议的签订将进一步深化科技文化融合在智能硬件领域的脚印。

科技美学 篇2

课程编号

课程名称:高科技下当代西方建筑美学的新拓展

英文名称:The New Developments of the Aesthetics of Contemporary Western Architecture in High-tech

开课院系:建筑学院 建筑系

任课教师:刘松茯教授

先修课程:当代西方建筑思潮

适用学科范围:建筑历史与理论,建筑设计及

其理论,建筑技术科学,城市规划与设计

学时:36学时

学分:2

开课学期:秋季学期

开课形式:讲课

课程目的和基本要求:(200字左右)

高科技下当代西方建筑美学的新拓展是建筑历史与理论,建筑设计及其理论,建筑技术科学,城市规划与设计专业博士研究生的学位基础课。要求学生全面理解和掌握二十世纪九十年代以来欧美各国建筑美学发展的新趋势和主要代表人物的作品的艺术特色和美学思想,以及对我国建筑发展所产生的影响;为学生在以后的建筑实践中树立正确的建筑观,提高建筑理论素养打下坚实的基础。课程主要内容:(1000~1500字)本课程共分五个部分: 第一章 绪论

一、高科技的作用

1.新美学的催生剂

2.新美学的物质保证

3.新美学的思想源泉

二、高科技概念的 1.原生态技术 2.文化技术 3.艺术技术

三、建筑技术属性的外延

1.技术构件的审美价值 1.1技术是当代的象征 1.2制度对技术的认可 1.3 技术的人性关怀 2.技术构件的创作理念

2.1 技术带来新的艺术形式

2.2技术构件审美(习惯 / 方式)3.技术构件的艺术展示

3.1 建筑艺术表现 / 生产的技术化 3.2建筑艺术传播的技术化 第二章 建筑审美秩序的拓展

一、局部的提升 1.整体崩溃 2局部自律

3主次不分

二、散乱----不和谐 1平凡的终结 2差异的盛行 3 对立的激发

三、破碎----不完整 1感性对理性的反叛 2 理性对感性的支撑 3感性与理性的和谐

第三章 建筑审美习惯的拓展

一、建筑审美的图像化 叙事性的建筑的文字式审美 2后媒体时代建筑的图像化审美 3 建筑的图像化审美表征

二、建筑审美的深层知觉

1审美的表层知觉与深层知觉 2深层知觉对建筑创作的影响 3 侧重深层知觉的建筑表征

三、建筑审美多元化 价值取向的多元化引领审美取向的多元化 2 建筑的多元化审美取向表征 建筑创作对全新审美可能性的探索

第四章 建筑审美体验的拓展

一、建筑审美的多维度 建筑由平面化体验向立体化体验拓展 2 建筑由单一视觉体验向多感官体验拓展 3 建筑由个体体验向群体体验拓展

二、建筑审美的多时性 1 建筑的共时性体验 2 建筑的历时性体验 3 建筑的即时性体验

三、建筑审美的动形态

1动态的、变化的建筑表情 2流动的围合面与空间 3可变的建筑

第五章、建筑的审美语言的拓展

一、建筑审美语言的大众化 1消费主义渐成主流 2审美的泛化 3生活化的建筑

二、建筑审美语言的商品化 1商品化的知识 2商品化的艺术 3商品化的建筑艺术

三、建筑审美语言的形象化 1形象化审美与类象化审美

2以形象化的商品为消费对象的大众审美 3形象化的建筑审美

课程主要教材:待写

主要参考文献:

1、审美文化论 张晶主编 北京广播学院出版社 2003

2、后现代主义文化与美学 王岳川 尚水编 北京大学出版社 1992

3、当代西方艺术哲学 朱狄著 人民出版社 1994

4、现代设计美学 张利国著 河南美术出版社 1999

5、现代化与社会转型 沃尔夫岗·查普夫著 陈黎 陆宏成译 社会科学文献出版社 2000

6、当代西方建筑美学 万书元著 东南大学出版社 2001

7、当代建筑美学意义 赵巍岩著 东南大学出版社 2001 院(系)审核意见:

分评委员会审批意见:

让科技充实你的美学 篇3

当姑娘们怎么都扣不上手链时,你的男朋友能帮上忙吗?大多数情况下他们的经验值基本为零,强上的话,勇猛力道把链子毁了都难说!还有,单身的姑娘们……乖,不哭,有了它,你就能单手戴手链了!

