英文文献及中文翻译(共6篇)
篇1:英文文献及中文翻译
手把手教你把一篇pdf英文文献瞬间翻译成doc格式的中文
一、准备工作:
需要安装软件:
1.Adobe Acrobat professionals 8.1 这是真正的pdf制作软件(网上找激活码)按上吧,可以吧任何格式文档搞成pdf。图
12.谷歌浏览器
二、翻译开始了
1.用Adobe Acrobat professionals 8.1打开你要翻译的pdf英文文献。然后点导出如图所示
选择HTML网页格式导出
生成一个这个htm格式网页文件2.点击打开这个网页如图
复制地址红框中的3.点击谷歌浏览器打开 粘贴地址
吽,看到箭头指的的了吗、客气啥翻译呗。搞定了
还没完,不要直接复制这上面中文,选项另存为网页,再建个word复制进去就行了。当然,谷歌的翻译水平不敢恭维还是认真校对,自己慢慢改吧,对长篇文章很管用滴。若pdf文档质量不好,无法导出想要的格式那没办法了
如何翻译外文文献
许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。
具体操作过程如下:1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。注:
1、Google翻译google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。
2、CNKI翻译CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。
3、网路版金山词霸(不到1M)翻译时的速度:这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。再加上网站如:google CNKI翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。
具体翻译时的一些技巧(主要是写论文和看论文方面)
大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助。我们大家最蹩脚的实质上是写英文论文,而非看英文论文,但话说回来我们最终提高还是要从下大工夫看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,个人总结如下:
1、把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白(你重视的论文);懂得其某部分讲了什么(你需要参考的部分论文),在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本。这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了一些表达不符合西方表达模式而烦恼。你的论文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的几率。不信,你可以试一试。
2、把摘记的内容自己编写成检索,这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有一种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。
3、最后一点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文一样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文强迫自己写成英文的,一遍不行,可以再修改。最起码到最后你会很满意。
篇2:英文文献及中文翻译
动力性能对建筑物的破坏
引言:建筑物在地震的作用下,和一些薄弱的建筑结构中,动力学性能扮演了一个很重要的角色。特别是要满足最基本的震动周期,无论是在设计的新建筑,或者是评估已经有的建筑,使他们可以了解地震的影响。
许多标准(例如:欧标,2003;欧标,2006),建议用简单的表达式来表达一个建筑物的高度和他的基本周期。这样的表达式被牢记在心,得出标定设计(高尔和乔谱拉人,1997),从而人为的低估了标准周期。因为这个原因,他们通常提供比较低的设计标准当与那些把设计基础标准牢记在心的人(例:乔普拉本和高尔,2000)。当后者从已进行仔细建立的数字模型中得到数值(例:克劳利普和皮诺,2004;普里斯特利权威,2007)。当数字估计与周围震动测量的实验结果相比较,有大的差异,提供非常低的周期标准(例:纳瓦洛苏达权威,2004)。一个概述不同的方式比较确切的结果刊登在马西和马里奥(2008);另外,一个高级的表达式来指定更有说服力的坚固建筑类型,提出了更加准确的结构参数表(建筑高度,开裂,空隙填实,等等)。
联系基础和上层建筑的震动周期可能发生共振的效果。这个原因对于他们的振动,可能建筑物和土地在非线性运动下受到到破坏,这个必须被重视。通常,结构工程师和岩土工程师有不同的观点在共振作用和一些变化的地震活动。结构工程师们认为尽管建筑物和土壤的自振周期和地震周期都非常的接近。但对于建筑物周期而言,到底是因为结构还是非结构造成的破坏提出了疑问。如果加大振动,建筑物减轻自身的重量对共振产生的破坏有很大的减轻效果。岩土工程的工程师们还没有完全同意这个观点,因为土壤可以提高自身的振动周期,与建筑物有相同的振动周期,从而建立了产生共振的条件。这个问题的处理在于这个增加量到底是多少?一般来说这种答案是不可能的,因为它取决于建筑类型和土壤类型。例如,一些普通的混凝土建筑物,对这建筑物增加一个非常大的震动周期,可以知道在平常的振动下就会迅速的遭到破坏,尤其是那些砌体建筑,比如,马雪凯利建筑(2004)和克劳福建筑(2006)。
