关键词:
《安德烈的晚上》(精选五篇)
《安德烈的晚上》 篇1
英文名:Andrey Kalyuzhnyy
绰号:情义无价
国籍:俄罗斯
居住地:中国大连
身高:180厘米
臂展:183厘米
年龄:22
级别:超中量级
俱乐部:大连鹰图腾
战绩:8-1,5KO
壮硕的身躯、凌厉的眼神、勇往直前无所畏惧的气势,就连短裤上的红色火焰也随着他在拳台上的移动而不停地跳跃,好像随时都能把对手吞噬……11月30日,云南马关熊朝忠卫冕战的垫场赛上,一位外型帅气、风格硬朗的俄罗斯小伙引起了无数拳迷的关注,尤其是女拳迷的目光更是不离其左右,他就是大连鹰图腾拳击俱乐部的著名教头崔迪的“洋学生”安德烈,一个漂洋过海来到中国寻梦的90后阳光大男孩。
结缘鹰图腾
安德烈于1991年出生在俄罗斯的符拉迪沃斯托克,自幼家庭条件很优越,父亲是一位优秀的空军工程师,母亲是一名干练的外科医生,还有一个从小就跟在他后面对他崇拜至极的弟弟。美味的黑面包和鱼子酱、烈性的伏特加酒、寒冷的气候铸就了安德烈强壮的体魄以及坚忍不拔的性格。而他良好的运动天赋在14岁时就显露出来,他开始习练空手道并且在很短的时间内取得了很大的进步。
由于父母亲很希望他到中国深造而且他本人也有这个愿望,于是安德烈只身来到了中国,在大连东北软件技术大学主修国际贸易专业。来到中国后不久,一个偶然的机会,安德烈了解到大连有个著名的鹰图腾拳击俱乐部,于是到那里师从名教头崔迪学习散打。曾经多次在拳击、散打以及跆拳道大赛中斩获桂冠、独具慧眼的崔迪很快就发现安德烈是一棵难得一见的打拳击的好苗子,原来安德烈不但身体条件好,而且意志力特别顽强,身上总有一股不服输的劲头,虽然有的队友技术远远好过安德烈,但还是被他追得满场跑。崔迪如获至宝,下定决心好好打造一下这个洋徒弟,让其往拳击方面发展。能够有这样的好机会安德烈自是欣然应允,从此中国拳击界多了一位优秀的俄罗斯拳手。
一段时间的磨合后,安德烈顺理成章地正式成为崔迪门下的弟子,和他一同入门的还有马一鸣、曲鹏等,其中马一鸣为大师兄。在这个温暖的大家庭中,在师傅的耐心指导以及师兄弟们的帮助下,天赋本就出众的安德烈如鱼得水,很快就在拳击界崭露头角。
势不可当
经过半年多相对系统的训练后,安德烈就开始在拳台上亮相了,之后一次又一次精彩的表现证明了崔迪眼光的准确,也证明了安德烈转行习练拳击是个很明智的选择。
2011年9月,江苏邳州WBO洲际拳王争霸赛的第三场垫场赛,安德烈的职业拳击首秀正式上演。这是一场名副其实的遭遇战,对手周刚曾是全国青年拳击锦标赛的亚军,实力不俗可谓身经百战,而且更恐怖的是他的体重比安德烈足足多了4公斤。虽然还是一个菜鸟就遭遇了劲敌,然而安德烈初生牛犊不怕虎,大摆拳抡得虎虎生风,首回合就把对手的鼻子砸得鲜血直流。第4回合安德烈的鼻子也被击中出血,鲜血更是完全激发了他的斗志,他玩命似的猛打猛冲。浴血奋战6个回合后,安德烈以非一致判定胜迎来了首秀的开门红。同年12月,安德烈5回合击倒对手乌日根巴雅尔,收获了首场KO胜。
2012年6月,昆明WBC迷你轻量级银腰带世界冠军赛的垫场赛上,安德烈对阵乌兹别克斯坦亚军拳手贾苏,此战中安德烈表现不俗,曾在第3回合KO对手一次,但是裁判却认为在此过程中安德烈开掌属于犯规行为,因此扣了安德烈的分,随后的几个回合安德烈虽然奋勇拼杀,但也无法扭转颓势,最终以点数告负,遭遇了职业生涯的第一负,也是迄今为止唯一的一负。有趣的是,后来师兄曲鹏2回合击倒了贾苏,为师弟安德烈报了一箭之仇。
