关键词:
四字成语故事-权宜之计成语故事(精选13篇)
篇1:四字成语故事-权宜之计成语故事
权宜之计成语故事
“权宜之计”这个成语,出自《后汉书·王允传》,参考《后汉书·董卓传》。
东汉末年,军阀董卓率军进入洛阳,废掉汉少帝,另立9岁的汉献帝,窃居相位,权势烜赫一时。董卓有一个部将名叫吕布,精通武艺。2人专横跋扈,任意杀戮朝臣和百姓,弄得民怨沸腾。
司徒王允见董卓祸害日深,曾几次秘密召集几个大臣商议诛杀董卓,决定用计策动吕布来杀死董卓。公元192年4月,汉献帝久病初愈,在未央殿大会群臣。董卓命令吕布等带领卫队护卫。这时候,王允设下的伏兵,突然朝董卓冲杀过去,董卓从马车上掼下来,大声疾呼:“吕布在哪里?”吕布怒喝一声:“皇上下令诛杀你这个逆贼!”喊声刚落,一戟将董卓刺死了。
董卓被杀死后,王允认为大患已除,天下太平,做事就不因时因事而采取变通办法(原文是“不循权宜之计”),所以好多部下对他逐渐疏远了。不久,董卓的旧部郭汜、李傕攻入长安(这时汉献帝已西迁长安)杀死王允,赶走吕布。后来,郭汜、李傕又争权夺利,互相火并起来,关中地区出现军阀混战的局面。
后来,人们引用“权宜之计”这个成语,来指为了应付某种情况而暂时采取的变通办法。
曲尽其妙成语故事
西晋的文学家陆机出身于三国东吴的世族大家庭,祖父当过丞相,父亲当过大司马。晋朝建立后,他与弟弟陆云一起到京城洛阳,两人的文章倾倒了当时的士大夫,被称为“二陆”。陆机写了许多诗,但大部内容空虚,感情贫乏,过分追求文字技巧。不过。他作的《文赋》,是古代重要的文学论文,在我国文学理论的发展上有一定的贡献。《文赋》前有一篇序,序的开头是这样的:“每当我看了才智之士的著作,对他的用心私下有所领会。文章意用的表达、辞汇的运用,变化很多,但文辞的美丑好坏还是可以论述的。每当自己写文章,尤其能体会才士们写作时的用心和心情。我常常怕自己的意思和所要表达的事物不相符合,文辞也不达意。这不是因为难以知道它,而是因为难以掌握它。所以作《文赋》来讲述前辈才士丰茂华美的文章;并通过这些文章讨论写文章时为什么这样写有害的原因。待到写成后将来看时,也许可以说,它竟然将事物的妙处全部生动细致地表现出来了。
齐大非耦成语故事
齐国是春秋时代的大国,有次北方山戎国举兵侵入齐边境,情形相当危急。因此向各国讨救兵,希望合力把敌军打败。不久郑国接到消息,马上派忽率大军援救。忽年轻善战,打的山戎抱头鼠窜,赢得空前大胜利。齐国国君对忽感激万分。原本三年前齐国国君第一次见到他时,有意将自己女儿文姜许配给他,但却被他拒绝了,忽认为:「每一个人都有一个合适的配偶,而齐国是个大国,对于小国的忽而言实在不适合。」三年后忽帮齐国打退强敌,齐国国君又就事从提,但太子忽仍然拒绝说:「三年前我们之间没任何关系时,都不敢娶齐国公主了。如今,我因替你们打倒山戎国,而娶公主回去,百性岂不是以为我带兵援救你们,只为了娶公主呢?」所以我们就用忽第一次拒绝的理由:「齐大,非吾耦也。」
篇2:四字成语故事-权宜之计成语故事
【成语出处】
清·文康《儿女英雄传》第18回:“不穿孝这桩事自己也知是一时权宜,其实去报仇,所以才不穿孝。”
【感情色彩】
中性
【成语结构】
偏正式成语
【成语用法】
作宾语、定语;用于书面语
【产生年代】
近代成语
【近义词】
一时之权
成语例句
梁启超《生计学学说沿革小史》第六章:“重商主义,既不过一时权宜之说。”
相关成语
一锅端 一狐之腋 一无所有 一锤子买卖 一夫荷戟,千人莫当 一谦四益 决一雌雄 一箭上垛 柳暗花明又一村
网络英语释义
1. abmc
百科
篇3:四字成语故事-权宜之计成语故事
1 文献综述
那么自《浮躁》斩获飞马奖以来, 与之有关的翻译研究状况如何呢?笔者借助CNKI中国知网搜索关键词“葛浩文”共有记录500条 (截至2015年6月份) , 其中硕士论文234篇, 博士论文6篇, 会议论文8篇, 期刊论文252篇。在此范围内输入关键词“《浮躁》”共有3 篇硕士论文。 这些论文的研究对象大多数都集中在莫言的《生死疲劳》《红高粱家族》《师傅越来越幽默》《酒国》及姜戎的《狼图腾》、毕飞宇的《玉米》等作品, 专门研究《浮躁》翻译论文不过15 篇, 其中仅有6 篇期刊论文从语言细节的微观层次分析葛浩文的翻译技巧和策略。例如, 李颖玉、郭继荣 (2008) 的《试论方言文化负载词的翻译——以<浮躁>中的“瓷”为例》, 于亚莉 (2011) 的《描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹<浮躁>英译本为例》和 (2012) 《乡土文学翻译策略及其本质探析》及秦媛媛 (2012) 《葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视》。因条件所限, 本次考察未必全面, 但这些数字至少说明关于《浮躁》的英译研究还有亟待深入, 成语研究就更欠缺了。本文拟就《浮躁》四字成语的翻译策略加以分析。
