顺应—关联理论(精选十篇)
顺应—关联理论 篇1
1 顺应—关联理论概述
顺应—关联理论实际上是顺应论和关联论的结合。顺应论 (theory of adaptation) 是语用学的核心, 于1985年由Verschueren提出的语用学是对语言一种综观的观点, 并于1999年在其著作———《语用学新解》 (Understanding Pragmatics) 中进行了详尽的阐述, 该理论的重点是语言的使用过程即语言的选择过程, 无论这种选择是有意识的还是无意识的, 是出于语言内部的需要还是出于语言外部的需要, 使用语言就是在不断地选择语言。关联论 (theory of relevance) 由斯波伯和威尔逊于1986年在《关联性:交际与认知》提出, 是认知语用学的核心。该理论主要是从认知角度解释交际的实质, 认为交际本身是“明示—推理”的过程, 即发话人首先判断受话人的认知能力, 然后在此基础上再用恰当的语言来表述自己的意图。也就是说, 发话人“明示”, 受话人根据语境假设进行“推理”、解码, 进而理解发话人的交际意图。
由于顺应论的解释性和关联理论的描述性不足, 在汲取这两种理论各自优点、取长补短的基础上, 逐步形成了所谓的“顺应—关联理论”。在交际过程中, 由于语言本事的变异性, 首先要对根据语境对语言进行选择, 也就是说交际过程中使用的语言必须顺应语言语境和交际语境, 然后再进行语言“关联”, 即在交际时进行的语用推理, 从而才能最终达到认知、社会和文化语境的具体化, 让顺应论的描述性和关联论的解释性充分融合、和谐统一。“顺应—关联理论”对语用学的理论建设和实证研究均有着积极、宝贵的借鉴作用。
2 顺应-关联理论视角下的新闻模糊语言
新闻报道也是一种交际活动, 是读者和记者之间以文字形式进行单方向信息传递的交流, 在记者用文字描述一件新闻报道时, 应考虑到读者的认知语境, 尽可能毫不费力而且明白地传达出自己的意图。新闻报道应跟现实交际一样, 尽量不要花费太多的努力进行信息假设, 选取最具关联性的信息, 达到最佳的交际效果。考虑到精确的信息会让受话人花费更多的心力去理解、吸纳, 而且容易过于吸引受话人的注意, 错失说话人的重点, 因此, 在实际交际时人们通常选择较为接近语境的模糊语言来表述。例如, 有人问现在几点了?不论是11点50, 还是11点55, 人们都会模糊地回答:快十二点了。这说明相对于精确的表达, 人们更倾向于用模糊语言使听话人花费最小的努力达到最佳的关联效果, 也就是说为了关联而放弃了精确。自然, 对于听话人而言, 人们也自然地、顺应地会把这种表达当作一种模糊语言来理解。
当然, 新闻也因为自己的特点而使用模糊语言。
1) 时效性。
新闻首要特点就是及时、迅速, 时效性强。新闻记者不能立刻掌握实情发生的所有细节, 尤其是数据, 需要在统计、调查之后才会显示, 因此, 为了配合时效性, 记者的新闻稿中往往是用概括性强的模糊语言。例如:About 30 of the approxi-mately 40 people on the boat were rescued, said police Lieutenant Colonel Somphong Krutsuwan. (China Daily, Jan, 262005) , 其中的about、approximately都是模糊性词语。
2) 简洁性。
新闻报道应该简洁明快, 表达出来的意思重点突出, 让人一目了然。对一些不必要的细枝末节可以用一些模糊语言一带而过, 以突出整体事件。例如:The collision took place jusbefore daybreak Wednesday on the outskirts of Los Angeles., 报道虽然没有交代详细的时间、地点、经过, 但是读者已经获得了关键的关联信息。
3) 客观性。
新闻要尊重事实, 但是记者不是学者, 对有些问题只能进行初步的判断, 因此只能用模糊语言陈述, 让读者自行关联、合理推理。例如:Luo said the carrier will open more air routes this year to serve the booming domestic and overseas tourism market, as more and more Chinese people travel abroad. (China Daily, Jan, 26, 2005) , 具体增加多少条航线虽然文中没有交代, 但是读者可以自行推理是“适当的、可以满足更多人需求的”航线。
4) 新奇性。
新闻应该生动、新奇, 能吸引人的眼球去关注, 精确的数字和详细的语言描述是会让新闻更加准确, 但是也会让读者觉得乏味, 概括性的模糊语言首先可以引起读者知道真相的欲望, 还可以让读者更加容易把握新闻的重点, 轻松解读新闻的重点, 因而更具表现力。例如:Although sports betting andonline casino games are popular among American youth, poker has gained in popularity in the past couple of years in the United States, especially with college students., 这段新闻导语只是模糊的告诉我们扑克近两年来在美国尤其是在大学生中很流行, 至于多流行、为什么流行只有读者读完才会知晓。
3 结束语
新闻中的模糊语言的应用是新闻本身特点的要求和选择, 是对“顺应—关联理论”中顺应论的完美诠释, 与此同时, 模糊语言的运用, 也增强的新闻的时效性、简洁性、客观性和新奇性。在新闻报道中合理运用模糊语言, 可以利用其高度的概括性使读者产生最佳的关联效果, 对新闻事件进行判断、推理, 更容易阅读, 抓住新闻中的重点。但是, 模糊语言因为其实际意义的不确定性和可预测性, 容易使人产生歧义。因此, 在新闻报道中, 应该恰当、适度, 在不产生歧义的基础之上进行运用, 才能充分发挥模糊语言的优势, 为新闻报道增色添彩。
摘要:日常的新闻报道中, 模糊语言随处可见。该文从语用学入手, 用顺应—关联理论对新闻中的模糊语言进行了简单的探讨。
关键词:顺应—关联理论,新闻,模糊语言
参考文献
[1]王瑶.谈谈模糊语言在东西方新闻写作中的应用[J].新闻记者, 2000 (11) .
[2]黎品玉.模糊语言在新闻报道中的运用[J].广西教育学院学报, 2001 (6) .
言语交际的顺应-关联性分析 篇2
言语交际的顺应-关联性分析
Sperber & Wilson(1995)和Verschueren分别从不同的视角审视语言使用与理解,并提出了颇具影响的语用学理论,但它们之间在一定程度上却是相互补益的.本研究的目的在于将二者结合起来,通过互动式的`会话分析,扩大其综合运用、分析语用现象的能力.为此,本文以言语交际为基础,尝试性地提出语言使用与理解的顺应-关联模式,讨论语境顺应的动态性,并在此基础上以会话为对象,分析其顺应-关联性特征.
