关键词: 沼气
线条灯使用说明书和使用心得(共5篇)
篇1:线条灯使用说明书和使用心得
1.产品简介
E/CS-LK-00是公司出品的LED装饰照明灯具。主要适用于建筑墙面、桥梁、橱窗、绿化等景观装饰照明。 E/CS-LK-00是可以在室内、户外安装的密封型灯具。
灯体采用压铸铝与挤压铝外壳,美观、耐腐蚀。清晰钢化玻璃透光率高。整体灯具外形美观整体灯具外形美观,防水、散热性能优秀。采用高可靠散热设计,灯具更稳定,寿命更长久。采用超亮度大功率LED光源。灯具的恒流驱动线路保证光源的稳定工作。灯具寿命可达到50000小时。
2.产品规格
3. 结构安装示意图
所有安装必须由相关专业的人员完成(请妥善保管说明书等相关技术资料)。
将灯具支架安装在墙壁指定位置,用高强度螺栓锁紧(如上图).
将灯具卡入支架内部,按照下图连接线路。
4.接线示意图
5.常见故障处理
中科宇泰E/CS-LK-12 LED线条灯
中科宇泰光能科技有限公司
地址:南通市通州开发区杏园路299号 电话:(0513)68856269 传真:(0513)68856039
篇2:线条灯使用说明书和使用心得
1.高效节能 —— 在相同亮度情况下,LED节能灯一千小时仅耗3度电(3W)。 2.超长寿命 —— 使用寿命达五万小时以上, 普通节能灯管使用寿命六千小时, 普通白炽灯使用寿 命一千小时。
3.光线健康 —光线中不含紫外线和红外线,无辐射,普通节能灯管和白炽灯光线中含有紫外线和 红外线。
4.绿色环保 —— 不含汞和铅等有害元素,得利于回收和利用,而且不会产生电磁干扰,普通灯管 中含有汞和铅等有害元素,节能灯中的电子镇流。
5.保护视力 —— 直流驱动,无频闪。(普通灯都是交流驱动,定有频闪)。 6.安全系数高 —— 所需要的电压,电流较小,发热较小,不产生安全隐患。
产品详细参数:
一.防蚊虫—— LED灯由于没有紫外线, 不会像传统日光灯一样吸引蚊虫, 从而有利于维护室内清洁。
二.产品详细参数 型号规格 XD-TD1204 发光角度 130-150° 输入电压 AC95-265V 储存温度和湿度 -40℃~80℃ / 10%~90% 电源频率 50Hz ~60Hz 产品尺寸 ∮192mm*70mm 开孔: 170mm LED功率 12W 灯具毛重 ≤0.5kg 显色指数 Ra﹥70 使用寿命 50000 H 转换效率 >95% 额定光衰 ≤15% 功率因素 >0.8 工作温度和湿度 -20℃~45℃ / 10%~90% 光通量 。
三.正白1350-1200LM 光源色温。
四.正白 5500-6500K 暖白1250-1100LM 暖白 3000-3500K 自然白3150-2950LM 自然白 4000-4500K
五.LED灯杯是用led光源、恒流驱动器、光学透镜和金属或其他具有高热导系数的散热器外壳组合而成的新型照明灯具。与传统卤素灯杯相比,有节能、低温、·长寿命、色彩丰富等特点。
特别是在二次光照透镜方面,主要采用手电筒聚光原理,抛物线曲面设计,能更有效的降低光损。通过电脑建立模拟反光杯光源发光角度及LED反光罩的空间结构,追踪光线的折射轨迹,调整反光罩的曲率技术参数,以达到灯光最佳的光强分布及灯杯对各种光束角的功能要求,大大提高了LED反光杯光效及减少了散光,炫光的可能。反光表面可镀桔皮和光面两种效果,可使光斑更均匀更柔和,无黑洞、黄圈。通过电镀,反光杯反光效率高、不脱层、耐高温ED大功率灯杯铝合金灯体:防撞、散热性好;2.电镀,外表光滑,反光率高。
灯盖部分:
1.采用螺旋式固定
2.透光镜底座部分: 1.底座采用耐热阻燃乳白色PC料
2.E27,MR16,GU10灯头
3.内置恒流装置产品优点:安全节能,寿命长,亮度高,色泽稳定(可适应光频闪)以及免维护等优点推荐使用场所:博物馆,画廊,展览馆,橱窗,床头灯,台灯,园林景观,歌舞厅俱乐部、航空航海信号等场所的背景亮化照明
大功率led灯杯以高亮度白光LED作为冷光源,无光污染,不含有害化学物质,无易破碎玻璃,可以直接接220V/110V交流电或12V直流电压,也可以通过内置电脑编程芯片控制可产生渐变、跳度及亮度变化等多种效果。