最后,估计在改装或者加固后参数表数字的变化,通过计算机计算来改变标准的振动周期,阻尼因数和振动波形。这可以是一个非常好的评估工具对于存在的一些干扰(法拉斯等,2008)。这种效果也可以作为一种诊断工具,对周围的振动测量很有帮助(布丁和汉斯,2008)。
对以上问题的进一步研究,强烈要求建立更加宽广的原地实验或者是实验室实验,得出实验结果来估算。用一个经济实用的方式,来营造动态特性。
篇3:英文文献及中文翻译
关键词:文化差异,中文品牌名称,英文翻译
作为向国际市场进军的必备通行证, 商品品牌在外贸交易过程中应注重体现其所代表的含义并展现企业的国际形象, 这样才能在品牌国际化竞争过程中做到游刃有余, 而品牌实现国际化目标的关键在于英文翻译。如何通过品牌名称的有效翻译使相关的审美因素、消费心理以及文化内涵等融入其中成为译者需考虑的重要内容。因此在跨文化角度下采取相应的翻译策略完成品牌名称的翻译具有十分重要的意义。
1 品牌与品牌名称翻译的相关概述
对品牌的含义, 可将其理解为商品制造者为使自身产品与其他产品进行区别而设置的如符号、名称或图文等, 其与英文中的trade-mark在含义上保持接近。在实际贸易过程中能够体现产品形象的主要以品牌名称为主, 其中包含的如数字、词汇或字母等都可成为产品的重要标志。实际翻译过程中应考虑好文化差异问题, 从许多品牌名称中可发现大多命名方式以动植物为主, 如国内品牌打造中多引入“龙”字, 其体现至高无上的内涵, 但若在国际贸易中将中文品牌名称的翻译融入“龙”的词汇, 很可能导致贸易活动失败, 原因在于“龙”在英文文化中为邪恶的化身。因此, 品牌名称的翻译在满足文化差异要求的基础上, 才可使消费者购买欲望得以增强, 提高品牌的综合竞争优势。 (王宏伟, 2010)
2 翻译中文品牌名称中的主要问题
很多翻译人员由于缺少相应的文化背景知识, 在品牌名称翻译过程中多采用直译的方式, 根据中文内容逐字翻译, 使英文翻译与英语文化背景相脱离, 被更多消费者所误解。翻译中常见的问题主要表现在:第一, 译文与英语文化联系的缺失。以我国国内较为著名的电池品牌“白象”为例, 在翻译过程中有译者直接将其译为white elephant, 造成在美国与英国出现滞销的状态, 原因在于white elephant在英语文化中并非指“白象”的含义, 而是指无用且浪费。因此, 译者如果采用直译的翻译方式会直接造成英语文化背景下的国家对品牌产生反感心理, 进而造成整个品牌在国际市场中无法立足。第二, 译文中体现粗俗内容。如许多词汇包括紫罗兰、金鸡等在翻译过程中若采取直译的方式很容易出现歧义, 其标准翻译应为Pansy, Golden Cock。 (李泽丽, 2010)
3 中文品牌名称翻译中需遵循的原则
(1) 翻译中的简洁要求
该原则又被称为Principle of Conciseness, 由美国商标协会提出, 其认为许多品牌为获得良好的效果在命名过程中应保证在发音方面易于读者辨识、记忆与联想。翻译过程中应保证译文在语言特征上更加简洁易懂, 尤其需注重对英文字母使用数量的控制。同时在音韵与发音等方面可逐渐完善, 如以Lucky作为“乐凯”的译文, 或将“娃哈哈”直接译为Wahaha。
(2) 等值原则在翻译中的体现
应注意该等值并非指翻译中采用的直译方式, 需保证品牌名称与其译文中所包含的价值信息以及文化含义等都可实现功能上的对等。尤其在翻译过程中应保证在语言规律上寻找对等契合点的同时, 还需解决因文化差异而产生的翻译问题。简而言之, 中文品牌名称的翻译需使目标语满足人们的心理特征与审美观念, 突破存在的文化障碍, 保证其实现原品牌名在国内取得的效果。 (刘家凤, 2010)
4 中文品牌名称翻译中的主要翻译策略
(1) 翻译方法的合理选择
大多中文品牌名称在构成上多以数字、拼音与汉字为主, 而从品牌名称的内容方面又可细化为企业名称、动植物、名胜古迹、时间地点或新词汇等。对其翻译应结合品牌的构成与具体内容进行翻译方式的选择, 具体主要表现在以下几方面。
(1) 释义性翻译方式的应用
该种翻译方式又称为Litberal translation, 简称为意译法。实际应用过程中主要指通过目标语文字完成品牌原文的翻译, 是现阶段品牌翻译中常用的方式之一, 如动植物品牌名称或名胜古迹品牌名称都可采用意译法。从跨文化的角度出发, 虽然很多品牌词汇在翻译的过程中需要结合国外的文化背景, 但是在此过程中, 很多词汇需要在保证品牌原文意义得以传达的基础上来实现文化内容的传递, 进而使消费者在第一时间记住品牌, 实现成功的国际营销。例如, 自行车品牌海鸥可译为Seagull。与此同时, 在实际翻译的过程中需要兼顾跨文化下的差异性, 比如:中文品牌“科龙”电器, 在翻译中选取Kelon的译文。 (杨茜茜, 2010)
(2) 音译法的应用