Fairy Fastener是一款戴手链的棒状辅助器,专治各种疑难杂症,无论多么难扣的手链,只要将Fairy Fastener前端的尖嘴钳夹住手链的环圈,另一只手就能轻松扣上。

棒身符合手掌形状的流线设计,握感极佳;而且,完全不用担心尖嘴钳会夹坏手链,此处材质为弹性橡胶。只有拥有这些贴心的细节设计,才堪称完美助手。其实,用你家里的电线钳也能将就着解决问题了……

投影到脖颈的科幻系项链

作为一个剁手党表示,魔鬼般冲动消费后,家里总有一堆懒得戴出去的首饰,因为后悔总在买完之后!真是“食之无味弃之可惜”……

那么,忘了真金白银的项链吧,因为在未来人们都是用光来做项链的。一条用微型光学投影形成的项链在珠宝界引起不小的轰动,这条项链依靠固定在使用者衣领上的微型投影仪,把项链的图案照在使用者的脖子上。这条名为Neclumi的夜光项链尚在原型开发阶段,已有四款分别名为Airo、Movi、Roto和Soni的造型,你可以用iPhone连接微型投影仪上的传感器,以此来控制光束的宽度和位置,使其与自己的颈部相协调。

设计方FastCo Labs公司表示:“其中动画效果最好的是Soni,它的图案是一个会释放像素的小太阳,能通过麦克风进行控制,会对周围环境的声音产生反应,最有戏剧性的是,穿戴者提高自己音量的时候,它会炸开然后放出射线。”

目前Neclumi离投放市场尚需时日,它还需要更小的电池和芯片才能变成真正的“无线”项链。

让花儿永远保鲜的树脂手环

赏花只能一时,但爱花之心长久不灭。落英缤纷之后,有没有办法让它们花开四季呢?由美国艺术家Sarah Smith设计的树脂手环,给这个愿望多了一个选项!把鲜花加工后,做成亮眼的树脂手环,花朵最美丽的瞬间被永久保存了下来。

說起来简单,但整个制作过程包含着设计师对花浓浓的爱呢!除了手环之外,她也会将鲜花做成项链、耳环等树脂首饰,可以随时让自然之美清新加身。俗话说“慢工出细活”,由于手环需要经过设计、倒模、凝固和打磨4个步骤,因此2到3周才能完成一件首饰。

Sarah的手环受到众多亲友的青睐,这令她信心大增,于是将作品放到网站上售卖,也就有了后来的个性定制服务—有时,Sarah会按顾客的需求,把他们提供的心仪小物做成树脂首饰。多彩的大自然被收纳于小小的首饰中,世界就是这么奇妙而动人。

花开堪折直须折,莫待无花空折枝。转眼10月已至,一年不剩三个月,朋友们,切勿辜负大好时光,让我们也像Sarah一样,去做些自己钟爱的美好的事儿吧!

翻译美学视角下的科技翻译 篇4

在我国的传统译论中, 几乎所有的命题都有其哲学和美学渊源, 如支谦的“不加文饰”、鸠摩罗什的“依实出华”、严复的“信, 达, 雅”、傅雷的“神似”及钱钟书的“化境”理论, 都蕴藏着丰富的美学思想。翻译美学旨在揭示译学的美学渊源, 探讨美学对译学的特殊意义, 并运用美学的基础理论, 提出翻译不同文本的审美标准, 分析、阐述语际转换中的美学问题。

本文将从精确美、逻辑美、简约美、修辞美四个角度阐述科技翻译中蕴藏的美感。

一、精确美

科技英语具有专业性、客观性、精确性, 这就要求科技翻译内容要正确无误, 符合技术术语表达习惯, 体现科技翻译科学、准确、严谨的特征。译者为忠实地再现原文的内容, 必须在翻译过程中精确地把握原文内涵, 同时保障译文表达的精确性。在用词方面, 大量使用含义十分明确的专业术语以表达某一特定的概念, 避免混义不清或一词多义。

科技术语是记载科技概念的特殊词语, 术语的恰当使用既可增强内容的精确性, 又可提高形式的简洁程度, 许多科技词汇本身就已经具有精确且生动形象的特点。 [1]例如:lockingdog (制动爪 ) , home page (主页 ) , picture phone (可视电话 ) 。

虽然科技英语中有一些专业技术词汇的含义相对固定且单一, 但是因近代科学技术各学科、各专业相互渗透、相互影响, 产生了词义变通和交叉使用的现象。因此, 词义的理解和选择必须顾及文章所论学科和专业, 结合上下文和语言环境, 有时还要凭借事理和逻辑关系。下面以名词power为例, 其在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等, 在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”。如:

Assume that the input voltage from the power supply remainsconstant.

