英汉对比及翻译

关键词: 广告 翻译

英汉对比及翻译(精选十篇)

英汉对比及翻译 篇1

一、中英文化取向差异比较

当今世界, 经济全球化大潮使文化不得不面临趋同和求异的激烈碰撞。无疑, 文化的载体是语言和文字;语言及其后来产生的文字由于是文化的外在表现形式, 而成为文化的重要组成部分。不同民族在自然地理、政治经济、风俗习惯、宗教信仰、文化艺术、价值取向等方面存在差异, 从而决定了本民族语言文字与他民族语言文字存在差异。这种差异又决定了二者之间文化取向差异。从地域视角看, 中国人认为:“文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。” (《辞海》) 英国人认为:“文化是一个复合的整体, 其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯” (英国:爱德华·泰勒《原始文化》) 。从宗教层面看, 中国人信仰佛教、道教、儒教, 其中尤以佛教影响为深, 且在汉语成语和日常用语中有着深深的佛教文化烙印。如“放下屠刀, 立地成佛”, “不看僧面看佛面”等。英国长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响, 尤其是基督教文化已渗透于人们生活的各个方面, 且英语中许多意象表述都与《圣经》有关。如“God is where he was.” (上帝无所不在) 。作为文化交流的媒介, 翻译是语言之间相互沟通的桥梁。但是, 地域文化、民族心理、价值标准诸方面的差异往往影响和制约着这种沟通。因此, 在对比两种语言文体特点之后, 就要在英汉互译过程中采取相对灵活的策略, 以达到译文具有与原文同等表现力与感染力的目的。英汉广告两种语言的互译只是表层的显现, 而两种文化的互译交流才是本质所在。

二、英汉广告文体特点对比

(一) 英语广告文体特点

1.在措词上, 广告英语词汇简洁别致又富于创新, 具有口语化特点, 力图用最简洁、最准确的文字, 为商品提供丰富的信息, 使读者一目了然、过目不忘。此外, 一些创新词、杜撰词 (coinages) 和外来词 (foreign loans) 也颇为常见。另外, 为使读者对所宣传产品有良好印象, 形容词和副词的比较级, 最高级也常在广告语篇中出现, 如best, better, milder, hottest, plushest, softest等。这些词语简单易识, 新奇醒目, 构成了广告语言的主体。

2.在句法上, 广告英语大量使用祈使句、简单句 (主动句) 及省略句, 以充分发挥其说服功能, 同时达到节省篇幅的目的。如:祈使句Just do it. (汉译“只管去做”, 为“耐克”广告语) ;简单句Make dreams come true. (汉译“让梦想成真”, 为“迪斯尼乐园”广告语) ;省略句Intelligence everywhere. (汉译“智慧演绎, 无处不在。”为摩托罗拉手机广告语) 。

3.在修辞上, 广告英语常使用双关、拟人、比喻、夸张及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。另外, 为了强调某一信息, 加深人们对产品的印象, 广告还常常使用重复手法, 对某些词、词组或句子进行重复。这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能 (aesthetic function) , 并有效地增强广告的表现力。

4.英语分类广告中还经常出现一些缩略词。其缩略方式与电报、电传中的不尽相同, 同一缩写形式因文体语域不同, 所指也会有所不同。例如:缩写RE完整形式为real estate (房地产) , 在商贸电传中则为refer to;缩写APT为apartment (公寓) , 电传中则为aparture.

(二) 汉语广告文体特点

汉语广告侧重使用“四字格”词组, 包括成语、非成语或紧缩词组, 以达到精练语言 (refined language) 的目的。另外, 汉语广告常选择顶级词语作为语言材料。现代汉语广告已拥有一套几乎是专用的顶级语汇系统。该系统除了包括直接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外, 还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语, 如品质超群、卓越不凡、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值享受、尽显风流等。这些丰富的语汇使汉语广告语言区别于任何文体, 以显示其独特的夸饰风格。“四字格”词组是汉语特有的表达方式, 具有结构短小, 含义深刻和高度概括等特征。例如:

1. Good to the last drop. (麦氏咖啡)

汉译:滴滴香浓, 意犹未尽。

2. Let's make things better. (Philips 照明产品)

汉译:没有最佳, 但求更好。

3. Connecting people. (NOKIA 通讯产品)

汉译: (科技) 以人为本。

上述三则英文广告构型短小, 语言简练, 口语化强, 具有一定鼓动性。汉译时, 若不运用“四字格”处理, 似乎很难体现出汉语广告的语体风格, 因而难以达到与原文相同的效果。特别是例1的翻译“滴滴香浓, 意犹未尽”家喻户晓, 准确传达了源语的信息和神韵。

三、英汉广告翻译策略

鉴于英汉广告遣词造句方面的差异性, 我们要慎重对待, 以保证在翻译中实现功能对等基础上的等效。广告的主要功能是打动读者, 诱发其消费欲望。广告翻译亦然, 它强调译文效果, 不仅要提供明白易懂的商品信息, 而且要具有原文的感染力, 让译文读者也能获得同样感受。因此, 广告翻译必须体现英、汉语广告之间存在的差异, 但同时必须流畅清晰地传译源语信息。

(一) 直译

英汉语言文化中相似的修辞, 不需要变通就能使原文形式、内容和风格再现, 使译文读者获得与源语读者大致相同的感受, 实现功能对等。例如:

1. Once tasted, always loved. (饮料)

汉译:一次品尝, 永远喜欢。

2. Big thrills. Small bills. (出租车)

汉译:莫大的激动, 微小的费用。

3. 像母亲的手一样柔软。 (童鞋)

英译: As soft as Mother's hands.

4. 她工作, 你休息。 (洗衣机)

英译: She works while you rest.

5. Take TOSHIBA, take the world.

汉译:拥有东芝, 拥有世界。

例1的once和always形成语义对照, 分别译成“一次”、“永远”。该广告词和相应译句十分精辟, 形象具体, 充分表达了饮品的优质与美味, 令人垂涎欲滴。例2及相应译文都押尾韵, 各包括两个名词短语, 名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。译句与原句同样精彩, 形式一致, 功能一致。例3是针对儿童的广告, 巧妙地以母亲的手作比喻, 强烈地突出了孩子心中的温柔体验。例4和相应译文均包含拟人和对照。洗衣机被拟人化了, “工作”与“休息”构成对照。例5运用夸张, 即用夸大的词句来描述事物, 用夸张渲染铺饰所推销的商品, 在情理中使广告形象更加突出, 给人以深刻印象。

(二) 意译

实际广告翻译由于不同语言之间存在文化差异和语言差异, 我们还须采取灵活译法, 以实现译文与原文同等效果。语言是文化的组成部分, 受文化的影响和制约。因此, 在翻译实践中, 译者对某段文字理解的正确与否, 很大程度上取决于他对文化的理解。

在英汉广告语言里, 有不少辞格实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗, 其语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉。对此, 在翻译实践中, 切不可片面追求忠实。上面提到的比喻和双关在英汉广告中比比皆是, 只有灵活处理, 才能使译文符合译语习惯, 流畅易懂。汉语广告中顶真、回环等的翻译也须变通处理。例如:

1. 输入千言万语, 奏出一片深情。 (文字处理机)

英译: This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.

2. The offspring of Spring. (皮瑞尔矿泉水广告)

汉译:掬自春泉。

3. 世界看中国, 中国有先科。 (VCD广告标语)

英译:As she boasts Advanced science, China attracts global eyes.

例1蕴涵隐喻且对仗工整。相应译句虽不是对仗工整, 但因其主句为隐喻, 加上“feeling”与“typing”押韵, 读来生动流畅。此外, “typing”后面宾语省略, 整个译句颇为简练。例2含有双关辞格。这里的Spring很关键, 有“春天”与“泉水”双关语义, 意境优美。而offspring则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”, 使人联想到矿泉水的清纯、洁净, 富于春天的气息。例3是工整对偶, 节奏感强, 并含有顶针修辞手段, 突出了产品的先进性和巨大魅力。相应译句是个表因果关系的复句, 虽然失去了原句辞格, 但作主语的“中国”在原因状语从句中给拟人化了, 谓语动词生动形象, 加上“science”与“eyes”有点押韵, 整个译句充分传达了原句的意义与神韵, 与原句功能对等, 可与原句媲美。

为保证译文具有原文同等的表现力与感染力, 甚至优于原文, 广告翻译应允许因语言文化差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法进行有意识调整[2]54。当然, 调整的尺度必须是以传达原文的主要信息为基础, 调整的原则必须是以目的语文化为价值取向, 以译文读者的可接受性为基准, 这样才能真正实现功能对等基础上的等效。

综上所述, 广告语言作为一种具有独特语言魅力的文体形式, 已成为日常生活中一道不可或缺的亮丽风景。了解广告英语有利于熟悉英语国家的文化、价值观念, 以求更加有效地帮助国产商品打入国际市场。同时, 由于中英文化差异, 广告翻译还是一个较为复杂的问题, 需要进行不断探索, 才能达到预期目的。

参考文献

[1]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译, 2003, (2) .