该种翻译方式被称为Transliteration。在中文品牌翻译中的应用主要指结合原语读音进行翻译, 实质为对品牌采用拼音化的形式。通常如企业名称或地名等品牌多采用音译的方式, 能够通过产品品牌名称中涉及的相关企业或任务等使品牌价值得以提升, 如典型的国酒茅台, 在翻译中直接译为Mao Tai。在实际翻译的过程中, 可对发音或拼写进行适当的调整, 使其符合大多英语的特征, 如电视机品牌康佳, 在翻译中便做出一定的变动。 (林敏仪, 2012) 但是, 在采用音译法进行翻译的过程中, 同样要兼顾跨文化下语言的差异性, 要在实现品牌传播的过程中, 避免出现音译下所产生的歧义问题。
(3) 音译法与意译法相接的方式
该种方式在中文品牌名称翻译中的优势主要体现在既保证文字翻译的准确性, 也可体现其中的文化内涵。因此, 在实际品牌翻译的过程中, 为了尽量将文化差异性考虑到其中, 并以最贴切的翻译来定位品牌的内涵, 就需要首先以音译与意译相结合的方法进行品牌翻译, 如以Robust作为“乐百氏”的译文, 其在读音方面与原语相同, 且能够将其中的健康与活力等内涵展示出来。在国际市场中, 我国产品走向世界的过程中, 要想实现成功的营销, 就需要充分重视品牌翻译, 只有准确地拿捏好文化的差异性, 并尽量还原商品本来的内涵特色, 才能确保这一商品在国际市场上占据一席之地, 为提高企业的竞争实力奠定基础。
(4) 再创法在翻译中的应用
再创法又可称为Rename, 对于中文品牌名称翻译过程中出现歧义或产生文化冲突的情况时, 可在发音或语义等方面适当调整, 根据产品特征重新进行翻译。例如, 可口可乐公司中应用的品牌翻译名称Sprite, 其在中文中的含义并非为妖精, 而指雪碧。Sprite若在国内应用将使消费者联想到恐惧的妖精等, 而雪碧则带来清爽透明的感觉。但在欧美国家大多数人会将该翻译理解为快乐的生活, 带来身处神仙世界般的感觉, 这与西方文化背景相适应。因此实际进行品牌翻译时应充分结合国外消费者文化心理, 确保目标语不涵盖负面内容, 同时在发音方面保持优美。
(5) 其他翻译方式的应用
中文品牌翻译并非完全集中在以上四种方面, 实际翻译中可引入其他许多译名方式如典型的Shortening (缩略法) 或Acronym (首字母法) 。其中在缩略法应用过程中主要指英文翻译中采取缩合的方式, 如典型的Eastar, 是东方星的英文翻译。而在首字母法应用下, 主要指结合品牌中的拼音首字母进行翻译, 如维维豆奶译为VV。这些翻译方式在原则上都与前文中提及的功能对等以及简洁等原则相适应, 可使品牌名称更为英语国家接受。 (贾育红, 2010)
(2) 中文品牌名称翻译中的注意事项
中文品牌名称在实际翻译过程中除遵循相关的原则与采取对应的翻译策略外, 还应注重其他三方面的问题。第一, 品牌注册问题。中文品牌在国外英文翻译中并不单纯旨在保证翻译准确合理即可, 还应保证译文名称与该国商标法相适应。许多大品牌在国外为发展通畅需进行注册以保证品牌得以保护。如我国联想集团在国外进行品牌塑造过程中遇到较多困难, 其根本原因在于品牌名称Legend已被注册, 其无法满足国外相关商标法要求, 更无从谈及被法律保护。另外, 在商标翻译时还需考虑该国商标法对品牌翻译的具体要求, 如国内许多品牌多采用地名的方式, 其在英国法律中被严禁使用, 或如保健、减肥等翻译中若直接利用diet, 很可能被法国与德国等国家禁止。第二, 防止出现语用失误问题。品牌名称翻译本身需从文化视角进行考虑, 要求在文化、语言以及心理等方面避免出现语用失误问题。例如, 多直接利用汉语拼音对化妆品品牌“娜姿”进行翻译, 其将表现为Nazi, 此时若直接采用该种英文翻译方式在国际市场中进行宣传, 许多西方国家很可能将其理解为“纳粹”, 使人们产生抵触。第三, 品牌信息传达中应做好适当的文化转换工作。受文化差异因素影响, 很多翻译过程中多存在信息难以对称的情况, 若忽视文化转化工作很容易使贸易对象产生误解。如许多国内品牌命名过程中引入神话中的“玉兔”, 其实质含义体现为月的代表, 若翻译中直接以Jade rabbit代替, 很容易使人们联想到用玉制作的兔子, 因此翻译中为使品牌特色凸显出来可采用Moon Rabbit的翻译方式。 (艾素萍、曹容, 2010)
5 结论
从跨文化角度出发, 在中文品牌名称翻译的过程中, 需要充分考虑文化的差异性, 进而才能够保证品牌被国际市场认可, 在实际翻译过程中应在正视品牌与品牌名称具体内涵的基础上, 结合品牌名称翻译的原则, 合理选择翻译方式, 并在翻译时将品牌注册问题、语用失误问题以及信息传达问题等考虑其中, 这样才能够在确保准确翻译品牌内涵的基础上, 确保品牌中所传达的文化内容符合消费者心理, 以实现成功的国际营销, 为强化我国企业的综合竞争力、促进我国企业的进一步发展奠定基础。。
参考文献
[1]艾素萍, 曹容.汉语品牌名跨文化翻译策略[J].成都大学学报 (教育科学版) , 2010 (9) :111-113, 119.
[2]贾育红.跨文化交际对品牌名称国际化的影响[J].山东行政学院山东省经济管理干部学院学报, 2010 (6) :127-128.
[3]李泽丽.不同翻译方法下的双语品牌名对品牌态度影响的初步研究[D].华东师范大学, 2010.
[4]林敏仪.从跨文化的角度看对外汉语教学中文化因素的导入[D].广西大学, 2012.
[5]刘家凤.跨国知名汽车产品品牌中文名称再造影响因素及相应策略[J].商场现代化, 2010 (18) :60-62.
[6]王宏伟.从跨文化角度谈中文品牌名称的英文翻译[D].东北财经大学, 2010.
[7]杨茜茜.浅议中文品牌翻译中存在的问题及改进方法[J].杨凌职业技术学院学报, 2010 (4) :36-37.