LED灯杯的主要性能特点如下:
1)有多种颜色供选择
各种灯杯有红、黄、蓝、绿、白及三色组合或七彩变化等多种颜色供选择。 2)色彩变化方式多样
灯杯与控制器配合使用,可产生三色跳变加七彩同步、三色闪变同步、三色渐变七彩同步、三色渐变加跳变七彩同步等多种多样的色彩变化。
3) LED个数
MR16灯杯的LED数量规格有6个、9个、12个、15个、16个、18个、20个;PAR20灯杯的LED数量规格有9个,12个、15个、16个、18个、20个、24个、38个;PAR30灯杯的LED数量规格为38个以上,单色或七彩。
4)寿命长
LED理论寿命长达10万小时。如按每天8小时计算,其理论寿命在27年以上。CPL灯杯的理论寿命甚至超过10万小时以上。
5)耗电低
LED的单体平均功率为0.05W,f5mm的LED 9个单色杯为0.5 W,12个单色杯为0.6W,15个单色杯为0.8W,18个单色杯为0.9W,七彩灯杯为1W。一个CPL灯杯就要比同样亮度的白炽灯节能90%以上,其节能效果超过节能灯。
6)发热少
单色灯杯的功率低,发热少。 7)抗振力强
在LED灯杯中,LED光源是一种高硬度树脂发光体而非钨丝玻璃等,不容易损坏,因此其抗振力相对较高,环境温度适应力强。
8)玻璃密封式设计
LED散光变色杯及聚光单色杯均采用透明(或磨砂)玻璃密封式设计。 9)控制能力强
LED灯杯可通过外接控制器进行各种动态程序的控制,可非常广泛地运用到户外广告牌的各种动态图案的设计及边框装饰上。
10)设计灵活
篇3:线条灯使用说明书和使用心得
用户每买回一套农业机械, 都会得到一袋随机资料, 其中有一本就是《使用说明书》。笔者经过调查, 发现一个奇怪的现象:不少用户在买回新农机后, 没有仔细地阅读《使用说明书》, 就急急忙忙地安装使用, 结果出现这样或那样的问题, 《使用说明书》成为一种被遗弃的宝贝。
殊不知, 农机《使用说明书》蕴藏了丰富的信息, 其上标明了产品名称、型号、规格、发动机额定功率 (或配套功率) 、耗油率、生产率、总质量、外形尺寸、产品编号、出厂日期等多项内容。解读这些资料, 能够对该产品有一个大致的了解, 是正确安装、使用和维护该农机产品的重要依据。《使用说明书》大致包括以下内容:
(1) 产品的基本性能及主要技术参数;
(2) 主要结构和工作原理;
(3) 关键部位的调整方法和调整数据;
(4) 技术保养规程 (各级维护保养的内容、方法和间距) ;
(5) 操作方法及注意事项;
(6) 机器的安装 (接线) 方法及简图;
(7) 常见故障及其排除方法;
(8) 危险部位及安全警示事项;
(9) 易损件目录及其零件图;
(10) 其他资料, 例如油液容量、适用油料牌号、推荐配套机具等。
可以这么说, 《使用说明书》是一本很实用的教科书。认真地、反复地阅读《使用说明书》, 对于用户绝对是有益无害的, 尤其有利于提高农机手自身的技术素质。
2. 使用农机《零件图册》的正确方法
用户在购买新农机时, 在机器的附件箱内, 除了有一本《使用说明书》外, 还有一本《零件图册》 (有的是两本合二为一) 。农机用户可别小看这本《零件图册》, 它是一位“不说话的老师”, 仔细阅读《零件图册》, 将对用户正确使用和维护保养提供极大的帮助。
《零件图册》是制造厂家为方便用户选购零部件而特意制作的一种技术文件。《零件图册》图文并茂, 通俗易懂。它的装潢特点是“左图、右表”, 左面是农机各总成的立体分解图, 右面则是表格, 该表格设置有“零件序号”、“名称”、“代号”和“每台数量”等栏目, 便于用户对照和查阅。
《零件图册》为用户提供了下列重要信息:①零部件的名称、代号、规格和数量;②零部件的基本结构及装配顺序;③变型系列产品及其零部件的通用互换关系。
农机用户在使用《零件图册》时, 应当注意以下几个问题:
(1) 要将各总成的图与表对照阅读, 即先在图中找出某零件的序号, 然后在表格中查到该零件的名称、代号、规格以及整机所用的数量。也可以反过来对照。
