关键词: 教学
浅析板壳力学课程双语教学的探索与实践论文(通用8篇)
篇1:浅析板壳力学课程双语教学的探索与实践论文
摘要:阐述了高校双语教学的重要性。通过总结板壳力学课程双语教学的经验和体会,对双语教学的教学理念、教学方法、教学模式、教材建设等方面作了一些探索和研究,为进一步开展双语教学奠定了基础。
关键词:板壳力学 双语教学 教学模式 教材
双语教学的意义
21世纪,是经济全球化的时代。加强国际合作,资源共享,经验互通成为必然的发展趋势。因此急需既掌握多门科学技术,又精通英语的复合型人才。在大学的部分课程中开展双语教学,有利于提高学生的综合素质,使之迅速与国际接轨。同时,学生在学习专业知识的同时,也进行了外语的学习,实现了专业英语与公共英语之间的衔接。
双语教学不但能提高学生的专业英语水平,还能够为学生提供一个掌握专业动向、参与国际交流、直接接触学科前沿的广阔空间。目前,全世界的科技论文和书籍70%以上都是英语表述,大学生作为未来的建设者,应具备在第一时间里汲取世界上最新专业知识和资料的能力。通过在力学领域开展双语教学,可以培养未来的力学工作者迅速接触力学发展前沿。
现代西方力学教材与我国力学教材相比,具有学科渗透性强、习题密切结合工程实际的特点。让工科院校的学生直接接触和学习这些原汁原味的西方教材中的力学知识,有利于学生开阔视野,促进学生学习专业课程的主动性和积极性。
双语教学的实施
为了适应教学改革新形势的发展,哈尔滨工程大学鼓励广大教师开展双语教学,使学生获得更为系统全面的专业外语能力。
板壳力学课程是我校工程力学专业大学本科三年级学生的专业指定选修课,开设在大三第二学期,此时,绝大多数学生已通过了英语四级考试,部分学生已过了英语六级。并且学生对专业知识已有了较深入地了解,适宜开展双语教学。同时,这门课程是专业选修课,学生可以根据自己的兴趣和外语水平进行课程的选修。
基于教育部启动的“双语教学课程改革计划”的精神,我国目前所使用的双语教学教材,基本依托外语原版教科书和教学参考用书,教师和学生能直接接触到“原汁原味”的英语。笔者选用的是Timo shenko的《Theoriesof platesand shells》这本教材。此外,我们将徐芝纶的《弹性力学(下册)》作为学生学习参考书,让学生对中、外力学书兼收并蓄,通过比较、分析,以取得最大的学习收益。
具体教学措施从以下几方面进行说明;
(1)板书全部用英语,课堂讲述内容穿插使用英语,根据学生反馈情况,循序渐进,逐步加大英语的使用量。
(2)每次课前,将本次课用到的专业词汇书写在黑板上,并对较特殊的词汇进行详尽的解释。在讲解过程中经常强调和解释一些重要的专业外语单词。
(3)在授课过程中适量地给学生布置用英文表述的作业,要求学生用英文完成;或者布置三次与授课内容相关的大作业,需要学生通过查阅英文文献完成,让学生学以致用。
(4)为了使学生不用对授课内容死记硬背,同时能适当借鉴一些正确的英语书面表达方式,考试采用书面开卷方式。为了检验双语教学的效果,考试试题和答题全部采用英语。在考试题量和难度与传统教学相同的情况下,考试时间适当延长。
教学效果及体会
从考试成绩和课堂练习、作业等情况来看,大约有60%的学生很好地掌握了本课程的授课内容,大约有30%的学生对板壳力学理论知识掌握得不够扎实。另有10%的学生学习效果不好,通常是力学基础和英语运用能力均较差的学生。在授课过程中笔者发现,通过双语教学,学生的读写能力有较大的提高,特别是阅读的能力提高明显。刚开始时大多数学生阅读教材时都有一定的困难,主要原因是词汇量不够,生词太多。但到本课程将要结束前,大多数学生已经能够快速阅读教材。根据学生的反馈,双语教学对学生报考研究生和攻读相关领域硕士学位有所帮助。任何事物都是一分为二的,在实施双语教学方面,既有成功的一面,也有不足之处,通过板壳力学课程双语教学实践,笔者认为以下几个问题值得重视。
1、强调英语的工具性。双语教学不是语言学习,因此在开展双语教学的过程中,必须强调语言的工具性,强调课程内容的学习是主题,语言仅仅是学习的手段和工具,在教学中要始终把力学教学放在首位,英语教学方式放在第二位,即把培养学生掌握和应用力学理论来分析和解决问题放在塌重要位置,不能片面强调课堂英语使用量,否则学生可能难以跟上教学进度。
2、探索适当的多媒体教学模式。以板壳力学为例,这门课程理论性比较强,侧重公式推导,一方面,为节省板书公式的时间,更好地把握课堂节奏,应结合多媒体课件进行授课,另一方面,为了加深学生对抽象理论的理解,课程讲授又不能全部采用多媒体,因此,探索多媒体教学和传统教学相结合的教学模式是双语教学一个值得探索的问题。
3、注重研发适合双语教学的教材。授课过程中,教材的问题是一个令我感触比较深的问题。我国目前所使用的双语教学教材,基本依托外语原版教科书,教师和学生能直接接触到“原汁原味”的英语。但英语原版教材通常与其他专业课程的教材衔接性较差,不适合我国教学大纲要求,并且许多比较有权威的原版教材内容繁多,教学时只能由教师选择性的进行讲解,这就使原版教材的作用被大打折扣。另外,有些专业课程在西方大学中并不单独设课,因而很难找到与其对应的原版教材。可见,研发合适的力学类课程双语教材成为双语教学成功的关键。笔者认为,应该针对我国的教学规范和教学大纲,组织相关专家对经典原版教材进行适当的改编,选取教学时必要的章节组织成双语教材。并根据课程的特点,对知识要点和难点进行汉语注释,这样既能在双语教学中增强西方文化含量,又能系统引人和加强中国文化教育,从而充分发挥双语教学的作用。
参考文献:
[1]教高[200114]号,教育部关于印发《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》的通知,2001年8月28日
[2]钟南,罗锡文,严慕容等,构建“工程力学”双语教学的探讨[J],力学与实践,2004,26:64-65
[3]陈立群,振动力学双语教学实践与思考[J],力学与实践。2004,3:75-77
[4]王红,刘峰,袁兵等,弹性力学双语教学的实践与研究[J],广东工业大学学报(社会科学版),2003,4:47-49
篇2:浅析板壳力学课程双语教学的探索与实践论文
摘要:商贸类专业已经肩负起培养融商务技能、跨文化思维和信息技术应用于一身的高素质复合型人才。文章从教学资源开发、教学方法、教学手段和课程评价等方面,探讨了以学生为主体的商贸类课程双语教学实践经验,并提出了提高学生学习主动性的若干方法。
关键词:商贸类课程;学生主体;双语教学实践
随着信息技术的发展和商业环境的变化,商贸类课程成为当前发展变化最快的学习领域之一。为适应经济全球化,培养符合现代商业社会需要的应用型商贸管理人才,推进高校“教育面向现代化、面向世界、面向未来”的发展,南京铁道职业技术学院(以下简称我院)市场营销专业从2008年起开始进行专业课程的双语教学,在三年的实践中取得了一定的成果和经验。
一、以翻译原版教材为抓手,积累优秀教学资源。
师资和教材是开展双语教学的基础。使用国外原版教材是教育部对双语课程教学的一项基本要求。对于商贸专业应用型人才的培养,还需要体现企业真实工作过程,这对双语课程的教材建设提出了更高的要求。在实践中,我们通过鼓励专业教师参与翻译国外MBA经典教材,有机地将教师队伍建设和教材开发两项工作结合在一起。
教师参与翻译出版国外教材与单纯阅读原版教材在效果上有本质的差别。教师阅读原版教材,是基于自己思维去理解教材内容。教师翻译教材则要求从读者角度去思考,用读者能理解的语言和文化诠释原版教材的精华。教师通过翻译国外原版教材,一方面提高了专业英语应用能力,另一方面深刻把握了原版教材的全部内容,并形成了对国外教材本土化改造的思路。