英汉对比翻译 篇2

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2.句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4.文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4.宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

语言的融合 绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1.直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛---as strong as a horse

聪明无比---as wise as an owl

胆小如鼠---as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针---to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3.直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

英汉动词名词化对比及翻译策略 篇3

关键词:名词化;动词名词化;对比;翻译策略

一、名词化的界定

名词化现象普遍存在于英汉两种语言中,尤其是在“名词优势于动词(Preponderance of nouns over verbs)”的英语当中,因此该语言现象值得广大语言研究者的关注与探索。所谓名词化,指的是一系列动词、形容词词组或句子经过转化,在功能上用作名词或名词性句法结构的过程。朱永生先生( 2006)提出,从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。名词化手段多样,有动词名词化、形容词名词化、及句子的名词化,这里我们仅就动词名词化展开讨论。

二、英汉动词名词化对比

尽管名词化现象存在于英汉两种语言中,但其构成方式、语法功能及应用范围有很大差异。通过相关研究成果可知,英语中名词使用频率极高即名词占优势,有所谓“静态”的特点;而现代汉语倾向于使用动词或动词词组,即动词占优势,有“动态”的特点。

(一)英汉动词动词名词化的构成对比

英语中许多名词都是由动词演化而来,语言学家Eric Patridge认为,将动词转化为名词是英语极为普遍和有效的构词方法。动词的名词化通常通过添加两种词缀实现:一类为动词的进行体式-ing,适用于一切动词的词尾;另一类后缀则依动词而异,如:-tion,-ment,-ship,-hood等。句法研究通常把前者称为动名词(verbal noun)或动作名词(action noun),后者为动词派生名词(de-verbal noun)。其实还有一种零词缀,即没有发生形式上的变化,如reply,search,supply,return等。

汉语属于形态不发达的语言,无法“在外部形态特征中寻找词类划分问题的解决办法”。因此学者姚振武(1996)根据动词指称受事、与事、工具等对汉语中动词名词化进行分类:

第一类:动词对它的施事发生指称作用结果发生的名词化,如:监管、领导等;第二类:动词对它的受事发生指称作用结果发生的名词化,如:穿戴、编号、画像等;第三类:动词指称与事结果发生的名词化,如:同路、同事等;第四类:动词对它的施事所凭借的工具发生指称作用结果发生的名词化,如:开关、补助等。

虽然汉语中动词名词化的形式没有明显的变化,但存在一些类似名词化的词缀,如:“现代化”中的“化”,“辨别力”中的“力”, “呆子”中的“子”等。

(二)英汉动词名词化的功能对比

英汉语言的动词名词化后,在句法功能上和其他名词一样可担当各种成分,基本上具备了名词的语法特征。

刘宓庆指出,英语动词名词化的益处在于它们简化了语言结构,同时突出表达了“记实性”。即这种不带人称和时间,表达简练、浓缩的名称化结构在名词化的过程中,常常失去与动词相关的语气,也不具有任何感情色彩,提高了英语表达的客观程度。而汉语动词名词化基本上是单纯地出于表达上的需要,对文本功能影响不大。

三、差异的原因

通过对比分析,英语中的动词名词化远比汉语丰富和多产,这与两种语言的文化氛围密不可分。英语倾向于用名词或名词词组来表达,不仅使英语句子简洁紧凑,也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接,符合英民族表达习惯,因而句子优美。

英语的名词化程度比汉语高得多。其一,英语以动词为中心具有繁复的形态,但繁复形态带来的后果就是使用不便,因此动词的活动受到约束和限制,语言的表达必然更多地借助于名词。而汉语由于重名词的结果形成了非形态语,由于动词无需受形态等的束缚,使用时非常灵活、方便,继而造就了动词的优势。

此外,英语一个句子中只能存在一个动词,当需要表达复杂谓语时,就可能需要借助名词化结构,因此名词的表意功能特别强。而汉语有所谓的“连谓结构”和“兼语/递系结构”,即多个动词谓语同时存在,如:他想上街去买份报纸。这也部分成就了汉语的动词优势,造成了动词名词化程度在英语中的远比汉语中高。

四、翻译的策略

通过上述讨论,可以得知汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的名词优势,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。同理,在英译汉过程中,则应当遵循汉语动词优势,将英语中的名词、名词词组转译为汉语中的动词。大多数英语使用者和学习者有一个共同的感受,即中国人说出或写出的英语更容易理解。其实,个中原因就在于我们很难摆脱母语思维习惯,在使用英语时会过多地使用动词。因此我们应当调整这一表达方式上的差异,以实现在两种语言的转换和翻译过程中符合彼此的习惯,使译文更加地道。

汉译英:

1.来看望我的人中,约翰来得最勤。

Among those who came to see me, John was the most frequent visitor.

2.一想到她要离我而去,我就伤心欲绝。

My heart was truly breaking at the thought of her leaving me behind.

3.汉语的特点之一是动词占优势。

One of the characteristics of Chinese language is the predominance of the verb.

4. 一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。

All peace loving people demand the prohibition of atomic weapons.

5.选择朋友,愈谨慎愈好。

One can never be too careful in the choice of one’s friends.

英译汉:

1. He is a college drop-out.

他大学中途辍学。

2. He used to be a good eater and a good sleeper, but now he is not at all because of great responsibility for his leading position.

他以前能吃会睡,但现在由于领导责任重大而吃不好睡不香。

3. The restaurant is a real money maker.

这餐馆真的很赚钱。

4. His addition completed the list.

把他添入名单就全了。

5. He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.

他瞧了他一眼,表示已经听见,但没有表示同意或不同意。

由此可见,动名词之间的巧妙转换可以使译文更符合译入语的表达习惯,读来更加流畅、自然。但是如果生搬硬套的翻译,势必会使译文拖泥带水、晦涩难懂。然而,这种词性的转换的方法在翻译当中的应用并不绝对,不能一概而论,还需量体裁衣、对症下药。

参考文献:

[1]安登贤.英语动词的名词化现象及其翻译[J].天水师范学院学报,2007(1).

[2]戚雨村.语言学讨论[M].上海:上海外语教育出版社,1985.

[3]姚振武.汉语谓词性成分名词化的原因及规律[J].中国语文,1996(1).

[4]朱永生.名词化、动词化与语法隐喻[J].外语教学与研究(外国语文双月刊) ,2006(3).

(作者简介:阮 迢(1987-),女,汉,湖北咸宁人,硕士,华中师范大学外语学院,外国语言学及应用语言学。)

英汉被动含义句式的对比及翻译 篇4

英语中,我们经常会发现很多被动句或是表达被动含义的句子。有一些可以直译,然而大部分难以用中文的被动句直接对译。通过对比,我们发现英语的被动句和汉语的被动句存在很大的不对称性,英语的被动,汉语常常采取主动或是无主语的主动句来表达。如下面的例句:

(1)The ball was thrown away by the little boy.

直译:球被小男孩丢到一边。

(2)The peace was restored.

直译:安静被恢复了?

(3)Few people will be found to deny his greatness.

直译:很少有人被发现否定他的伟大?

例句(1),英语是被动句,我们可以直接译成中文的被动句,语句顺畅,语义清楚。例句(2)作为英语无生命主语的被动句,如果直译,会发现语句语句不流畅。因为这不符合汉语的习惯表达。汉语的被动表达除了有含“被”字等被动句,很多时候是用主动或无主语的形式表达。主语为无生命的物体,无所谓不如意或不期望的事,则被字不用。可以直接说,恢复安静了。这是因为“被”字在古汉语的意思是遭受,常和一些不利因素和影响相联系,在语法化的过程中还带有一些印记。而且,汉语中作为一种会意语言,不用任何标志也可以表达被动含义。同样,例(3)中,当没有说出施动者的必要,或者说不出施动者为谁时,则不用施动者和被字。用汉语表达应该是:很少有人否定他的伟大。

由此可见,了解英汉在表达被动时句式的不对称性对翻译的重要性。

英语中的被动句,通常由动词语态的变化be V-en的屈折形式来表达,引导施事的by介词可有可无。Quick(1985:164)认为,在表示被动态的英语句子中,90%不带有表施事者的by短语,其中大量是与施事者无关或是不清楚的情况下如此,如例(2)(3)。被动句的应用范围很广,特别是用于科技文体和正式文件等中,至少有三分之一的被动语态(陈安定1998:145)这是由于被动态更能表达一种客观性及强调作用。当然,英语也有用主动形式表达被动含义。如:The cloth feels very soft.常常感觉类词可以用主动的表达出被动的含义。

汉语的被动表达主要有两种形式:有标记的常规被动句和无标记的被动句。常规的指的就是典型“被”字句,受事+被+(施事)+V。例:他被狗咬了。他被抓起来了;无标记的被动句指没有被动的形式,但是表现出受事被动含义的句子,例如:房子盖好了;那本书写好了;在现代汉语里,被动式比主动式的用途窄的很多,而且它的特殊任务又不能让主动替代。被动式所叙述的,对主语而言,是不如意或不期望的事,受损害或引起不理的结果(王力1985:88)。

英语中的被动态是语态,是动词的曲折表现。英语从受事的视角来观察被动的概念和关系,重逻辑。汉语则是更多的从语用者的角度来考察,重会意。由于,汉语在动词上看不出任何语法标记,因此说汉语没有被动语态而只有被动表达也不算过分。(熊学亮,王志军:2003)所以,这里我们将要讨论的是英汉被动意义的表达,范围比被动句要大。因为英汉语不仅都有典型的被动句式,还有一些是可以表达被动含义的主动句或无标记句。英汉表达被动意义的句式不是一一对应的,如果能清晰英汉各自在表达被动意义句中施事和受事被动关系的句式及表达习惯,将会对英汉互译时有很大的帮助。

2 英汉被动含义句式对比分析

2.1 英语的被动含义句式分析

英语动词有主动与被动两种语态,用以表明主语和谓语间的关系。主动语态表明主语是谓语动作的执行者和施动者;被动语态中的谓语部分由助动词be(有时是get或become)+过去分词,这类被动句通常被称为“被动语态被动句”。(连淑能,1993)2.1.1英语的含标记被动句式

1)被动语态最普遍的形式,一般来说由主语(受事)+be+V-en分词(+by施事)构成。

The novel has been translated into several languages.