假如由电源输入的电压保持不变。 (power译成“电源”)

The third power of 2 is 8.

2的三次方是8 (power译成“方 (幂 ) ”)

Radiation’s amazing power to cure a wide variety of cancersis almost unknown to the public.

放射疗法对各种癌症都有惊人的疗效, 但公众几乎不知道这一点。 (power译成“疗效”)

二、逻辑美

科技英语最具特色的美感就是逻辑美, 因为科技英语表达的是科技事实、原理或解释自然现象。 [2]科技翻译注重事实和逻辑, 要求技术概念明确清楚, 逻辑关系清晰突出。译者必须分条缕析、透过科技英语句子复杂的表达结构, 抓住其内在联系, 用客观的语言阐述因果、条件、让步、目的等逻辑关系, 达到向读者再现原文逻辑美的目的。如:

This fact shows that the more of the force of friction is got, thefarther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, thereis no reason why the ball, once in motion, should ever stop.

(这一事实表明 , 摩擦力减到越小 , 球就会滚得越远 ;由此可推断, 如果去除一切起阻碍运动的引力和阻力, 就没有理由认为, 球一旦处于运动中还会再停下来。 )

这个主从复合句表达了多重逻辑关系, 第一个that引导的宾语从句较长, 包含两层意思。第一层是the more..., the farther...表示比较关系 ; 第二层是第二个that引导的从句 , 带有if引导的非真实条件句, 表假设, 其中还带有once引导的省略形式的条件从句及使用了虚拟语气的why从句。多种逻辑关系在一个句子里和谐共存、浑然一体, 体现了一种逻辑美。

三、简约美

精炼简洁是一种公认的美, 体现在万事万物中。科技英语的一个突出特征就是精炼, 因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最多的信息。从句法层面来看, 科技英语的简约美体现在:

1.名词化结 构的广泛 运用。名词化结构代替从句或句子 , 简化句型结构。这种转变在科技英语中有两大作用:一是减少人称主语的使用, 体现科技概念的客观性, 二是避免结构臃肿。 [1]例如:

If rolling friction is substituted for sliding friction, the frictionwill be considerably reduced.

如果滚动摩擦代替了滑动摩擦, 摩擦力将大大减少。

The rolling friction is substituted for sliding friction results ina considerable reduction in friction.

以滚动摩擦代替滑动摩擦, 可以大量减少摩擦力。

第二个句子采用名词化结构, 使句子结构更简练, 表达更客观。

2.大量使用非限 定动词。 分词短语、分词独立结构通常可用来代替时间、条件、原因、结果等状语从句、定语从句、并列句等。使用不定式短语代替各种从句, 用介词+动名词短语代替定语从句或者状语从句。这样可以缩短句子, 而且句子结构完整、主从分明、严谨规范。 [3]如:

When we remove the impurities, the water can be passedback to the boiler.

当我们除去水中杂质之后, 即可使水流回锅炉中。

On removing the impurities, the water can be passed back tthe boiler.

在去除杂志之后, 即可使水流回锅炉里。

比较以上两个句子及翻译不难发现, 第二个句子用on+动名词代替时间从句, 显得更简约明了, 且省略从句中人称主语使表达更客观。

四、修辞美

科技文体行文简洁、表达客观、内容确切, 但科技文章和其他文学作品一样, 是经过人的思维过程创造出来的, 科技文体也可以拥有丰富的内涵, 表现其内涵的重要手段就是借用修辞。在科技英语中, 常用到的修辞手法有比喻、拟人等。译者面对这些修辞时, 就必须结合文本特征做出灵活应变达到殊途同归的效果。如:

So compared with any ordinary beam of light, the laser beamis very orderly affair indeed.It’s like a military march—every onin step.In an ordinary beam, the waves are like the people crowedgoing to football match, pushing and bumping into one another.