2 四字成语的翻译
中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的《现代汉语词典》第5 版 (第173 页) 对成语的解释是:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如“小题大做”“后来居上”等。有些成语必须知道来源和典故才能懂得意思, 如“朝三暮四”“杯弓蛇影”等。
成语言简意丰, 使用得当, 可以使语言简洁, 增强修辞效果。那么, 葛浩文是如何翻译《浮躁》的四字成语的?按照上述成语解释, 笔者以2012 年作家出版社重印的《浮躁》为研究对象, 以1991年Louisiana State University Press出版社出版的葛译Turbulence为参照, 根据描述翻译学语境观分析成语翻译的充分性。笔者发现原著414页几乎每页都有成语, 四字成语足有378条 (频现成语如“目瞪口呆”“莫名其妙”出现一次算一条, 因在不同语境中译者可能用不同词语来译) 。笔者又按成语在原著中的不同功能分为三类:一、描写人物心理;二、刻画人物表情;三、描写人物状态。限于篇幅, 每一类型选取3 例, 例句下划线为本文笔者所加。
根据Toury的描述翻译学, 翻译研究不能脱离语境, 翻译研究的目的是要定量分析翻译过程并解释复杂的翻译现象。翻译研究即翻译产品研究、翻译过程研究、翻译功能研究 (product-oriented, process-oriented, function-oriented) 。描述翻译学所推崇的研究方法有:语料库分析法、个案研究方法、观察法、文献计量法、语篇分析法、访谈法、有声思维法等 (曹佩升刘绍龙, 2011:91-92) 。据此, 本文采用实例分析的方法, 分析葛浩文的翻译技巧与策略。
第一类:描写人物心理的成语
1) 漫不经心地从一个小巷透视, 便可显而易见河南岸的不静岗。 (贾平凹, 2009:03)
Anonchalantglance down one of the small lanes brings Restless Hill into view (Goldblatt, 1991:01)
简析:在原文语境下, “漫不经心”描写小说中的人物移步换景随意一瞥即可轻松看到州河南岸的不静岗, 这是小说所描绘场所的惯常情景。作者轻描淡写, 却把位置点得清清楚楚。而译者用“nonchalant”来译是不充分的。金山词霸对“nonchalant”的解释是: (of a person or manner) feeling or appearing casually calm and relaxed; not displaying anxiety, interest, or enthusiasm。即 (人、态度) 漠然, 冷淡的;漠不关心的。正如描述翻译学所论述:译者不可能百分之百地把原文完整翻译, 翻译具有“不完整性”。
2) 半年光景, 新造的梭子船毁了八条, 使州河岸上的人胆战心惊。 (贾平凹, 2009:37)
Within six months, eight of the new skiffs had been destroyed, and this wasa powerful brake on the boldnessof the people who lived on the banks of the Zhou River. (Goldblatt, 1991: 47)
简析:“胆战心惊”仅一个词就把州河人在险恶的州河上讨生活的心理刻画出来。译者以改写的方法来婉转地表达“胆战心惊”之意。译者是在坚守译文忠实于原文的原则的同时, 进行创造性的改写。
3) (金狗) 一时灰心丧气, 痴呆呆地站在那里。 (贾平凹, 2009:102)
Feeling suddenlydepressed and frustrated, he stood there like a simpleton. (Goldblatt, 1991:130)
简析:金狗发现田中正与豹子女人通奸, 怒火中烧, 本想揭发其丑行, 但苦于没有证据。他既灰心又丧气。译者准确把握了这一成语, 用depressed和frustrated两个词来译这一成语, 很贴切。
由描述翻译学观之, 译者往往不是简单采用或直译或意译, 或归化或异化这样极端的翻译策略, 也并非笃信完全的“对等”。通过对翻译产品即译文的研究, 人们可以间接地窥探译者对原文语义的理解与把握。译者并未被原文成语束缚, 而是发挥译语优势创造性地改写原文, 使译文可读、耐读, 既传递原文基本信息, 又保留原文的艺术性和趣味性。但无法回避的现实是, 汉语成语背后隐藏的文化信息在译文中踪迹皆无。