目前,双语教学可以选择的原版教材都来自先进管理思想比较集中的欧美国家,他们所处国家的政治环境、经济发展状况、文化背景和历史发展过程等与我国社会发展状况之间存在着显著差异,同时,也蕴涵着作者个人的人生观、价值观以及对各种问题的认识。直接将原版教材作为学生双语教材并不合适。对此,我们组织教师改编双语校本教材,删减了一些不适合教学以及不符合我国国情的内容,但在体系结构和内容特色方面保持了原版教材的风貌。以“商务谈判”课程为例,作为一门应用性强的技能型课程,可讲授的内容很多,如果一个技能接一个技能讲,很难利用有限的课堂时间完成。我们按照“原理―实践―技巧”框架设计每个教学项目,原理部分简单介绍商务谈判的目标、分析各种谈判情境、了解谈判对手的需求和兴趣、如何合理组织谈判内容等;在实践和技巧部分,主要列举能够反映商务谈判中具有代表性问题的经典案例来讲解,并以企业谈判实践为立足点,通过大量案例解释商务谈判的内在复杂性,挖掘知识本身的深刻内涵,使教材中的理论和实践两个部分既有分立又有融合,最终形成兼顾外国文化和本土国情,指导学生能按照企业真实工作要求开展学习的校本双语教材。
编写双语项目化教材,不仅有效解决了双语教材问题,而且为克服双语授课实践中出现的“词汇讲解过多、专业训练过少”等弊端做了准备,为开展工学结合教学模式改革提供了良好的基础。
二、探索工学结合双语教学方法改革。
目前,一些商贸类课程双语教学依然采用以教师为主体的教学方法,尤其在学生专业知识空白、英语表达能力薄弱的状况下,双语课教师通过大量专业词汇讲解、语法解释、段落分析,向学生灌输英文版的专业理论知识。从反馈结果来看,学生负担过重,积极性受挫,教学效果并不理想。欧美国家很早就在人才培养方法上提出“以学生为主体”,即成功的学习应该体现学生学习兴趣、学习动力以及学习内容的适用性。根据皮亚杰认知发展理论,人们并不是从他人传达的事实中来获取知识,也不是通过感觉和直觉来获得,知识是直接的运动行为的产物,也就是要通过“做”来学习。
商贸类课程双语教学改革要贯彻“以学生为主体”的理念,尝试多种工学结合的.教学方法,包括案例分析、任务驱动、项目引领等。要起到强化学生外语应用水平和跨文化思维能力的作用,双语课程就不能依赖于教师过多的讲授,而要通过培养学生良好的学习方法、激发学生高昂的学习兴趣,吸引学生积极参与学习过程。双语教学既要发挥教师的主导作用,更要突出学生的主体地位。学生的课堂参与不再局限为提问和回答,而是通过团队合作完成一个工作项目,摸索要如何行动,该学习什么。以商务谈判为例,教师通过若干个案例,启发学生能够策略性构建谈判方案。然后让学生按照不同的跨国商务谈判情境,分组设计谈判预案。最后,对学生提交预案的可行性、复杂度等给予评价。授课全过程采用英语沟通,情境任务书和学生预案(作业)也都是英文。对学生提交作品不要求长篇大论,但求专业术语准确、全面。教师不再花大量时间向学生讲解谈判策略,仅引导学生对谈判策略重要性的重视,然后指导各小组搜集资料和设计方案,组织学生分组讨论。
在双语教学中坚持工学结合思想,通过项目化教学,既实现了专业技能和理论知识的传授,又重视创新精神和创新能力的培养,最终让学生在行动中掌握专业能力,领会跨文化差异。
三、采用多样化双语教学手段。
板书加教材的传统教学手段,使双语课堂成为教师的“一言堂”,学生忙于英文笔记,遏制了双语教学效果的发挥。尝试多样化的教学手段,是克服双语学习的畏惧心理、提高学习积极性的有力举措,也是以学生为主体开展教学的重要支撑。
1、多媒体教学是常用的教学手段。
配上图片的多媒体课件能使课堂氛围生动有趣,通过视觉审美减缓学习紧张感。为避免分散学生注意力,建议制作全英文课件,内容力求简明扼要,防止文字堆积。
2、网络课堂是学生课外开展双语学习的重要补充。
可以将电子教案、授课计划、案例库、文献库、习题、中英文专业术语对照表等资源上网,让学生根据教学进度和任务,有计划开展自学。开发以客观题为主的网络题库,便于学生自我检测知识点掌握情况。要重视利用视频教学资源,尤其近年来许多国外一流大学通过网络向全世界发布了大量公开课视频,为开展双语教学提供了丰富的资源。可以鼓励学生利用课外时间在线收看欧美商学院教授的教学录像,在提高专业英语水平的同时,体验一流的高等教育。虚拟商贸是双语课程开展实践活动的有效手段。可以在实训室,通过借助英文版的商贸专业软件开展虚拟教学。例如,利用营销模拟教学软件、外贸模拟软件等,依托全英文界面,要求学生选择扮演不同商务角色,利用系统进行仿真操作,在互动中全面培养学生的职业行动能力。信息技术的发展,使双语教学在提高学生职业能力方面有了更为广阔的空间。双语教师可以把要讲的内容通过各种平台,以立体化形式提供给学生,让学生在课外根据需要随时调用。课内则引导学生积极参与学习互动,使双语教学从专业英语讲读彻底转变为跨文化环境下的职业能力培养。
四、设计多元化双语教学课程评价体系。
双语教学的目的,不仅是要培养学生某种专业认知能力和职业行动能力,还要引导学生形成敢于迎接挑战态度。这种积极进取的人生观对商贸类专业学生今后职业发展具有重要的意义。相应的,双语课程的学习效果评价,不能围绕专业术语和理论知识的记忆效果展开,而应该侧重于预期的职业行动能力以及规范的职业态度。
商贸类课程双语教学评价要采用形成性考核和终结性考核相结合的方式。要关注学习过程中学生工作能力的养成,尤其是语言沟通能力和跨文化思维能力的获得,逐步完善双语教学课程评价形式。过程性考核包括学生个人的平时作业、课堂讨论、发言、团队的设计方案、小组汇报等;终结性考核包括综合模拟、课程论文、网络或卷面考试等。
以商务谈判课程为例,我们设计的课程评价依次是“完整的行动方案――具体的行动步骤――依托的商务原理”三个层次。第一层是针对学生职业行动能力而设计,要求学生制作英文PPT汇报国际商务谈判方案,再分组开展模拟谈判对抗。在学生英语词汇量有限的前提下,力求能通过简明扼要的事实证据直接表达己方观点。第二层是围绕专业行动理论展开,通过问答或卷面形式,考核学生对商务谈判工作步骤的掌握。第三层是考查学生对面广量大的专业知识点记忆情况,可以采用网络或卷面考试。第一层比重最大,至少在50%以上,考核方式为活动过程。第二层对工作步骤的描述能力,比重应不超过30%,值得一提的是,要鼓励学生在互动中,大胆突破书本上的模式,尝试对工作流程的创新和改进。第三层仅仅是对专业知识的记忆性考核,比重在20%以下。如果完全忽视理论修养,也不符合高等教育的精神,但试卷反映的仅仅是学生的记忆能力,与应用型人才的综合能力要求还是相差甚远的。
双语教学既然是为突出学生英语应用能力,各种考核方式就应该都以英语为主。对于应用型商贸人才的培养,特别忌讳死记硬背,不苛求学生长篇累牍或演讲,淡化对理论性很强的原理的考核,但一定要能开展工作,并简单说出工作步骤。在有条件的情况下,可以邀请欧美外籍教师或企业中有涉外管理经验的专家,由他们出演对抗性角色,共同参与学生综合项目的评价。
五、商贸类课程双语教学的经验与思考。
在国际化经营环境中,各类企业都对商贸类专业人才的跨文化沟通能力有着突出且较高的需求,针对商贸类课程开展双语教学,能一定程度上提高学生外语应用能力和跨文化思维能力。但要真正体现双语教学的优越性,切实培养学生的职业技术能力,必须以学生能否有效完成专业课程所对应岗位活动任务为考量。对此,我们在今后的双语教学改革道路上,要不断完善以下几项工作:
1、完善双语师资队伍建设。不仅要提高教师英语教学能力,还要提高教师现场工作能力。同时,邀请外教或企业管理专家,以各种形成参与课程教学,调动学生的学习主动性。
2、创新各种教学方法和手段。要坚持以学生为主体,尝试各种教学方法和教学手段,要对学生未来职业能力发展给以更多的关心和重视,将优秀的双语教学能力转换为学生合格的岗位活动能力。
3、通过多种途径提高学生双语学习兴趣。商贸类专业有着多种国际竞赛,如国际市场营销大赛、英语演讲比赛等。可以鼓励学生积极参加各类比赛,促进学习兴趣的提高。
篇3:浅析板壳力学课程双语教学的探索与实践论文
一、开设双语教学的必要性
深入的双语教学研究,不仅可以提高学生的科技英语水平,增加学生使用专业英语的信心,开阔视野,提高学生的综合素质,也将西方的教学模式、教学理念渗透到我国传统的高等教育之中,促进我国高等教育的改革和国际化进程,所以教育部明确要求高等院校本科课程的外语授课率应达到一定的比例。同时,对高校的双语教学制定了量化考核指标,在本科教学工作水平评估中,双语教学是一个主要观测点。