作 者:冉永平 作者单位:广东外语外贸大学,广州,510420 刊 名:外语学刊 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE RESEARCH 年,卷(期): “”(2) 分类号:H030 关键词:语言使用 顺应-关联 语境动态性关联顺应视角下的网络外宣新闻英译 篇3
关键词:关联论 顺应论 翻译
1、关联顺应视角下的翻译过程
语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言,专注于对语言交流的研究。翻译作为一种跨文化跨语言的言语交际行为与语用学的研究领域不谋而合。在关联顺应视角下,翻译既是一个双重寻求最佳关联的明示推理过程,又是双重动态顺应的过程。译者在整个翻译过程中地位举足轻重。在源语理解过程中,译者根据源语明示信息动态顺应源语语境一次推出与源语的最佳关联;在译语产出过程中,译者依据推理出的最佳关联,动态顺应译语认知语境,顺应译语读者的语言文化以及不同的思维方式以此保证译语读者的认知和谐,完成以此成功的跨文化言语交际活动。
2、关联顺应视角下网络外宣新闻翻译实例分析
外宣新闻旨在向外展现真实美好的中国国情,以期增进各国之间的相互理解与国际友谊。再加之网络区别于其他专业性杂志书刊,交流互动性更强,更加大众化,因此形式内容英更加多样化用词英浅显易懂,一次达到外宣的效果。由于以上提及的网络外宣新闻的特殊性,译者在正确理解原文的基础上,只需抓住原文精髓,顺应译语读者审美期待和接受能力。对于译者而言,一般情况下母语新闻的理解对他们而言易如反掌,因此译者在源语理解阶段,只需铭记关联理论的指导得出源语作者想要传达的交际意图。由于跨文化传播的特殊性,在译语产出过程中,动态顺应相比之下较为复杂。本文作者在此将其顺应因素分为两大类,即文化语言和思维模式。
(1)语言文化
英语句子,尤其是书面语的句子,常常是环扣镶嵌,盘根错节,句中有句。造句主要词用“楼房建筑法”,句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种关系和连接的手段组成关系联结。相比之下,汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句、并列句或并列形式的复句,以中短句居多,汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,少用甚至不用連接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。
(2)思维模式
中文与英文思维模式最大的区别就是悟性与理性。悟性思维借助形象,运用直觉、灵感、联想、想象等思维形式,把感性材料组织起来,使之成为有条有理的知识,具有直觉性、形象性、主观性、整体性、模糊性、偶然性、或然性等特征;理性思维借助逻辑,运用概念、判断、推理等思维形式,探索、揭示事物的本质和内在联系,具有逻辑性、抽象性、客观性、分析性、确定性、普遍性、必然性等特征。
(3)网络新闻实例分析
狮子山下华灯璀璨,香江两岸歌声如潮。庆祝香港回归祖国15周年大型文艺晚会30日晚在香港会展中心举行。国家主席胡锦涛出席晚会。
夜幕下的香港会展中心流光溢彩,晚会大厅里笑语飞扬。色彩鲜艳的穹形舞台,烘托出喜庆祥和的浓郁氛围。
20时许,胡锦涛在香港特别行政区行政长官曾荫权陪同下,步入晚会大厅。全体观众起立,用热烈的掌声欢迎胡锦涛的到来。
(CHIANDAILY.com.cn, 20120701)
Accompanied by outgoing Hong Kong Chief Executive TsangYam-kuen and other high-ranking officials, Chinese President Hu Jintao smilingly walked into the theater and the water front Hong Kong Convention and Exhibition Centre amid warm applause, where a grand gala marking the 15th anniversary of the territory’s return to China was on stage on Saturday night.
(CHINADAILY.com.cn, 20120701)
译语中省略了所有中文新闻的划线部分,而这些辞藻华丽的句子正是中文写作中喜爱引用来强调事件重要性,顺应中文读者的审美期待和接受能力。但在译语文化中,缺少对应的文化语境假设,因此倘若一一对应进行翻译,必然会使外国读者一团雾水不知所云,也就很难达到交际目的。译者在关联顺应理论指导下,顺应了译语文化的语言和思维方式差别,采取了适当的翻译策略如省略,产出了令人满意的译语文本。
3、结语
通过上述的分析与描述,译者可以根据关联顺应理论的理论高度的指导,给出常用翻译策略的理论解释,因此能更好的为网络外宣翻译做出贡献。
参考文献:
[1]何自然.语用三论:关联论、顺应论、模因论[M].上海:上海教育出版社, 2007.
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004, 6, 27.
[3]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition (Second edition) [M]. Blackwell Publishers Ltd, 1995.
顺应—关联理论 篇4
隐喻 (metaphor) 是作为修辞学上的一个术语提出来的, 自亚里士多德至今已有两千多年的历史。其中, Lakoff和Johnson提出的“概念隐喻理论”认为隐喻不仅是一种语言现象, 还是一种认知现象 (Lakoff&Johnson, 1980) 。随着西方关于隐喻研究的理论和观点不断被引进我国, 我国学者也掀起了隐喻研究的狂潮, 一些专著和学术论文层出不穷, 如《隐喻学研究》 (束定芳, 2000) 、《隐喻》 (耿占春, 1993) 、“隐喻为什么可能” (徐盛桓, 2008) 、“论隐喻的关联性和顺应性” (李成华, 2007) 等。特别是近年来, 随着认知语用学的发展, 部分学者致力于对隐喻进行认知语用分析, 例如, 从Sperber和Wilson提出的关联理论对隐喻进行研究;从“关联—顺应模式”研究隐喻, 等等。由于这些研究都或多或少存在一些缺陷, 本文试图从新的“关联—顺应模式”下对言语交际中的隐喻进行认知语用分析, 旨在弥补其他理论研究的不足, 为使用和理解隐喻提供借鉴。
2. 新的“关联—顺应模式”
鉴于Sperber和Wilson的关联理论描述和Verschueren的顺应理论解释的充分性不足, 杨平博士在吸取关联理论和语言顺应论各自优点的基础上, 提出了“关联—顺应模式”, 认为语言使用的过程是一个顺应关联的过程, 即语言的选择和运用是说话人寻求关联、顺应关联语境的过程 (杨平, 2001) 。