第二类:刻画人物表情
1) 七八个汉子跳下河去摸。斜对岸的水里就冒出金狗, 嬉皮笑脸锐叫:“我在这儿!” (贾平凹, 2009:07)
Seven or eight men dived in just as his head popped above the surface near the opposite shore.“Here I am!”hegiggled. (Goldblatt, 1991:09)
简析:“嬉皮笑脸”把金狗从水中冒出来脸上的得意之情、他的顽皮刻画得淋漓尽致。金山词霸对“giggle”一词的解释是:laugh lightly in a nervous, affected, or silly manner. 而朗文当代高级英语词典给出的解释是:to laugh quietly and often like a child, because something is funny, or because you were nervous or embarrassed。显然, 译者用“giggle”译“嬉皮笑脸”是不完整、不充分的翻译。恐怕译文读者只会读出“笑”, 但却读不到“嬉皮”, 这部分遗憾只能靠读者发挥想象力去弥补了。根据描述翻译学的观点, 译者更在意整体段落意思的表达, 目的是让读者接受译文, 因此采取灵活变通的策略。
2) 就在这婆娘揭开了孝巾稍稍向旁边一瞥, 瞥见了远处目瞪口呆的金狗, 哭声一住, 立即又撕肠裂肚地号啕, 低声却催抬棺人急步去了墓地。 (贾平凹, 2009:11)
When they moved to the side of the road and parted their hoods slightly, they saw Golden Dog standing off in the distance, his eyes staring blankly, his jaw hanging slack. After a momentary pause in the wailing, they really let loose, and under their breath they whispered to the pallbearers to hurry the coffin to the graveyard. (Goldblatt, 1991:14)
简析:译者用现在分词复合结构充分表明译者的翻译主张:第一, 忠实于原文;第二, 突破原文格局, 用英文改写而再现原文。译者的翻译策略是立足于上下文语境的。用英文改写汉语成语, 使上下文文气贯通。译者强烈的语境意识和改写策略值得关注。
3) 众人皆目瞪口呆, 不知发作什么事体, 但既然主人不再款待, 也就牢骚一通“越有钱越吝”的话, 怏怏散去了。 (贾平凹, 2009:30)
Thestunnedlooks showed how disappointed the people were, but since their host wasn’t going to regale them, all they could do was grouse, “The more money people have, the stingier they get, ”and head home. (Goldblatt, 1991:38)
简析:同一个四字成语, 译者只用了一个过去分词“stunned”来译, 并且从整句来看, 译者是根据上下文对句子进行了改写, 并没有拘泥于原文。就是说语境观在译者翻译过程中占据了重要位置。如果译文紧跟原文似应译作:The stunned looks showed that the people did not know what had happened. 如这样翻译, 很容易切断与下文的联系。实际情形是:人们先是不知原委然后才失望, 表情变化在瞬息间完成。译者直接翻译了结果, 省略了过程, 便于读者理解。译文表明译者发挥了创造性。描述翻译学强调语境分析是不无道理的。
第三类:刻画人物动作状态
1) 金狗早闻紫荆关三教九流人多, 便听那青衣人手持竹板, 口若悬河叫卖起来:“列为父老, 乡亲姐妹, 小伙不才, 却又报效国家之心, 目下太平盛世, ……” (贾平凹, 2009:70)
Golden Dog, who was aware that you could find just about any sort of person you wanted in Purple Thistle Pass, heard the man in black clothes outside bang two pieces of bamboo together andbegin his spiel:“Listen up, elders, townspeople, all you ladies. I’m a man of few talents, but with a heart bent on service to my country...” (Goldblatt, 1991:89)