我校海渔专业是国家级重点建设专业,海渔专业的改革和人才培养模式改革曾获得国家级教学成果一等奖和上海市教学成果一等奖。另外,海渔专业的学生毕业后有一部分是到远洋渔船上作业,经常停靠国际港口,与外国船员交流,需要具备较好的英语基础。还有一部分毕业生要继续硕士研究生的学习,这就需要查阅大量的英文专业文献及参与国际交流,所以在海渔专业开设双语教学是很有必要的。
工程力学是海渔专业必修的技术基础课,由于工程力学描述的是物体机械运动普遍的力学规律和基本理论及方法,是一门历史比较长,国际通用的专业基础课程,各国对工程力学课的教学要求和内容基本相同,而后续的专业课由于各国的标准、规范和现状不尽相同,较难引用国外的原版教材开展双语教学。所以对海渔专业的学生,在大二时选用英文原版教材进行工程力学的双语教学是非常合适的。
二、双语教学的实践
1. 教材的选用
在双语教学中发现,教材的选用至关重要,教材选用的合适,教师教授起来轻松,学生学的也较轻松。海渔专业开设的工程力学课程由原来的72学时降为48学时,内容主要包括理论力学的静力学部分和材料力学部分。对材料力学部分,选用了与国内现行材料力学体系比较接近的J.M.Gere编写的《Mechanics of Materials》英文原版教材的影印版。对于静力学部分,国外的理论力学教材较多采用起点要求较高的矢量代数的方法讲解,与海渔专业工程力学中理论力学部分的要求不太一致,所以此次选用了哈尔滨工业大学出版社出版的栾西富、张涛等根据国内理论体系编写的《理论力学》英文教材。
2. 实施的方法
(1)尽量选用英文原版教材,让学生对原汁原味的语言表达耳濡目染。同时给出中文参考教材,让学生课前预习,对所讲内容有个大概的了解,这样在下次上课时阅读和理解英文内容就容易了许多。
(2)充分利用多媒体教学手段,双语教学在开始实施阶段,必然要面临学生理解困难,教学进度减慢等问题。多媒体辅助教学手段可在一定程度上进行弥补——不但减少了板书的时间,还可以将课堂讲授的基本概念、基本理论、主要内容等制作成多媒体课件,并引入比较多的工程实例图片和动画,使同学更容易理解教学的内容,同时还能提高学生学习的兴趣。
(3)多媒体教学的课件所用语言主要是英文,对力学中的基本概念、定理和专有名词、主要结论等,在其第一次出现时,注以中文,而对主要的力学概念和常用名词则多次英汉对照,加以重复,使学生能熟悉和掌握,从而使其后期阅读英文原版教材的难度降低了很多。同时,对某些关键内容,先用英语讲解,再口译成中文。这种用英文板书和中文作注的方法,使英语基础较差的学生也能跟上进度。
(4)课堂例题、课后作业以及考试题目也是全英文的,由此锻炼和检验学生的英文阅读能力并巩固其所学。
3. 教学效果
学生在刚开始学习时,有畏难情绪,经过努力,逐渐适应了这样的教学模式,在后期的学习以及期末考试的成绩相比其他专业学生以及往届传统教学的班级,没有显著差别。
三、结束语
虽然进行双语教学的时间不长,还是有一些体会和想法:
1. 尽量选择英文原版教材
尽量选择一本与自己使用的中文教材相近的原版教材,并依据国内教学大纲为主线,按大纲的要求学习,在此基础上适当增加一些内容,同时要删去和精简过多的例题、习题,使其更便于中国学生学习。笔者在使用过程中对比了按照国内的教学体系国内教师自己编的英文教材和国外的原版教材以及其它的各种中文、英文教材,发现英文原版教材相对于中文教材或中国人编的英文教材,有很多优点:
(1)国外的教材体系颇具工程特色,国内的材料力学教材体系一般以拉(压)、剪、扭、弯几种基本变形为主线,然后在介绍应力状态分析和强度理论之后,再讲几种常见的组合变形及压杆稳定。这样做就材料力学自身的理论体系来说是完整的、严密的。但从教学实践看,有如下的缺点:学生虽然掌握了材料力学的基本知识,但缺乏运用知识的能力,关键是在工程中遇到实际问题时总觉得和书本上所讲的对不上号,尤其是如何选取力学模型十分棘手,这主要是因为教材的内容都是已经抽象化的力学模型,而工程实际中哪些部分可以抽象化为这样的模型,学生往往无法联系,这就是教材缺乏工程特色的突出表现。而国外的教材和工程实际结合较多,在例题和习题中大量采用工程中的实例,这样在讲授和学习时感觉比较接近工程实际,以后在实践中碰到类似的情况就知道如何去处理。
例如对于联结件,国内的教材是把联结件单独作为一章或一节进行介绍的,很少跟其他变形的杆件进行综合应用,最多是综合板材的拉伸变形,而且连接件的剪切和挤压变形属于四种基本变形中最不重要的一种变形,只有1~2学时。而国外教材中,联结件的变形是放在一个工程系统中去考虑的,联结件的剪切变形和破坏是工程实际中决定整个结构是否破坏的更重要的内容。
又例如教材中的例题和习题,国外教材的例题和习题很多来自实际问题,所配插图也反映了实际结构,这样既详细又直观,便于理解,也有利于学生应用理论解决实际问题能力的培养。
(2)采用跟国际接轨的同步教材,即英文原版教材,在知识量上的收获也很多。例如“单位制”问题,正负号规定问题,等等。通过对这些中外区别的进一步认识,开阔了我们的视野、扩大了我们的知识面、提高了我们分析解决问题的能力。
但原版教材也有其缺点:
(1)由于国外教材的例题和习题的量比较多,而且论述的比较详细和繁琐,需要教师有选择地删去一部分题目并提炼题目,有些已知条件完全可以通过题图表示出来,便于学生更有效地学习。
(2)切应力的正负号规定与国内教材不同,使原本容易出错的地方更加混乱,增加了学生学习时的难度。
2. 采用循序渐进的教学方式
双语教学要采用循序渐进的教学方式:授课初期教师可适当放慢教学进度,用中英文结合的方式为学生讲解专业关键词汇,使学生在较为宽松的环境下适应双语教学模式,而后再逐步增加英语授课的比例。
3. 两种单位制度问题
关于两种单位制度,英文原版书籍中一般包含两种:国际单位制(SI systerm)和美国习惯制(美制)(U.S.customary systerm),选用哪种单位制进行教学是一个比较为难的事情,经过考虑,采用在绪论中抽出一点时间专门讲解单位制,并讲明两套单位制之间的换算关系,在其后的具体解题过程中碰到美制的题目就用美制的算下去,并不需要换算成SI,也就是说在应用中两套体系形成两条不交叉的线,只是偶尔对某些问题的最终答案换算成SI,以给学生建立量级的概念。
4. 正负号规定问题
材料力学中文教材与英文教材在几个地方的正负号规定正好相反,例如:切应力的方向、梁上分布荷载q(x)的方向、弯曲正应力公式中的负号等。本来在中文教学时这些正负号规定学生就容易搞错,现在再加上相反的规定,更容易让学生混淆。考虑到学生毕业后大部分是在国内工作,所以主要是按中文教材的规定讲解,并提醒学生这些不同规定的原因和结果,让学生进一步体会这些规定的意义。
伴随着新世纪的发展,我们必须吸取先进的东西,并加以创新完善。事实表明双语教学虽然有一定的难度和挑战性,但这种改革正成为一种趋势,需要积极大力推广。
参考文献
[1]王育平,滕桂荣,赵增辉,等.材料力学双语教学的探索与实践[J].中国科教创新导刊,2008,45
[2]钟南,罗锡文,严慕容,等.构建工程力学双语教学的探讨[J].力学与实践,2004,26(2):64~67
篇4:浅析板壳力学课程双语教学的探索与实践论文
关键词 测试技术基础 双语教学 教学质量 综合素质
众所周知,专业课双语教学指的是在专业课授课的过程中老师运用英语与汉语两种语言相互结合进行教学的教学形式,在实现专业课程技术知识传授目标的同时,全面提高学生的外语应用能力和综合素质, 使教学更好地适应新世纪人才培养目标的需求。为了推动高等教育教学改革,进一步保证人才培养质量,2001年9月21日,教育部出台了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》,要求各高校积极推动使用英语等外语进行专业课的教学,特别是在信息技术、新材料技术等国家发展急需的专业领域开展双语教学。后来,双语教学在各个高校得到蓬勃发展。