The book was written by him.

2)主语(受事)+get/become+V-en分词,它的意思与一般的被动句表达稍有不同,强调的是动作的结果本身,有最后,终于,突然发生,不期而遇等意义;

Jack got thrown out of college for failing exams.

My bicycle got broken when I was riding.

或是状态的渐变,强调动作过程。

He got/became more and more influenced by her action.

3)还有一些,主语+情态动词+be+V-en;主语+情态动词+being+V-en也可以表达被动含义。

This must be done as soon as possible.

He is being kissed.

2.1.2 英语无标记被动句式

除了以上被动句的被动形式的表达外,英语中有一部分动词在形式上是主动语态,但是实际上表达被动含义,或者这里我们说无标记被动态的表达。林语堂(1982:323)将这种情况叫做“False active sentence”,假主动句。谭卫国(1998:42)把这种句子分成四类:

1)含不及物动词用法。不及物动词代表了该事物的的特征,通常一般现在时表示潜在的被动含义。如动词:sell,wash,write,cook,open,drive等。

Letters will not so easily go astray.

The door blew open.

2)采用及物动词的不及物用法

The man is drowning.

3)含感觉动词,smell,taste,sound,appear,look等。

The box feels heavy.

The food taste delicious.

4)动名词的主动式在特定的句型。

Your shoes need to be cleaned.

2.2 汉语被动含义句式分析

同样,汉语的被动表达通常分为有标记的被动句和无标记的被动句。

2.2.1 汉语含标记被动句式

1)最典型的含“被”字被动句。受事+被+施事+V或受事+被+V,被字在此引出施事者。

她被妈妈骂了一顿。

车子被偷了。

2)受事+为+施事+所+V;含有“为…所”标记的被动句

我被她的真情所感动。

他的恶劣行径为人所不齿。

3)受事+被+施事+给+V;“给”在这里没有实际的意义,通常用在口语中。

孩子被你给宠坏了。

我的书被他给拿走了。

4)受事+是+施事+的;由于被字一般只用于受事受到动作直接影响的句子,被字的使用受到了语义的限制。所以这时候我们可以采用汉语中“是……的”这种句式来指出施事者,加以强调。

这架钢琴是我爸爸做的。

5)受事+由+施事+V;之前说过,被字只能受到直接影响的句子,“是……的”一般用来表示已经结束的动作。所以有时就可以用“由”来指出施事者。

这次大会由他主持。

2.2.2 汉语无标记被动句式

汉语中存在大量的无标记被动句,它指的是被动句没有明显的被动标记,但是却用主动的形式表达出被动的含义。长期的语言使用形成的习惯使得这些句子能够自身形成受事和施事之间的逻辑关系,可谓不言自明。当然,汉语作为聚合性语言,句子常常呈现出一种主语--评说的形式。

衣服洗了。

合约废除了。

最近发现图书馆书籍数量急剧减少。

很明显,衣服不能自己洗,合约也不能自己废除。主动表达被动的含义,但是没有任何被动的标记。应该是衣服被洗了。合约被废除了。但是,值得注意的是,无标记被动句需要联系上下语境,否则难以把握受事,施事之间的关系。这些句子的主语在意义上是受动者,接受谓语动词所表示的动作或行为的影响和支配,含有这类主语的句子叫做受事主语句(陈建民,1986),有的语法书也成为当然被动句。

3 英汉翻译被动含义句式

从被动表达句的语义来看,首先,英语和汉语都有主动形式表达被动含义;其次,两种语言的含义都可以从主动形式转化成被动形式,这对我们的翻译就有很大的帮助。

3.1 英语被动形式—汉语被动形式

1)翻译成被字句:受事+被+(施事)+V;

If the scheme is approved,the project will start immediately.

如果方案被批准,项目将马上开始。

2)翻译成:受事+是+施事+V+的;

The piano was made by my father.

钢琴是我爸爸做的。

3)翻译成带有其他被动标记的被动句,“遭受,受到,得到,挨,叫,给,得”等等;

The Chinese workers who worked in the Philippines were kidnapped by some terrorists.

在菲律宾的中国工人遭到恐怖分子的绑架。

The environmental policy is supported by the green organiza-tion.

这项环境措施得到了绿色组织的支持。

4)翻译成:受事+为+施事+所+V;含有“为…所”标记的被动句;

I was moved by her sincerity.我被她的真情所感动。

People are surprised by his deeds.大家被他的行为所震惊。

3.2 英语被动形式——汉语主动形式

1)把原句的施事由宾语变成主语,受事主语变成宾语;

She was advised by her friends to take part in activities.朋友劝她多去参加活动。

Everyone in the class will be remembered by the teacher.老师会记住这里的每一个学生。

2)原句的主语在翻译中还是主语,形式是受事+谓语。句中没有被动标记,像被字。它们以主动的形式表达被动的意义,有的时候在翻译者可加入,用…来,加以,经过,等来解释;

The present is expected to deliver a speech on Sunday.

校长将在星期天发表讲话。

Questions will be discussed later.

问题将稍后加以讨论。

3)加入主语;

Introductions were made before the mayor delivered hisspeech.

市长讲话之前,大家进行了自我介绍。

The two astronauts were seen to land on the moon.

人们目睹这两名宇航员登录月球。

4)介词短语翻译成主语。动词后面引导的介词短语,在原句中作为状语可以翻译成主语;

Rust is often formed on a water pipe.

水管经常生锈。

Diplomatic relationship was formally established betweenChina and US in 1979.

1979年中美建立了正式外交关系。

把原句的顺序由施事+V变成V+受事。

5)转换成无主语形式;英语中不可能出现任何无主语的情况。只有受事者可以作为主语

但是这个问题在汉语不存在,因为汉语有大量的无主语句子,原因前文也提到过。

Nothing can be done without money.

没有钱就没法做事。

Life cannot be understood without love.

没有爱就无法了解人生。

6)带从句的被动态,常以it作为形式主语的句子我们常常可以换成主动形式。将原句的隐形的主语翻译出来。很多英语被动句中没有施是者,但是在汉语中,若没有则不通顺难以成句。通常我们加入一些比较概括的词语,比如:人们,有人,大家,我们等等;

It was generally considered that global warming will changethe weather system.

人们普遍认为,全球变暖将会影响天气变化。

It is hoped that….人们希望

It is believed that…有人希望

通过以上英汉各种被动表达句式及常有表达习惯和有效的对比分析,对翻译有很大的作用。

4 结束语

本文探讨了英汉的被动表达的各种句式,包括含标记的被动句以及无标记的被动句。通过将它们一一呈现更加细致了解英汉被动表达的句式,特点及相互转换,对翻译有所帮助和参考。当然,被动句还有很多值得研究的地方,比如,英汉被动句的限制条件,有标记的被动句与无标记被动句之间的转换等。期待更多被字句式有关的研究。

参考文献

[1]Quick,Randolf,et al.Comprehensive Grammar of the English Language[M].Longman World Publishing Corp,1985.

[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[3]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.

[4]熊学亮,王志军.英汉被动句的认知对比分析[J].外语学刊,2001(3).

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[6]林语堂.开明英文文法[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[7]谭卫国.表达被动意义的英语主动句[J].外语与翻译,1998(4).

英汉对比与翻译(六讲,学生版) 篇5

英汉对比与翻译

一,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

英汉语法最基本的差别是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)对比。重形合的语言注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注意以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。

英译汉的主要过程是句法结构的转换,包括拆散、重组和间接手段由显变隐等步骤。首先将英文句子的叠床架屋的空间搭架拆散成若干意群,然后将每个意群转换成汉语的一个短语、小句甚至句子,组合成汉语的节节推进的时间和逻辑序列。值得注意的是,这种意群可以是英文句中的任何一个成分(分句、短语、单词)或若干个成分的综合,翻译中势必有所增删、调整。在此过程中英文句中的关联词大部分不译,而转换成汉语句中隐含的关系即语气连贯。

汉译英的过程则相反,将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间搭架,期间同样不可斤斤于字比句次。具体说来,一是按1 照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分间的逻辑关系,三是按照个陈分间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。同时,汉语中靠语序间接表示的隐性连接转换成用关联词标示的显性连接。(蒋坚松 2000:14)现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。(连淑能 1993:60)

Practice:

1, His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.(W.Irving)2,Startled, he jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek.3,跑得了和尚,跑不了庙。

4, Hard pressed, he told the truth in spite of his wife’s warnings.5,When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.(A.Smedley)6,I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib.(调序)7,进了医学院,她住女生宿舍,在食堂吃大锅饭,天不亮,她就起床背外语单词。铃声响,她夹着书本去上课,大课小课,密密麻麻2 的笔记。(湛容)

二,物称(impersonal)与人称(personal)

英语常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,汉语则常从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言而喻时,又常常隐含人称或省略人称。(连淑能 1993:76-77)Practice: 1, Bitterness fed on the man who had made the world laugh.2,Her good work and obedience have pleased her teachers.3,It was a beautiful night, mild, starry.4,But there were differences between Emily’s orphanhood and mine, it appeared.5,The little cares, fears, tears, doubts, sleepless fancies of I don’t know many days and nights, were forgotten under one moment’s influence of George’s irresistible smile.6,His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.7,他取得了完全的成功。8, 热心的读者纷纷致函当地报纸,对城市的规划和建设提出建议。简单;