篇4:英文文献及中文翻译
【关键词】文化语义学 文化负载词 意义 《红楼梦》
一、文化语义学
早在19世纪上半叶,就有学者将语言与文化结合起来研究。德国语言学家洪堡特在其代表作《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》中首次讨论了语言结构和人类精神的关系。20世纪60年代美国的跨文化交际学的兴起和60年代末70年代初前苏联的语言国情学的出现,推动了中国的文化语言学的产生。随着文化语言学成为国内专家学者研究的热点之一,许多学者将目光投在了语义和文化的关系上。其中,吴国华教授的《文化语义学》和马清华教授的《文化语义学》,这两部专著都对文化语义学做了比较系统的研究。随后,吴建平教授,更是将文化语义学的研究层面扩大,使其不仅局限于句子层面,而将其延伸到篇章和话语层面,这样,文化语义学的理论体系变得更加完善。本文将依据吴建平的文化语义学理论,来探讨《红楼梦》中文化负载词的英文翻译。
吴建平(2007:49,50,51)指出,词汇意义一共有五种,分别是概念意义 (Conceptual meaning),内涵意义(Connotative meaning),文化意义(Cultural meaning),结构意义(Structural meaning),语用意义(Pragmatic meaning)。其中内涵意义可分为情感意义(Affective meaning),修辞意义(Figurative meaning),语体意义(Stylistic meaning);文化意义可分为文化独有意义(Culture-specific meaning)和 文化关联意义(Culture-associative meaning);结构意义可分为语法意义(Grammatical meaning)和搭配意义(Collocative meaning)。对于词汇的这五种意义分类中,只有内涵意义(情感意义、修辞意义、语体意义),文化意义(文化独有意义、文化联想意义)和语用意义是文化语义学所应关注的。(吴建平2007:49,50,51)
二、红楼梦与中国传统文化及文化负载词
《红楼梦》的问世至今已有二百多年,但是学界对他的研究活动却从未停止,它如此强大的生命力让许多学者惊叹不已。而这强大生命力的背后,笔者认为,是它所蕴含的浓重的中国传统文化,这是《红楼梦》这部巨著的根基所在。甚有学者认为,《红楼梦》就是“中国文化的百科全书”(洪涛 1996:306),笔者认为,这种比拟恰如其分。正因为《红楼梦》它的独特的魅力,让许多学者乐此不疲地将它翻译成各种语言。对《红楼梦》的翻译并不是一件易事,因为太多的内容是与中国传统文化相关,其中著作中包含的大量的文化负载词,让译者们头疼不已。“文化负载词是指特定文化范围内的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映”。(胡文仲 1999:244) 文化负载词不仅仅包含概念意义,同时它还反映了一个民族丰富的文化内涵。它不同于一般词汇,在一个民族词汇系统中能够最直接敏感地反映民族的文化个性特征,是民族文化的镜象。所以,如何巧妙地处理这些文化负载词,成为学界关注的焦点。许多学者纷纷对《红楼梦》中的文化负载词做了研究,并且提出了相应的翻译技巧,但是这些研究仅仅是从翻译的视角来看问题,没有理论依托,使得研究散乱,没有系统性和概括性。所以,本文的作者,试图从文化语义学这一理论出发,来探讨《红楼梦》的文化负载词的翻译。
三、红楼梦中文化负载词的翻译
《红楼梦》中的文化负载词,比比皆是,而对其的翻译也是各有千秋,各有不同。《红楼梦》中的文化负载词大致可以分为三个方面的词汇,分别是物质文化词、制度习俗文化词、精神文化词。下面本文,以文化语义学理论为依据,从这三个方面,对文化负载词的英文翻译进行分析。
1.物质文化词
例1.“……等我性子上来,把我‘醋罐子打个稀烂,他才认的我呢!”
(《红楼梦》第20回)
在这里,“醋罐子”这一文化负载词包含的是文化联想意义。“醋”,在中西方都有,但其文化内涵却大不一样。在汉语中,“醋”可引申为男女关系上的妒忌心理,而英语中“醋”则比喻尖酸刻薄之人。同时“醋罐子”这里还包含修辞意义,用“醋罐子”来代指熙凤。所以,如果要保持原文的原汁原味,“醋罐子”的文化联想意义和修辞意义,就必须都翻译出来。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。
霍译:“… One of these days when I get my temper up Im going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body!
杨译:“…One of these days when I really lose my temper,Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here.”
在这里,霍克斯采用的是意译法,“醋罐子”的文化联想意义和修辞意义都没有得到保存,但是霍译本达到了信息的正确传递;杨宪益夫妇采用的直译法,此译本保存了文化联想意义,但是信息没有得到正确的传递,“vinegary bitch”让西方人联想到的是“尖酸刻薄之人”。而修辞意义也同样没有在译本中体现出来。
2.制度习俗文化词
例1.贾母见无人,方说道:“我听见你替你老爷说媒来了。你倒也三从四德,只是这贤惠也太过了! ……”
(《红楼梦》第47 回)
“三从四德”这个文化负载词,包含着文化独有意义。它是根据“内外有别”、“男尊女卑”的原则,由儒家礼教对妇女的一生在道德、行为、修养上进行的规范要求;三从是未嫁从父、既嫁从夫、夫死从子,四德是妇德、妇言、妇容、妇功。在这里,“三从四德”还包含修辞意义和语用意义。在古代“三从四德”属于褒义词,用于夸奖妇女良好的品德。但在这里,“三从四德”是贬义词,是王夫人责备邢夫人过分顺从丈夫,使得事情变得不妥,这里“三从四德”是反语,这也是它的修辞意义和语用意义。所以,在翻译这个文化负载词的时候,应该将这三层意思都翻译出来,才算得上是个好译本。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。
霍译:“I must congratulate you on your wifely virtue though I must say,I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.”
杨译:…“I hear youve been doing some matchmaking for your husband.Quite a model of wifely submission and virtue,arent you? Only you carry this obedience too far.”
在霍克斯的译本中,“三从四德”被翻译成“wifely virtue”,只保留了它的文化独有意义,但却没体现修辞意义和语用意义,信息传递不足。在杨宪益夫妇的译本中,译者不仅保留了文化独有意义,而且通过一个反意疑问句,体现了原文的修辞意义和语用意义。杨宪益夫妇的翻译,可谓是恰如恰如其分的。
3.精神文化词
例1.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。”
(《红楼梦》第47 回)
这里的“东施效颦”,源自一个典故。在春秋时期越国有个美人,名叫西施,她有心痛的毛病。犯病时手扶住胸口,皱着眉头,比平时更美丽。同村女孩东施学着西施的样子扶住胸口,皱着眉头,因其本来就长得丑,再加上刻意地模仿西施的动作,装腔作势的怪样子,让人更加厌恶。“东施效颦”这个词包含了文化独有意义,在英语中找不到对应词。同时,在原文中,“东施效颦”还有修辞意义,说话人用“东施效颦”来比拟听话人的行为。所以,在翻译的过程中应该将它的文化独有意义和修辞意义都体现出来。下面是霍克斯(1973)的译本和杨宪益夫妇(1994)的译本。
霍译本:“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner!”He wondered.This reminded him of Zhuangzis story of the beautiful Xi- shis ugly neighbor,whose endeavors to imitate the little frown that made Xi- shi captivating produced an aspect to hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“this is ‘imitating the frownerwith a vengeance,”he thought“,—if that is really what she is doing.Not merely unoriginal,but down- right disgusting!”