然而, 由于该模式仅从说话人角度解释话语产生的过程, 因此韩东红副教授在“关联-顺应模式”的基础上, 提出新的“关联—顺应模式”, 旨在从说话人和听话人两方面探讨言语交际的全过程。该模式认为: (一) 言语交际过程不仅包括话语生成, 而且包括话语理解。交际双方必须通过顺应语境完成关联假设。 (二) 交际双方的关联—顺应是交际过程中双方各自的语境选择与语言选择相互顺应的一个动态过程。 (三) 交际双方的关联假设决定话语方式和理解方式的选择。 (四) 言语交际中的语境不仅包括顺应论中所说的交际语境 (三个世界) 和语言语境, 而且包括关联论中的认知语境假设等一切因素 (由于它们之间没有明显界限, 故用实线隔开) 。以上语境最重要的特点是随交际过程的发展而不断发展变化, 并非交际发生之前就给定的。也就是说, 这里的语境具有动态性。 (五) 交际的过程是策略选择的过程。在言语交际中, 语言使用者不仅对语言形式进行选择, 而且对交际策略进行选择, 例如, 交际者在会话中可采用反讽、幽默、隐喻等策略。
总之, 新的“关联—顺应模式”克服了旧模式只从说话者单方解释交际过程的不足, 从交际双方角度出发, 较完整地阐释了语言交际中话语产生与话语理解全过程, 并对语境因素和语言选择的各个层面做了较全面的说明, 解释了语言的顺应机制。该模式还指出, 交际的过程就是策略选择的过程。由于隐喻就是一种交际者间接表达自己交际意图的语言策略, 因此下面主要探讨言语交际中隐喻语言策略的使用和理解。
3. 新模式对言语交际中隐喻的认知语用分析
3.1 隐喻的辨认
隐喻的理解可以分为两个步骤:首先是隐喻的辨认, 然后是隐喻意义的推断 (束定芳, 2000) 。在这里, 我们主要讨论隐喻是如何被识别的。
在言语交际中, 隐喻的辨认有时需要依靠一些比较明确的隐喻使用信号或标志, 如人间天堂、母亲河等;元语言信号“打个比方”等;明喻 (隐喻的一个种类) like, as, 等等。然而, 在语言使用过程中, 许多隐喻的出现并没有什么明确的信号或标志。听话者需要根据话语的字面意义在逻辑或与语境形成的语义和语用冲突及其性质, 判断某一种用法是否属于隐喻。例如:
(1) (在汽车上) 被挤者挖苦道:“猪年都过了, 还一个劲拱!”对方也不示弱:“敢情是狗年到了, 汪汪叫。”
———《中外书摘》1995, 4:69
例 (1) 中, “拱”和“汪汪叫”分别是“猪”和“狗”的显著特征之一, 说话双方都省略了本体, 话语表面上好像与实际语境无关, 但隐含的主语是交际双方, 形成了语义上的矛盾性, 所以此例属于言语交际中的隐喻表达。
3.2 言语交际中隐喻的使用与理解
一般来说, 从交际角色替换与否的角度看, 言语交际可分为两种:一种是交互式言语交际, 即作为说话人与听话人的交际双方在交际过程中相互不断地进行角色交换的言语交际, 如日常交流、访谈节目、电影对白等。新模式能较清楚地分析交互式言语交际中隐喻策略的选择与理解, 为隐喻意义的理解提供一种新方法。例如:
(2) 主持人:这样, 我们再请出一位“虎狼班”, 法律称谓是“潜能班”的一位同学, 他叫历冰洋, 已经毕业了, 有请上场。历同学, 你好! (A1)
历冰洋:你好! (B1)
主持人:我现在看你不像虎也不像狼啊? (A2)
历冰洋:我一般都是“幕后指使”。 (B2)
主持人:还有“幕后虎”、“幕后狼”…… (A3)
——— (选自中央电视台“实话实说”节目:《魏老师的良心》)
首先, 主持人作为说话人, 为顺应一位嘉宾即将出场这一语境, 于是从自己关于嘉宾的语境结构和认知语境假设中寻找符合关联原则的语境要素, 形成关联假设“要出场的嘉宾是以前非常活跃的班级里的一名学生”, 正是这一假设决定了主持人的介绍方式A1。此外, 在形成该关联假设的同时, 是主持人形成交际策略的过程, 根据A1中“虎狼班”这一词语的使用, 可以看出主持人选择了隐喻的语言策略, 将“以前嘉宾所在的班级”比做“虎狼班”, 让观众付出较少的认知努力, 以取得语境效果:生动地给观众再现了一个生龙活虎的班级形象。在嘉宾上场之后, 为顺应嘉宾的外貌形体特征这一新的语境因素, 主持人重新构建并调整了自己原有的语境假设, 形成了新的关联假设“其实从外表来看嘉宾不是一个很调皮的学生”, 所以使用了A2这一反问句, 同时从“虎”和“狼”两个字眼看, 主持人继续选择了隐喻的语言策略, 这时虽然仍将“嘉宾”比做“虎”和“狼”, 但反问句的运用传达了否定的意义。话语A2不仅在无形之中拉近了主持人和嘉宾之间的语用距离, 而且营造了一种幽默的氛围。接着, 为顺应主持人A2提供的新语境, 嘉宾产生了新的明示信息B2, 并选择了一个新的隐喻形容自己, 将“自己”比做“幕后指使”。听到这个回答后, 主持人特别巧妙地顺应这个新信息提供的语境, 形成新的关联假设, 选择了话语方式A3, 并使用了“幕后虎”和“幕后狼”两个新奇的隐喻, 给人一种耳目一新又不失幽默的语境效果。
另一种是独白式言语交际, 即交际过程中只有说话人对听话人发出话语的交际形式。在生成话语时, 说话人会尽量考虑听话人的话语处理能力, 采取各种语言策略和明示手段, 以减少听话人处理话语的努力, 适应交际需要。下面主要用新模式分析隐喻语言策略在独白式言语交际中的运用。
(3) Some books are to betasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested;that is, some books are to be read only in parts;others to be read, but not curiously;and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
——— (Franc is Bacon:Of Studies)
从第一句字面意义看, 我们可知在逻辑上具有语义冲突性, 因此可以说作者运用了隐喻的表达策略。在这个独白式言语交际中, 从说话人角度看, 为了顺应自己的认知语境假设等语境因素, 说话人 (作者) 根据关联假设做出了一系列话语选择和隐喻的语言策略选择, 说话人将“读不同的书”比做“吃饭的不同方式”, 如“some books are to be tasted”指的是“书有可浅尝者”, 也就是说, “一些书可以只读其中一部分”;“others to be swallowed”指“书有可吞食者”, 即“另一些书可以大致粗略地读一下”;“some few to be chewed”说的是“少数则须咀嚼消化”, 相当于“一小部分的书必须从头到尾全神贯注地细心研读”, 以期减少听话人处理话语的认知努力, 取得最佳关联, 最终能达到交际目的:让大家对该如何正确读书产生全面认识。从听话人角度看, 一旦识别了说话人使用了隐喻的语言策略, 听话人就会根据说话人提供的明示刺激, 认为它具有最佳关联性, 再顺应说话人提供的新的语境, 形成关联假设, 通过付出较少的认知努力, 推理出说话者的交际意图, 得出语境效果:不同的书有不同的读法, 正如吃饭有不同方式一样, 同时达到交际目的:对读书有了形象具体的认识。如果说话人 (作者) 把第一句话省掉, 而只说后面解释性话语, 那么听话人 (读者) 需要付出更多认知努力, 才能取得相应的语境效果, 同时话语在表达上缺乏生动形象的效果。
4. 结语
与旧的“关联—顺应”模式相比, 新的“关联—顺应”模式能较好地从话语生成和话语理解两方面解释言语交际过程。本文在新的“关联—顺应”模式框架下, 对隐喻在言语交际过程中的使用和理解做了认知语用分析。此研究方法虽然比较全面, 但仍存在一些缺陷, 有待进一步研究。
参考文献
[1]Sperber, D.&Wilson, D.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.