简析:此处译者得原文成语之意, 而忘其形, 以美国俚语翻译中国成语, 不失为一个好办法。从描述翻译学角度来看, 这无疑是译者对原文的操纵, 而这种操纵的结果是使译文易为读者所喜闻乐见。
2) 先前金狗并不晓得这其中原因, 在一顿吃饺子时, 金狗狼吞虎咽吃下两碗, 石虎先端了一碗包谷漏鱼儿吃, 他说他最爱这漏鱼儿, …… (贾平凹, 2009:173)
Golden Dog hadwolfed downtwo bowfuls, and Stone Tiger had gone to fetch some corn noodles and fish, which he said he loved. (Goldblatt, 1991:217)
简析:汉语以虎狼饕餮之姿形容人类大快朵颐的样子, 十分形象逼真。译者准确把握了这一点, 用“wolf”一个词译汉语“狼与虎”的共同形象, 贴切得体, 使译文与原文一样具有可读性。
3) 小水笑得前俯后仰, 说:“大空哥, 你都算是能人呢, 日子就过成了这样?” (贾平凹, 2009:210)
Water Girldoubled overwith laughter.“Elder Brother Dakong, ”she said, “you’re quite the fellow. Is this how you’re planning to get through life?” (Goldblatt, 1991:260)
简析:客观而言, “double over”只译出了“前俯”之意。金山词霸的解释为: (double up) bend over or curl up, typically because one is overcome with pain or mirth, 即 (因剧痛或大笑而) 弯身子。相比较而言, 原文成语比英语要更形象。但结合上下文, 读者不难体会到小说中人物的动作姿态。
以上案例分析说明:第一, 译者以忠实于原文为翻译原则, 尽力传递原文信息;第二, 译者着力从语篇整体再现原文, 既关注语言文字细节, 又不为小节所敷, 采用灵活变通的翻译策略;第三, 译者有强烈的语境意识;第四, 译者在个别情况下以改写为策略, 但不影响译文整体效果, 因而其译文存在翻译、改写相结合的成分。第五, 译文并非完美无缺, 原著成语文化信息的丧失是现实, 值得深入研究。
3 结束语
本文以文本细读、逐页统计的方法量化《浮躁》四字成语, 按成语在原文中的功能分类, 以描述翻译学语境观为理据分析葛浩文对《浮躁》四字成语的翻译策略, 发现译者对汉语四字成语主要采用关照语境、灵活变通、翻译与改写相结合的翻译策略。
参考文献
[1]曹佩升, 刘绍龙.描写翻译研究方法论[J].中国外语, 2011 (1) .
[2]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社, 2009.
[3]李颖玉, 郭继荣.试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J].中国翻译, 2008 (3) .
[4]秦媛媛.葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视[J].海外英语, 2012 (1) .
[5]于亚莉.描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报:社会科学版, 2011 (3) .
[6]于亚莉.乡土文学翻译策略及其本质探析[J].文史纵横:理论导刊, 2012 (4) .
篇4:作文慎用网络“四字成语”
而在学生交上来的暑假作文中,有一个平时作文很好的女生颇有文采地写道,暑假看过一部电视剧,女主人公对男主人公心怀好感,但因为两人差距太大,她也只能“十动然拒”。这位语文老师翻遍了词典,也没搞清楚这个成语是什么意思。
她把学生叫来询问,学生竟显出“你落伍了”的神情,他们万没想到老师竟连“喜大普奔”是“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”的缩略语,“十动然拒”是“十分感动,然后拒绝”之意都不知道。
该语文老师坦言:“按照现在考试规定,作文1个错别字扣1分,1个网络四字成语就是4分啊,如果用两个这样的成语,一篇作文也就完蛋了。我很为这些学生担忧!”