杨译本:Can this be another silly maid who has come to bury flowers like Dai- yu? If so,shes “Tung Shih imitating His Shih”,which isnt original,but rather tiresome.
His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yurh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitating her ways.
霍克斯的译本翻译出了“东施效颦”的文化独有意义,它采用增译法,不仅解释了这一典故的来源,而且说明了这一典故的含义,但它的译本没有体现原文的修辞意义。杨宪益夫妇的译本采用的是直译加注的形式,既传递了文化独有意义,又体现了原文的修辞意义。两者相比较,笔者认为,后者的翻译更好一些。
四、结语
本文以文化语义学为理论框架,从文化负载词的三个方面——物质文化词、制度习俗文化词、和精神文化词,分析了《红楼梦》中文化负载词的英文翻译。通过文化语义学的理论概念,笔者对文化负载词的含义进行一层一层地剥离,使得对其含义的理解更加清楚,这样在翻译过程中就可以做到有的放矢了,笔者通过分析发现,文化语义学对于文化负载词的理解和翻译,起到积极的作用。
参考文献:
[1]Hawkes,David & Inford,John.(trans).The Story of the Stone by Cao Xue-qin and Gao E[M].UK:Penguin Group,1973-1986.
[2]Yang Hsien-yi &Gladys Yang.A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[3]洪涛.从语言学看《红楼梦》 英译本的文化过滤问题[J].红楼梦学刊,1996,(2):306.
[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:244.
[5]吴建平.文化语义学理论结构探索[M].北京:现代教育出版社,2007:49-51.
篇5:英文文献及中文翻译
英语词汇
air bill oflading空运提单air freight空运费
air waybill航空运单airport of departure
airport of destination
bill of ladingbooking list
cargo in bulk
cargo insurance
case NO
cash against delivery
certificate of origin
consignee
consignor
country of origin
customs declaration
customs house
customs invoice
date of arrival
date of delivery
description
Free alongside ship
Freight rates
Gross weight
Importer
Invoice
Maritime bill of lading
Marks&No
Net weight
Number of packages
Packing list
Pallet
Place of origin
Poor packing
Port of destination
Port of discharge
Port of dispatch
Port of loading
Shipment date目的站订仓清单,装货订仓表 散装货货物运输保险箱号货到付款原产地收货人发货人,寄售人原产国报关单海关海关发票到达日期交货日期商品名称装运港船边交货 运费率 毛重 进口商 发票 海运提单 唛头及件数 净重 包装件数 装箱单 托盘 产地 有缺陷的包装 目的地,到达地 卸货港 发货口岸 装货港 装船日期/装运日期
Shipper advice已装船通知/装船通知Shipper托运人Shipping mark装运唛头Specification规格
Total amount总价
total packages包装总数transshipment goods转运货物warning marks警告性标记waybill运单
常用缩写
B/L bill of ladingC.C.V.Ocombined certificate of value and origin书
CFRcost and freightCIFcost insurance and freightD/Adocuments against acceptanceD/Pdocuments against paymentEMSExpress Main PortsEXWex worksFOBfree on boardL/Cletter of creditL/Gletter of guaranteeM/Tmetric tonW.Rwar riskW.Wwarehouse to warehouseW/Mweight or measurement
S/Oshipping orderLCLless than container loadFCAFree carrier
有关国家主要港口
美 国(U S A)
New York纽约
Philadelphia费拉德尔非亚Boston波士顿Seattle西雅图
San Francisco圣弗兰西斯科(旧金山)Los Angeles洛杉矶Houston休斯敦New Orleans新奥尔良日本(Japan)