[2]陈春华.顺应论和关联论——两种语用观的比较[J].四川外国语学报, 2003 (02) .
[3]韩东红.“关联—顺应模式”新诠释[J].集美大学报 (哲学社会科学版) , 2010 (02) .
[4]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
从顺应理论看传媒新词英译 篇5
【关键词】传媒新词 顺应理论 英译
随着中国社会的全面发展,新事物和新现象层出不穷,其典型表现就是在政治、经济、科技以及社会生活中,大量的新词语不断涌现,这是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。面对不断出现的新词,为使外国人更好地了解中国,如何准确并清晰地翻译或表达上述传媒新词不可避免地成为翻译工作者所面临的一个重要挑战。
一、顺应理论与翻译
语言顺应论是比利时著名语言学家Jef Verschueren创立的一种语言学理论。其认为,“语言是一个不断选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因,选择发生在语言的每一个层次上。”
Verschueren 认为,语言使用者之所以能够在使用语言过程中做出种种恰当的选择,就是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。Verschueren 还特别强调:语言选择过程中语境和语言结构之间所作的是动态顺应。这种动态顺应包含以下三部分:(1)时间顺应。语言的产生和理解会因时间差异而出现变化。时间因素会促使人们在使用语言时做出调整和顺应。(2)不同语境对语言选择的制约。语境是动态的,根据语境来选择语言、做出顺应的动态性,与交际双方所处的社会关系以及他们的认知心理状态有关。(3)语言线性结构的灵活变化。人们可以根据不同的交际目的,对话的信息结构进行灵活的安排,也可以根据不同的交际场合选择不同类型的话语和语段。
二、传媒新词英译原则
1.跨文化的动态顺应原则。翻译作为语际交流,它不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。语言是文化的载体,词汇是语言的基本构成要素,翻译之语言转换中自然离不开对文化因素的考量。比如,人们屡屡谈及的“亚洲四小龙”是译成 the four Asian Dragons还是 the four Asian lions? 同样存在中西文化差异问题。在中国,人们把龙看作权势、高贵、幸福、健康和生殖的象征;作为我们中国人独特的一种文化的凝聚和积淀,已扎根和深藏于我们每个人的潜意识里。在西方龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。而对英国人和大部分西方人来说狮子是“百兽之王”。12世纪后期英王理查一世因勇武大胆而被誉为 lion-hearted(狮心理查)。难怪乎英国人选狮子作为自己国家的象征。
2.语境顺应原则。在新词语的翻译中,可取功能语言学模式,深入考虑文化语境和情景语境在新词语的理解和构建过程中的作用。文化语境方面要考量在翻译过程中对文化词语和文化形象的处理。情景语境方面可将情景对语篇意义的定义作用加以考量。根据 Catford在《语言学翻译理论》一书中的论述,每一种语言都是一个独立的系统,是由一系列子系统组成的。两个互为“对等”的词由于它在这个系统中的位置不尽相同,它们的词义也是不可能完全相同。如在20世纪 80代,人们将 “精神文明 ”译为 development of spiritual civilization,尽管“精神”的“对等”词“ spiritual”,由于它们所处的系统不同,文化内涵不同,spiritual一词在英语中宗教色彩太浓厚。因此,此译文在英语读者中不受欢迎,甚至提出比较尖锐的批评意见。我们认为,这一词语的译法,不可强求统一,因为它的含义和所指在不同场合、不同语境下是有所差别的,如一个社区的精神文明建设和整个国家的精神文明建设内涵意义显然有差异,应视具体语境而定。
3.译语读者的认知顺应原则。奈达的等效观强调译文接受者,译文必须被读者接受,翻译过程才算完成。因此,在翻译新词新语时,可适当套用目标语的现成说法,这样以便读者理解接受。比如“安居工程”,其本义是强调大家有房子住,工薪阶层的人买得起,住得起。我们就可以套用英语中现成说法 affordable housing(program)。必须指出,尽管我们提出在英译汉语新词语时,要将译语读者接受作为汉语新词语翻译原则之一加以考量,但是,如果我们承认英语是一种国际性语言,我们就有可能,也有权利将一些英语单词和词组赋予新的内容和含义,否则就不会有 American English、Hongkong English乃至 China English的存在。因此,我们对一些描述、反映中国社会、文化、语言等中国独有的特色词汇,不妨坚持用 China English,应“以我为中心”,使之带有“中国味”,大可不必迁就西方读者,硬是要找一个“地道”的译法或是沾上一点“洋气”。
三、结语
近年来,我国对外宣传的力度在加大。中国特色新词的英译日益显出其重要性和必要性。中国需要向世界展示一个更加积极的、崭新的形象; 因此,做好中国特色新词的翻译,以点带面,促进我国汉译英整体水平的提高以及对外宣传效果的加强,无疑有着积极的影响和推动作用。
参考文献:
[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
顺应—关联理论 篇6
一顺应关联理论
Sperber和Wilson的关联理论从认知心理角度提出语言交际是一种受关联原则支配的示意—推理交际, 语境是一个心理建构体, 是存于大脑中的一系列假设, 它由词汇信息、逻辑信息和百科信息组成。关联理论强调交际者在社会和情感两方面心理上的认知, 在此基础上通过演绎推理获取最佳关联, 话语是否具备关联性可通过推理所获得的语境效果来判断。
在关联理论和顺应理论的基础上, 冉永平建立了顺应—关联模式。该理论的主要论点为:语言使用过程包括话语生成和话语理解两个方面, 不管说话人还是听话人, 都需形成一定的语境假设或根据语境关系形成关联假设。语境顺应—关联就是语境关系和语言结构相互顺应的动态过程, 帮助说话人进行最佳关联选择, 最终选择话语形式或选择语用策略, 或帮助听话人进行以最佳关联为取向的选择, 确定与说话人交际意图相一致的推理结果。
二跨文化交际能力的内涵