(2) 初次组装机器时, 要对照各部件的立体图, 按照直线或者折线所指的方向, 依顺序进行装配。这样, 即使用户从来没有使用过这种机型, 也可以对照《零件图册》自行进行拆卸和装配。
(3) 用户采购零配件时, 必须向供货商说明农机的型号以及《零件图册》上标明的零件代号, 这样就不会买错零件, 也无需携带更换下来的旧零件去市场采购。另外, 最好向经销人员说明农机的出厂年月, 因为制造厂的产品在不断改进中, 部分零部件可能有所改动, 所以要加以留意, 以免发生差错。
(4) 螺栓螺母、滚动轴承、橡胶油封、传动胶带、铆钉、链条、键和销等被称为标准件, 它们适用于各种机型, 只是规格不同而已。因此凡是标准件, 在《零件图册》中只标注其名称、型号或规格, 而没有特定的零件代号, 在《零件图册》“代号”一栏中标注的是它的制造标准, 例如国家标准GB、部颁标准JB等。
(5) 如果某一零件在当地缺货, 维修时可以寻找同系列的其他机型零件代替, 但是必须看清楚“代号”栏, 这两种零件是不是能够通用, 或者经过简单改制就能代用。例如, 上海50型拖拉机 (发动机型号为495A柴油机) 是上海拖拉机厂在原上海45型拖拉机 (发动机为495柴油机) 的基础上改进设计的, 两者之间存在工艺上的继承性, 即上海50型拖拉机沿用了一部分上海45型拖拉机的零部件, 这些零件在《零件图册》中的代号标为“495-00000” (无A字) , 它们是上海50型拖拉机和上海45型拖拉机能够通用的零件, 而代号标注为“495A-00000”的零部件则是上海50型拖拉机的专用件, 上海45型拖拉机基本上不能使用。
又如常州柴油机股份有限公司生产的ZS1105型柴油机, 它是在该厂S195型柴油机的基础上扩缸改进设计的直喷式柴油机, 所以该机有一部分零部件不能与S195型柴油机通用, 这些零件在《零件图册》中的代号以“1105-”起头, 其余的零件则可以与S195型柴油机通用和互换。
篇4:线条灯使用说明书和使用心得
引言
随着信息技术的迅速发展和经济全球化步伐的加快, 世界各国间经贸、文化和技术交流日益频繁, 企业跨文化交际与合作也在不断加强。中国是一个经济快速增长的发展中国家, 其稳定的经济市场和巨大的消费者数量带来很大的市场潜力, 外资企业争相进入中国市场。为了更好地拓展中国市场, 这些企业势必对其产品、技术和服务进行本地化改造, 使其更好地适应中国消费者的审美观和价值观。因此, 在企业的本地化进程中, 严谨、准确及专业的翻译起着至关重要的桥梁和纽带作用。
为了满足物质文化需要, 越来越多的国外先进的仪器设备进入实际的生产领域。其使用说明书为客户提供了必要的说明指导:如何正确地安装、操作和维护, 它是企业和客户间最直接的沟通渠道。由于国内技术工人的英文水平、相关的知识背景和受教育程度参差不齐, 因此, 英文仪器设备说明书的翻译对于企业和用户来说尤为重要。
一、理论基础
仪器的使用说明书是为目标用户提供相应的商品信息和使用资料, 使其了解仪器的性能、特点、用途、使用和保管等方面的内容, 仪器使用说明书翻译的最终目标是促进销售。在翻译过程中, 笔者亲身感受到, 德国功能派理论在说明书的翻译过程中, 宏观上起到了重要的指导作用。
德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代, 其主要的代表人物是凯瑟林娜·雷斯 (Katharina Reiss) 、汉斯·威密尔 (Hans.Vermeer) 、贾斯塔·赫滋·曼塔利 (Justa Holz Manttari) 。其中威密尔提出的目的论是功能派翻译理论中最核心的理论。目的论主要遵循三个法则:“目的法则”“连贯性法则”和“忠实性法则”。“目的法则”是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法;“连贯性法则”是指译文必须符合语内连贯的标准;“忠实性法则”是指原文与译文间实现语际连贯一致 (仲伟和等1999:47) 。
这三个法则的关系是:“忠实性法则”从属于“连贯性法则”, “连贯性法则”和“忠实性法则”又都从属于“目的法则” (仲伟和等1999:48) 。