Tokyo东京
海运提单
估价和原产地联合证明成本加运费价格 到岸价格 承兑交单 付款交单 特快专递 工厂交货 离岸价 信用证
担保书,保证书 公吨 战争险 到仓
重量或体积
装货单(下货纸)
拼箱货
货交承运人(价)
Yokohama横滨
Osaka大板 Kobe神户 德国(Germany)
Hamburg汉堡
Rostock罗斯托克俄罗斯(Russia)
Vlanivostok符拉迪沃斯托克(海参崴)英国(United Kingdonm)
LodonSouthamptonPortamouthLiverpool意大利(Lialy)
RomaVenezia加拿大(Canada)
MontrealQwebec澳大利亚(Australia)
SydneyMelbourne韩国(R O Korea)
Inchon
Pusan新加坡(Singapore)
Singapore埃及(Egypt)
Suez欧州
AmsterdamRotterdamAntwerpBarcelonaLisbonGopenhagenHelsinkiBahia Blanca非州
Port SudanCape Town
世界主要空港
伦敦 南安普敦 朴次茅斯 利物浦 罗马 威尼斯 蒙特利尔 魁北克悉尼 墨尔本(新金山)仁川 釜山
新加坡 苏伊士 阿姆斯特丹(荷兰)廘特丹(荷 兰)安特卫普(比利时)巴塞罗那(西班牙)里斯本(葡萄牙)哥本哈根(丹麦)赫尔辛基(芬兰)布兰卡港(阿根挺)苏丹港(苏丹)开普敦(南非)
Seoul汉城(韩国)
Singapore新加坡
Berlin柏林(德国)Frankfurt法兰克福(德国)London伦敦(英国)
Paris巴黎(法国)
Moscow莫斯科(俄罗斯)Rome罗马(意大利)Copenhagen哥本哈根(丹麦)WashingtonNew YorkLos AngelesSan FranciscoTorontoMexico CityRio de JaneiroSydney
篇6:发动机类外文文献翻译(中文)
摘要:
在过去的一些年里,新一代汽车发动机燃油效率并不是像我们预料中的那样会有所降低。其原因:汽车重量的增加。通过对汽车发动机整车重量以及部分重量的分析知:曲轴箱作为一个单一部件具有潜在的可减少重量的部件,这篇论文讲述的是通过利用轻型材料和现代的设计手段减少发动机重量的方法。
将轻型材料应用于曲轴箱设计构思中包含着广泛的设计理念,这种设计理念就是尽最大可能利用被选材料所具有的可能性去减少汽车重量,以下我将详细的谈论关于直列式和V-型发动机特殊方法的构思,发动机重量减轻也可以利用中小型发动机来代替又大又重的发动机,现代技术以被应用于现存的发动机设计构思中从而增加发动机功率重量比,使发动机性能得到提高因此它的市场价值也得到提高。
新型轻型发动机设计方案中有一个重要方面就是与传统发动机设计理念相比要尽量减小发动机零部件数量,因为这样对于减少整车重量有着非常重要作用。
介绍:
汽车在生态方面和将来继续充当普通交通工具的要求已经显著提高尤其在美国和欧洲。通过合法的要求使那些有压力的顾客在这方面得到缓解。必需考虑到这样的事实,对于燃油的消耗,排放,回收在利用这些中心问题要有一个回应。
在过去的一些年里,汽车发动机的发展取的了进步,使发动机功率得到了显著的提高同时在降低发动机燃油消耗和排放方面已经付出巨大的努力。通过应用直喷,废气涡轮增压和多气门技术于柴油发动机中,使发动机的性能得到显著提高。
新车取代与在它之前所有具有相类似功能车时,其新车发动机工作效率的提高并不是通过对原有车的有效改进。整个交通工具工作效率停滞不前甚至降低的原因是在过去的十五年里增加了15%~20%的车辆(图1)。尽管轻型材料的使用不断增长以及设计者有意识的向轻型结构方面设计但是重量减轻却被其他方面所弥补。读者可以通过以下方面得知:
多余的汽车外形 安全方面的改进
关于NVH舒适度方面的改进
持续性动力输出方面的提高以及汽车工作情况的改进 可靠性方面的改进
图1.交通工具重量减轻(由数据2反映)
车体增重并不是汽车发展的倒退。持续增长的顾客需求和严格标准要求向重型车方向发展,因此人们开始认识到消除这不利因素的最便利方式是减少车辆数量但是要保持发动机性能不变,所以曲轴箱引起我们特别注意因为它占整个发动机重量的21%~25%。大部分柴油机曲轴箱点火上峰值压力可达到16兆帕,在这样的压力下能够引起相当高的部分载荷。减少油耗,排放可以有利于改进车子的性能,也有利于降低车子零部件的制造成本。这篇论文讲述的是关于减轻现代高性能发动机的构思。图2显示的是典型2升排量汽油机核心部分示意图。一个显著的部分是曲轴箱,因为它具有将汽油机重量减轻10%~12%的可能性的部件。
第-2-页
图2.发动机主要部分重量示意图
每种材料的使用情况都需要被改进,新的轻型材料的使用必须要从技术和经济性两个方面得以考虑。车体重量的减轻不仅仅局限于发动机的构思。
拥有大功率重量比和扭矩的发动机在减小发动机重量方面具有很大的可能性。对于现代柴油机能够达到最大功率强度所采用的直喷和废气涡轮增压技术是一项非常关键的技术。四气门技术应该被考虑到应用于缸径为75cm或更大直径的发动机上以便提高发动机功率重量比,但与此同时还得考虑到越来越严格的排放法规。图3表明在发动机生产周期是基于发动机结构的小改变来提高发动机的功率重量比来得以实现的。
通过诸如直喷和涡轮增压技术来进一步提高功率质量比和扭矩已经没有太大的空间了,因为有更严格的排放法规来限制。因此在将来从结构方面下手会使发动机获得更多的发展空间。应用轻型材料的设计理念于现代曲轴箱设计构思之中对于减轻车体重量是非常必要的。