(因此 , 与普通光束相比 , 激光束的确是十分整齐的。它就像部队行军, 每个人都步调一致, 而普通光束就像人群涌向足球场, 相互拥挤、碰撞。 )

除此之外, 科技文章中有时还利用神话故事、文学典故使其表达生动、丰富多彩, 具有美感。如:

The efficacy of the vaccines is the Achilles’heel of India’anti-polio campaign.

这些疫苗的疗效问题成为印度消灭小儿麻痹症运动的最大的障碍。 (Achilles’heel:致命的弱点。出自荷马史诗, 传说阿克琉斯除脚踝外, 全身刀枪不入, 但终因脚受剑伤而死去。 )

五、结语

随着各学科的交叉融合及美学观念的深入人心, 美学视角下的科技翻译越来越受到人们的关注, 从众多的科技文章中不难发现, 科技英语不再一味地冷静客观, 而趋于以丰富灵活的形式向人们传递信息。这就要求译者拥有正确的审美意识和良好的语言鉴赏能力, 在翻译实践中, 捕捉原作者意在言外的神思、气度。

参考文献

[1]范武邱.科技翻译中的美学取向[J].长沙铁道学院报 (社会科学版) , 2002, (2) .

[2]杨康寿.论科技英语的美感及其在翻译中的体现[J].上海科技翻译, 2004, (3) .

科技美学 篇5

华硕灵焕3 精湛工艺 创造轻薄唯美的外观

华硕灵焕3薄约6.9mm,轻约695g,机身颜色有冰柱金和钛灰色两种,搭载第七代英特尔酷睿处理器、8GB DDR3内存和512GB SSD高性能硬盘,配备3K级12.6英寸屏幕,辅以高保真扬声器和华硕独有SonicMaster美声大师技术以及五种可自定义音效环境的华硕AudioWizard音频软件,带给用户舒适的体验。

华硕灵焕3Pro 优雅金属风 打造纯粹之美

华硕灵焕3Pro采用镁铝合金精雕细琢,整机薄约8.35mm、轻约790g,内置英特尔酷睿i7处理器和疾速16GB LPDDR3内存,搭载18倍速传输和3.6倍的超快启动速度的疾速SSD硬盘、均热板散热技术,能延长37%的电池续航。

华硕灵耀3 轻薄自在,精湛优雅

华硕灵耀3采用特优航空级材质,薄约11.9mm、轻约910g,配备全尺寸键盘和12.5英寸第四代康宁大猩猩玻璃屏幕,具有皇家蓝、玫瑰金及石英灰三色可选,坚固耐用不失优雅高贵。配置上,搭载最新第七代英特尔酷睿处理器、全固态硬盘,辅以靓彩显示优化技术、华硕 SonicMaster 美声大师音效技术和薄形风扇散热处理,可实现满负荷安静运行。

科技美学 篇6

关键词:科学技术论文,逻辑,美学

0 前言

科技论文的写作过程是创造性思维深化的继续,是进行思维训练和素质教育的最佳载体。从我部所编科技期刊《试验学术》收到、刊发的科技论文情况来看,目前科技论文撰写的质量水平参差不齐,有一部分论文泛泛而论,缺少实验数据或结果,论文内容仅仅是现象、理论概念和方法的罗列和简述等等。除此之外,笔者认为更重要的一方面是部分科技人员因为很少接触人文科学,不懂得逻辑规律,不懂得文学艺术,头脑僵化,形象思维能力减退,思维缺乏逻辑性,使得科技论文变得枯燥、乏味,文如嚼蜡;也有很大一部分文章虽然有独特见解,有“闪光点”,但由于疏于条理性的梳理,而使其“闪光点”无光。以致给编辑人员带来大量的工作,同时也产生大量退稿的问题。我们在作退稿处理的科技论文中随机抽取了30篇论文进行研究,发现有21篇在逻辑思维方面存在问题,有27篇存在美感不足的问题,且大多情况为两个方面的问题同时出现。

