西方文学理论论文提纲

关键词: 文论 背离 总体性 现象

论文题目:20世纪以来西方文论汉译中背离现象研究

摘要:西方文论汉译中的“背离现象”指的是在西方文论“中国化”的过程中出现的“言非所是”的状况,背离大体上可以分为三种情况:总体性背离、逻辑背离和语义背离。背离现象的存在会导致理论认识上的分歧,也会导致实践应用上的失误。在西方文论翻译的过程中,译者要对文学理论的话语形态和文体特点有准确的认识,自觉克服导致背离的原因,最大限度地缩小背离的幅度,减少背离的频度。本文首先分析了文学理论的话语特点,说明了文学理论翻译常用的方法、梳理了关于文学理论文本翻译标准的讨论,进一步分析了文学理论翻译的特点。西方文论是一种理论话语,有明确的观点和清晰的逻辑,但是文学理论文本没有固定的体裁,除了理论阐述以外,诗歌、书信、对话都可能成为文学理论的载体。文学理论翻译不同于文学翻译、科学技术文献翻译。文学是虚构的,以故事讲述和情感共鸣为特征;科学技术文献是纯粹的客观描述;而文学理论兼有文学作品的灵性、抽象性和科技文献的严谨性、逻辑性。因此,作为一种论说话语,文学理论话语兼具人文性和学术性。从不同的角度来看,文学理论传统的翻译方法包括:“格义”“达旨”、“直译”“意译”和“归化”“异化”。在翻译标准方面,理想的译文应该做到语义忠实、思想契合、表达流畅、风格一致。文学理论话语翻译具有学术性、语境化和个性化的特点。其次,具体梳理了背离的类型和原因。西方文论翻译中的背离,主要指语义内涵背离、思想内涵背离、文化内涵背离和表达风格背离。具体表现为原文语义的增删、变异,以及风格的改变等等。此外,复译的理论文本也可能存在背离现象,西方文论作品复译的需要来自于接受语境的时代性变化及接受状况的变化,不同时代有不同的时代问题求解。这直接关系到原文要点在翻译中的理解,因此也直接关系到如何翻译。尽管复译相对容易,但是这并不意味着理论文本复译能完全避免背离现象。文学理论文本与其他类型文本相比,语义和风格的个性化特点更突出,思想文化内涵更深刻。西方文论翻译中背离现象的产生既有主观原因也有客观原因,客观原因主要指言说语境不同,包括语言符号系统差异,文论语境差异和文化语境差异等等。汉语是象形文字,字就是画,能直接表意;西方语言多为拼音文字,不仅文字构形不同,而且语言逻辑关系也有差异。语言的言说语境包括历史语境、空间语境、文化语境和文论语境;一切观念的产生、转述和接受都离不开一定的环境和条件,当语境改变的时候,观念该如何理解、如何再现就成了一个值得探讨的问题。从主观方面讲,译者的语言能力、理论水平、工作态度等原因也会导致对理论文本理解不到位或者表达不充分,主体性应对策略要求译者充分发挥主体能动性,提高自身素养,提升译文质量。某些情况下,背离是译者遇到无法跨越的语言障碍时,不得已采取的一种权宜策略,这是一种“创造性叛逆”,这种背离也是一种抵达。再次,面对背离现象,提出西方文论翻译中的应对策略。西方文论汉译就是西方文学理论“中国化”的一个过程,这是在一个陌生语境中,为了实用目的进行语言转换、思想再现的过程。意蕴转换需要再现语义内涵、思想内涵、文化内涵和表达风格,译文一方面要和原文意蕴一致,另一方面要和目的语的表达规范相符。译者的主体性就体现为不断克服上述导致“背离”的不利因素,追求“完美翻译”,译者是文学理论翻译的主体,也是解决背离问题的关键。一个合格的西方文论译者应该具备较高水平的语言能力,无论在理解环节还是在表达环节,都不能出现知识性和意旨性的纰漏。理想的文论译者应该是某个领域——比如某个理论流派或者某个理论家的研究专家,能真正弄清楚理论文本中每个词的含义,一个词在不同的理论家那里很可能表达不完全想同的意思,换言之,一个词在每个理论家那里可能具有特别的涵义。只有对一种理论或者一个理论家足够熟悉的译者才能在译入语中找到那个恰当的对应词。许多西方文论术语的内涵都有一个流变的过程,这就为在译入语中找到切近的表达增加了难度。译者对文论语境的熟悉程度会影响其对术语的理解,也会影响其对译文的选择。对于曾经翻译过的术语,特别是约定俗成、广为接受的,要尽可能沿用,这会大大降低翻译的成本和理论交流的成本。专家型译者或者研究型译者是理想的文学理论译者。理想的译者还要懂得翻译技巧和翻译技术。信息技术条件下语料库的建立,特别是翻译辅助技术、人工智能的开发利用等,对于解决理论术语一致性问题非常有帮助。懂技术的译者会大大提高翻译的速度和效度。西方文论是西方文学理论家个人经验的提炼和升华,因此是思想性和人文性的统一;而西方文论翻译是一种学术性翻译,需要在严谨的科学态度基础上进行学术性研究,才能解开原文的迷津,准确把握作者的意图,用地道的汉语流畅地表达出来,追求没有背离的“完美翻译”是一个永无止境的过程。