9, The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line.10,Much more is expected of me than is possible to perform.三,被动(passive)与主动(active)英语和汉语的句子都存在主被动形式,但二者在使用频率和使用形式上都有所不同。在很多情况下英语习惯于用被动表达的句子译成汉语实则不用被动表达。调查发现,英语被动句广泛使用于科技文体(scientific and technical writing)、报刊文体、官方或公文之中。Practice: 1,The book sells well.2,The door won’t lock.3,The meal is cooking.4,The cow was milking.5,通常六点半开灯。

6,大家知道电子是极微小的负电荷。7,她把孩子打发走了。8,不要为假象所迷惑。

9,He was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school teacher with ankles…

10,Our former differences were forgotten.(B.Franklin)

11,Mrs.Norris, having asked one or two questions about the dinner, which were not immediately attended to, seemed almost determined to say no more.(J.Austen)12,Kissinger was alarmed by china’s first atomic blast in October, 1964.13,My father was scared.He needed a job, he had a family.14,My country is blessed with unsurpassed natural resources.15,不一会,北风小了,路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道,车夫跑得更快了。

16, 那时,周瑜是个“青年团员”,当东吴的统帅,程普等老将不服,后来说服了,还是由他当,结果打了胜仗。(毛泽东)

四,静态(stative)与动态(dynamic)英语与汉语的另一重要区别在于英语是静态语言,而汉语是动态语言,英语中多名词多介词,而汉语中多动词,这样英汉互译中就要进行词性的转变。Practice: 1, Starvation was a remote threat.2, Without knowing how, Captain Dobbin found himself the great promoter, arranger, and manager of the match between George Osborne and Amelia.3,She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.4,This failure was the making of him.5,老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。

6,His appearance at any affair proclaims it a triumph.7,穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上,见生来,狂笑欲坠。五,收缩(condensation)与展开(division)语言学中,句子一级单位下还有分句、短语、词、语素等单位。在英汉互译中存在着单位间的转换,汉语中的高一级的单位在译成英语是经常降级使用,英译汉则相反。这就是收缩与展开现象。Practice: 1, He said the meeting was in formative.2,She played the piano with skill and passion.3,He arrived in Washington at a ripe moment internationally.4,She was pardonably proud of her wonderful cooking.5, The parental laugh was echoed by Joseph, who thought the joke capital.6,他若是拒绝邀请,在礼貌上也说不过去。

7, 年满18 周岁的公民,都有选举权和被选举权。依照法律剥夺选举权和被选举权的人除外。

六,主语(subjective)与主题(thematic)英语是主语性语言,主谓结构是英语句子的核心,其主语通常是名词性短语,谓语常是动词性短语。汉语是主体性语言,呈现“话题—7 —说明”的结构,属该结构的汉语句子约占50%。话题具有以下特点:从语序上看,它是句子的起词,居主位,其他成分居述位;从语境看,它是已知信息,居主位,新信息居述位;从讲话的心理主项看,它是陈述的对象,是主题,陈述的内容是述题;从信息的能动性看,它是交际能动性最低的部分,处于述位的是交际能动性较高的部分。主语——谓语结构着眼的是形式,是句法结构关系;主题——说明结构着眼的是语义,是表达和被表达的关系。英语的主语有四种,而汉语的多达十种。Practice: 1, You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.2,The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.3,He is inexperienced in driving.4,I’ll make my decision in marriage.5,And am I not indebted to you for the bread I eat? 6,Whatever the priest tells you to do, do it;what you see him do, do not.8,苹果、橘子买了一大堆。9, 施恩别记,受惠莫忘。

英汉隐喻对比研究与翻译 篇6

【关键词】英汉隐喻 认知 文化

引言

古往今来,隐喻作为一种修辞手段,一直为人们,尤其是哲学家和语言学家所关注。而现在,隐喻研究已不再是修辞领域的专利,它已经从修辞学扩展到语言学和认知心理学,又从语言学进一步延伸到语义学和语用学。

在探讨语言与认知的关系时,I. A. Richards指出: “语言是不同领域经验的交汇点, 不仅是认知的表现形式, 而且是它的组成部分, 源于日常经验的认知系统构成了语言应用的心理基础。”(1967:51)我国的语言学者胡壮麟教授认为,“鉴于语言中的隐喻现象首先是思维中产生了隐喻的概念,这就涉及隐喻与认识的关系。”(1997:51-53) 由于语言所限,本文只能从认知语言学和文化的角度来做英汉隐喻对比的基本研究。

一、英汉认知隐喻简介

G. Lakoff 提出的当代隐喻理论引发了新的隐喻研究热潮, 使隐喻研究发生了根本性变革, 其标志是1980年 Lakoff和 Johnson 的合著 《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书的问世。隐喻研究从此摆脱了以文学和修辞学为本的传统隐喻的束缚,把研究了2000多年来的一种修辞格一下子提高到了一种重要的认知手段和方法论的高度。 隐喻研究也就从语言学研究迅速扩展到认知科学﹑心理学﹑跨文化研究等等原来与语言研究不相干或关系不大的领域。认知隐喻研究现在已发展到亟待跨语言和跨文化的研究提供确凿证据的关键处。

隐喻不仅仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式——隐喻概念体系(metaphorical concept system)。按照Lakoff 等人的理解, 人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统,语言使用中的隐喻只是一种表层现象,真正起作用的是深藏在我们概念系统中的隐喻概念。(束定芳:2000)概念隐喻是把一个概念域(始发域)的结构直接映射到另一概念域(目标域)的隐喻。(Johnson:1981)隐喻意义的理解实际上就是将始发域的经验映射到目标域,从而达到重新认识目标域特征的目的。 例如:Argument is war 这一隐喻概念决定了人们对争论的认知和理解,人们对待争论的方式是由战争的概念知识投射到争论所构成的。

二、英汉隐喻喻体认知对比

(一)共性比较

英汉修辞性比喻在喻体的选择方面常常表现出共性,也就是采用同一喻体去喻指同一事物 ,如英语中的“fox”,意指“狐狸”,同时也具有“狡猾”或/“奸诈”的喻义。这一点与汉语有着惊人的一致,因此英汉语言中都有an old fox/一只老狐狸,来喻指老奸巨猾的人“类似汉语和英语都以羊比喻温顺,以钢铁比喻坚强,以狼比喻凶恶贪婪等。此外,英汉两种语言中都有许多以自然现象和自身作为喻体的隐喻。尽管英、汉语言中有些用自然现象作为喻体的语境不同,情感表达不同,但人们对这种比喻的接受心理却大致相同。试看以下各例:

The fruits of success 成功的果实the root of the problem 问题的根源

There was frost in her voice.她說话的声音冷冰冰的。

Her eyes were raining tears.她泪如雨下。

(二)个性比较

由于英汉民族所处地理环境不同,各自经历了不同的历史发展阶段,因此形成了不同的思维模式。人的思维活动是靠语言形式来表达的,也就是说,语言是人们相互交流思想的工具,思维和语言之间有着密不可分的关系,刘勰(465-532)的所谓“意授于思,言授于意”是对思维与语言关系的最精辟的论述。不同的民族有着不同的思维模式,因而有着不同的语言,而不同的语言又在人类社会漫长的发展历史中沉积了丰富的文化,人们可以从不同的视角,按照不同的人生经验用一事物来谈论他事物,因而就产生了不同的联想,形成了不同的隐喻,于是就有了有关“人生”的下列说法:人生是舞台人生是一场戏/人生是盘棋/人生是旅途/人生如梦/人生如战场等,这也正是事物之间相似的多元性的体现,反映出人类的认知不是简单的复制而是一种再创造。因此,不同的语言,表达概念的词或词组的形式不同,表达相同喻义的喻体不同或喻体相同表达的喻义不同,表达判断的句子和表达推理的句群的结构和排列顺序等都有着很大的差异。英汉隐喻的差异主要体现在以下几个方面:

1. 喻体对应,喻义不对应。英汉两种语言中还有一些选择相同事物作为喻体来表达不同的喻义。如:英语中的pull one's leg和汉语中的“拖后腿”。这两个形象语言的喻体相同,但意义却完全不同。Pull one's leg的意思是“愚弄某人”而“拖后腿”的意思却是“牵制、阻挠别人或事物使不得前进”;eat one's words和“食言”也是喻体相同,意义不同的两个短语。Eat one's words的意思是“(被迫)收回前言,承认错误”,而“食言”的意思却是“不履行诺言;失信”。

2. 喻体和喻义都不对应。有些隐喻的喻体所具有的喻指含义和它的语言文化密切相关,在另一种文化里往往找不到与之对应的喻体和喻义,这就造成了通常所说的文化缺省现象。正如Lakoff 所预言,“Metaphorical mappings vary in universality; some seem to be universal, others are widespread ,and some seem to be cultural specific.”(1993)(隐喻投射在其广泛性方面多种多样;有些似乎适用于所有文化,有些似乎广泛使用,而另一些只适用于某种文化。 )许多隐喻还与神话传说和寓言有着极深的渊源,英语中有大量与希腊神话,伊索寓言有关的隐喻,比如:Pandora’s box(灾祸之根源),Achilles’ heels(致命的弱点),lion’s share(最大或全部的份额),Damocles sword(即将临头或无时不在的危险)等。而汉语则有许多与中国寓言和传说相关的隐喻,比如:“画蛇添足”,“守株待兔”,“对牛弹琴”,“黔驴技穷”,“牛郎织女”,“八仙过海,各显神通”等。宗教信仰也是一种文化,而且在人们的日常生活中起了极大的作用,英语中的不少隐喻同基督教有关。例如: “my rib”喻指我的夫人,它来源于《圣经》故事,即人祖亚当(Adam)之妻夏娃(Eve)是上帝用当的一块肋骨做成的,而汉语既没有《圣经》的文化背景,又没有用肋骨来做比喻的习惯,因此形成了对应上的空白。类似的还有 Judas(伪装亲善的背叛者),Solomn(聪明人),Messiah(救世主)等。中国人信奉佛教和道教,汉语中有不少以佛教和道教文化为背景的隐喻:“借花献佛”,“临时抱佛脚”,“放下屠刀,立地成佛”,“一尘不染”,“不二法门”,“点石成金”,“道高一尺“魔高一丈”等! 另外,与传统中国医学有关的隐喻也是英语中所没有的例如:“望闻问切”,“病入膏肓”,“华佗再世”,“妙手回春”等, 这些隐喻都独具各自民族文化的色彩。