1 科技论文对逻辑规律的合理使用

1.1 在撰写过程中讲究逻辑性

由于逻辑思维乃是思维的高级形式,其特点是以抽象的概念、判断和推理作为思维的基本形式,以分析、综合、比较、抽象、概括和具体化作为思维的基本过程,从而揭露事物的本质特征和规律性联系,因此,科技论文中凡涉及哲学思辨、逻辑推理、理论抽象的部分必须依靠逻辑思维才能言之成理、论证有力、令人信服。而这一事实恰好雄辩地证实了科技论文的逻辑规律是思维的规律。

按照研究方法不同,科技论文可分理论型、实验型、描述型三类,理论型论文运用的研究方法是理论证明、理论分析、数学推理,用这些研究方法获得科研成果;实验型论文运用实验方法,进行实验研究获得科研成果;描述型论文运用描述、比较、说明方法,对新发现的事物或现象进行研究而获得科研成果。无论那一种类型的论文都必须具备内在的逻辑性。换言之,要体现出科技论文的学术性、创新性以及科学性的特点,就需要遵从一定的论述的规矩,也就是要遵从思维的逻辑规律。

1.2 在遵循逻辑规律过程中挖掘创新性

科学要求标新立异,要求“人无我有”,“人有我新”,要求超常、超前,因此,科学技术论文的编撰者应当树立“同中求异”的认识论,即创新性。

科技论文的创新性表现在敢于突破常规思维,敢于对问题进行怀疑,敢于对传统进行挑战。突破常规思维,就是要突破显意识思考的局限,是潜意识上升到显意识的一个过程,在这个过程中,如果思维一直处在显意识的阶段,就只能走到死胡同使问题得不到解决。潜意识则是思维的逻辑通道,突破常规思维就是强化这个潜意识的逻辑通道,使其快速活跃并处于兴奋状态,较大几率的得到启示[1]。

1.3 科技论文中较易出现的逻辑问题

科技论文中最致命的弱点便是逻辑不清。有的概念不清,主要表现为前后概念不一致,对于概念的内涵、外延分辨不明;有的观点论述自相矛盾;有的推理不严密,从而影响其观点的正确性。

我们对21篇在逻辑思维方面存在问题的科技论文进行了实证分析。其中,分析判断能力差的6篇;思维混乱、文不切题的1篇;逻辑推理错误、举例不当的1篇;归纳能力不足的13篇。

1.3.1 分析判断能力差。

科学技术研究就是要探索现象间的因果联系,这是一个复杂的认识过程,既包括通过观察、实验和调查以搜集材料,又包括对事实材料进行比较和分析,应用推理作出结论。运用逻辑规律进行推理对于科技人员而言,是一项基本功,必须运用自如。

1.3.2 思维混乱,文不切题。

按题目写文章是作文的最基本要求,也是中学语文教学中的重要训练内容。普遍受过高等教育的研究所科技干部不该出现这类错误,可惜的是有一篇《浅谈急救护理思维》一文,从标题看,应该论述“思维”,可是全文用大量篇幅论述急救护理的重要性以及方法,令人一头雾水。

1.3.3 不合逻辑。

运用语言既要合乎语法,又要合乎逻辑。合乎逻辑就是合乎人们的思维规律。例如:在生产和科学技术高度发展的形势下,是否努力提高官兵的科学文化知识,是否调动和有效地运用官兵的积极性,是研究所管理者面临的一个重要问题。作为判断,要么“是”,要么“否”,不能既“是”又“否”,不加肯定。这个句子里由于加上两个“是否”就使得这个判断没有意义。将两个“是否”去掉方能得出肯定的结论。

1.3.4 归纳能力不足。

归纳是由个别到一般的思维方法,写论文时要从事实材料中推出一个一般性的结论。13篇文章中大多是罗列现象、问题、设备故障种类等,没有给出原因、解决方法。例如《北斗卫星导航系统与GPS的几点比较》一文,分别阐述了北斗卫星导航系统和GPS,内容详尽,却没有相关比较的内容,没有归纳出比较的意义,实则成为科普文章。

2 合理运用美学规律提升科技论文的审美价值

在科技论文的撰写过程中要恰当地运用逻辑规律,似乎很容易为多数科技工作者所接受,而引入美学规律,似乎为多数科研人员所不屑。其实,科技论文中引入美学规律是有其哲学依据的。当代美学界比较一致的认识是:美不等于真,但美以对于真的认识和把握为前提;美不等于善,但美以善为前提。实践产生善,再分化出科学意识和审美意识来。真、善、美都是客观的,三者历史地统一在一起。真的观念就是科学意识,善的观念就是道德意识,美的观念就是审美意识[2]。