测试是人类认识和改造客观世界的重要手段,是人们借助专门的工具,对研究对象进行测量和实验,取得定量和定性信息的过程。测试技术隶属信息科学,与计算技术、通信技术一起形成信息技术的三大支柱。“测试技术基础”课程双语教学让学生掌握了测试技术基础知识,同时提高了学生的科技英语水平。引导学生了解相关学科的最新国外动态,能更快地熟悉相关英文资料,提高科技英语应用水平,为培养具有国际竞争力的高素质人才做出了贡献。
下面对“测试技术基础”课程双语教学的探索实践做出详细讨论。
1 “测试技术基础”课程双语教学目标
(1)建立高质量的双语教学环境,使学生自然地产生提高科技英语水平的强烈愿望。双语教学是高等教育国际化的探索工程,通过技术基础课程的双语教学,使学生具备用英语进行科技交流的能力。
(2)研究、应用先进的双语教学策略与教学方式,保证教学质量。采用先进、有效的教学模式,更好地使双语教学适应大学生的英语水平现状。课堂上采用互动教学法、案例教学法、小组案例讨论等教学方法激发学生学习热情,使专业技术课程双语教学真正取得好的效果。
(3)长期全面开展高质量双语教学,形成独具特色的双语教学课程。由曾在英国学习,任教多年的知名教授担任主讲老师。教材在参考国外多种有关主流教材的基础上编写的,知识结构先进、合理,技术概念叙述深入浅出。
(4)建设良好的实践教学环境。通过丰富的实验教学项目,学生可具备较强的创新、设计、解决实际问题的能力。
2 “测试技术基础”课程双语教学方法与手段
(1)开展高质量双语教学。主讲老师多年在英国留学及工作(包括教学),具有较高英语水平,口语标准,对中西方文化的融合以及专业知识技能的难易循序渐进把握合理,使课程实现了真正意义上的双语教学。用英语完成大部分内容的讲解,技术难点使用少量汉语补充说明。使用全英文教材,作业、考试均采用双语模式。营造了一个良好的技术英语环境,学生既学到专业知识,又强化专业英语。加强年轻老师自身的学术修养和培养开展双语教学的能力,保证高质量双语教学的开展。
(2)采用新的教学策略。不要求学生的英语水平,为了学生在双语教学中不致“迷失”,多媒体课件显示内容与学生讲义完全一致,如听力不足,可通过阅读跟上。在教学中突出重点,强调知识框架的完整,许多具体细节知识由学生课外自学,这使英语授课得到了足够的时间及强度。在高等学校有效地传授专业知识和技能,达到了非常理想的教学效果。学生在学习课程后,科技英语听说读写能力都有提高。
在课件中加入实物图,机电自动控制系统等照片,辅以相关视频材料,从多角度向学生传输知识,可以很大程度提升学生理论联系实际的能力。采用互动式教学方式,在课堂教学内容中设置多个节点,插入精心设计的问题,与学生展开研讨,既真实了解学生对教学内容的掌握情况,又使学生逐渐具备分析、解决专业问题的能力。
(3)采用新的教学过程。(a)首先是创造情景,导入主题。新章节讲授前,使用精心设计的实例提出问题,讲清意义,启发学生思考,从生产实际角度让学生明白技术概念及其应用,激发学生学习兴趣。(b)用互动探讨方式讲解技术内容。集中学生注意力,使其有较强的参与感和成就感,即使是困难的技术概念也不难攻克。(c)拓展学习。在讲解实际项目时,必要时拓展补充新知识,让学生在掌握知识上具有主动性和能动性。(d)学习评价。每讲完一章节,采用提问或者自我总结方式检查学生对教学内容理解程度。
(4)以一个实际应用课题贯穿课程各个章节。“旋转机械状态监测系统”应用课题覆盖了课程各章节大部分重要内容,涉及传感器应用、数据采集、测试系统响应等。学生在学完相应的章节后,需独立进行相关部分的系统设计,完成技术报告。课程完结时,学生也相应完成了一个小型应用研究课题,既掌握理论知识,又锻炼了科研能力。
(5)开展网络教学。信息时代有丰富的网络资源可以有效利用,在提高教学质量的同时,可激发学生学习兴趣。我们已建成了“测试技术基础”双语教学网站,其中包括课程电子教案、双语模拟试题与解答、课程视频资料、学生意见反馈、在线指导等模块,形成了功能强大的网络教学平台。学生可以随时在网站上学习课程内容,促进了教学,增强了学习主动性。
3 结论
通过老师的努力及学生的配合,“测试技术基础”课程双语教学取得了显著的教学效果。
(1)建立了高质量的双语教学环境,探索出有效的双语教学模式。(2)经过探索、总结、实践、完善,形成了有效的双语教学方法与手段;(3)建成了完善的“测试技术基础”双语教学网络教学环境。
该双语课程受到学生、观摩老师和学校教学管理有关领导等各方的一致好评,近年来学生综合评价平均分数均在4.5分以上(满分5分)。该课程采用先进的全英文教材,内容深入浅出,授课教师口语流利,学生听得懂,兴趣高,收获大。
篇5:浅析板壳力学课程双语教学的探索与实践论文
所谓材料热力学,就是利用热力学方法来研究材料问题,主要是关于热力学定律的处理及其在材料的平衡及性质等研究中的应用。《材料热力学》是材料科学与工程学科相关专业中极其重要的专业核心课程,具有理论性突出、公式繁多、概念复杂、连贯性强等特点,广泛应用于许多领域,主要是利用热力学的基本原理和研究方法,分析研究材料的制备、加工及相变中的重要反应过程,探索反应进行的热力学条件及规律。它与动力学、晶体学以及固体物理和固体化学组成材料科学的基础。本课程的开设对象为材料科学与工程专业和材料物理专业本科生。
1实施《材料热力学》双语教学的模式和可行性
南昌大学材料科学与工程学院《材料热力学》双语课程现采用第二语言“内容依托”教学法(Content-based second language Instruction,简称CBI)的保护式内容(sheltering content)教学模式[1,2,3]。即在教学中,专业学科知识老师用英语向学生教授内容课程,主要教学任务承担者是学科内容教师而非语言教师。学生处于隔离于以英语为母语的学生。
本课程的教学模式是目前国内各类高校或有科研学术要求的群体的主要双语教学模式之一,实施时要求学生语言能力在中等或以上。教学模式不仅对授课老师的专业知识和语言技能要求较高,还要求教师在教学过程中敏锐地观察学生在语言方面的能力和需求,及时作出语言调整,使所有的学生在交流中受益。模式实施的主要困难在于难以找到适当的授课教师:若是专业教师承担教学任务,他们需要了解语言能力有限的学生的需要;如果是语言教师承担教学任务,他们需要有丰富的学科知识来教授某一学科内容。解决这一师资困难问题,大多院校采用拥有学科知识的教师与语言方面的专家进行合作教学(袁平华,2006),抑或选择具有较高语言能力素养的专业老师(如境外留学归国任教人员)来解决。
材料科学与工程学院是南昌大学的优势学院之一,生源的平均外语水平较高,是学校进行双语教学改革和实践的重要单位。材料科学与工程领域的知识更新速度也较快,在这一领域仅仅靠汉语学习和交流是不可能赶超国际领先水平的,学院的学生具有较强的双语学习需要,并培养其用英语来学习、掌握和交流专业知识的主动性。
南昌大学十分重视双语教学师资队伍的培养和建设,制定了相关激励政策,经常选择优秀归国学者担任课程主讲教授,并通过教育部留学基金委和校专项基金,派送青年教师出国培训,力求以主讲教授为中心,建设起一支结构、年龄合理的教学梯队。《材料热力学》的双语课程建设得到了校级(南昌大学多媒体辅助教学课件研制)和省级(创新体验模式下《材料热力学》多媒体双语教学的研究与实践)教改项目的大力支持。同时,担任课程的主讲教师均具有博士学历,并曾担任过材料热力学中文课程的教学或长期从事热力学计算研究工作,具有深厚的专业知识基础和扎实的外语能力。
2 《材料热力学》双语课程资源体系建设
双语教学课程建设的另一关键问题是教学资源体系的建设和积累。在本科教学中实施双语教学,普遍面临着教学资源严重缺乏的问题。自2003年以来课程组的教师一直着力积累和建设教学资源,在双语教学教材、教学课件、习题和试题库、教学辅助资料等诸方面进行了探索与实践。
2.1 教材情况