关键词:西方文论;翻译;背离;语境;主体性

学科专业:文艺学

摘要

ABSTRACT

第1章 绪论

1.1 问题的提出与选题意义

1.1.1 作为一种翻译现象的“背离”

1.1.2 本课题研究的对象

1.1.3 本课题研究目的和意义

1.2 研究现状

1.2.1 西方文论译介概况

1.2.2 西方文论术语/文本翻译——语言内涵背离现象研究

1.2.3 跨语际的理论旅行——超语言的背离现象研究

1.3 研究方法与研究内容

1.3.1 研究方法

1.3.2 研究内容

1.4 研究创新点与不足

第2章 文学理论的话语特点与翻译

2.1 文学理论话语形态及其特点

2.1.1 作为观念的文学理论

2.1.2 文学理论的话语形态

2.1.3 文学理论的话语特征

2.2 文学理论的翻译

2.2.1 多维视角的翻译方法

2.2.2 理论话语翻译的标准

2.2.3 文学理论翻译的特点

第3章 西方文论汉译过程中的背离现象

3.1 背离的表现

3.1.1 语义内涵背离

3.1.2 思想内涵背离

3.1.3 文化内涵背离

3.1.4 表达风格背离

3.2 文本复译中的背离问题

3.3 对于背离现象的认识

3.4 背离的影响

3.4.1 理论认识失真

3.4.2 指导实践偏差

第4章 西方文论翻译中导致背离的原因

4.1 语境差异是导致背离的客观原因

4.1.1 语言环境差异

4.1.2 文论语境差异

4.1.3 文化语境差异

4.2 译者素养是导致背离的主观原因

4.2.1 译者的理论素养

4.2.2 译者的知识素养

4.2.3 译者的工作态度

第5章 面对背离的文论意蕴总体性应对

5.1 文论意蕴的转换生成:西方文论的“中国化”

5.1.1 西方文论的非语境性接受

5.1.2 西方文论的实用性接受

5.1.3 西方文论的转换性接受

5.2 语义内涵再现:术语转换

5.2.1 术语翻译中的背离问题

5.2.2 文论术语翻译标准

5.2.3 文论术语译介策略

5.2.4 文论术语翻译例析

5.2.5 术语翻译的差异性融合

5.3 思想内涵再现:意蕴挖掘

5.4 文化内涵再现:文化调适

5.4.1 文化负载词的调适

5.4.2 文化意象的调适

5.5 表达风格再现:原文为纲

第6章 面对背离的译者主体性应对

6.1 文论译者的语言能力:意会与言传

6.1.1 参透语义:理解和表达

6.1.2 再现风格:语体与语域

6.2 文论译者的学术修养:高度与态度

6.3 文论译者的方法意识:技巧与技术

6.4 文论译者的成长动力:需要与支持

结语

参考文献

致谢

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:文化多元化与文学艺术论文提纲 下一篇:人性主题西方文学论文提纲