美学规律表现为:美的真实性、美的创造性、美的和谐性、美的形象性以及美的感染性[1]。科技论文集中反映了科技工作者钻研学术、探索真理、矢志创新、精益求精的坚定信念与积极作为,它既是真的标志、善的象征,自然也成为美的源泉[3]。

2.1 严谨求实的科学之美

科技论文是科学研究过程的真实写照与书面记录,作为科技工作者治学指南与行动纲领的科学精神必然贯穿其始终,渗透于血肉。通常所谓的科学精神包括创新精神、求实精神、怀疑精神、宽容精神等,其中最为重要的莫过于求实和创新。笔者认为,创新是论文内容的生命,而求实则是审美价值范畴中科学美的集中体现。科技论文中每每出现的坐标曲线、结构框图、电路图、流程图、统计图、数据表等,无不铭刻着科学实验的艰辛探索,反映着现实世界的表层图景,在论文中作为揭示科学真理的材料和依据而被描摹和引证;严谨的数学公式推导、代数方程演算、定理定律证明则沟通着由已知到未知的桥梁,承担着从现象到本质、从原理到应用的转换任务,在论文中作为寻求科学规律的方法和手段而被采用和展开[4]。此外,为了增强说服力,突出实用性,某些论文还引用了实际运行系统的实物图、效果图与方案图,在各领域生产、业务实践的背景下折射出征服自然、造福世界的科学力量与美感。

2.2 表达方式的文学之美

科技论文最终必须通过具有一定篇章结构的语言文字来表达思想和开展论述,文笔是否精美凝练、典雅脱俗,文风是否流畅生动、引人入胜,乃是衡量审美价值的重要内容之一。从微观层面上看,文学美的展现方式主要表现为各种修辞格的精心构思与灵活运用(从宏观角度看还包括布局谋篇等)[5]。

科技论文要借助于语言符号表达作者认识事物、思考问题的方法,必须注意使用美学规律,以题文相符为美,以文理顺达为美,以内容丰富而体例一致为美。借鉴或引用艺术创作手段和方法,在特定的语言环境下采用贴切而适量的修辞手段,例如艺术取舍(用画面分切和组合的蒙太奇)、艺术夸张(用电影剧本的特写镜头)和文学修辞方法(比喻、对比、顶真)等等。均能达到锦上添花与面貌一新的理想效果,以弥补科技论文中大量专业性的说明与论证文字过于单调平淡、枯燥乏味的不足[4]。

科技论文是表述科研成果的理论性文章,它所运用的语言属于科学语体,或称理智语体。这种语体给人的印象是:一大堆深奥的概念、术语,复杂的长句,逻辑严密,文风冷峻。在这样的语体里,语言的生动性往往被其客观、严肃、思辨的色彩湮没了。实则不然,科技论文的可读性系于论文的感染性。科技论文属于议论文。写议论文要写出自己的强烈感受,要从自己血管中喷射出来,要喊出自己的心声。例如,《UPS的使用与维护要领》一文,就是因作者看到数家单位由于UPS的不良使用,而造成国家资源的巨大浪费,有感而发。

2.3 科技论文中较易出现的美感问题

《试验学术》抽样的30篇论文中的27篇存在着美感不足的问题,其实在所录用的文章中也不乏此类问题,此27篇往往伴随着逻辑问题,故而退稿处理。现将编辑过程中总结出来的科技论文中较易出现的美感问题归纳如下。

2.3.1 把科技论文写成总结或调查报告

论文是论说文体,它的表达方式应以议论为主,概念、判断、推理等逻辑思维的内容比较多。总结和调查报告、故障报告的表达方式是以叙述和说明为主,事件性内容多,概念、判断、推理等逻辑性内容少。年轻的研究所科技干部在撰写论文的时候,如果不注意区分论文和总结、调查报告、故障报告等表达方式的不同,就很容易把论文写得象总结或调查报告、故障报告。如《对野外站点饮用水调查分析》,文章从头到尾叙述了对站点应用水取样调查情况,没有具体的分析,致使文体不符。