Spitzberg与Cupach提出的跨文化交际能力三要素理论影响较大, 三要素分别指动机、知识和技能。动机指与别人交际的愿望;知识指对交际的意识与理解, 包含国家层面的各种文化变量以及个体认同;技能指从事交际行为应具备的一些能力, 包括留意能力、模糊容忍能力、自我平静能力、移情能力、自我行为调节能力、准确预测与解释对方行为能力。Byram构建了一个跨文化交际能力模式, 该模式由知识、技能、态度和性情、行为取向构成, 语言能力、社会语言能力及语篇能力与这些构成因素结合才能形成跨文化交际能力, 且它们之间是互动的关系。Kim运用社会心理学、应用语言学和社会学的研究方法, 把影响跨文化交际能力的各种因素总结成一个由认知因素、情感因素和行为因素组成的新模式。认知因素主要包括头脑的开放性、对事物复杂性和多样性的认识以及视野和角度变通能力;情感因素主要包括移情能力、对不确定性的容忍度以及能够克服偏见与民族中心主义等;行为因素包括处理交际问题的能力、建立和维持相互关系的能力以及完成交际任务的能力。陈国明提出了一个跨文化交际能力的“最新最完整的模式, 包含3个相互依存的层面: (1) 认知层面, 指跨文化理解; (2) 情感层面, 指文化敏觉力; (3) 行为层面, 指跨文化效力”。Lustig和Koester认为跨文化能力由3个方面组成:语境、得体性与有效性以及知识、动机与行为。
三顺应关联与跨文化交际能力的培养
跨文化交际的特殊性注定了交际过程的复杂性, 从而导致跨文化交际能力培养的难度较大, 我们试图从交际双方的认知层面、情感层面和行为层面剖析顺应关联理论的指导作用。
1. 认知层面的顺应关联
在跨文化交际中, 要顺利有效地进入交际, 交际双方首先就应在认知方面有关联假设。因为在跨文化交际中, 交际双方来自不同的文化背景, 势必有很多不同的认知要素, 比如不同的思维方式和概念, 这些差异在交际过程的一开始就会造成障碍甚至导致交际暂停。为使交际成功发展, 交际应该或必须顺应这些认知要素来达到最佳关联。比如:
外国客人: (付钱后) Can I get a receipt?
中国售货员: (从电子收款机上撕下一张纸条) Here’s the receipt.
外国客人:I mean the receipt.
中国售货员:Yeah, this is the receipt.
外国客人:发票!
中国售货员:Oh, you mean the commercial invoice, just a minute.
在此例中, 双方的冲突表现在对receipt一词的不同认知理解上。这位外国顾客 (似乎不太像是口误) 显然把发票和收据混为一谈了, 所以他坚持服务员应该亲手开一张receipt, 而对中国服务员来讲, 尤其是配备了现代收款机的商店里, “收据”就是机器上吐出来的纸条。这显然是交际双方在认知层面一开始并没有达成共识, 到了最后交际双方才顺应得出receipt与发票的不同理解。
2. 情感层面的顺应关联
情感因素是交际者做出话语生成和阐释选择时的重要因素。这些要素是交际者在交际中体现的效果和参与的程度, 包括个性、希望、信仰、感情、意图等等。在跨文化交际中, 情感层面的能力主要是指文化的敏觉力, 也就是对文化差异敏锐的察觉力。比如:
(对话中的A是一名在美留学的中国生, B是一名美国人。)
为了理解B话语的内涵, A就得顺应B的语境去寻找关联。龙, 在中国人的心目中代表着权力与地位。国人把自己称为龙的传人, 包含着褒义的、美好的意象, 中国画里的龙的形象是雄伟壮丽、气势磅礴的;但是在西方文化里, “dragon” (龙) 是一种可怕的怪物, 西方人笔下的龙, 是丑陋而恐怖的, 和中国人描绘出的形象截然相反。因此, A就可推理出B不喜欢他的邻居。这个过程就是在情感层面也就是文化敏觉力方面顺应语境从而完成对话语的理解, 实现交际意图。
3. 行为层面的顺应关联
跨文化交际能力的行为层面主要指跨文化效力, 即跨文化交际中的策略能力。策略能力指在交际过程中, 因语言或语用能力有缺陷、无法达到交际目的时采取补救策略的能力。英语口语中常见的策略能力包括补偿能力, 如运用会话填充词 (“Well.”“Er.”“Let me see.”等) 、迂回策略和非言语交际手段, 还包括协商能力, 如要求对方澄清 (“Sorry?”“I beg your pardon.”) 和要求对方肯定。跨文化交际中, 特别是外语学习者在策略能力方面比较不足, 主要表现在: (1) 遇到交际受阻时过分依赖母语。例如, 一名外籍教师要求学生介绍中国藏族的习俗时;有学生说“It is a great honor to receive hada from the Tibetan people”很显然, 该学生没有选择描述解释的迂回策略, 而是直接用汉语拼音进行表达, 造成了交际障碍。 (2) 协商能力运用不够。也许是因为在人际交往取向方面中国学生不太喜欢自我展示, 因此在口语课堂上当他们无法理解外籍教师所表达的内容时, 多选择沉默, 而没有想到运用协商策略。
其实, 我们在交际过程中, 交际一方如果能有效地积极顺应交际另一方的语言表达习惯, 或者在行为层面采取更灵活的与之关联的对话策略, 这种交际不畅或者失败的结果就可以最大限度地避免了。比如在上述例子中, 如果中国学生能用适当的简单词汇稍作解释什么是哈达, 稍微运用一点交际策略, 外籍教师就不会一头雾水, 交际双方的意图都会得以表达。或者外籍教师如果能顺应中国学生的语境进行关联假设, 推理出hada, 交际的结果也是成功的。
四结束语
本文主要立足于探讨顺应关联理论视角下如何有效地培养跨文化交际能力, 特别是在跨文化交际中的认知层面、情感层面和行为层面如何运用顺应关联理论来指导提高跨文化交际能力, 但是对于具体的跨文化交际类型和交际过程的论述还有待进一步的研究。
摘要:对跨文化交际能力的培养的学术研究引发了学术界特别是外语界的广泛关注。本文以顺应关联理论为视角, 从认知、情感和行为层面剖析了该理论对培养跨文化交际能力的指导意义和实践价值。
关键词:顺应,关联,跨文化交际能力
参考文献
[1]陈国明.跨文化交际学[M].上海:华东师范大学出版社, 2009
[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997
[3]冉永平.言语交际的顺应——关联性分析[J].外语学刊, 2004 (2)
浅谈关联顺应模式下的教师委婉语 篇7
委婉语, 一种常见的语言现象, 在人类的社会活动和人际交往中起着非常重要的作用。在人类进行交际时, 一般是通过直率性表达, 从而形成直接语;在特殊情况下进行的隐含性表达就形成了委婉语, 由此可见, 委婉语是相对于直接语而言的。随着现代语言学的发展, 教师委婉语的研究越来越多, 也引起了相当一部分研究者的兴趣, 语言交流会受到言语行为理论、合作理论以及礼貌原则等多方面的影响, 教师委婉语, 作为一种重要的语言交流方法, 也会受到这些理论的影响。