三、隐喻的翻译策略

隐喻的翻译应看成是语言之间同时又是文化之间的交流,隐喻的意义在于通常与特定的文化息息相关,一则隐喻是否可以翻译为目标语言,其难度如何,如何翻译,并非可以用几条抽象的原则来归纳,它通常取决于上下文所决定的句子结构和隐喻在此的特殊作用。但是我们还是可以从以下几种方法来探讨一下隐喻的翻译策略问题:

(一)对等翻译策略

英汉语言中属于对应关系的隐喻在喻体和喻义上是基本一致的,很容易在译语中找到对等的隐喻用法,因此翻译起来就很贴切自然,例如王佐良译的一首彭斯的诗:

O my luve is like a red, red rose,

That's newly sprung in June;

O my luve is like the melodie

That's sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear, 

Till a' the seas gang dry. 

譯文:啊,我的爱人像朵红红的玫瑰

六月里迎风初升,

啊,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿,

请看我,多么深挚的爱请!

亲爱的.我永远爱你,纵使大海干枯水流尽。

这首诗的艺术魅力传诵不衰,它不仅使英美人领悟其美,而且汉民族也共享美的愉悦,“一见眼明.一读难忘。”(王佐良),究其原因,是人类社会在与自然的联系中.很多相似的经历决定了知觉感受的相同性。汉民族也常将“红玫瑰”,“甜甜的曲子”等比做“情人”,“情歌”;汉语也有“海枯石烂不变心”之类的爱情比喻。于是,本体、喷体、喻义的相似和联想的对等使得英汉民族共同进入了美的境界。不过此类例子为数不多。

(二)转换翻译策略

如果不可能用对等的策略保留英语隐喻的表达形式,那么可以在汉语中寻找合适的相应

隐喻加以转换,把英语中隐喻的含义表达出来,例如: It’s regrettablee that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁如石沉大海。如果我们维持原来的比喻形象,直译为“遗憾的是,我们当时的呼吁一直是无法投递的死信。”那就会有意思上的出入。因为那就会使人误解为找不到倾听呼吁的对象。而原文的意思却是呼吁没有得到反应。

为了符合汉语习惯,适应中国人对某些比喻形象的概念,像这类需要改换比喻形象的例子很多。再比如:at a stone’s throw(一箭之遥),不宜译为“投一石的距离”,to set a fox to keep one’s geese(引狼人室),不宜译为“用狐狸看守鹅群”。

(三)异化翻译策略

近年来,在翻译界主张重视异化翻译的学者日益增多,合理的异化具有很多积极的意义。从文化交流的角度看,它是尊重各国文化的必然要求,有助于在平等的基础上真实地反映外国文化。在全球化的大背景下,通过异化翻译认识﹑理解和吸收外国文化,必将大大丰富本国的文化财富。比如:Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Charles Dickens: Little Dorrit) 在詹勒罗夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。这种描写也完全能为我们所理解。热血表示一种奔放的感情,掺水的牛奶表示—种冷淡的感情。这种说法为我们活龙活现地刻画出—个冷淡讨嫌的女人模样,因此不妨照直翻译。当原语隐喻在译语中没有相对应的表达时,恰当地使用异化的翻译策略,既能形象地保留原文的隐喻意味,又可以逐渐丰富译语中的隐喻表达。

四、结语

认知语言学的兴起开创了现代隐喻研究的进程,隐喻是语言现象,也是思维现象,还是文化现象。隐喻已成为人们认知世界必不可少的认知工具,由人类自身经验产生同时又受到文化模式的影响。因此,一方面,不同语言的隐喻本质上必然具有共性,另一方面,根植于不同文化土壤的隐喻因带有本社会的文化烙印而不可避免地存在差异。 英汉隐喻也不例外。因此要注意两种语言中的文化差异,妥善处理隐喻的翻译问题“在当今跨文化交际的视野下,要善于采用不同的翻译策略,既能把原语中的隐喻意义在译语中表达出来,避免生搬硬套,词不达意,又必须尽可能使隐喻的文化特征和美感因素在译文中得到体现。

参考文献:

[1]胡壮麟.语言.认知.隐喻[J].现代外语,1997(4).

[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]Ganman,M. Psycholinguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1990.

[4]Johnson, M. Philosophical Perspectives on Metaphor [M].Minneapolis: University of Minnesota Press, 1981.

作者简介:

英汉对比及翻译 篇7

1.自然语序和凸显语序。语序有两种基本形式,自然语序和凸显语序,这两种基本语序体现了人类语言的共性。自然语序先叙述原因、条件、环境、历史、背景、事实等,再点出主要或重要的结果、结论等,与现实的时间和事理逻辑顺序同构,犹如对现实生活经历的描摹。凸显语序是指不依靠时序组句,而是把陈述重要信息的部分习惯性地放在句首,即开门见山,先点出结果、行为、结论、观点、态度等,再追叙一些与此有关的原因、理由等。相比较而言,汉语句子建构常常按照自然语序,而英语则比较偏好凸显语序。

2.语序的固定性和灵活性。英语和汉语在语序的排列组合上既有其固定性,也表现出很大的灵活性。其固定性是由于语言在长期历史发展过程中约定俗成;其灵活性是由于语言有丰富多变的句式结构和千变万化的语用需要。王东风、章于炎(1993)认为,汉语是分析型为主的语言,语序相对比较固定;英语则是分析、综合参半的,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。本文着重探讨英汉语序的固定性或规约性。

3.语序原则的制约性和相对性。英汉语序均受一定规则的制约,如信息分布和句尾焦点原则、语义连贯原则、凸显性原则、时空序列原则等等。这些原则对英汉语序具有制约性,体现了人们在语言使用中对语序排列的一般性的选择习惯或趋势。但语序原则的制约性不是绝对的。语序原则具有相对性,这是对其制约性的一种颠覆性补充,丰富了语言表达的手段和效果。本文将对比分析英汉语序皆有的四大制约原则:句尾焦点原则、时间序列原则、空间序列原则和事理逻辑原则。

二、英汉语序主要制约原则对比

1.句尾焦点原则。在表达信息时,常见的做法是按照从已知到新知的顺序来铺排。所以,一个句子里越靠近句末的成分,表达的信息内容就越新。处于语句末尾的成分通常被称作句尾焦点(end focus),也称作无标记焦点。从已知到新知的信息分布原则及由此产生的句尾焦点原则在英汉两种语言中都属于自然语序,且对语序产生重要影响。若无特殊情况(如无“成分移位”、无特殊句法结构、句意呈现中性、无强烈感情变化等),英语和汉语里的大多数句子都遵循末尾焦点原则。汉语由于语序相对固定,尾焦倾向更为明显。

2.时间序列原则。时间序列原则指语法成分的相对次序取决于它们所表达的概念领域内的时间顺序。这种语序由于依照自然时间发生顺序叙事,也称自然语序。汉语往往先发生的事先叙述后发生的事后叙述,语序与时序有很高的对应性,属典型的自然语序。比较而言英语的屈折变化比较丰富,可以参照语法范畴排列语序,语序和时序没有严格的对应关系,时序的先后大多服从语法范畴的制约。英汉语句都可按事件的先后顺序安排语序。但在涉及多个行为要素时,英语趋于由近及远的表达先揭示主题而后按时间逆推,回忆式地逐一补叙。汉语则按时间先后排序,有条不紊地顺序交代。

3.空间序列原则。在句子层面,如果牵涉到空间,汉语往往有比较明显的脉络线索,通常是自上而下、由远及近、从大到小等。相对而言,英语的空间排序原则一般是由近及远、由小而大,而对于上、下方位,英语的空间脉络则显得更加自由。汉语句子的排列顺序以及英语句子的空间顺序,还可以用“图形-背景”理论来解释。汉语多是由背景到图形,而英语则是先点出图形,随后点明背景。

4.事理逻辑原则。汉语在表达因果关系时,倾向于先表因后表果、先条件后结果、先假设后可能的结果、先让步后转折、先目的后行为。英语使用连词比汉语频繁,也正是这个原因,英语中因果句的排列顺序就相对灵活些。英语句子中有时是以主-从为主,有的是以从-主为主,有的是两者不分彼此。但在汉语中,大多数情况下是从-主,表示原因、条件、假设等等的一律在前,表示结果等的一律在后。需注意的是,现代汉语里也允许有类似于英语的主从排列方式,即从句后置,先主句后从句。只有表示原因、条件、让步的句子,偶有“主-从”的情况。然而这类句子无外乎两种原因:一是受到英语的影响;二是表示补充或解释,多用于口语。