2.3.2 科技论文语言表达的问题

(1)语序不当。论文多使用比较复杂的语句,如果词序不当,意思就表达不清。例如:“为了写好这篇论文,我翻阅了许多国外的文献资料。”其中定语“许多”应位于“文献资料”的前面。“到现在倒装焊接还没有普遍成为半导体制造厂采用的成功方法”。其中补语“普遍”位于“采用”的前面。

(2)多用修辞和华丽的辞藻。此与论文的科学性和深刻性很不相宜,论文语言应该完全摒弃这种浅薄浮华的东西,如此,才能保持学术论文深沉、严肃的面孔。真正的生动不是一种浅薄的调笑,而是一种有深度的幽默,它表明作者对论述对象的把握和对语言的运用。例如《全球定位系统GPS综述》全文使用拟人化的第一人称叙述,大量的比喻、排比乃至古诗词的引用,完全不是“综述”这样庄严的科技论文,只能做退稿处理。

(3)语言深奥难懂,晦涩枯燥。有一种不好的现象:论文语言越深奥难懂,越晦涩枯燥,让人读得越艰难,就越表明论文水平高。这一个极其可怕的误区。优秀的学术论文总是将学术性与可读性融于一体,尽量把深奥的学问用平易生动的语言表达出来,增强别人阅读的兴趣,减少他人阅读的难度。其高深在于其对研究对象的本质规律的认识达到了前无古人的高度这是真正的高深。

笔者相信,作为科学技术论文的编者和作者,若能自觉地将逻辑规律和美学规律运用到文稿的编撰中去,毋庸置疑,会使文稿增色,会提高科学技术论文的质量,使科技论文成为散发出一种书卷气、一种儒雅之气的上乘之作。

参考文献

[1]张鑫.灵感的逻辑分析与灵感逻辑的应用[J].宜春学院学报,2010(11).

[2]张致浩.在科学论文中自觉运用美学规律[J].编辑学报,2002(2).

[3]何永葱.真新美是科技论文的判断标准[J].内江师范学院学报,2001(4):88-89.

[4]李辉.科技论文的审美价值研究[J].出版世界,2009(2):42-43.

科技美学 篇7

一、科技文体中名词化的成因

科技英语在词法方面的显著特点是名词化。名词化倾向主要是指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。英语中动词在句子中典型的作用是做句子的谓语, 而一般来说, 一个句子的谓语只是一个;名词则不同, 一个句子中可以容纳多个名词或名词短语。名词化把大量原来的动词短语变成名词短语以后, 句子显得简练了;但是, 另一方面, 句子中可容纳的多个名词或名词化短语使句子更复杂。所以说, 名词化既是句子简单化的手段, 也是句子复杂化的手段。名词化的意义在于能使语篇中的信息结构通过参与者和环境成分的变化而发生变化, 使小句层次和词组结构的变化重新组合。具有囊括和浓缩的功能, 可以使得意思在语篇表达中尽量摆脱动作执行者, 环境成分对过程的影响, 增强了行文的客观性。这种表达正符合科技文体关于客观, 严密, 紧凑, 合理, 简练等行文要求, 因此, 科技文体中会出现大量的名词化现象。

科技英语的名词化倾向是与科技文体的基本要求密切相关的。科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切, 其特点是:准确、清晰、严谨;名词化的使用符合科技英语所要表达的内容复杂, 讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密的特点。例如:The Secretary General has prepared a five-year survey program which is designed to contribute to the development of natural resources by indi- cating economic and technologically advanced approaches to the ex- ploration and assessment of these resources. 本句中, 名词化的使用有利于不断句子向后发展;同时, 可以看出development, explo- ration, assessment虽然都是名词的形式, 但动词的特性非常明显, 它们都带有各自的“宾语”。