据青年报记者观察,最近这一两个月,所谓网络“四字成语”红得发紫。比如意为“细细想来,恐怖至极”的“细思恐极”,意为“男人沉默,女人流泪”的“男默女泪”,意为“虽然不明白对方什么意思,但觉得很厉害”的“不明觉厉”。人气最高的是意为“人生已如此艰难,有些事情就不要拆穿”的“人艰不拆”。
不要说语文老师看不懂“四字成语”,青年报记者将一些“四字成语”发给《咬文嚼字》杂志执行主编黄安靖看,不料,这位语言文字专家开始竟也一头雾水,不知所云。直到听到记者的解释,语言学家才“恍然大悟”。
黄安靖告诉记者,不得不承认,网友确实具有超强的语言创造力。在过去几年中,网友也创造了大量积极的网络词汇,这些词汇符合语言文字发展规律,被社会广泛运用,比如“给力”。但网络词汇中也有大量“游戏之作”,这些词汇的主要功能就是用来娱乐好玩,但因为不符合语言规律,所以不具备传播功能。这些网络“四字成语”就属于此列。
黄安靖明确表示,不赞同学生使用这些“四字成语”,也认为这些成语完全不值得推广,“今年上海高考已经明确规定,学生在作文中使用网络词汇,将等同于错别字扣分。如果放任孩子在作文中乱用网络语言,就是害了他们。”
(摘编自中国新闻网)
篇5:万年之计的成语
【拼音】:wàn nián zhī jì
【简拼】:wnzj
【解释】:极长久的计划。
【出处】:《三国志·吴志·吴主传》裴松之注引《江表传》:“今将军规万年之计,建不世之略,绝僭逆之虏,顺天人之肃,济成洪业,功无与比,齐鲁之事,奚足言哉!”
篇6:成语故事 四字成语
女娲补天
传说盘古开天用四根“不周山”大柱子支撑天地,共工与颛顼争夺帝位将不周山撞倒,天地裂了一条大缝,女娲氏在高山上架起神火,炼了36501块五彩石把天的裂缝补了起来,砍大鳌腿支撑天,从此天地就永久牢固了。
篇7:四字成语故事
直言不讳
公元383年,东晋军在淝水之战大败前秦军,孝武帝命刘波坐镇北方。刘波身患重病,估计不久就要离开人世,已经无能为力了。他上一道奏疏,直言不讳地把自己的情况与治国建议讲出来,希望孝武帝重用能人守疆土[4]
刻舟求剑
篇8:浅谈日语里的四字成语谚语
关键词:成语,谚语,出处,典故
在古代, 利用中国汉字, 日本人不但创造出了本国文字, 大量的汉语词汇也被其吸收了, 汉语成语以及谚语就包括在其中。像“一气呵成”、“大器晚成”等, 是直接借用的汉语成语谚语, 书写形式和意义与汉语完全保持一致。但像“海千山千”这类成语, 却不能直接翻译成“千海千山”、而应翻译成“老奸巨滑”, 因为这是日本人自己创造出来的, 与汉语有着不同的比喻体和典故出处, 在翻译成汉语时, 应找到汉语成语意思相同或者相近的, 在找不到相同或者相近的汉语成语或者谚语是, 可以意译出来。本文就成语和谚语的典故出处以及用法做如下介绍。
1 汉语成语和汉语谚语
汉语成语谚语, 文字简练、喻意深刻、富有哲理, 深受日本人的喜爱, 像“温故知新、唯唯諾諾”等日语成语谚语, 不但表达形式与汉语没有区别, 连其意义和汉语也完全一样。日语吸收汉语成语谚语的这种形式就是直接借用汉语的。在日本的很多文章、报刊里面, 汉语成语和谚语非常常见, 已成为日语不可或缺的语言组成成分。请看下面例子。
(1) 大器晚成 (日) ─大器晚成 (汉) 。
〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/这个选手属于典型的大器晚成型, 最近终于把实力发挥出来了。
(2) 天真爛漫 (日) ─天真烂漫 (汉) 。
〇あの人は実に天真爛漫な性質で気持のよい人です。/那个人天真烂漫, 性格开朗。
(3) 温故知新 (日) ─温故知新 (汉) 。
〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風潮があります。温故知新の真理を今一度よく考えたい時代だと思ます。/近些年来, 崇尚新颖的风潮兴起, 与此同时也是温故知新的好机会。
(4) 唯唯諾諾 (日) ─唯唯诺诺 (汉) 。
〇山田さんは社長の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/山田对经理的命令唯唯诺诺, 且工作勤勉。
(5) 気息奄奄 (日) ─气息奄奄 (汉) 。
〇あの会社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/那个公司经营不太乐观, 已经到了気息奄奄的处境。
(6) 臥薪嘗胆 (日) ─卧薪尝胆 (汉) 。
〇ぬれ衣をきせられ, 世間から白い目で見られたぁなたでしたが, よく今日まで張頑ってこられました。
それはもう臥薪嘗胆の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。
——你曾衣衫褴褛, 遭人白眼, 但是从未放弃坚持走到了今天。