安德烈很快就摆脱了失利的阴影,而且在今后的几战中表现得愈发神勇,连战连捷。2013年11月30日,CCTV5现场直播的中国马关拳王争霸赛上,安德烈的精彩表现引起了大家的关注,业内权威人士对他极度看好赞誉有加。此战中他的对手是来自保加利亚的23岁的安格罗夫,职业战绩为7胜4负。比赛一开始,没有过多的试探,双方就你来我往开始了重炮对轰,激烈比拼的场面赢得现场观众的阵阵欢呼。第2回合刚开始安德烈的重拳就把对手砸瘫在地,还不到四分钟这场原定6回合的比赛就以KO方式提前结束了,观众看得意犹未尽。
情义无价
别看拳台上安德烈气势凌人,生活中的他可是一个情感细腻的有心人,恩师的生日他总是记得清清楚楚,每次他都精心准备一个小礼物略表心意。崔迪头上戴的帽子就是安德烈送的,对于这顶帽子崔迪特别珍视,平日里都舍不得戴,只有每逢比赛这样重大的场合才拿出来。
安德烈还是一个热心人,平日里大家有什么事情他都主动去帮忙。有一次得知拳馆要搬家,他说什么也要过来帮着搬东西,由于安德烈住在学校的宿舍里,所以要派车过去接他。于是安德烈就在学校的门口等着,一辆出租车过来了,他问也没问就上车了,走了几步远后司机问他去哪,他说你应该知道去哪呀,你不是来接我的吗。经过司机的解释安德烈才意识到自己坐错了车。这样有趣的小插曲还有很多,这给安德烈的生活增添了许多色彩。
更有趣的是,这个在拳台上骁勇善战的小伙子却有个温情的绰号“情义无价”,这让很多人都很不解。说起这个绰号还有点来历,一次出去比赛时,在比赛现场安德烈看到有拳迷穿的T恤上写着“情义无价”,仔细询问弄清楚了意思后,他就觉得“情义高于一切”这特别能表达出他到中国后的感受,于是以此为绰号并把它文在了脖子后面。除此之外,他还想有一个鹰的文身,之所以选择鹰,除了和鹰图腾有关外,还有像雄鹰一样自由翱翔于天际的意思。
安德烈那惊人的神力可不是凭空而来的,他可是个出了名的“大胃王”,食量是其他队友的两到三倍,每次吃自助餐,别人取餐也就一两次,他却来来回回五六次忙个不停。在别人聊天的时候,安德烈餐盘里的美食已经被他风卷残云扫个精光了,其中牛排可是他的最爱,他一餐能吃好多好多牛排。至于美酒,自从习练拳击后,安德烈就很少喝了,在训练和比赛期间他甚至滴酒不沾。
在中国生活了几年后,安德烈的汉语已经说得很流利,和周围人正常沟通交流没问题。在学习和训练比赛之外的空余时间,他喜欢听歌和看书,其中《拳击与格斗》杂志是他最喜欢看的,他说他能通过这扇窗户了解整个拳击界的动态以及其他人人事事。
亲爱的安德烈读书笔记 篇2
事实上,我是一个特别不喜欢看书的人,几乎是看到书的封面就会犯困。但奇怪的是,龙应台的书深深地吸引了我。从《野火集》到《目送》到《孩子,你慢慢来》再到这本《亲爱的安德烈》,不知不觉我已经看了4本她写的书。从《野火》里的犀利笔锋,再到后来几本书中体现的她对待家人朋友的柔情,都对我影响很深,特别是书中渗透的对待社会的思想,改变了我对待很多事物的看法,让我感觉我离社会越来越近,社会与我息息相关。她的书就像一条引导我走向社会的绳子。
接下来,我想说说《亲爱的安德烈》中几个令我印象深刻的地方。
在这些通信中,安德烈的一封信说他觉得香港人都很繁忙,做什么都是匆匆的,只是为了完成目的而做的,从来都不懂得享受生活,不会为了喝咖啡而喝咖啡,而是为了完成预先安排的一件事而去喝咖啡。他觉得香港缺乏文化。当然这引起了许多香港人的反应,有人认为他说的很对,香港永远在跟别人拼经济,停不下来,也有人认为,这就是香港的文化,香港的特色,香港的时间表。
看这篇文章的时候,我忽然觉得自己好像也是在赶时间,被时间牵着鼻子走。回想自己学习古筝的时候,好像总在为了快点考级而学;而且也很少时候会为了享受弹古筝而去弹古筝,所以每天一小时或者两小时的练习就像在完成一个目的罢了。
安德烈的一句话,也让我印象深刻“也就是说,你到今天都没法明白:你的儿子不是你的儿子,他是一个完全独立于你的‘别人’”!这被龙应台称为儿子的“独立宣言”。