选用合适的原版教材是影响教学效果的重要因素之一。双语教学教材的选用要兼顾“匹配”与“难度”。“匹配”指教材内容与学校的人才培养整体教学计划相匹配,既要符合本课程教学要求,又要与后续专业课程相衔接;“难度”包括专业难度和英语难度,教学的难度应适中。作为本科课程的《材料热力学》教材,David V. Ragone编写的“Thermodynamics of materials”(John Wiley& Sons, Inc. 1995)是美国MIT材料工程学院系列教材中的一本,在国际上具有一定的代表性,为《材料热力学》课程经典教材之一,被多所国际著名大学采用。我们选用的是该教材的第一卷,其主要内容包括“热力学定律”、“热力学性质”、“平衡计算”以及“相图研究”等内容,共10章,与上海交通大学江伯鸿教授主编的《材料热力学》教材的内容相似。国外优秀原版教材与国家精品课程《材料热力学》的结合,为该双语课程建设奠定了坚实的基础。
2.2 英文版材料热力学双语教学多媒体课件
双语教学多媒体课件包括十部分:First Law、Second Law、Property Relationships、Equilibrium、Chemical Equilibrium、Electrochemistry、Solutions、Phase Rule、Phase Diagrams、Statistical Thermodynamics。该课件包含语音短片、动画短片、图表等多种手段,运用目标语,使学生接受可理解性输入,进而使学生掌握学科知识。课件制作过程中充分考虑学生在课程学习前期已经有“物理化学”、“材料科学基础”等课程的知识储备(见南昌大学材料科学工程本科生培养计划和课程安排),在First Law、Second Law的课件制作上采用关键词引导(outline the key words)的方式,理论推导和演算内容较少,而含有较多的例题讲解和课堂讨论题,培养学生建立起自己外语学习的支撑架(scaffording),即当第一次介绍某个概念或技能时要提供广泛的教学引导框架,当学生熟练掌握概念或熟练运用技能时可以逐渐消除这些框架,这一部分课件着力为学生提供背景知识,帮助学生理解所学的知识。而在Equilibrium、Chemical Equilibrium、Electrochemistry、Solutions等部分则注意图文并茂,穿插重点内容的中文解释(尤其是在完全使用英语会导致学生理解的不准确时),提高了学生的随堂理解水平,降低了授课难度。课件制作充分考虑了双语教学的特点,结合材料学科本科生培养的总体规划来确定授课难点和重点。
2.3 双语教学的习题及试题资源
课程平时作业和考试均采用英语出题和作答。“Thermodynamics of Materials”课程习题分为两类:Classroom Exercises是针对教材内容和概念较为直接和应用型的练习(常可作为随堂测试内容);Problems相对比较复杂,有些是根据最新文献转化为习题的。这两部分为学生提供了较充分的平时作业练习。 期末考试为闭卷,以计算题为主要题型。学生成绩由课堂表现、平时作业和期末三部分综合评定。目前正逐步扩充和完善该试题库。
2.4 双语教学网络资源
网络技术为现代教育注入了充沛活力,在南昌大学校园网精品课程系统平台上,《材料热力学》双语教学网上课件及其相关教学辅导材料已上载至多媒体教学中心http://yzkc.ncu.edu.cn/ncucourseware/,便于学生课后浏览复习。国内有很多相关的高等教育教学辅助网站,如:中国图书进出口总公司http://www.cnpeak.com/ 提供了大量原版教材的相关教学辅助材料,实现师生互动,学生可获得在线参考文献。网络还为世界范围的交流提供了便捷通道,国外的教学资源有很好的借鉴作用,如:美国普度大学https://engineering.purdue.edu/MSE/Academics/Courses/MSE260/index.html、美国麻省理工学院http://ocw.mit.edu/courses/materials-science-and-engineering/3-00-thermodynamics-of-materials-fall-2002/等《材料热力学》网络课程平台,可分享到许多有价值的教学资料。还有一些在线材料教学和水平测试网站也提供了大量关于热力学方面的资源,如:http://www.onlinedegreeshub.com/science/thermodynamics/和http://www.pdhonline.org/courses/m210/m210_new.htm等。所有这些丰富的网络教学资源对扩大师生的视野都具有极大的促进作用。
3 《材料热力学》双语教学规划和实施
双语教学过程需要考虑和解决的问题包括很多方面,是一项系统的工程,较成熟的教学模式尚未形成,还需长时间的实践探索和经验积累才能日臻完善。双语教学的质量取决于师生两方面,其中如何让学生适应非母语教学,达到预期的效果一直是双语课程实践中努力探索和迫切需要解决的关键问题。
专业基础薄弱、外语能力参差不齐以及思想顾虑较大等是学生方面的主要瓶颈。在这些问题上单靠孤立的几门课程建设是难以解决的。学生培养方案中课程的总体设计必须合理,使得双语课程与前期课程及相关课程在内容上有交互性,在时间上有连贯性。南昌大学材料科学与工程学院本科培养计划中课程安排上充分考虑《材料热力学》双语课程内容上的特点,学生在大一阶段已经完成了部分通识基础课程,如:大学物理、大学化学、大学英语、物理化学等,以及部分专业基础课程,如:材料科学基础、硅酸盐物理化学等,在大二学习热力学课程时已具有一定的知识储备;另一方面,采取分班式教学,即虽然选用统一教材但是分两班教学,一个班侧重基础热力学教学(教学重点在1~4章,和前期基础课程教学重点有部分重合,课程相对较容易),另一个班则侧重热力学平衡教学(教学重点在5~7章,课程相对较难)。目前我院学生入学后,可按照自己实际的外语水平进行选择。通过分班教学教师可以同时兼顾英语基础好和英语基础差的学生。使得英语基础好的学生增加热力学专业外语的兴趣,英语基础差的学生在也不会疲于应付课堂内容,最大限度地满足不同层次学生的需求,调动不同层次学生学习的积极性和自主性。
教师在提高本身热力学专业知识素养和英语语言能力的同时,还有一些教学方法值得推荐,如:培养学生建立起自己外语学习的支撑架。在热力学双语课堂中,教师通过指导学生完成收集信息等过程的任务,使学生获得可理解的语言输入,掌握有效的学
习计划和方式。教师还可以通过联系汉语内容图式(schemata)和英语语言图式,帮助学生建立处理新信息的基础。当发现学生熟悉这些双语学习策略和信息时,再鼓励学生消除这些支撑架,进而自主学习。另外,在课堂上适当的两种语言同时使用也可有效提高教学效果。虽然教师过分使用同时翻译,学生容易把母语当作拐棍,挫伤学生使用第二语言的动机,但这并不意味着绝对禁止使用翻译。Klapper[4]认为当检测学生对学科知识的理解或掌握时、当教师非正式检验某一小组是否理解教师用外语讲授的某一知识点时、当学生正在进行和情感因素有关的话题时、当学生希望对某一问题做出即兴反应时等情形下使用两种语言可以促进师生互动,调动学生积极性。Jacobson[5]提出了有目的地同时使用两种语言可以达到双语平衡发展的效果。Cen Williams[6]也认为两种语言有目的地同时使用有利于两种语言技能的发展,并有助于学生理解学科知识和语言技能的提高。有意识地考虑在教室里同时使用两种语言,结合大学双语课堂上的教学的实际状况,灵活地变换语言可有效的调动学生学习的积极性。
实际上双语教学和其他课程教学具有许多共性,师生之间良好的互动是达到教学目的和教学效果的重要影响因素。如教师教学是否使用两种语言,是根据学生在这一时刻所做出的反应,学生需要以适当的方式来表达他们是否听懂教师的授课,课堂中教师语言的分配使用应自然、灵活地与复杂的课堂教学过程相适应。教师的教学方法和教学手段只有得到学生的认可才能取得好的教学效果,建立适当的课堂外沟通渠道如课后答疑、课外兴趣小组、网络课程平台也非常必要。
参考文献
[1]戴庆宁,吕晔.CBI教学理念及其教学模式[J].国外外语教学,2004(4):16-20.