三、语序原则指导下的英汉互译策略

英汉互译时,译文与原文的语序对应无外乎三种情况:完全对应、部分对应、完全不对应。其中因素有:语际差异、译者的个体素养、译文评价标准等。这里只讨论语际差异,即所谓的表达习惯不同。英汉语序皆遵循尾焦、时序、空间序列、事理逻辑等原则,但具体倾向不同,如下表所示:

因此,在做英汉、汉英翻译实践时,需要以这些语序原则为指导,调整译文语序。

1.句尾焦点原则与译文语序。句尾焦点原则可以帮助我们在特定的语境中选择合适的语序结构,即把重要的信息放在句尾。由于信息分布多从已知到未知,所以句首的主语常常表达的是已知或确定的信息。如果主语是新信息,则要改变语序,使其不在句首出现。

2.时间序列原则与译文语序。汉语在建构句子时,喜欢将先发生的先说;而英语语法手段丰富,这使得它不需要严格按照事件发生的时间顺序来,安排句子成分。所以,汉译英时应该发挥英语的优势,灵活运用时态和连接词等手段确定语序。而英译汉时,如果原文按照时序铺排,则可按原序翻译。如果原文未按时序铺排,可以考虑调整语序。

3.空间序列原则与译文语序。汉语在安排句子成分时,倾向于从大到小、从上到下、从远到近、从整体到局部、从背景到前景(图形)的排列顺序;英语与之相反。做英汉翻译时,尤其是翻译长句、复杂句时,可据此安排各句子成分的顺序。

4.事理逻辑原则与译文语序。英语中的事理逻辑关系在主题确立的情况下,可以借助各种形式手段,如同位语、插入语、介词短语、从句及非谓语等,对事件的先后顺序、因果关系等,采取先主后从的语序结构,先提出或表明事情的结果、结论,而后再补叙各种原委。英语主句从句的位置可以颠倒,是因为从连词判断主从句。汉语中虽然也有用“因为……所以……”等连词的情况,但毕竟占少数。汉语中经常省略逻辑关联词。在此情况下,汉语句中的语义逻辑关系更需要通过语序得以辨认。英译时首先需要根据语义分清主次关系,并在必要时添加适当的关联词。

四、结语

本文着重对比分析了制约英汉语序的四个原则,并探讨了译者在翻译实践中如何在语序原则的指导下调整译文语序,以便译文更加流畅。每个原则对英汉两种语言语序影响的程度不尽相同,其间的差别既体现了各自句法结构的语言机制,也为双语转换提供调整的基础。当然,制约语序的原则还有很多,限于篇幅,不予一一讨论。值得注意的是,译者不应滥用翻译策略。大量语言材料及研究表明,50%以上的英汉翻译实践是存在语序对应的,因此译者在翻译时应具体问题具体分析,不可滥用语序调整。正如常玉田教授(2010)的观点,“在翻译的过程中,许多时候可以保留原文的句型,沿用原文的词序和语序,几乎无需在结构上做很大的改变。按照原文词序和语序直译的方法十分常用,是翻译时的第一选择”。

摘要:无论在什么语言中,句子的各种成分都是按照一定的次序来排列的。本文所探讨的“语序”,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句间的先后排列词序。探索和揭示英汉语序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率。笔者以英汉语序为切入点,探索并实例论证不同语序原则指导下的英汉语序调整。本文首先简要介绍了语序的三对重要概念,掌握语序的普遍规律的同时认识语序的灵活多变。其次,选取了制约英汉语序的四个原则加以分析。最后分析了语序原则指导下的英汉互译策略。

关键词:英汉语序,英汉互译策略,翻译质量

参考文献

[1]常玉田.商务汉英翻译(研究生)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010.

[2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[3]秦洪武、王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[4]王东风、章于炎.英汉语序的比较与翻译[J].外语教学与研究,1993(4):36-44.

英汉习语的文化内涵对比及翻译初探 篇8

1提高英语习语翻译需要熟悉英美文化

1.1 英语习语的特点

习语是语言中独立而固定的特殊成分, 是语言的民族形式和各种修辞手段的集中体现, 是一个民族语言的精华。广义上, 英语习语包括口语﹑成语﹑谚语和一些俚语表达等。因此, 它可以是具有特殊意义的一个词﹑一个短语甚或一个句子。大量的英语习语, 有的源于航海、军语、西部生活, 有的源于《圣经故事》, 有的源于古希腊或古罗马神话故事, 有的源于莎士比亚等的文学作品。他们反映着英语母语者的生活环境﹑生活方式﹑历史文化等诸多方面。

1.2 英语习语翻译与文化的关系

英语习语是在英语语言的应运中形成和发展起来的, 尽管有些看起来不合逻辑, 甚至有的不符合语法规则, 但它们是真正的英语, 形象、生动, 极富想象力、表现力, 具有很强的民族特色。因此, 要想搞好英语翻译, 就必须了解英语习语, 而且掌握得越多, 翻译得就会越精确。而要熟悉英语习语, 首先必须了解英美等国家的文化及与自己国家的文化差异与联系。奈达博士, 一位对我国翻译界最有影响的西方翻译理论家, 认为“翻译的根本问题并不是语言的差异, 而是文化的差异”, “翻译并不是一种物理性搬动……而是文化﹑思维上的移植”。英语习语翻译同样如此。

2影响英汉习语表达差异的文化因素

语言是交际的工具, 是文化的载体。语言是文化的组成部分, 反映了文化的需要。从这个意义上可以说, 语言是文化发展变化的一面镜子, 它反映着一个民族或国家的风俗习惯、行为准则、价值观念、思维方式、政治观点、文化传统和宗教信仰等诸多方面。

受各自文化差异的影响, 汉语习语和英语习语在用词上有时迥然不同, 如talk horse通常翻译成“吹牛”, 如果将其译成“谈论马”, 显然, 含义就大相径庭了。类似的, 汉语的“对牛弹琴”, 英语的表达为“cast pearls before swine”, 而不是“cast pearls before cows”。 影响这种表达差异的因素很多, 归纳起来, 一般包括如下几个方面:

2.1 地域环境

习语的产生与人民的劳动和生活密切相关。不同地域, 习语表达也会有差异。英国是个岛国, 历史上其贸易和航海在世界上首屈一指, 而土生土长在亚洲大陆的中国人则以陆地为主要生存空间。一些习语表达就充分体现了这一点。比如“spend money like water”形容一个人花钱大手大脚, 对应的汉语成语则为“挥金如土”。同样地, 由于英国的气候特别适宜蘑菇生长, 这样, 汉语的“如‘雨后春笋’般崛起”在英语里就成了“spring/grow/shoot up like mushrooms”。此外, 英语里许多关于“船”与“水”的习语, 在汉语里却很难用字面意思来对应, 例如 “to keep one’s head above water” (奋力图存) 、“plain sailing” (一帆风顺) , 等等。

2.2 风俗习惯

民族传统和实际社会环境﹑人们的生活习惯赋予习语以一定的比喻义, 并能唤起人们丰富的联想。动物作为象征, 往往具有鲜明的民族特点和深刻的历史根源。英语里有许许多多这方面的习语, 如get one’s goat (激怒某人) , a wolf in sheep’s clothing (披着羊皮的狼, 假装善良的人) , separate the sheep from the goat (把好人与坏人分开) 。从这些习语里, 我们可以看出, 在英国文化里, 绵羊是温驯和善良的象征。追根寻源, 这应该与其养羊业有关。当时, 绵羊为人们提供羊毛带来财富, 自然在人们心中处于不可取代的位置;绵羊的温驯使人们对它的喜爱又增添了几分。

2.3 价值观念

不同文化背景, 人们的思维方式和价值观念也会有差异。众所周知, 英美均为发达的资本主义国家, 而资本是其原始积累的基础。因此, 英语里有许多与金钱有关的说法, 比如, “Money makes the mare go” (有钱能使鬼推磨) , “Money can make even the gods” (金钱就是上帝) , “The love of money is the root of all evil” (金钱是万恶之源) , 等等。

英语里有许多用来称呼老年人的习语, 诸如“senior citizen” (资深公民) , “the advanced in age” (上了年纪的人) , “seasoned man” (历练之人) , “graybeard” (灰胡须) 。从这些表示老年人的委婉语可以看出西方人还是很忌讳老的。美国人崇尚个人价值, 认为生活就是竞赛。他们觉得一旦退休, 自己就是一个对社会无价值的人, 所以他们心理上希望永葆青春。

2.4 宗教文化

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分, 它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化, 表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。不同的国家或民族有不同的宗教信仰。这种宗教文化上的差异势必会反映在各自的语言表达上。在中国, 大多数人信仰佛教。佛教里“佛主”主宰一切, 所以汉语里有“借花献佛”、“放下屠刀, 立地成佛”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”的说法。在许多西方国家, 特别是在英美国家, 人们信仰基督教, 相信上帝创造﹑统治世界, 因而其思想观念﹑文化艺术﹑生活和语言等深受《圣经》影响。“Do as you would be done by” (想受别人尊敬, 必须尊敬别人) , “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die” (人生短暂, 及时行乐) , “A soft answer turned away wrath” (婉言可以释怒) , 这些习语均来源于《圣经》。