在中国,有很多孩子尽管读完大学了也无法学会独立,不能独立生活,这不是一个小问题。而这个问题出现的一大原因是,中国父母都太过溺爱孩子了,最终导致孩子除了学习以外,什么都不会,什么都要依赖父母,这是不行的。而西方的孩子则比较独立,因为西方父母学会放手。当然任何事情都是两面的,中国的教育方式,令中国家庭充满了人情味。而西方的家庭联系则没有这么亲密。
对于这本书,我表示我真的很喜欢。喜欢安德烈和妈妈一起讨论民主问题,让我对“民主”有了一定的概念;喜欢安德烈和妈妈坦白一切,打开内心,让我也学会如何与父母相处;喜欢安德烈的“独立宣言”;喜欢龙应台向孩子学习的态度和过程……
优雅的“安德烈” 篇3
今年3月,我观看了江苏卫视打造的首档科学真人秀节目——《最强大脑》国际挑战赛,来自中国的李云龙和来自意大利的安德烈进行了一场堪称“令人喘不过气来”的比赛。在考验记忆力的比赛中,李云龙觉得自己记对了、摆“错”了,情绪完全失控,一度哭得瘫在座位上站不起来,一遍遍重复“我摆错了,可是我记对了呀!”这句话,让所有人揪心不已。虽然比赛以李云龙胜出而宣告结束,但是他的现场表现,实在胜得不够让人欣赏。我想,我绝对不能把孩子培养成“天才少年”李云龙!反观安德烈,他一直表现得很从容,即便李云龙速度比他快得多,他仍然不慌不忙,完全按照自己的节奏来;当李云龙失声痛哭时,安德烈也随之落泪;当李云龙逆袭获胜时,他送上了真诚的拥抱。安德烈的表现从容淡定,享受比赛,这或许才是真正的赢家!
从北京来宜都讲学的郑伟老师曾经说过:“优雅地教育孩子,因为这个社会太急躁!”是的,身为教育人,我们一定不能让孩子们心浮气躁!尽管他们的心灵还很柔软,在他们感受到快乐的同时,还要能承受悲伤。所以,我经常引导孩子们平和地看待成败,优雅地对待失败!今年六一儿童节是孩子们在学校过的最后一个儿童节,他们倍感珍惜。当天,年级举行拔河比赛,兴奋雀跃的他们在第一轮就被强势的六(3)班淘汰了,全班同学都垂头丧气,几个孩子还相互指责,伤心落泪。看到他们的表现,中场休息时,我集合全体同学,问“你们拔河时尽力了没有?”他们表示确实尽力了,有几个女孩子还给我看被绳子勒伤的手,我请大家用掌声感谢参赛者的努力,并告诉他们,今后生活中的竞赛有很多,输了就哭,这不是良好的态度。我还及时给他们讲了《最强大脑》中的李云龙和安德烈的表现,并说:“没有尽力就要检讨自己;已经尽力了,即使输了,虽败犹荣,就不要有任何遗憾!小学阶段的最后一次拔河,我们已经被淘汰了,剩下的比赛时间里你们该怎么做?”他们欣然地说:“去加油!”“去当‘安德烈’!”当其他老师戏谑地称我们班为“啦啦队冠军”时,我的心里升起一丝欣慰,因为他们已经在优雅地成长。
我想,在每一个清晨,我不能保证每一个孩子饮之以琼浆,不能让每一位母亲脸上绽放灿烂的笑容,但是我希望自己和孩子们能在激烈的竞争里,历练出一颗平和、淡定、向善、温暖的心,我希望在每个傍晚,自己能亲手交给那些母亲一个个优雅的“安德烈”。
浅析安德烈·勒弗维尔的翻译理论 篇4
安德烈·勒弗维尔是美国德克萨斯大学奥斯丁分校的翻译和比较文学教授, 原籍比利时。他是当代西方比较文学与翻译研究领域十分重要的理论人物, 代表作品包括1975年出版的《诗歌翻译:七大策略与一大蓝图》﹑1977年的《德国文学翻译传统:从路德到罗森兹维格》﹑1922年出版的《翻译﹑改写与文学名誉的操纵》﹑《文学翻译:比较文学的实践与理论》和《翻译·历史·文化:研究资料集》以及代表论文《文学翻译与翻译文学》﹑《翻译与比较文学:寻求中心位置》﹑《论翻译:近期﹑过去与未来》﹑《比较文学与翻译概论》等。此外, 他还与英国翻译研究学派代表人物巴斯内特合作, 主编了多套翻译文集或译学丛书, 其中影响最大的是《翻译研究论丛》。
勒弗维尔作为翻译研究学派在美国的重要代表, 同巴斯内特一样, 主要是从文化视角, 特别是从他所擅长的比较文学和比较文化视角来探讨翻译的。