图3.功率强度的提高
轻型材料的设计理念---不同单一或综合方案,它可以有效的应用于去减少典型车用发动机的重量。图4展示了四个有关轻型材料的设计方法。基本发动机构造,综合设计以及材料选择都是有很强的联系的因为它们与结构强度计算和有关声学方面有关联。
第-3-页
图4.重量减轻方案
对于曲轴箱设计存在一个非常突出的边界条件就是生产过程和功能要求。创新的设计方法对于使轻型材料的优点得以发挥起着极其重要的作用。因为更高的材料成本,简单材料去取代那些高成本轻型材料铁,轻型材料的联合使用以及发动机和零部件的创新设计方法导致发动机更轻,零部件更便宜(图5)。
图5.部件的优化和轻型材料的成本
利用特殊的轻型材料去寻求最优化设计的努力经常被限制,因为额外的要求总是被强加在发动机家庭化设计中。例如专业生产线需要考虑到各个方面如令人厌烦的空间,顶部高度等要有连贯性,然而提高现存发动机市场份额也是很容易的,如可以通过材料替代但
第-4-页
是要求被替代材料要具有机械制造性和装配过程连续性。完成一个重新设计仅需改变材料的性能。如图6所示。
图6.材料替代品CI→铝[3]
图7.AVL桁架系统构思的核心部位
第-5-页
图8.顶部板面设计
曲轴箱设计修正在机械制造过程中具有适应性,同时在新的曲轴箱设计中要求有更多的修改自由空间,有一个曲轴箱采用AVL桁架系统构思来进行制造的例子[4]。AVL桁架系统在采用硬结构构思方面具有非常大的重量减轻的可能性。其它优点就是在声学方面和曲轴箱通风系统的整体性以及连接水平通道的油道设计方面。
首先这种桁架构思是采用压缩铅粉铁(以下简写为CGI)来设计曲轴箱[5]但与此同时也证实这个设计是基于灰铸铁曲轴箱[6,7和8]。
CGI曲轴箱中有一种敏感性材料被用于汽车顶部板面设计中,在图8中得到说明。有优良的声学效果和有可能减小顶部板面重量的板面最厚处约为10~14mm是应力集中区。较小的应力集中区域的壁厚约为3.5mm。在尽可能情况下采用轻型材料来作为曲轴箱凸缘区域最优化设计与那些通过付出昂贵的代价使壁厚达到最小化设计相比前者显得更好。]
图9.曲轴箱材料和设计的影响
材料选用构思---图9表明曲轴箱可能使用的材料,设计理念以及所选材料对零部件重量影响的一个变化范围。
第-6-页
图10.直列式汽油机曲轴箱构思
CGI材料告诉我们:尽管CGI与氯具有相同的材料密度但是将其融于轻型材料设计方法中那么CGI材料大约能将所设计的曲轴箱重量减轻10%的可能性。所示的部件是采用特殊的构思方法设计。由有气体和螺栓力的含铁材料所制成的复杂钢骨架使整个气缸成为整体,同时对整个气缸盖和轴主要突出部位造成一定的威胁。通过对钢部分溶解知:密封钢外部是由铸造的薄金属构成的。对铝部分溶解知:其是由铝合金构成的。低成本曲轴箱构思的应用受到限制其原因是由于复杂的骨架致使形成额外成本。为高速柴油机选择唾手可得的轻型材料是比较容易的,可以通过制造CGI 来分别镶嵌或者用球墨铁镶嵌在包括气缸在内的每个主轴承壁上。
今天,用重量可以减轻40%的铝材料设计取代了过去用铁的设计方案,尤其使用含有氯的亚铅制成的铸形曲轴箱已经被证实对于大部分用次曲轴箱的发动机都可以将其溶解,之所以这种方案原因除了具有突出的重量减轻的可能性外,还有:
优越的热传导性
具有支持复杂和精致结构的先进制造工艺的可能性 具有整体性可能 更小公差范围 市场优势
镁,是应用于曲轴箱中最轻的材料,尤其将其用于高速柴油机设计中是极富挑战性。镁在自然界中是广泛存在的。对于大部分采用镁材料曲轴箱研究发现,它会对有益于曲轴箱的铝部分进行溶解,燃而根据材料所具有减小重量的可能性将镁和铝用于曲轴箱最小壁
第-7-页
面处是不可能的。
用于典型发动机曲轴箱所选择的材料涉及到已被定义的参数以及如果满足发动机零部件性能需要所作出对材料的选择而引起的一些问题。表1主要材料的性能。结构硬度是由Young模数和材料密度之比来确定的。拉力和Young模数主要影响曲轴箱静力强度,主轴承所能承受的力以及气缸盖上的销子所产生的力。对于动力强度和可持续性峰值点火压力的主要参数是受材料的屈服强度来限制的。曲轴箱设计中材料的其它重要特性包括热传导率,机械制造性能,热屈服强度,在高温时爬坡阻力,湿度系数,热膨胀系数,抵抗冷却水、矿物油、盐水的腐蚀能力尤其是在重量减轻方面。
设计理念---汽油机直列式曲轴箱设计标准是具有高压力含氯的铸有铝的曲轴箱并且要具有大约4.5 mm厚的轴壳或者具有能进一步减轻重量现代化轻型曲轴箱的构思。以一种床板形式被安装的机轴(图10,左)具有能够进行对其外壁处理和连接着裙部的铝制梯形框架的设计构思(图10,右)。每个缸仍然可以通过铝套或者其它热传导套来代替氯衬套将其重量减轻大约0.5千克的可能性,同时取代氯衬套也有益于来自燃烧室的热进行更好的散发,从而可以避免在氯衬套与周围材料之间因热胀冷缩而形成沟槽。用镁取代曲轴箱以前所使用的材料可以进一步减轻重量。
图11.直列式柴油机曲轴箱构思
峰值燃烧上限压力可达到16兆帕的直列式柴油机曲轴箱所采用的普通衬套材料一般是氯。现代曲轴箱采用深裙部构思方法,正如所说的球墨铁(以下简写为SGI)轴承壁和铝制梯形框架。(图11,左)
曲轴箱设计理念是基于因工业发展而形成的占主导的AVL发发动机隧道式构思[11和
第-8-页
12],这种构思是从声学角度考虑的,因为主轴承会受到高燃烧气体所产生的力作用以及曲轴箱里的声波辐射。这种设计会导致主轴承发生相对柔性变化但是隧道式却能形成大扭矩和大的屈服硬度。第一台AVL-LEADER发动机模型所采用的是单隧道铸形曲轴箱,此结构对于现代化大排量发动机是不可采用的,因此所展示出来的最优化曲轴箱产品要求采用两隧道设计[13],同时油泵、吸油管要求在梯子形框架内采用整体式。