[2]Shaw PA.With one stone:models of instruction and their curricular im-plications in an advanced content-based foreign language program[A].In Stryker SB&Leaver BM(ed.).Content-based Instructionin Foreign Language Education:Models and Methods[C].WashingtonD C:Georgetown University Press,1997:261-282.
[3]常俊跃,刘莉.“内容依托”教学模式及对大学双语教学的启示[J].江苏高教,2009(1):81-83.
[4]Klapper J.Foreign-language learning through immersion Germany’s Bi-lingual-Wing Schools[M].Lampeter:the Edwen Mellen press,1996.
[5]Baker C.Foundations of bilingual education and bilingualism[M].Clevedon:Multilingual Matter Ltd.,2001:281.
篇6:浅析板壳力学课程双语教学的探索与实践论文
关键词:地球物理学 双语教学 思考
一、引言
随着经济全球化进程的不断加快,迫切需要大批了解世界各国文化、科技,具有坚实理论基础和强烈社会责任感,既精通专业,又懂外语的复合型、创新型、国际型高素质人才,高校是培养这种高素质人才最重要的基地。双语教学则是当今推动高等教育改革的一个重要措施。对于培养高素质人才,加快高等教育国际化、现代化的进程有着不可低估的作用。
2001年9月,教育部下发了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》,很多大学都越来越认识到开展双语教学的迫切性和重要性。许多学者对使用双语教学进行了研究和思考。作为博士点高校,长江大学目前开出的高质量的双语教学的课程还不多。虽然很多学者发表过关于单学科双语教学方面的文章,但国内关于地球物理学类的教学研究论文还很少见。国内地球物理类的中文材通常都跟着国外教材的脚步走,大都引用和借鉴了国外学科发展的新理论、新方法,或者干脆使用译著。这样做的弊端一是存在着较长时间的滞后效应,二是可能存在漏译、误译以及在汉语里难以找到相对应词语的现象,学生读到相关外文文献时无法了解到准确的含义。而推行双语教学,使用英文原版教材,不但能够引进西方的思维方式,吸收其先进的教学理念,而且可以直接跟踪学科发展的脚步,有利于培养出具有国际头脑的复合型的管理者和接班人。
双语教学(Bilingual Education)是指在专业或學科课程教学中,采用国外原版教材,而授课采用母语(汉语)和外语(主要是英语)两种语言交叉进行,提问、作业、考试均采用外语(英语)的一种教学方法。双语教学要求能够用正确流利的英语进行知识的讲解,但同时也可以使用汉语,避免由于语言问题造成学生的思维障碍。双语教学中英语是教学手段,不是目的,避免走入把专业课教学变成以学习英语为主的误区。
国内十几所大学都开设有地球物理学本科专业,《地球物理学》是地球物理学本科生的专业核心课程,其内容涉及地球物理学的基本原理、方法、应用等方面,是地球物理学专业学生进一步学习其他课程和今后从事地球物理学方面的研究的重要专业课。通过双语教学,使用原版教材,可以加快教学内容、教学方法与国际接轨的速度,达到培养既懂得专业知识,又能够使用英语进行交流的高层次人才的双重目的。
二、双语教学模式与目的
双语教学的目的一是获取专业学科知识,二是培养和提高学生运用外语的能力。双语教学至少让学生获得几个方面的收获:
1.可使学生通过原版教材掌握前沿学科专业知识。国外优秀原版教材非常注重纳入本学科的前沿知识,注重收录本学科最新的研究成果。通过双语教学,学生可以对本学科的最新前沿知识和研究成果有所了解和掌握。
2.可以提高学生专业英语水平及综合运用英语的能力。通过双语教学,学生在使用原版教材的过程中不仅体会到原版教材论述简洁、信息量大、内容新颖、实用性强等好处,并且还接触到大量的原汁原味的专业科技英语,学会用英语进行思维,提高使用英语的能力,培养综合运用知识的能力。
在当前英语仍然是学生弱势语言的背景下,双语教学是学生学好英语的有效途径和手段。众所周知,我国的英语教育效果不容乐观,很多人学了十几年英语,还是“哑巴英语”。双语教育在加拿大、新西兰、卢森堡、印度等双语国家或多语国家,以及在美国(美国通常使用西班牙语进行双语教学)、澳大利亚、日本等单语国家的成功实施说明了双语教学也完全可以作为我国学生学好英语的一种有效的途径、方法和手段。通过双语教学,把语言由汉语为主转变为英语为主,师生使用英语进行课上交流,引导学生思考、探究,鼓励学生使用英语回答问题、阐述观点,使得课堂英语教学的比重不低于60%,从而达到既学习专业知识,又学习英语的双重目的,也使他们在就业方面的竞争力大大增加。
三、如何办好双语教学
1.正确认识双语教学。大学不能将双语教学的目标仅仅定位在提高大学生的英语语言水平上,即只强调双语教学的语言目标。双语教学必须完成既能够提高大学生英语水平,又要完成学科教学的双重目标。
2.双语教学中的教材和课程体系。市场上原版教材极少,能够适合学生用的就更少,这是制约双语教学开展的一个因素。解决的办法之一是学校要积极选择引进适合的原版教材,以满足国内学生的需要。目前国外关于地球物理学类的主要的原版教材有《Fundamental of Geophysics》《The Solid Earth》《The principle of Geophysics》等。国内各大学地球物理学类专业使用的外文教材也是自己对原版教材的基础上进行重新挑选、复印而成的。国内现在上缺乏合适的地球物理学类双语教学的教材。
3.双语教学的师资队伍建设与激励机制问题。缺乏双语教学的优秀资源是目前我国双语教学中存在的一个不容忽视的问题。双语教学要真正实施、推广,取得效果,教师是关键。作为校方,应该在政策上积极向教学,尤其是双语教学倾斜,加强师资力量的培训。双语师资的培训应该注重知识、视野、语言能力和组织能力等等。教师的口语水平也必须要发音准确,以避免误导学生,这样才能自如地运用英语讲授本学科的知识。
双语教学的具体实施过程中,考虑到学生的英语水平参差不齐,必须照顾到全体同学的利益。这一阶段采用双语教学时,应补充一定的中文资料。结合笔者授课过程中同学们的反馈意见,我们认为目前的双语教学宜采用“由浅入深、循序渐进”的教学方式,首先在二、三年级学生中开设双语课,因为大部分学生已经通过了四级英语,具有了一定的英语基础,即使是部分没有通过四级英语考试的同学,通过双语课的学习,也对他们通过四级考试具有一定帮助作用。
四、结语
开展双语教学是一项持续性工作,双语授课中坚持渐进性、互动性原则,以点带面、循序渐进地组织开展双语教学。在教学中进行人才培养目标和专业计划的调整,尽快将双语教学课程完全纳入到整个专业课程体系中。逐步加大教学内容与国际流行规范接轨的力度。
双语教学没有固定的模式可以套用,只有不断地开展教学研究,探讨双语教学的经验,才能够逐步办好双语教学,真正达到培养既懂专业,又懂外语的复合型人才的目的。
参考文献:
[1]教育部(2001)4号文件《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》2001.