2.5 成语典故

许多英语习语还主要来源于古希腊和古罗马神话故事, 如“the Trojan horse”现在已成为一个国际性成语, 指木马计, 意思为暗藏的危险或奸细。该成语出自荷马史诗《奥德赛》:希腊人和特洛伊人交战10年之久, 胜负未分。最后, 希腊人造一巨大木马, 将其置于特洛伊城外, 马肚藏勇士, 城外有埋伏。特洛伊人以为希腊人已经败退, 把木马作为战利品拖进城内, 大摆庆功宴。希腊军里应外合, 一举攻下特洛伊城。此外, 像“a Pandora’s box” (潘多拉之盒, 灾难, 祸害的根源) 、“the heel of Achilles” (唯一弱点;薄弱环节;要害) 、“Greek gift (s) ” (蓄谋害人的礼物;黄鼠狼给鸡拜年, 不安好心) , 也都源于古希腊神话。这一点与许多汉语习语源于历史典故类似。这种习语形式简单, 含义深刻, 不能仅从字面上理解。

3英语习语翻译方法

在日常生活或文学作品中, 习语翻译的好坏直接影响到整个翻译的质量。恰到好处的习语翻译可以使语言更形象﹑生动, 否则, 可能会使整个翻译大为逊色。 因此, 我们在翻译时有必要掌握一些习语翻译技巧。根据英语习语的文化内涵及其与汉语习语的表达差异, 我们在翻译英语习语时除了直译法外, 还可以采用以下几种方法:

3.1 意译法

当直译行不通时, 我们可以采用意译。这种翻译方法可以正确地表达原文的内容而不必拘泥于原文的修辞风格或表现形式, 比如翻译时可以增词或减词, 可以改变词性, 可以改变词语在句子中的语序, 包括改变原文的句型结构等。例如, 我们用字面意思来翻译“Love me, love my dog”, 会让人百思不得其解, 远不如意译为“爱屋及乌”直截了当。

3.2 直译加注解法

由于英汉习语的文化差异或不同来源, 有些习语采用直译加注解的方法。这能让读者一目了然的同时理解其深层含义。比如:There is no rose without a thom. 没有不带刺的玫瑰 (世上没有十全十美的幸福, 有乐必有苦) ;A good dog deserves a good bone.好狗应该得到好骨头 (有功者受奖) 。

3.3 略译法

汉语习语中有的是对偶词, 这类词结构对称, 前后意思重复, 如“前思后想”、“千言万语”, 等等。这种表达在英语中是很少见的。在翻译这类习语时, 我们不妨仅翻译对偶词中的一对, 而省略另外一部分, 以免令人有画蛇添足之感。例如“贪官污吏”译为“corrupt officials”就可以了。

歇后语往往也可采用略译法, 可以略去前面一部分, 而只翻译体现其含义的后面一部分。如:“外甥打灯笼—照舅 (旧) ”, 仅仅译出实际含义“照旧” (do / will not change one bit) 即可。

3.4 增译法

增译是在直译的基础上, 适当补充一些原文所隐含的文化信息。这样, 它不仅有利于加强不同文化背景下读者的理解, 而且能保证原习语的生动形象, 有画龙点睛之功效。例如“三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”, 可译为“Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang the Mastermind”。如果去掉“the Mastermind”, 这一习语中蕴含的中国文化——“诸葛亮”是“智慧” 的象征——便很难体现出来, 同时, 也可能会让外国人百思不得其解。

英语习语和汉语习语, 作为两种不同语言的重要组成部分。由于受地域文化, 社会文化和宗教文化的影响, 他们之间既有相同和相似之处, 又存在着很多差异, “将源语的材料转换成译入语的过程, 也是进行文化对比的过程”, 因此, 适当了解习语的文化内涵, 对进行跨文化交际和英汉双语翻译有着重要的指导意义。

参考文献

[1]陈宏薇.从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J].中国翻译, 2001, (6) :46-47.

[2]王章辉.英国文化与现代化[M].沈阳:辽宁出版社。2006.

英汉语序对比分析与翻译 篇9

1. 英汉语序的可比性

汉语与英语可比性建立在人类语言共性 (language universal) 的基础上。对于人类语言共性的研究, 早在17世纪A.Armauld在《普通唯理语法》中就有过精辟的论述。语言共性可概括为形式共性 (formal universals) 和功能共性 (functional universals) 。语言共性是语际对比的基础和前提, 没有语言共性就没有可比性[2]。正如石毓智所言, 不同的语言之间既存在着强烈的共性, 又拥有自己鲜明的个性。共性往往是由人类共同的认知机制决定的, 个性则多是受各自语言语法系统特点影响的结果。语序是语言的一种表现形式, 汉英语序对比分析也应建立在其共性的基础上。寻找它们之间的殊异性 (heterology) 是汉英语言对比研究的出发点和归宿。

2. 英汉语序的句子结构比较与分析

不同民族往往因其思维习惯的不同而对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。汉语思维方式是:主体→行为标志→行为→行为客体。这一思维习惯反映在语言传达上的模式是:主语+状语+谓语+宾语, 以及定语必须前置等。英语民族的思维模式的线性序列为:主体→行为→行为客体→行为标志[2]。反映在语言传达模式上是:主语+谓语+宾语+状语, 以及较长的定语必须置后[1]。鉴于以上分析, 汉语和英语尽管在思维和语言形态上有同有异, 但在基本语序上大同小异。

2.1 英汉语共同的基本句子结构

汉语与英语在语序上均属主谓宾 (SVO) 语言, 这是一个最明显的事实[4]。虽然汉英语千变万化, 但基本上是由下列5个基本句型扩展而成的。

(1) 主语+不及物动词 (SV)

他们听得很仔细。

They listened carefully.

(2) 主语+系动词 (be) +表语 (SVP)

花闻起来香甜。

The flowers smell sweet and nice.

(3) 主语+及物动词+宾语 (SVO)

他们在村里建了一座工厂。

They’ve put up a factory in the village.

(4) 主语+及物动词+间接宾语+直接宾语 (SVOiOd)

他带给我一支钢笔。

He brought me a pen/a pen to me.

(5) 主语+及物动词+宾语+宾补 (SVOc)

他发现研究所的大门对他关闭了。

He found the doctor of study closed to him.

实际语言比起这5种句型来要复杂得多, 但都可以看成是它们的扩展、组合、省略和倒装等变式。因此, 基本句型主干序列的一致性对汉英翻译实践具有重要意义, 是我们在翻译实践中运用成分分析法的基本线索。

2.2 英汉语序的差异性

在研究汉英语的一致性的同时, 语言学家也发现它们的差异性 (不一致性) 。在汉英翻译中主要表现为两对矛盾:一是表现为前置修饰语 (pre-modifiers) 与后置修饰语 (post-modifiers) 的互换。二是表现为自然语序 (natural order) 与倒装语序 (inverted order) 的互换[4]。

Os good指出, 语言中有两种语序:自然语序和特异语序。自然语序依照时间发生顺序叙事, 特异语序不依照时间顺序叙事, 而往往根据说话人的句义重点、兴趣所在及语气轻重等来组句。英语中有16种时态和各种连接词语来表示动作的时间, 其句序可不受实际时序的约束, 因而其时序与句序之间没有什么对应性, 即先发生的动作可以先说, 也可以后说, 这种现象就像拍电影中的剪辑方式一样, 可完全按照作者的语用意图来排列句子成分。从时序与句序的对应性角度来看, 我们可以将英语称为“剪辑式”语言。其语序好像电影导演根据作品构思、剧情发展、表现技巧和个人风格等需要, 将各组镜头按时序或不按时序加以剪辑和组合。因此, 英语是两种语序兼有的语言。汉语中, 往往先发生的动作先说, 后发生的动作后说, 从无到有, 逐步展开, 时序与句序有较强的对应性。这表明汉语的句序结构受现实时间结构的约束。汉语这种表达方法好像对现实生活的临摹。故汉语可称为“绘画式”语言。因此, 汉语主要是自然语序。例如:

(1) He stood up, took the umbrella and went away. (自然语序)

他起身拿起雨伞就走了。 (自然语序)

(2) As soon as the storm commenced, the boat upset. (自然语序)

暴风雨一来, 船就翻了。

(3) Back in her dining-room, she sat in her chair and rocked (自然语序)

她回到餐厅, 坐进摇椅摇了起来。 (自然语序)

在以上例句中, 英汉两种语言的时序与句序相对应, 两种语言都使用了自然语序。

(1) He came to Wuhan from Beijing through Zhengzhou by rain. (特异语序)

她从北京坐火车经过郑州来到武汉。 (自然语序)

以上例子中的英语句子的时序与句序完全不对应, 事情发生顺序与汉语的表达句序刚好相反。从中我们可以看出, 汉语句子是严格按照时间顺序组句, 而英语却不是按照自然语序组句。

另外, 在英语中, 先表态后叙事, 而汉语则正好相反, 这也是一个时序与句序的对应问题。汉语往往叙事在前, 表态在后。例如:

如蒙早日寄来样品或产品册, 不胜感激。

叙事部分表态部分

It would be appreciated if samples and or brochure could be

表态部分叙事部分

soon forwarded.