二、委婉语的定义
有关委婉语的定义有多种方式:它首次被提出是由Thomas Blount, 他将委婉语定义为“a good or favorable interpretation of a bad word”.The Random House College Dictionary (1979) 把euphemism定义为:the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.陈望道 (2002) 是国内最早给委婉语定义的学者之一, 他从修辞学角度研究委婉语, 指出委婉语的实现不仅在词汇层面, 而且可以在句子甚至话语中体现。《牛津高级英汉双解词典》对委婉语的定义是:用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语。总之, 它是一种运用在语言应用中的为获得满意交流效果的语言交流策略, 也就是说, 委婉语是我们在实际交流中为避免触碰或惹恼对方而使用的有礼貌的词或者表达, 它具有避讳功能, 避俗功能, 礼貌功能, 掩饰功能和褒扬功能。
三、教师委婉语表达在课堂教学中的运用和效果
教师在教学行为和实践中被要求应该以一种优雅的姿态对待学生和家长, 而委婉语的使用可以很好地解决这个问题。教师通常会避免较直接而选择一种温雅的方式向学生和家长们传达同样的信息, 因此教师委婉语指教师为了避免对学生和家长的不礼貌所采取的一种交际方式。
很重要的一点是教师应该具有一种富有感染力的性格, 可以通过生动、幽默的语言营造出一种轻松、自然的课堂学习氛围, 从而激发学生的求知欲, 激发他们的学习兴趣, 使学生愿意主动的去学习, 从而帮助学生加深对知识的理解和记忆、提高课堂效率, 甚至化解一些尴尬局面。比如学生们学习比较疲惫时, 这种情况下教师应学会利用一些幽默, 例如举一些笑话来轻松课堂气氛, 让学生感觉不是那么的紧张;另外在一些男生较少的班级中, 教师完全可以利用这个看似是劣势实则是一个很大的优势来活跃课堂, 因为实践发现在男女比例较大、男生较少的班级中, 男生在课堂中的一些学习行为和实践往往能够活跃课堂, 从而带动其他学生进行学习思考, 加深对知识的记忆。
四、关联顺应模式
Sperber和Wilson的关联理论偏重于理论的解释, 在描述话语使用的具体规律方面, 其描述的充分性十分不足。Verschueren (1999) 的顺应理论为研究语言使用规律提供了较为充分的描述理论框架, 认为语言使用的过程是一个进行选择的过程, 语言具有变异性、商讨性和顺应性, 但顺应普遍性的基础到底是什么并没有得到清楚的解释。基于关联理论与顺应理论各自的优势与不足, 2001年, 我国语言学家杨平教授从说话人的角度提出关联——顺应模式, 他认为“语言使用的过程是一个顺应关联的过程, 即语言的选择和运用是说话人寻求关联、顺应关联语境的过程。”此模式主要包括: (1) 说话者在交际时寻求最佳关联; (2) 说话者产生关联假设的原因在于顺应符合关联原则的语境; (3) 说话者话语方式的选择由其关联假设决定; (4) 关联顺应不是单向的, 而是话语语境与语言选择互相顺应的双向过程; (5) 与语言相互适应的语境成分也不是静止不变的。我们可以看出这个模式结合了关联论和顺应论的优势, 将语言使用的过程描述成动态语境下说话人寻求关联和顺应关联的过程, 双方在进行言语交际时必然是以寻找关联为目的, 以遵循关联原则为条件的。委婉语的使用过程也是如此, 说话人不断寻求关联语境因素从而形成关联假设, 而关联顺应的过程决定了话语方式。
五、关联顺应模式下教师委婉语的使用
如今, 教师角色的转换以及师生关系的变化要求教师应把学生看作和自己平等的一个独立的个体。为实现预期的教学效果, 教会学生如何进行交际, 老师要以身作则, 给予委婉语充分的重视, 在教学中随时使用一些委婉语, 最大可能地顾及学生的心理健康和利益, 创造良好的教学氛围, 同时多鼓励学生注意委婉语的用法, 学会寻求关联、顺应关联语境, 最终让学生体会到学习的乐趣, 积极主动地学习。
六、总结
综上所述, 委婉语是在语境的制约和作用下、体现交际主体心理需要而产生的, 是人们为达到理想的交际效果而创造的一种迂回、婉转的语言形式, 它是一种语言学现象, 更是一种社会语言学现象存在于世界各民族中。教师在教育学生过程中要尽可能运用委婉语, 对学生的评价应多用“积极用语”避免“消极用语”。因此, 建立和谐的课堂气氛和良好的师生关系需要教师掌握一定的委婉语使用技巧, 以便增强学生的自信心减少其焦虑情绪, 优化、提高教学质量。
参考文献
[1]PH.D.1961.Webster’s Dictionary of American English[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]陈琳.英语委婉语的关联顺应研究[A].重庆:西南大学, 2008.
顺应—关联理论 篇8
二十世纪七十年代,Labov&Fanshel首次正式提出话语标记语后,学者们对其进行了大量研究。well作为较常用的话语标记语,也在前人的研究中有所体现。国外学者如Brown&Levinson(1978),Schiffrin(1987),Holker(1991),Jucker(1993)均在。在国内,冉永平是一位代表人物,他认为well作为标记语,有缓和面子威胁、延缓或停顿、信息短缺标记以及修正等功能。此外,刘晓华(2008),高原(2009),赵爱萍、王催春(2012)等国内学者也从不同角度对well的语用功能进行了大量研究。
纵观前人的研究成果,在对于well作为话语标记语的研究中,从关联-顺应理论角度的研究并不多,而且对于well的认知语用功能的分类还不够详尽和充分。
二、数据收集及分析
笔者收集近十年的四六级听力部分中对话的听力原文作为文本,将所有数据自建为一个小型的语料库,首先计算well的出现次数,其次逐个分析,well在文本中的认知语用功能并找到其关联-顺应理论依据。
通过逐一分析,该文本中的182个well的认知语用功能如下图所示:
三、结果讨论
1. Well作为进一步解释的标记语。
W:Doctor,I haven’t been able to get enough sleep lately,and I’m too tired to concentrate in class.