目的论不再受到对等论的束缚, 其翻译的判断标准也不再是源语言和目的语之间的文字对等, 而是目的语的目的是否达到;目的论拓宽了翻译的定义, 创新了翻译理论, 使翻译变成了语言和文化的转换活动;翻译目的随着目标读者的变化而变化, 原文和译文之间的功能也随之变化, 因此翻译的功能也成为翻译的判断标准。译者的地位得到了提升, 译者可以根据翻译的目的来决定译文的形式和内容, 灵活性得到大大的提高 (马会峰2011:787) 。因此, 目的论对于广告、合同、说明书等等实用文体的翻译具有重要的宏观指导作用。
二、翻译原则
翻译理论从翻译实践中提炼而来, 又在具体的翻译实践过程中起着宏观指导作用。在翻译使用说明书的时候, 译者根据目的论的三个法则———“目的法则”“连贯性法则”和“忠实性法则”, 概括了12个字的翻译原则, 即“准确规范、简洁明确、通俗易懂”。“准确规范”就是将使用说明书的内容原原本本地翻译出来, 不要有任何删减和遗漏, 不歪曲原文, 符合逻辑顺序, 保证译文的翔实性、连贯性和可操作性, 符合使用说明书的行文准确和内容规范。“简洁明确”就是指译者所使用的语言应尽量用目标读者耳熟能详的简单词汇, 明确详实地翻译源文本。“通俗易懂”是指译文应尽量简单易懂, 符合“初级水平”读者的理解接受能力。由于仪器使用者的知识水平和受教育程度参差不齐, 应以“初级水平”的使用者作为目标读者, 使其能快速而清楚地了解仪器的操作方法和步骤。
三、翻译特点
(一) 使用说明书的词汇翻译特点
1. 技术术语词汇的大量使用
技术术语词汇的大量使用是该使用说明书的一个显著特点, 也是翻译的重点和难点。一类技术术语词汇含义单一、稳定性强, 只要提前储备好相关的专业词汇, 翻译中还是比较好翻译的。另一类是技术术语词汇是常用词汇, 在翻译时要特别注意这些词汇的翻译, 以避免译文表达意义不符合标准。
2. 缩略词的使用
缩略词的使用也是该使用说明书的一个重要特点, 如:ASCII (American Standard Code for Information Interchange) 美国信息交换标准代码, C.V. (Coefficient of Variance) 变异系数, CRT (Cathode Ray Tube) 使用阴极射线管的显示器。
(二) 使用说明书的句法翻译特点
1. 被动语态的广泛使用
广泛使用被动语态, 这是科技文体中一种常见的语法现象。与主动语态相比, 被动语态更加强调客体, 将其放在主语位置上, 更加鲜明地突出其重要性, 引起人们的注意。同时, 被动语态更加符合科技文本的语用需求, 更加强调客观性和逻辑性。
2. 祈使句的广泛使用
广泛使用祈使句是仪器使用说明书句法上的另一个突出特点。使用说明书是向目标用户传递产品相关信息的, 如:功能、性质、操作和注意事项等, 语言的要求要简单、准确, 所以, 祈使句的广泛使用满足了文本的呼唤性, 达到了使用说明书的目的。源文本的大部分祈使句在结构和用法上偏于复杂, 除了明确如何操作外, 还对操作的环境、条件、时间等做了限定性说明, 祈使句的主句后通常带有不定式、从句等。
3. 短语结构和扩展的简单句的广泛使用
短语结构和扩展的简单句的广泛使用是仪器使用说明书句法上的第三个特点。比起其他的科技性文章, 使用说明书更多地使用短语结构和扩展的简单句。前者主要出现在篇章的各个小标题和分组中, 简单明确地指出以下文本的内容;后者分布在全文的各个部分中, 特别是在“操作”中频繁出现。与一般的科技性文章相比, 其在长度上要短一些, 在结构上也要简单一些, 在内容上, 符合使用说明书的要求———一个句子只提一种要求 (one sentence, one command) 。
4. 存在一定数量的复杂句
在说明书中, 繁复的复杂句较少出现, 主要是带有一些定语从句, 时间状语从句和目的状语从句, 其在结构上, 也不是很复杂, 通常没有从句中套从句的情况。
(三) 使用说明书的语篇翻译特点
1. 按仪器说明需要安排篇章