在表示因果关系时, 英语中对“因”的叙述可先可后, 但一般后置情况较多。不强调原因、理由、目的等状语短语或从句时则后置, 强调时可前置。如:as, since表明显的原因, 句义重心在后面的主句上, 属于尾重现象。在汉语中则多用“先因后果”的顺序加以表达。例如:

(1) As the weather w as fine, we decided to climb the mountain. (前置)

由于天气很好, 我们决定去爬山。 (前置)

(2) She had to stay at home yesterday because she w as ill (后置)

因为她病了, 昨天不得不呆在家里。 (前置)

在表示条件 (假设) 与结果的关系时, 英语中条件 (假设) 与结果的顺序也不固定, 条件 (假设) 从句的位置可在表结果的主句之前, 也可在主句之后。汉语中往往是条件 (假设) 在前, 结果在后。例如:

(1) Suppose we can’t get the necessary equipment, wha shall we do? (后置)

假若我们弄不到必要的设备, 那怎么办? (前置)

(2) He would be a rash man if he should venture to forecas the results of this event. (后置)

如果他敢预言此事的后果, 那他一定是个鲁莽之徒。 (前置)

3. 结语

因为英汉语序上的这些差异, 所以我们在翻译句子或者文本时, 必须把它们的差异性牢记于心, 这样才能翻译出符合语言习惯和文体特性的作品。然而, 翻译无固定的模式, 将语序合理重组有时全靠译者对语序差异的把握和理解。

参考文献

[1]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1996:402-414.

[2]丁全国.汉英对比研究的理论原则[J].外语教学与研究, 1996, (3) :15-20.

[3]全积令.汉英词序对比研究[J].外国语, 1998, (1) :28-35.

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998:325-410.

[5]章振邦.新编英语语法[M].上海:上海译文出版社, 1991.

谈英汉委婉语翻译的对比 篇10

1. 英汉委婉语概述

在英文中,euphemism一词源于希腊语,意为“good speech”或“words of good omen”(好听的话)。委婉语有如下定义:“Substituting an unpleasant or impolite idea for an indirect, agreeable or ambiguous expression.”(Language and Linguistic Dictionary)“Euphemizing is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(Enright, 1985)。所以,委婉语主要是用另外一种说法来代替直言,用温和婉转的词语代替粗鲁生硬的词语,使语言由令人不快或令人受到刺激变为委婉含蓄、温和悦耳或幽默活泼。英语委婉语的出现可以追溯到1066年的“诺曼征服”(Norman Conquest)。当时使用委婉语主要是因为盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁,诺曼人和当地上层阶级为避“粗俗之嫌”,开始使用许多高雅的拉丁语和法语词汇,这些词语逐渐地融入英语中,成为最早的英语委婉语。中文中,“委婉”也叫做”婉曲”。在《词源》中,“委婉”被解释为“婉转曲折”;在《现代汉语辞典》中,被解释为“婉转”。汉语委婉语的使用最早见于2000多年前的《诗经》中,此后,在汉语发展史上,“用典”、“折绕”、“讳饰”、“藏词”、“析字”、“双关”、“讽喻”、“起兴”等修辞手段广泛被运用,体现了汉人推崇委婉修辞的心态。英汉委婉语的使用历经上千年演变,广泛运用于社会生活的各个领域,从不同程度上反映了两种文化习俗和人们的价值观念。

2. 英汉语言中委婉语的对比分析

2.1 英汉委婉语的相同点

(1)委婉是禁忌心理的产物

任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼、敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。这就是英语委婉语和汉语婉曲产生的共同根源。英语国家大都信奉的基督教中有许多语言禁忌,如上帝与魔鬼撒旦的名字就不可随便提及,否则就是亵渎神明。因此,人们往往用My Goodness来代替My God(我的上帝),用he, him来代替God(上帝),用Old Nick代替the Devil(魔鬼)或Satan(撒旦)。中国人对敬畏或崇拜的对象也有禁忌。如一些地区将老虎看成是敬畏的神物,对其既敬又怕,因此使用了很多委婉的说法,如“大猫”、“大虫”等。

(2)共同的使用领域

随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。

1)表达死亡

中国人和英美人都认为死亡是人们谈话的禁忌。西方人信仰基督教,所以,他们相信不管是否拥有多高的社会地位或是拥有丰富的物质财富,每个人生来是平等的,“死亡”对每个人来讲也是平等的。因而,在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:to be with God, to be asleep in the Arms of God/in Jesus/lie in Abraham’s bosom, go to heaven/paradise, to be promoted to glory。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是pay the debt o nature。中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。

2)人体排泄方面

如关于上厕所,英语有wash one’s hand, relieve oneself, powder her nose,还有feel the call of nature(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。如果女士在场,就必须这样问:“我可以使用一下盥洗室吗?”或问“洗手间在什么地方?”

3)关于性的委婉语

在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,在最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似make love, have sex with, go to bed with这样的语言也出现了。谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”、“夫妻生活”等语言来代替。英语中也有一些新创造的词汇go to bed with, be in bed, do it。与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。

4)教育生活方面

成绩差的学生是a below average student或working on his own level,而do better with help则指反应比较迟钝的学生,学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her) work;汉语中可用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差的含义,“考试时做小动作”等来代替考试作弊。美国学生考试不及格,回家对其父母说:“I didn’t make it.”

5)社会地位、职业方面

对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged, underprivileged,汉语有“手头拮据”。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。比如hair dresser(女理发员)被誉为beautician(美容师),cook(炊事员)被称作chef(厨师),janitor(守门人)被冠以security officer(安全官员)或maintenance engineer(维护工程师),waiter/waitress(服务员)称为dining-room attendants(餐厅管理员)。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等。

(3)共同的表达方式

如:使用缩写和省略。在所有的文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰某些东西,某些词汇可能就会被省略掉。在英语里,“The woman is pregnant.”被委婉地表达成“She is expecting.”,在这个句子里“a baby”就被省略了。同样,“out”就是“out of work”省略后的委婉语。语音省略也是一种缩写,例如,“WC”是“water closet”,“G-man”是“garbage-man”的省略。汉语里也有利用缩写词委婉表达意思的,例如,“行将就木”中的“木”是“棺木”的委婉表达法。或者使用模糊语言。英汉语中使用委婉语可以使一些不中听的词语变得抽象、笼统或模棱两可。如果一个未婚女孩怀孕或者生了孩子,人们可能会这样评论:She has an accident.(意外)“accident”这个词的意思很模糊,它可以指任何意料之外的事情。

2.2 英汉委婉语的不同点

(1)英汉委婉语语义特点的不同

比较首先,有些英汉对应词的涵义不尽相同,所以表达同一事物的词语可能在一种语言中含贬义,需要委婉语,而在另一种语言中却不含贬义,不需要委婉。比如,英语中bitch(母狗)含有lechery(淫荡)之意,所以有ladydog, girldog的婉称,而汉语中则没有这种情况。其次,汉语词义相对比较稳定,变化少,而英语词义则比较灵活,变化多。英语的这种特点在委婉语中也有所体现。英语中有些词原本是委婉语,用于代替某些敏感词,但久而久之便会有不好的含义,最终被其他委婉语所取代。例如,back country是poor country的委婉语,后又被undeveloped country代替,现在后者又被the emerging nation替代。

(2)英汉委婉语构词特点的不同

在构词上,英语委婉语可以通过字母缩略(shortening)等语音手段创造出来,这是汉语所不及的。比如:1)简缩。如用Ladies代Ladies-room, gents代gentlemen, Ca代cancer。2)词尾脱落(apocopation),这是另外一种缩略形式。如vampire(勾引男子的女人)词尾脱落后成为vamp;homosexual(搞同性恋的人)成为homo。3)首字母缩合。WC指称Water Closet(厕所);VD指Venereal Disease(性病);BO指body odor(狐臭)。4)逆构(backformation)。例如,burgle (v.破门盗窃[某处],撬窃[某人的家])就是从burglar (n.夜盗;窃贼;破门盗窃者)逆构而成的词。

(3)委婉语的表达方式不同

两者在表达方法上的差异主要是由文化上的区别造成的。体现在很多方面,仅以一些数词委婉语为例。在英语中,一些数词可以表达特殊的含义,比如在汉语里,八、六都是表示幸运的数字,“八十六”在英语中有一种说法eighty-six,指醉酒。这种字面意义上的理解显然会引起误会。相反汉语表达中,“二百五”、“十三点‘等这样的委婉表达又会引起英语语言使用者的不解。再如英汉语表示年龄的说法中就有很多地方使用不同委婉语。在英美国家,与私人生活相关的问题如年龄是个十分敏感的问题,平时忌讳别人问及。英美人士一般都不愿别人说自己老,因为老常令人联想到“不中用”,以及晚景的孤独与凄惨,因此希望忘记自己的年龄,用委婉的话来表示年龄。如far advanced in years(年长),full of ages(富于年纪),golden age(老年人)等。汉语中也有用来暗示年龄的“华发”、“黄昏恋”、“忘年交”之类的委婉语,但对“年老”不像英美人士那样敏感,往往直言不讳。

3. 结语

本文谈到了委婉语的一些方面。委婉语是一种普遍的文化现象。人们在委婉语的应用上有一些共通之处,如应用范畴和表达方式等。但是不同的语言承载着不同的文化背景,不同的民族对委婉语的理解也难免存在一些差别。通过列举大量的英汉委婉语的实例,笔者深入探讨了两种委婉语,希望通过英汉语中委婉语的对比分析,能给英语学习者一些启示。

摘要:委婉语是一种普遍的文化现象, 是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法, 是人们协调人际关系的一个重要语言手段, 它以独特的角度反映和折射出一个民族的历史演进及其政治、经济、文化、思想意识等领域的变迁。本文从委婉语的应用范畴、表达方式对英汉语言中委婉语作了对比分析。

关键词:英汉,委婉语,翻译,对比

参考文献

[1]陈定安.英汉修辞与翻译[M].北京:中国青年出版社, 2004.

[2]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社, 2002.

[3]杨鹏飞.浅谈英语委婉语的翻译[J].安徽广播电视大学学报, 2000, (2) .

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:教学实验案例 下一篇:数控加工与编程技术