图12.V-型发动机曲轴箱设计
铝合金在柴油机上的使用和铝制直列式家用发动机曲轴箱设计成功提供给我们联合化生产的机会。今天铝已经成为汽油机曲轴箱标准材料但是将铝广泛应用于高速柴油机仍然受到各种问题的捆饶如怎样解决主轴承壁应力集中问题,气缸套、顶部板面以及其它活动部件的扭弯问题。
有这样的零部件构思:在保证结构的高硬度情况下尽量减轻曲轴箱重量,经过调查发现砂型铸造铝或镁曲轴箱可以达到这种效果。如图11曲轴箱右边采用通销孔设计而曲轴箱采用镶嵌式床板并要求其具有支撑主轴承外壳功能的设计。在这些镶嵌中整体式线形突起部位也要能够去取代通销孔,同时这样也可以避免昂贵的装配工序。
表1.主要材料性质的比较
第-9-页
最新产品V-型汽油发动机曲轴箱设计已经被完成。同样还有直列式汽油发动机曲轴箱是一种高压铸铝曲轴箱,同时其具有通过取代氯衬套来进一步减轻重量的床板。目前大部分V-型柴油发动机曲轴箱是采用氯衬套制成,因为它具有高峰值燃烧压力。通过机轴中心线和采用SGI轴承外缘深裙部设计独立平面的床板设计已经被证明是可行的构思。每个主轴承上都有四个插销同时每个轴承边缘上又额外增加了水平插销,这对于缓解轴承边缘上的载荷影响是非常重要的。由于CGI优秀的材料特性使我们想到了将其运用到V-型柴油发动机曲轴箱设计中。尤其在主轴承周围有高载荷影响情况下所采用的氯衬套其重量减轻问题已经被解决。对于V-型柴油发动机曲轴箱不同设计所面临解决问题的方法已经被用于有限元素分析法之中进行比较。
通过调查研究发现选择砂型铸造曲轴箱一般采用成90°角的V-型8缸发动机(图12,左)。有限元素分析法认为每个轴承壁上要用四根插销,为了减小主轴承热膨胀所带来的不利应该用大约4mm厚的轴承外壳来弥补。
图13.有限元素模型 有限元素分析法
有限元素分析法被广泛的运用于直列式和V-型发动机曲轴箱半缸3D设计中。有限元素模型法是由曲轴箱,床板部分,半轴承壳,气缸头以及轴承销组成(图13)。引起我们特别注意的是在主轴承壁周围的关键区域要进行持续性峰值燃烧压力计算。
不同变化的有限元素模型被负以静主轴承销力用来估算不同峰值燃烧压力同时还要考虑到发动机不同温度下动载荷。峰值燃烧压力受被估算的安全因素以及在静、动载荷情况
第-10-页
下主轴承变形情形两方面限制。在这次调查研究发现不同变形必须采取笔筒的变形材料如AlSi9Cu3,AlSi10MgWa,砂型铸造镁合金用 SGI和CGI法镶嵌部分块,图14摘录了这些结果。先前的估算形成家用直列式柴油,汽油发动机高压铸形曲轴箱只能承受13.5兆帕最大压力,其床板采用增加镶嵌方法来分析。
图14.峰值燃烧压力极限(气缸内/核心部位=1.12)
通过调查研究发现当在没有使用砂型铸造镁合金时,直列式曲轴箱(图11,右)屈服峰值燃烧压力最大可达11.5兆帕,而AlSi9Cu3可最大承受13.0兆帕,如果在没有采取镶嵌方法情况下要想使承受压力达到14.5兆帕必须采用AlSi10MgWa.CGI或SGI镶嵌铝或镁合金基本结构中时可允许峰值燃烧压力达到15兆帕甚至更高。
V-型发动机曲轴箱设计与直列式发动机曲轴箱相比,铝镁合金的V-型发动机曲轴箱设计要求更多条件。每个主轴承要求承受两个气缸载荷而不是一个。对气缸盖和主轴承进行必要的力平衡补偿是不可能的。与直列式发动机曲轴箱相比强制减小V-型发动机曲轴箱峰值燃烧压力具有相同的效果。
由于它们上述的一些基本原理应用于以上的发动机设计中,V-型发动机可以允许更轻点但是其零部件成本将偏高。采用铸形CGI或 SGI骨架适应于将峰值燃烧压力提高到14.0兆帕甚至更高(图12,右)。对于缸头销和主轴承壁强度的弥补要求使用复杂的框架而不是对每个主轴承壁采用独立镶嵌。如果采用多部件喷雾式衬套、铝衬套或热表层而不是采用骨架整体室衬套那么可使曲轴箱重量减小0.5千克。概要/总结
第-11-页
与采用最小壁厚的轻型材料相比,采用薄壁技术的含铁曲轴箱想进一步减轻重量已经受到限制。另外由于铅材料的密度小,汽油机、柴油机联合生产使铝合金的使用成为可能。现代曲轴箱应用轻型材料关键之处在于可以满足尤其是高速柴油机主轴承强度要求,满足缸套和顶部板面扭力的要求以及满足轻型曲轴箱声学要求。
将轻型材料应用于V-型发动机曲轴箱受限于可实现的强度。如果没有安装增加强度的装置的话,从有限元素分析法知,对于直列式发动机曲轴箱所承受最大压力为14.5兆帕而V-型发动机曲轴箱所能承受最高压力为14.0兆帕。在主轴承壁面上装有额外的镶嵌物(SGI或CGI)对于阻止现代化高速柴油机所产生的高峰值燃烧压力(15.0兆帕或更高)起着极其重要的作用。复杂的铸骨框架仅适用于V-型发动机曲轴箱因为在更高级的交通工具中允许使用材料更轻成本偏高的零部件。骨框架结构最适用于在主轴承壁存在两缸负载。气缸套在骨框架结构中最好被设计成整体式。
尤其对于高速柴油机将最轻型材料镁应用于曲轴箱设计中是极富挑战性的。我们还得继续对含镁材料曲轴箱设计进行研究探寻其潜能。
发动机轻型曲轴箱的发展不仅仅是被选择材料方面的问题,同时也是整个发动机构思和设计方面的问题。在这篇论文里所涉及的轻型材料正在被逐渐引进到许多产品设计中,被应用于轻型发动机曲轴箱设计尤其现代化高速柴油机设计中。
相关文章:
名言警句中文翻译英文01-22
中文论文题目01-22
中式婚礼主持词完整版 中式婚礼主持词(大全12篇)01-22
中式婚礼主持词完整版 中式婚礼主持词(模板20篇)01-22
给爱人空间新年祝福01-22
中文投稿指南范文01-22
中文地址翻译成英文01-22
英文演讲稿 中文01-22
中文毕业论文题目01-22
中文专业毕业论文01-22