使用说明书的篇章结构与其他的科技文章存在很大的区别, 其明显的特点是按照仪器说明的需要安排篇章的。一般来说, 科技文章段与段和章与章之间存在密切的逻辑关系, 但是使用说明书是将荧光光谱仪报告程序的各部分功能和操作作为并列章节, 分别叙述, 形成语篇。各个章节没有直接的逻辑关系, 基本不存在过渡句和过渡段。在各个章节中, 按照功能和操作顺序进行叙述, 条理清楚, 简明易懂。
2. 时态多为现在时态
使用说明书的时态通常选用现在时态, 主时态为一般现在时, 同时也有现在完成时和一般将来时。一般现在时描述客观公式和操作方法等;现在完成时描述对现在的直接关系和产生的作用或影响。
3. 存在大量的截图和图表
使用说明书的特点是简单明确地说明仪器的操作方法, 减少目标用户在使用仪器时产生疑虑或误操作。所以使用说明书更多地采用图表和截图的方式, 减少冗长反复的纯文字描述, 用最少的空间传递最多的信息, 更直观、清楚地展示所需说明的问题, 再辅助以简单的句子分析说明, 给目标读者更形象深刻的印象。这一特点, 更多出现在“操作”一章中。
四、翻译技巧
(一) 顺译
使用说明书是一种科技型文章, 句子具有语言简练、结构简单、较短的特点, 因此, 在翻译时, 译者可以基本保留源文本的字面意思, 不需要进行引申和转译, 同时, 句式也不需要进行大幅度调整, 可以基本保留原句式。例如:
(1) Whether or not upper and lower limit values are printed is designated.
无论上限和下限值是否打印, 都需要指定。 (译文与源文本句子词语和语序完全一致。)
(2) For the operating procedures for Title and Memo, see<Designation of Title Output for Reporting>and<Designation of Memo Output for Plotting>described before.
Title (标题) 和Memo (备忘录) 的操作步骤, 请参阅前面所述的《报告标题输出的指定》和《绘图备忘录输出的指定》。 (除了前移for Title and Memo以外, 译文仍属直译。)
(二) 词性转化和句子成分转化
为了使译文更加适合中文的表达习惯, 传达源文本的准确意思, 便于目标用户阅读和理解, 译者在翻译时, 常常需要将源文本中词汇的词性和句子的成分进行转化。一般转化分为两类:词性的转化和句子成分的转化。例如:
(1) So correction etc.of data saved in a floppy disk cannot be made.
所以保存在软盘的数据无法进行校正等操作。 (名词转化为动词)
(2) No character can be entered after the special character“*”.
“*”后不能输入其他字符。 (主语转化为宾语)
(三) 增减词语
为了使译文更符合目的语的特点, 在翻译过程中, 常常需要在准确理解源文本意思的基础上, 添加或是删减一些成分, 特别是一些修辞、结构和语气上的成分, 使译文更加适应目标读者的语言习惯而易于接受。例如:
(1) For the operating procedures for Title and Memo, see<Designation of Title Output for Reporting>and<Designation of Memo Output for Plotting>described before.
Title (标题) 和Memo (备忘录) 的操作步骤, 请参阅前面所述的《报告标题输出的指定》和《绘图备忘录输出的指定》。 (省译for, 增译“请”)
(2) When to save a large number of data items, data can be easily managed by preparing floppy disks for each job, for each code, or the like.