(一) 翻译研究中的文化转向
勒弗维尔的基本翻译思想是把翻译研究的着眼点从语言学派所最为关心的语言结构及语言形式对应问题, 转向目标文本与原文本在各自文化系统中的意义和功能, 这也是所有文化学派的共同特征 (谭载喜, 2004, P242) 。勒弗维尔认为, 任何文学都必须生存在一定的社会﹑文化环境里, 它的意义和价值, 以及对它的解读和接受, 总是会受到一系列互相关联, 互为参照的因素的影响和制约。传统翻译将目光盯在译者翻译策略是否重视原文上, 把曲解和误译归结到译者的失误和专业水平上, 但是对“错误的理解和错误的概念”产生的普遍性视而不见, 即:他要把翻译放在一个更广阔的文化背景下来研究, 作者和他们的作品通常是在特定的背景下被人理解和接受的 (Lawrence Venut, 1999, P234) 。就翻译研究而言, 研究的目标远远不止于探究两种文本在语言形式对等不对等, 或者怎么对等的问题, 而是要同时研究与翻译活动直接或间接相关的种种文化问题。例如, 为什么要翻译?为什么要选择翻译某个特定的文本?谁或那个组织来选择?组织者﹑赞助者或委托者是谁?影响文本选择的外部因素是什么?读者对与译文的期望值是什么?怎样看待读者对译文的反应, 又该怎样对译文进行调整呢?这些问题的解决绝非单纯的语言层面的转换所能完成, 而是需要从超越单纯的语言的形式范围, 进入到更广阔也更深刻的文化层面去研究, 这样才能找到真正有意义的答案, 翻译研究也才有出路 (谭载喜, 2004, P243) 。
(二) 翻译中的操纵
根据勒弗维尔的翻译操纵观, “操纵”即译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中, 为了达到一定的目的根据个人所需有权对文本进行改写, 他认为, 翻译就是对原文本的改写, 是创造另一个文本形象的形式。其它文学形式如文学批评, 传记, 文学史, 戏剧, 电影, 拟作等等, 也都是对文本形象的改写, 改写就是对文本的操纵, 改写就是使文本按照操纵着所选择的方式在特定的社会文化里产生影响和作用。勒弗维尔引进“操纵 (manipulation) ”这个概念, 并投入使用, 泛指对文学原作进行的翻译, 改写, 编选专辑, 批评和编辑等各种工作和调整过程, 他把翻译置于广阔的社会文化语境中进行考察, 强调意识形态, 主流诗学和文化等因素的作用, 翻译必定受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。对于译者的操控, 不管是传统忠实意义上的理想翻译, 还是各种改编式的翻译变体, 都是文化或操纵学派翻译理论参照下的合理翻译, 评判“操纵”的根本立足点, 在于接受文化而不在原文化一方。操纵的结果是双重的:它把异邦文化带入我族, 一方面可以丰富和发展我族文化, 帮助我族文学和文化从边缘走向中央 (归化) ;另一方面, 它也可以挑战并进而颠覆我族文化, 使我族文学和文化从原有的中心位置上逐步边缘化 (异化) (谭载喜, 2004, P244) 。
(三) 译文本地位的提高