译文:秘书长提出了一个为期五年的调查计划, 旨在有助于开发自然资源, 渠道是找到在经济上和技术上先进的方法去探测和评定这类资源。

二、科技文体中名词化的美学欣赏

1.行文的客观美

科技文本大多体现的是自然界的内在规律, 讲究所陈述事物的客观性和准确性, 因此在翻译时译文所表达的意义应力求与原文所表达的意义一致, 做到准确无误。只有突出了科学上的“真”, 才能做到“真中见美”。例如: (1) Instability is thetendency in certain systems of a quantity associated with energy, such as current, to in- crease indefinitely in the absence of excitation.译文:不稳定性是指某一系统中与能量相关的某个量, 例如电流, 在没有外界刺激的情况下无限增加的趋势。 (2) When parts must be inspected in large numbers, 100% inspection of each part is not only slow and costly, but in addition does not eliminate all of the defective pieces. 译文:如果要检验的零件数量很大, 即使对每个零部件都做百分百的全面检查也不一定能把所有的次品全部都检查出来, 且费时费钱。例句 (1) 中的名词化现象 (tendency, absence of excitation) , 例句 (2) 中的名词化现象 (inspection of each part) 这样的结构表现出所叙述的事情是普遍存在的, 是无可辩驳的。名词化结构降低了人际功能的发挥, 增强了行文的客观性, 公正性, 使读者意识到语篇并非从作者的主观角度去组织的, 这完全符合正式语体想要达到的效果。

2.行文的简洁美

科技翻译是用另一种语言来表达科技文章, 所以译文之美, 除了靠思想内容的真实准确外, 还要力求表达形式的简洁精炼。 汉译英过程中常常出现罗嗦, 臃肿的现象, 而地道的英语翻译应极力避免出现这些情况。在翻译时, 译者要有意识地对原句进行简化处理, 保持用语的简洁、精炼, 使读者能够抓住问题的重点。 (1) An understanding of the sources, effects, measurements, and us- es of electricity and magnetism is valuable to the worker in that it en- ables him to use more effectively the manifold electrical devices now so vital to our efficiency and comfort.译文:搞懂电和磁的来源、效应、 测量方法及其用途等等, 对于操作工人是很有价值的;有了这些知识就可以使他得心应手地使用种种电气设备, 从而使我们的工作更加有效, 生活更加舒适。这句中名词化现象主要有under- standing, efficiency, comfort. 句子中的an understanding of the sources, effects... 表层结构是一个A of B的短语, 深层结构是to understand the sources, effects…;因此在翻译时把它译文“搞懂来源、效应……”;原文中作者用了一个形容词vital修饰两个名词efficiency和comfort但汉语很难有一个对应的形容词来同时修饰效率和舒适, 因此仍然采用对这个两个名词的形容词的字根的翻译, 译成“使我们的工作更加有效, 生活更加舒适”。 (2) In prac- tice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximise the resolution and a thick in- terval to minimise the error.

原文中使用compromise between A and B, 使句子在结构上显得简洁对称。在翻译时如何安排附着信息和中心信息, 且符合汉语的表达习惯, 需要对这一名词化结构好好理解。译文:为保证最大分辨率必须选用薄层, 为使误差最小却必须选用厚层, 实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。

3.行文的连贯美

科技文章是表达科学事实、概念、原理和解释自然现象的, 必须逻辑缜密, 推导合理, 无懈可击。科技隐喻中名词连用主要有一下组合形式:

(1) 递进式:前一个名词一次修饰下一个名词, 而形成递加层次, 如:

(2) 意群组合式:名词前置修饰语之间有更紧密的意群组合, 通常也是修饰和被修饰的关系。如:

(3) 并列式:中心词前形容词化名词取并列式, 它们之间并无修饰关系, 如:

三、结语

翻译美学是一门博大精深的学问。对它的研究只能是宽口径、多角度、多层次的, 通过所有这一切努力, 共同推动翻译质量朝更精、更准、更雅的方向提高。将美学理论与科技翻译结合起来, 在注重科技译文“达意”的同时, 也更加讲究其如何“致雅”。科技翻译中的美不是奔涌的文思、华丽的词藻、以及多变的修辞手段, 它是体现在准确地使用科技术语, 流畅熟练地运用科技句法, 缜密合理地衔接篇章。尤其是科技翻译中的名词化现象, 在处理具体的科技翻译文本时, 按英语的思维方式从美学角度来进行分析, 对名词化的内容进行适当转换, 从而避免出现词对词翻译带来的弊端, 使译文体现科技英语之美。尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果, 进一步提高科技英语翻译的质量。

参考文献

[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2]方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社, 2011.

[3]李庆明.隐喻性动词的形象功能及其翻译[J].科技翻译研究, 2003 (5) .

[4]袁小陆.新时代科技英语[M].北京:清华大学出版社, 2005.

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:防洪度汛应急预案 下一篇:关于做好2011年汛前安全检查和防汛度汛工作的通知