[2]黄安余.双语教学理论探索[J].教育探索,2005,(4):61-62.
[3]袁捷敏.试论我国高校双语教学的内涵[J].教学研究,2008,(1):103-104.
[4]武晓峰,程敬恭.双语教学与高校素质教育探析[J].高教论坛,2003,(2):54-55,71.
[5]李春茂,王鑫,刘玉.高等学校双语教学的未来探索与研究[J].高教探索,2007:202-203.
[6]李琳,张铁,李杞仪.机械原理双语教学方法的探讨[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2007:176-177,179.
篇7:浅析板壳力学课程双语教学的探索与实践论文
(一) 调查对象与内容
笔者于2011年4月对我院财经系2009级会计与审计专业92名学生进行了有关双语教学的问卷调查。调查方法为参照相关文献自行设计调查问卷表, 集中发放问卷, 被调查者当场无记名填写, 当场回收。问卷内容包括学生的英语水平、对双语教学的总体态度、对双语教学的评价、对双语教学的需求、对《西方会计》双语教学的意见等。
(二) 调查结果与分析
本次调查结果如表1所示。
从表1的统计结果来看, 学生对双语教学的目的和意义是认可的, 也肯定了其重要性和开设的必要性。到目前为止学生对《西方会计》的双语教学质量也是满意的, 绝大多数同学乐意投入较多的精力和课余时间, 渴望通过参与《西方会计》课程, 在学好专业技术知识的同时, 提高外语水平。
然而, 被调查的学生中普遍外语水平不高, 绝大部分只通过大学英语A级, 仅有2%的同学通过了大学英语六级。因此, 学生认为最制约双语教学效果的因素是学生的英语水平和专业词汇和背景, 84%的学生都担忧双语教学会增加专业课学习的难度。原因有三:一是专业技术词汇并非普通交际英语, 因此生词量大, 影响学生的阅读速度和听课质量。第二, 学生不适应双语教学和中文专业课学习上的差别。他们习惯于教师按照教材逐章逐节的讲解;而双语教学信息量大, 需要学生下课后认真复习, 仔细地体会专业术语的英文表述等。第三, 缺乏英语交流的语言环境。
以上原因将导致学生在学习《西方会计》时把很大一部分注意力转移到专业术语、单词的理解上, 容易忽略专业学科知识点, 学生普遍感觉难度大, 师生之间难以形成互动, 本来活跃的教学气氛, 变得平淡无味, 异常沉闷。这些问题直接反映了《西方会计》双语教学任务的复杂性和艰巨性。
二、提高双语教学质量的建议
(一) 以明确、务实的目的制定双语教学的内容
在高职院校中推广“双语教学”, 到底是将学科作载体学习语言, 还是将语言作为载体掌握专业知识, 这微小的差别将主导“双语教学”如何开展。对于高职院校来说, 双语教学是一种全新的教学方式。它不仅仅是课堂语言形式上的转换, 也不是院校急于办出特色和加强学生就业的筹码, 而是适应经济全球化、增强人才就业竞争力、拓展就业渠道的积极举措。通过《西方会计》双语教学, 将英语应用于会计专业知识的获取, 以专业教学来推动英语水平的提高, 并通过专业教学来培养学生在跨文化交流时的思维方式和应对能力, 从而培养学生使用英语并支撑专业的技能。因此, 高职院校从管理层到教师都必须明确其目的, 制定科学务实的双语教学内容。
高职双语教学一方面能够提供学习英语的环境, 另一方面还肩负着提升专业教学的功能, 主要表现在三个方面:一是是否已经满足相关岗位对学生的语言能力要求;二是是否已经满足岗位对学生专业知识与技能的要求;三是是否已经满足岗位对学生在跨文化背景下开展业务的能力要求。通过双语教学, 学生是否能够打破思维定式, 从新的角度、相反的方向、不同的途径看问题, 使思维的变通性、灵活性尤其是发散思维提高到一个更高的水平。《西方会计》课程学习是为了认识西方会计现象, 解决会计问题, 探寻会计规律, 总结会计原理。因此, 适当的课堂授课顺序应该是从整个章节框架介绍, 到段落, 到句子, 到词组, 最后到个别词汇。系统掌握相应知识之后, 教师还需要结合会计专业的情况, 选择合适的案例、习题进行课堂讨论、演练, 引导学生深入思考。
此外, 我院已有与国际会计师公会 (AIA) 合作的基础, 通过《西方会计》双语课程的学习, 引导学生处理好考证与双语学习的关系, 就能营造良好的双语课程学习气氛, 提高学生课堂学习的积极性。对于高职学生而言, 要完全通过注册会计师 (CPA) 考试难度比较大。因此, 教师在《西方会计》双语教学中需要结合学生实际情况, 把课程内容与职业考证大纲内容挂钩, 教师授课时指定参考书即为注册会计师考试用书。这样, 专业课堂就做到了以内容作为主导, 从而取得更好的效果。
(二) 以高职教育为特色编写双语版《西方会计》教材
目前, 各校开展双语教学一般选用国外进口的原版教材, 但由于中西方文化存在一定的差异, 国外教材在内容的编排、知识的难易程度等方面都与我国现行的高职教育要求和目标不太一致。此外, 外文原版书价格普遍偏高且印数少, 订购不方便等因素都将会影响双语教学的效果。对此, 我们采取由本课程的主讲教师自行编写的方式, 以国际会计准则和美国公认会计原则的相关会计实践与方法为导向, 介绍西方会计概论、会计循环、会计要素和财务报表及财务分析四大模块的知识, 而且针对高职学生英语水平不高的实际情况, 采取中英文左右对照阅读, 主要以情景教学法、体态活动法为编写原则, 突出了高职高专的特点, 以“任务引领教学”的教育理念、“模块式教学”的设计思路及“相关知识”的渗透式教学为思路, 以培养学生的阅读英语会计文献和使用英语处理西方会计工作的能力为目标, 学生在使用过程中普遍表示满意。
(三) 以完善的师资培训提高双语教学质量
从调查反馈的信息来看, 教师教学水平高低也是学生对双语教学担忧的因素之一。师资力量培养对于高职院校会计专业而言, 除了需要高水平的自有师资之外, 外聘师资和客座师资都是日常教学非常重要的资源, 同时也是实施会计双语教学的主要途径。首先, 对自有师资的培养。在会计专业领域, 知识覆盖面广、涉及内容更新速度快, 这对授课教师的英语水平和能力都提出了较高的要求。我们在实践中, 应该实行“走出去”的培养方案, 对于有志从事会计专业双语教学的教师, 通过各种途径和方法输送其到国内外相关学校进修, 提高其运用英语讲解会计专业知识的驾驭能力。考虑到经费、时间等影响因素, 长期选派教师出国培训并不切合实际, 就采取到有多年会计双语教学经验的本科和高职院校培训学习的方式, 大力开展会计专业双语教学的科研工作, 随堂听取有经验的双语教学教师授课。此举不但节约时间和培训成本, 而且实用性强, 可效仿性也高。其次, 依靠外聘师资提升《西方会计》双语教学水平。在高职院校会计专业中, 利用具有留学背景或者来自英语国家的外聘教师以及客座教授, 通过其示范性的教学、演讲等各种形式的学术交流活动, 给予会计专业双语教学教师广阔的思想空间, 可以为其在教学手段、教学内容上的不断创新奠定良好的基础。
(四) 以多形式的教学手段组织双语教学