勒弗维尔在《勇气妈妈的黄瓜:文学理论的文本, 系统和折射》一篇文章中提到一个很重要的概念:折射 (refraction) 。折射是指一种文学作品向不同读者的适应, 其目的是影响读者阅读作品的方式 (Lawrence Venuti, 2000, P234) 。传统的翻译观认为, 原文本是神圣不可侵犯的, 译者在译文本中对原文的任何篡改都被视为非法和不忠, 而勒弗维尔却一反这种传统观念, 将译文本的地位提升到了与原文本创作的同等地位, 他认为翻译和原文本处于两个语言系统的交界线上。人们了解和接受一部外国作品极其作者主要是通过折射来实现的, 即, 通过一系列的错误理解和错误概念建立对它的认识 (Lawrence Venuti, 2000, P234) 。勒弗维尔在《翻译, 历史与文化:研究资料集》中称翻译是妥协的艺术, 译者是妥协的艺术家, 也就是说, 他是在强调译作的地位, 但同时也是在强调译作的独创性, 不能固守传统, 强调从语言本身的框架中调出来, 将翻译置身于一个更广阔的学科框架中。文艺批评, 评论, 历史编撰, 教育, 人类学, 著作文集, 戏剧创作都是折射, 这些折射形式将一种文学作品从一个系统移入另一个系统, 表明两个系统的一种调和或者说是妥协 (Lawrence Venuti, 2000, P237) 。正如谭载喜所说“译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中, 为了达到一定的目的而有权也一定会取己所需, 对文本进行改写 (谭载喜, 2004, P243) 。
(四) 对勒弗维尔翻译理论的评价
勒弗维尔把翻译放到文化的大背景下进行考察, 开始考虑语境, 历史, 文化, 思想意识规约等等因素, 这对翻译显然具有积极的意义, 为翻译研究者开阔了视野, 也就是说, 勒弗维尔是立足于他本人建构的系统理论之内来谈系统理论的, 这使他能够看见系统外的理论家看不见的东西, 但同时, 也使他不能够看见别人能看得更清楚的东西。埃德温·根茨勒在勒弗维尔和巴斯奈特合著的书序中写道:“苏珊和安德烈这几年的工作动力之一就是, 他们不对哲学意义上的理论感兴趣, 只能对指导译本的理论感兴趣” (Susan Bassnett&Andre Lefevere, 2001) 。言外之意, 他们的哲学理论基础薄弱, 勒弗维尔的翻译理论是以文学文本为研究对象的, 所以这种翻译理论不一定对所有文本形式都适合, 他把文学翻译放到了与译入语文化圈内的文学创作同等的地位上予以考虑, 也是过于强调译作的地位。在翻译研究的语境中, 文化转向特指翻译研究吸收当代西方批判理论, 尤其是文化研究的理论资源发生的研究重点的变化, 即开始关注翻译的媒介本质, 翻译过程中的权利运作机制, 翻译中的种族, 阶级, 性别问题。作为一种跨文化交际活动, 翻译不仅体现语言层面上的转换, 而且涉及到诸多的文化因素。勒弗维尔提出的文化转向和改写为传统的翻译研究提供了新的视角, 使翻译研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究, 如意识形态, 诗学和权力关系等等, 这些对翻译研究有着重大的意义, 但是, 翻译不能夸大文本外的制约因素, 毕竟, 还得以原文为标准。
(五) 结语
没有任何翻译理论史尽善尽美的, 翻译理论是动态的, 发展的过程, 我们要用发展的眼光看问题, 要将勒弗维尔的翻译理论放在当时的历史背景下来讨论。勒弗维尔在翻译研究领域的地位是不可动摇的, 他是当代西方比较文学与翻译研究领域十分重要的理论人物, 他的理论是西方当代翻译理论中不可或缺的一部分。
摘要:传统翻译观主要注重文本分析, 安德烈·勒弗维尔一反传统思想, 提出“文化转向”“折射”和“操纵”等概念, 注重考查翻译与赞助人, 诗学和意识形态之间的关系。本文简单概括了勒弗维尔的基本翻译理论, 并做出评价。
关键词:文化转向,折射,操纵
参考文献
[1]Bassnett, Susan&Andre Lefevere.Constructing Cultures:Es-says on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London and New York, 2000.