当保存大量的数据项时, 为每个工作、每个代码或类似的科目准备软盘, 这样数据很容易进行管理。 (增译“这样”)
(四) 调整语序
由于中英文在句子结构和表达习惯上存在很大差异, 在翻译过程中, 调整语序是比较常用的翻译策略。英文比较注重句子结构的完整而中文比较重视语言的内在顺序, 所以, 英文译成中文时, 调整最多的是修饰成分, 如:定语和状语。例如:
(1) In the on-line transmission data is transmitted to an external computer after each analysis, while in the batch transmission results of two or more samples are transmitted collectively by selecting data stored in the reporting data file.
每项分析后, 在线传输数据传送到外部计算机。同时, 两个或多个样本的批处理的传输结果, 通过选择存储在报告数据文件中的数据, 集体传送。 (第一句的时间状语前移;第二句的方式状语前移)
(2) For the accuracy test and variance testing, designate a sample name as shown below because the usage of data is special.Follow the rule described below also when entering analysis results manually.
因为使用数据是特殊的, 为精度检验和方差测试指定一个样品名称如下所示。当手动输入分析结果时, 也遵循下面描述的原则。 (第一句原因状语从句前移;第二句时间状语前移)
五、结语
翻译的主要目的就是把源语言所表达的意义用目标语言表达出来, 准确地传达源文本的信息。如果不能实现这个基本的目标, 就是失败的翻译。翻译过程中, 必须深入到所翻译的知识领域中, 认真做好翻译前的知识准备工作, 才能在正式翻译的时候, 不仅仅翻译出表面的意思, 更要翻译出内涵, 使译文具有和源文本相同的作用和功能。翻译能力的提高需要日积月累翻译实践的锻炼和翻译经验的总结, 一回生, 二回熟;熟能生巧, 巧能生精。直接实践是翻译能力提高的必要过程, 所以应抓住每一个翻译的机会进行锻炼, 才能不断地积累经验, 达到一定的翻译水平。另外, 除了自己直接进行翻译实践外, 也可以借助间接的实践, 即:研究其他译者的译文和论文。研究他人的论文, 学习他人的经验, 取长补短, 把学习到的内容运用到自己的翻译实践中, 对自己翻译能力的提高也是有很大帮助的。
篇5:沼气灯使用不正常怎么办?
沼气压力不足或沼气不纯都会造成沼气灯不亮。新建的沼气池, 刚开始产气时, 沼气中所含二氧化碳和空气较多, 燃烧时往往会出现红火, 这种现象一般过几天就会逐步消失;沼气灯的形状和尺寸不合乎要求的, 可更换灯具;沼气与空气比例配合不好或喷嘴口径不当的, 需要换合适的喷嘴, 安装喷嘴时, 不要拧得太紧, 下端露出0.5厘米即可, 否则会堵住进风口, 影响使用。
在使用中, 可根据火苗燃烧情况来调节沼气、空气的进气量。出现蓝色飘火, 是因带进的空气不足, 应移动喷嘴位置, 加大空气进气量;调节后, 若仍出现飘火, 是由于喷嘴口径过大, 应改小;若出现红火, 则是沼气太少或空气太多, 应移动喷嘴, 减少空气进气量, 若调整后仍出现红火, 应适当加大喷嘴口径。
2. 沼气产气正常而灯点不燃。
沼气灯最好每天都用, 以防喷嘴锈蚀、堵塞。如沼气池产气正常而灯点不燃, 则应考虑以下原因:输气管道破损、折叠不畅, 或松动、漏气, 应经常检查、维修。喷嘴若锈蚀、堵塞, 可用工具疏通, 使之保持畅通。
3. 沼气灯灯光忽明忽暗。
沼气灯灯光忽亮忽暗, 燃烧不稳定, 可能是引射器设计加工不当, 造成输气管内积水或堵塞, 可以通过调整引射器, 清除管内积水和杂物来解决。
4. 沼气灯灯光由正常变弱。
沼气在燃烧时, 火力时强时弱, 甚至断火, 压力表显示上下波动, 这是因为输气管道内有积水妨碍沼气输送, 应及时排除沼气输气管道内积水。
5. 沼气灯纱罩外有明火。
相关文章:
蒸汽锅炉的使用说明事项02-11
隔膜法烧碱生产全流程优化控制技术及其在氯碱企业的应用02-11
《滴水穿石的启示》课件使用说明02-11
医保卡的使用说明02-11
转椅使用说明书02-11
烧碱能耗“十二五”指标如何达到?02-11
希沃使用说明书02-11
天那水安全使用说明书02-11
安全帽使用说明02-11