M:Well,you know,spending too much time indoors with all that artificial lighting can do that to you.Your body loses track of whether it’s day or night.(2010,6,CET6第2个短对话)
男士的话语需要关联并顺应女士的需求以及他所知晓的背景信息。well作为话语标记语,在本对话中,所起的作用就是标记进一步解释,给女士一个提示,让她能够得知他的意图,并获知男士对她问题的进一步解释。
2. Well作为情感描述的标记语。
M:I hear John left his cat in your care while he’s on vacation abroad.How are you getting along with it?
W:Well,it never comes when I call it.It spills its food and sheds all over the place.I can’t wait till John gets back.(2008,6,CET6第3个短对话)
男士问及女士与猫相处如何,女士的回答以well开始。在此,well回应了男士已知女士在他不在时照顾John的猫的事实。同时,这也是顺应男士关于女士与猫相处关系的提问。well的这一用法也有助于应试者更容易选出正确答案。
3. Well作为信息短缺的标记语。
在问答对话形式中,当回答者故意漏掉一些信息,或者不愿意对某事进行清楚陈述,又或者无法给出直接回答时,说话者常常会使用well来暗示他还会给出一些额外的信息或者解释。
4. Well作为信息修正标记语。
在口语交际中,遵从关联-顺应的原则,倾听者很容易分辨出说话者的错误,用词或者信息上的错误,进而对该错误进行修正。
M:Oh good.Now what about Amitsville?I have some friends.I'd like to visit there and I also want to get to Newton.They are near each other,aren't they?
W:Hmm...well,they are actually in opposite directions.Amitsville is northeast.It's about thirty five miles northeast of here.(2013,12,CET4长对话1)
男士的话语中出现了认知上的错误,而女士也分辨出了他的错误,在她的话语中进行了修正。well的使用正是起到了标记信息修正的作用,暗示她要对信息进行修正。而在男士这一方,well的使用可以使他做出假设,那就是他有可能犯了错,那就要顺应女士的表达,去获取正确的信息。
5. Well作为延缓或停顿标记语。
当说话者想给予听者一个暗示,表明自己还在思考,但又不愿意放弃表达自己观点的机会时,他可以使用well进行暗示,同时听者也会更注意他接下来会传达的内容。
M:We'll never find a parking space here.What about dropping you at the south gate and I'll find parking somewhere else.
W:Well,OK.It looks like everyone in town came to the mall today.(2013,6,CET6第5个短对话)
6. Well作为起始标记语。
M:Well,could you describe the man who robbed the bank for this report that we’re filling out here?Now,anything at all that you can remember would be extremely helpful to us.(2012,12,CET4长对话1)
7. Well作为缓和面子威胁标记语。
W:Can’t I arrange for an interview now?
M:Well,I’m afraid we must wait until all the applications are in,in writing,and then decide on the short list.If you are on the short list,of course we should see you.
W:Oh,I see.(2012,12,CET4长对话1)
本例中,well是缓和面子威胁标记语。当女士问及是否可以马上进行面试时,男士没有直接拒绝。男士可以关联的信息是,如果他直接拒绝的话,会威胁到女士的面子,因此他顺应这种关联,使用well这个标记语来缓和面子威胁。
四、结论
well作为最常见的话语标记语之一,在四六级听力对话部分的出现频率较高,同时它还具备多种认知语用功能。通过分析具体例子,笔者发现不仅是交际双方之间需要注意well作为话语标记语的关联-顺应运用,应试者也应该引起相应的重视。如果应试者也能较好地进行关联-顺应,顺应对话双方的信息往来,必然能够提高做题的正确率。
因此,在实际的英语教学中,不论是口语还是听力,如果能提高学习者的认知语用意识和能力,必然能够提高他们的口语和听力水平。
参考文献
[1]Blakemore,D.Understanding Utterances[M].Oxford:Blackwell,1992.
[2]Schiffrin,D.Discourse Markers[M].New York:Cambridge UniversityPress,1987.
[3]Sperber & Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers,1985.
[4]Verschueren,J.UnderstandingPragmatics[M].London:EdwardArnold,1999.
[5]冉永平.话语标记语well的语用功能[J].外国语,2003(3):58-64.
顺应论理论综述 篇9
关键词:顺应论,特性,研究视角
1 顺应论的起源
语言顺应论, 作为一种语言顺应理论的语用学, 是由比利时著名语言学家耶夫. 维索尔伦于20 世纪80 年代创立的一种语用学理论。1995 年维氏主编出版了第一本 《语用学手册》 ( Handbook of Pragmatics) , 标志着该理论的基本形成。1999 年, 维索尔伦的 《语用学新解》系统地阐述了该理论, 标志着该理论走向成熟。顺应论的哲学基础来源于达尔文的进化理论和皮尔士逻辑语义学思想。维索尔伦通过系统地分析和归纳了语言选择的各种特点, 创造性地把达尔文的自然选择理论与语言运用相结合, 并在语右交际过程中用具体实例进一步加以说明。这不仅对语用学理论的构建具有深远的指导意义、而且触发语言使用者在选择和使用语言的过程中对人类的生存进行了哲学思考。 ( 曾文雄, 2009:86) “在维索尔伦看来, 语言使用是语言发挥本身功能的过程, 也就是说, 在这过程中为了实现交际意图, 语言使用者根据交际语境的需要而灵活选择语言手段。” ( 李捷, 何自然, 2010: 129) 维索尔伦主张语用学综观论, 语言使用是一独社会行为, 语言使用者必须从社会、文化和认知的综合视角来分析和研究语言现象和语言的使用。
2 顺应论的三个特性
2. 1 变异性
在维索尔伦看来, 变异性乃是语言本身的特有的一个属性。这个属性规定: 从共时或者历时角度来看, 语言结构任何一个层面上可选项目范围, 都不是静态的、封闭的, 而是不断变化的、开放的。
2. 2 协商性
语言交际过程中任何一个层面上的选择是 “基于高度灵活性的原则和策略来进行的, 而不是按某种机械的方式或固定的规则而做出的。 ( Verschueren, l999: 173) 在维索尔伦看来, 语言使用具有很强的协商性。
2. 3 顺应性
顺应性是指语言使用者为了尽可能满足交际需要, 从可供选择的不同内容中做出灵活而恰当的选择的语言过程。顺应论的语言特征是, 它使人们得以从众多的可能性中进行灵活的语言选择, 以不断接近交际需要的满意点。 ( Verschueren, 2000: 61)
3 顺应论的四个研究视角
3. 1 语境关系的顺应
语言顺应要依赖语境关系, 也就是说, 语境关系顺应是语言顺应最重要的一个环节。说话人与听话人是语境的核心, 因为只有在说话人与听话人都参与的条件下才有可能产生借助语言这一媒介的思想交流, 语境关系才可能被激活。 ( 何自然, 冉永平, 2009:292) 在物质世界中, 时间与空间的指称关系对语言选择具有至关重要的影响, 典型的表现如问候语和指示语的使用。所以, 维索尔伦关于语境所持的观点是一种动态的语境观。
3. 2 语言结构的顺应
语言结构顺应指语言各层次的结构和内容相互协调的原则。它主要包括语言结构的三个方面: 第一, 语码、语言和语体的选择。第二, 话语构建成分的选择。第三, 话语和语段的选择。
3. 3 顺应的动态过程
顺应的动态过程在互动过程及其表意框架中发生的。根据语言顺应论中, 动态性首先体现在时间维度和空间维度上。另外, 语言选择之间并非只存在单一的线性关系。实际上, 已经发生的语言选择不断成为现在和即将发生的语言选择的语境。第三, 表意框架中意义的生成总是伴随策略的使用。 ( 李捷, 何自然, 2010)
3. 4 顺应的意识凸显程度
从本质上来说, 意识凸显性就是语言使用中涉及的自返性意识。 ( 李捷, 何自然, 2010: 135) 并非所有的语言选择都具有意识性和目的性, 有些选择几乎是自动的、无意识的, 而另一些选择则涉及很高的意识程度。这种意识程度的差异体现了顺应过程的意识凸显, 即语言使用者在语言使用过程中元语用意识彰显程度 ( Verschueren 1999: 67, 173) 。
参考文献
[1]Verschueren, Jef.2000.Understanding pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Verschueren, Jef.1999.Understanding pragmatics.London New York:Arnold, Oxford University Press.