[3]Lefevere Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Munday, J.Introducing Translation Studies.London:Rout-ledge, 2001.
[5]谭载喜.西方翻译简史 (增订版) , 北京:商务印书馆, 2004.
读《亲爱的安德烈》有感 篇5
刚回到家,耐不住的我就迫不及待地翻开了书页。封面上有一行字“两代共读的36封家书”,原来,这里面是家书啊。我暗自想到。一本好书,就像一种迷香,吸引你,不断诱惑你看下去。我就抱着这本书,一动不动地坐在椅子上看了许久。
平常看书的习惯让我一气呵成读完了这本几百页的书。读完了书,似乎还意犹未尽。书中的安德烈18岁,与母亲在报纸的专栏上写家书,并一直坚持了3年。龙应台,作为一个母亲,她小心翼翼地从书信中那些只言片语内和孩子交流,努力走进孩子的内心世界。而安德烈,与母亲讨论天南地北的事,在有不同见解时与母亲有理有据地争执。看到一些政治上的事我也很好奇地询问爸爸是怎么一回事,仿佛这样就更能读懂他们在讨论什么一样。他们谈论是事情在我眼中都是那么有意思,比如在龙应台写给安德烈的《独立宣言》,我看到了一个好笑的场面。一位母亲询问自己二十几岁的女儿上不上厕所,龙应台正好也要去上厕所,也顺便问了一句菲利普,没想到菲利普非常质疑为什么自己的母亲要问他这个问题。这在我眼中是一件很正常的事情,比如,当我想上厕所时,如果妈妈在我身边,我一定会问一句,你上不上厕所?可是在菲利普眼中,他却难以理解。他认为这种问题是对三岁小孩问的,并且这是一件很个人的事。也许是我还小吧,并不能体会,如果我的同学在我旁边,我仍然会这样问一句。当然,这同学一定要是女同学。也许这是因为东西方国家的差距吧,在西方国家的孩子更独立一些。在他们那里,只要满14岁,老师便要用“您”称呼自己的学生。而我如今也满14了,想想我的老师要是称呼我为“您”,不禁打了个冷战,真是想都不敢想。也许在中国的父母眼里,自己的孩子永远都是一个“孩子”,不管他们的年龄是否能算得上“孩子”。那么我想西方国家的孩子等成年之后,父母对待他们,应该就像对待一个与自己同辈的大人一样了吧。这就是他们的独立宣言。
看完一本书,我像是洗了一个热水澡一样舒服。36封家书,里面无不透露着孩子的自主以及母亲的尊重。也许我还未真正读懂这本书,毕竟有些事我仍然不是十分明白,不过,一本好书,是可以不断去翻阅,去品味的。爱就像流水一样柔柔地流进你的心房,即使书中并没有那么明显的流露,我但仍是能品味出那份亲人间的爱。
相关文章:
安德游戏读后感六百字01-06
读亲爱的安德烈有感1000字初中01-06
居民爱国主义教育知识01-06
知识竞赛题以及答案01-06
c小调夜曲01-06
安德烈耶夫01-06
《亲爱的安德烈》经典语录赏01-06
经典小说亲爱的安德烈读后感01-06
交通部门01-06
亲爱的安德烈读书感悟800字01-06