双语教学决不仅仅是指学生听教师用外语上课, 更强调的是师生之间用外语进行课堂学习的交流和互动。除了用传统的讲授法向学生系统地传授会计学科的知识之外, 结合《西方会计》课程实践性强的特点, 我院采用了课堂讨论、角色扮演、模拟情景讲解、专题讲座等方式进行教学。学生以“任务———驱动”方式学习, 小组学习为主要的组织活动形式, 不同英语水平的学生在完成任务的过程中, 相互沟通、交流与合作。每一位学生对自己的学习负责, 同时激发其他学生的学习动机。例如, 学生接受了一个关于计算资产折旧的任务, 由教师用英语展开对此问题的讨论, 从英语到汉语的转换强调了某些资产折旧用语, 然后学生以小组为单位用英语完成该任务。以小组为单位的“任务———驱动”学习方式营造了积极的情感氛围, 当学生被分配给具体的学习任务时, 外语水平不高的学生感到更安全、学习效果更有效。教师通过鼓励、调动学生互相学习, 互相帮助, 保证学生能够合作完成某一任务。为设计出形式多样的学习任务与活动, 教师可通过网络课程的方式, 在网络上建立起学生与教师之间的交流平台, 并且为学生与国外合作院校的学生之间的交流奠定基础, 使学生可以自己去品味、理解中西方文化等方面的差异, 为走向社会做好充分的准备。
(五) 以完善的过程考核方式强化学生对双语教学的重视程度
《西方会计》课程改变过去传统单一的“满堂灌”教学方式和“一锤定音”的末端考核方式, 大力推行过程考核方式。在进行《西方会计》双语课程考核时, 采用结构化评分方法, 课程成绩由多部分组成, 过程考核中, 课堂提问占10%, 课业设计占20%, 课堂演示占30%, 期末考试占40%。过程考核的目的是全面考核学生的知识、能力和综合素质, 加强对所学知识的理解、掌握和应用, 把课堂上学到的基本知识和技能综合起来, 用于解决实际问题。通过过程考核使教师及时了解学生的学习状态, 反馈信息, 调整教学;学生及时发现学习中存在的问题, 改进学习思路和方法。在形成性评价的过程中应尽量增强题目的主观性。如学生的课业设计及平时考核中尽量采用一些综合性、主观性内容, 尽量减少学生容易抄袭的浅显内容。这些考核内容可以促使学生对学习过程进行深入思考, 充分发挥和锻炼学生的英语运用能力和创新能力, 提高学习效率。实行过程考核, 可以有效防止考前突击的学习行为, 变传统“填鸭式”教学为学生主动积极的学习。通过形成性评价体系与终结性评价体系有机结合, 以提高课程评价过程对学生学习的促进作用, 强化学生对双语学习过程的重视程度。
篇8:浅析板壳力学课程双语教学的探索与实践论文
关键字:高职院校,中外合作办学,双语教学模式
双语教学作为我国高等教育与国际接轨、实施素质教育的切入点,已在高职院校普遍开展,并逐步成为培养国际型人才的有效载体。越来越多的高职院校在积极推动中外合作办学项目的同时,更注重与国外优质课程体系的对接和双语教学实践。以北京市为例,29所高职院校中有13所开设中外合作办学项目,涉及28个专业,在不同程度上进行专业课双语教学。实践证明,双语教学在提升学生行业英语与职业能力、强化教师双语教学能力与综合素质、促进职业教育教学改革与发展等方面发挥着积极作用,推动了高职院校的国际化进程。
北京农业职业学院作为国家级示范性高等职业院校建设单位,中外合作办学是学院高职办学的重要组成部分。学院自2006年起与加拿大圣力嘉学院联合举办会计、国际经济与贸易专业的合作办学项目,两个专业各引进外方课程15门,在会计基础、市场营销学、商务管理等15门课程中开展双语教学。通过近年来的努力与探索,确立了专业课程双语化、英语课程职业化的双语教学建设方向,推行以英语进阶式教学为先导、专业分段式双语为支撑的教学实践,所培养学生的英语交流和职业能力被广泛认可,促进了教师国际化教育理念与双语教学能力的提升,为学院国际合作项目发展及教育教学改革提供了依据。
一、英语课进阶式教学为先导
高职院校学生的英语基础较为薄弱,学习方法和习惯也不够理想,而英语能力作为国际化人才培养的重要指标,是决定后续双语课程能否顺利实施的关键。在教学过程中,教师根据学生的英语基础,结合留学的英语要求,实施了低起点、密台阶、模块化的英语教学模式。低起点是根据学生英语基础分层,密切贴合学生需求;密台阶是随学生英语能力的变化而调整分层,实现动态教学;模块化是对英语能力进行专项锻炼与提升,细化教学目标,帮助学生最终具备进入双语课堂的能力。
1、分层教学。新生入学后进行英语测试,依据成绩分为AB班。两个班根据学生英语基础不同,采用更适合学生对象的教学方法和考核标准,教学进度和内容可以根据课程标准适当调整,但最终目标一致。师资选配和教辅资料选择也要符合学生实际。考虑到教学效果和质量控制,教学班通常以15到18人为宜。
2、双向流动。以9周为教学区间,对学生进行英语水平测试,根据成绩和能力表现调整分层,实现动态化教学和有效培养。A班和B班之间是双向流动的。因为AB班没有优劣之分,只有适合与否。教学实践中,有些基础一般的学生明确表示更喜欢B班的教学模式,教师讲解细致,进入A班反因为教学进度快而感到不适应。对AB班流动的正确认识和导向是确保双向流动的基础。
3、商务导向。以合作院校要求的ETS考试中心托业考试,即以商务和职场英语为主的国际交流英语测试为能力目标和检验标准,课程侧重商务和职业化导向,为专业课双语教学奠定基础。课程设置为听说、阅读、写作、词汇与语法四个专项和综合课相结合的体系,课程标准围绕托业等级标准分解细化,并通过组织学生参加托业考试,实现教考分离。曾有多名同学获得650分以上的成绩,得到海外院校高度评价。
4、学用结合。在校园内营造课堂学英语、课后用英语的氛围,实施第二课堂英语特色培养计划。组建英文电影社、话剧社等社团,组织英文电影配音、演讲等竞赛,参与北京市科学嘉年华、世界草莓大会等英语志愿服务,帮助学生在应用中锻炼与提升、在应用中累积经验和自信。
二、专业课分段式双语为支撑
在中外合作课程上,我们坚持以双语教学为手段,促进学生行业英语能力提升,达到合作院校的培养要求。在前期商务英语的良好基礎上,课堂教学实行术语渗透、双语互助、英语主导的分段式双语教学模式,循序渐进。
1、第一阶段术语渗透。教师以中文讲解为主,专业术语和重要词汇使用英文;重难点知识用中文讲解,课堂组织和交流用英文进行,鼓励学生用英语提问;教材以中文版为主,课件中英文混合。这一阶段主要是入门适应阶段。
2、第二阶段中英互助。课堂讲解由中英文穿插进行;重要理论用英文讲述,学生理解有难度的地方配合中文案例等进行辅助,阅读材料以英文为主;师生使用英文交流基础知识,术语表述准确熟练;教材和课件以英文为主,教辅资料使用中文版。这一阶段是中英文互助补充、相互融合的阶段。
3、第三阶段英语主导。教师讲授以英文为主,中文为辅;课堂交流以英语为主;训练学生的英语思维;阅读材料、试卷等用英文呈现;教材可使用引进的原版教材或全英文校本教材,课件全部使用英文。这一阶段是模拟海外院校、向全英文教学过渡的阶段。
三、双语教学现存问题与解决思路
1、师资问题。双语教学对教师的专业知识、英语水平和教学能力都有极高要求,师资是开展双语教学面临的最大问题。从师资队伍建设来说,培养与引进并重、激励与考核并举、中方与外方配合。对于承担合作课程的教师,学院出资或提供培训机会,帮助其提升双语教学能力;教师本人要制定具体的双语能力培养方案,以两年为周期,在课程改革、教学效果等指标上明确目标,按年考核。其中,英文课件、教案、专业术语表达、英文讲解比例、学生评价等均可设为定量指标。最终要求教师能够合理使用英文进行课堂教学和组织,熟练阅读原版教材和外方教学资料,落实外方教学大纲所要求的教学目标,教学评价优良。
相关文章:
大坝建设01-18
水电站大坝施工安全01-18
下桥水电站大坝土建工程施工安全监理01-18
肩关节手法松解01-18
网络课程教学评价设计的研究与实践01-18
《电力电子技术》课程教学改革与实践的探讨01-18
FEWD技术在地层评价中的嵌入与实践01-18
信息技术与其他课程整合的理论与实践01-18