[3]何自然, 谢朝群.语用三论—关联论顺应论模因论[M].上海:上海教育出版社, 2007.
[4]何自然, 冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社, 2009.
基于顺应理论的委婉语研究 篇10
顺应理论(Adaptation Theory)是近年来普遍采用的一种语言研究理论。委婉语从综合的角度来分析即需要综合认知、社会以及文化因素对其有较为全面的研究。顺应理论从语言结构和策略层面等为委婉语的研究提供了一个崭新的视角,对其具有积极的引导作用。本文尝试性地从顺应理论的角度提出委婉语使用过程中,要做到语言结构上的顺应和语境因素上的顺应并通过这两个方面来说明顺应理论在委婉语中的作用。
2、顺应理论
语言顺应论(linguistic adaptation theory)是Jef Verschueren创立的一种语言学理论。根据他的观点(Verschueren,1987)“Adaptation Theory is the core point form the general pragmatic perspective of language”。基于顺应理论人们使用语言是一个过程在其中发话人与受话人不断做出自己在语言结构和策略层面的选择以便于达到交际目的。
Verschueren认为语言的三个特性是:变异性(variability)、商讨性(negotiability)、顺应性(adaptability)。语言的三个特性是不可分割的:变异性决定会做出什么样的语言选择,商讨性决定怎么做出选择而顺应性决定为什么会做出语言选择。
顺应理论的四种研究视角:顺应的语境关联成分(contextual correlates of adaptability)、顺应的结构对象(structural objects of adaptability)、顺应的动态性(dynamics of adaptability)以及意识突显性(salience of adaptability)。语境关联成分包括社会环境以及人们的社会关系等因素。语言的结构对象是指任一结构层面上的语言结构以及结构组织的原则。语言的动态性是指语言选择中的交际原则和策略。语言的意识突显性可以用来解释顺应理论这话语者心理中的作用。
3、委婉语的特点及其语用功能
委婉语在文化中普遍存在,但由于不同的国家所处的自然环境、社会环境背景差异性导致不同语言中其有所不同。委婉语的主要特点包括:民族性、地域性、语域性、时代性、直接性和相关性、幽默性、口语化。
委婉语掩饰了某些令人们羞于启齿和尴尬的事实,避免了交际过程中的尴尬。人们在交际过程中如果可以恰到好处的运用委婉语,不仅能尊重他人也可体现自己的修养。具体来说,委婉语在日常生活中的使用主要有以下几种功能:避讳功能、避俗功能、礼貌功能、掩饰功能、褒扬功能。
4、顺应理论对委婉语运用的启示
根据上文所提到的委婉语特点和语用功能可知,Verschueren的顺应理论适用于对委婉语进行综合性的研究。语言表达意义这一动态过程因人们顺应意识程度的不同而影响语境和语言结构间的关系。本文根据顺应论的四个方面,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度对委婉语展开研究。
根据语境的不同,委婉语需要根据具体的语境,因此委婉语的顺应性是动态的。如面包是英国人的家常食品,因此就出现了“take bread out of someone’s mouth”来表示“抢走某人饭碗”的意思。如果一名英国人用这句话抱怨的时候,中国人就需要考虑到英国的文化,否则容易出现语用失误。
委婉语的选择还需要根据意识与选择语言之间的关系。在社会交往中一个人是否选择使用委婉语以及怎么选择委婉语,这在很大程度上取决于意识的影响。Queen Size就意味着这种连裤袜是为了Queen Size Women准备的,也就是说为肥胖女士准备的。但fat一词令人不悦,从而创造出Queen Size,既指Queen Size pantyhose也指Queen Size women。因此Queen Size是fat的一种委婉说法。
5、结语
根据上述分析,我们不难看出顺应理论对委婉语的研究有着重要作用。主要是从顺应理论的语言层面和语境层面初步分析了委婉语的运用。因此在进使用委婉语时,应该既要考虑语言层面的顺应又要兼顾语境层面的顺应,了解和掌握顺应理论对委婉语的重要意义。
摘要:以Jef Verschueren所研究的顺应理论为基础,探究委婉语的使用。委婉语在人们日常生活中充当了极为重要的角色。人们采用委婉语是为达到某种社会交际目的。本文拟在借鉴国内外研究成果的基础上,进一步分析委婉语的现状,并尝试通过语言顺应与语境顺应两个方面来说明顺应理论在委婉语中的作用。
关键词:委婉语,语言层面的顺应,语境因素的顺应,顺应理论
参考文献
相关文章:
闭合复位经皮锁定钢板内固定治疗胫骨平台SchatzkerIV-VI型骨折01-07
无骨折脱位型颈脊髓损伤的早期外科治疗01-07
肱骨远端C型骨折01-07
股骨颈基底型骨折01-07
解剖型钢板治疗胫骨平台骨折28例临床体会01-07
锁骨骨折01-07
风险投资天使投资01-07
风险投资和天使投资01-07
返程投资企业投资论文01-07
价值投资还是成长投资01-07