——经历卧薪尝胆的痛苦后, 如今看来完全是凭着一颗永不言败的心坚持走过来的。
上述日语例句 (1) ~ (6) 中的四字成语谚语, 其形式和含义都和汉语保持一致, 这些都是直接借用的汉语成语谚语, 汉译时照抄就是了。
2 日语和制汉字谚语成语
日语里部分四字成语谚语是通过汉语的构词法加工而成的, 对汉语成语谚语的形式加以模仿, 组成四个汉字的成语谚语, 而非直接套用汉语的。诸如“八方美人”这类词就不是汉语成语, 不过因其组成都是汉字, 则从字面来看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”这类成语谚语, 就不能按字面意思译成“白河夜船”, 而应译成“高卧酣睡”或“酣睡不知身边事”。请看下面例子。
(7) 二股膏薬 (日) ─骑墙派/墙头草, 两边倒 (汉) 。
〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一会儿倾向这边, 一会儿倾向另一边, 墙头草一个。
(8) 我田引水 (日) ─自私自利/肥水不流外人田 (汉) 。
〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有点自私自利的想法, 我对在这个地方修建公园所以就显得很卖力。
(9) 海千山千 (日) ─老奸巨滑;老江湖 (汉) 。
〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/对手是一个久经沙场的老将了, 要对付像我这样的那是轻而易举的事。
(10) 合緣奇緣 (日) ─有缘千里来相会, 无缘对面不相逢/天作之合 (汉) 。
〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでございます。/我和那个人能初次见面, 就是因为有缘, 正所谓有缘千里来相会, 无缘对面手难牵。
(11) 器用貧乏 (日) ─多才必穷;手巧命苦;样样通, 穷苦一生 (汉) 。
〇彼は器用貧乏で, 大したこともできず, 平凡な一生を終えた。/他虽然样样都通, 但是终究没有做出多大成就, 这一生都在平凡中度过。
(12) 二人三脚 (日) ─ (两人) 合作共事 (汉) 。
〇君は僕と組んで, 二人三脚を続けてきた./你跟我搭档, 一直合作共事。
3 和制汉字成语谚语的出处、喻义及汉译
例 (7) “二股膏薬”原意是大腿内侧贴的膏药, 比喻人的态度不明确, 既想在这边又想在另一边, 犹豫不决。汉语意思就是“墙头草, 两边倒”“骑墙派”。不过“骑墙派”和“脚踏两只船”在汉语里的意思差不多, “二股膏薬”也可译成“脚踏两只船”, 准确点说, “脚踏两只船”才是“二股をかける”的正确译法。例 (8) “我田引水”是指有人将他人的水田灌溉路堵住, 而把水引到自己的田里去而引起纷争。后人多用来比喻只为方便自己, 不顾别人, 自私自利的人, 等同于汉语的“自私自利”“肥水不流外人田”。例 (9) 作为“海に千年山に千年”的略语“海千山千”, 原本的意思是说蛇一千年在海里住了之后, 到山上再住一千年就会成龙。而现在多指经验丰富而狡猾的人, 即“老奸巨滑”“江湖老手”。例 (10) 日本人用佛教语“缘”字创造的“合緣奇緣”, 是指人在交往中融不融洽是由机缘决定的, 用汉语来表达就是“有缘千里来相会, 无缘对面不相逢” (“有缘”“奇缘”是最常见的翻译) 。例 (11) “器用貧乏”指的是很会赚钱的精明人却过着贫穷的生活。原因在于人虽能干, 但因为做事不专, 一心多用, 没有做出多大成就, 导致一生都平平庸庸, 也就是所谓的“多才必穷”“手巧命苦”“样样通, 穷苦一生”。例 (12) “二人三脚”原指陆上竞技项目 (两人一组, 并排将相邻的各一条腿绑在一起赛跑) , 现多指两人合作共事。
像这类和制汉语成语谚语还可以举出很多, 因篇幅所限, 不再赘述。
从以上列举的例句中可见, 例 (1) ~ (6) , 有少数简化汉字在日语中的形式不同外, 日语谚语成语的含义以及形式完全和汉语一样。而例 (7) ~例 (12) 当中, 有一些是意思与之相近或者相同的汉语谚语成语, 有些基本与汉语成语无法对应, 只能根据其含义意译。若遇到这类成语谚语应查阅有关词典, 对谚语成语的典故出处有所了解, 有利于我们更为正确地理解文章的意思。
参考文献
[1]石井庄司.新編諺語格言辞典 (对译本) [M].香港:外语学习社, 1965.
[3]贾凤伦.日语中的和制汉字成语谚语
[2]马安东.中日成句の翻訳作業における[J].日语知识, 2005 (7) :16.対訳語選択の諸問題[J].翻译与文化国
篇9:浅析成语与四字格的翻译策略
成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。
一、英汉成语的相似性
两个基本特征:
1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。
2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。
按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。
二、汉英成语表达差异溯因
(一)生存环境的差异
成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?
(二)习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。
(三)宗教信仰方面
与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
三、成语的英译策略
1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)
1)相同的成语:
来得容易,去得快Easy come,easy go
趁热打铁strike while the iron is hot.
2)相近似的成语:
挥金如土spend money like water
破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)
3)隐含意义很明显的成语:
雪中送炭to offer fuel in snowy weather
一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour
2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)
不测风云Something unexpected may happen any time
开门见山 come straight to the point
3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)
1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致
浑水摸鱼 fish in troubled water
2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。
笑掉大牙 laugh off one's head
4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)
东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)
四、结语
通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。
参考文献:
[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).
[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).
[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).
[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.
篇10:简短成语故事四字成语
孔子的弟子曾参居住在卫国的时候,过着非常艰苦的生活,他穿的是用乱麻絮做的袍子,破烂不堪,分不清表里。由于吃的很差,脸上浮肿,带着病容,手掌脚底都长满了老茧。曾参经常一连三天不生火做饭,揭不开锅,十年之内没做一件新衣服。他戴的帽子也太破旧了,以致正一正它系帽的绳带就断了;一拉衣襟,就露出了肘;一穿鞋,鞋后跟就裂开。虽然如此穷困,但他并不因此而忧愁,时常拖着破鞋,高歌《商颂》。他声音洪亮,充满天地,好像是从金石制作的乐器中发出的一样。就这样,曾参过着自由自在的生活,天子不能使他为臣子,诸侯不能和他结交朋友。所以庄子说,注意培养心志的人会忘掉形体,注意养身的人会忘记利禄,而致力于大道的人会忘掉心机。
篇11:初中四字成语故事
这句成语原出于五代时王定保所著的「唐摭言」。这是一部记述唐代贡举制度及杂事的书,其中记述之详,一般史志所不及。据书中记载,有一次,唐太宗(李世民,唐高祖李渊的次子)私自去视察御史府(考试进士的地方),看到许多新智取的进士鱼贯而出,便得意得很的说道:「天下英雄,人吾彀中矣!」这句话就是说:「天下的有为青年,都已进入了我的圈套了!」李世民是唐代开国元勋,文才武略,都很出众,到他自己接帝位后,更是在中国历史上取得一次大统一,他的声威,远及域外。他不但雄才大略,而且在为人方面,也很善运用权谋,不然,他也不会无意中说出「入吾彀中」那样的话来了。
这句成语运用时,一般都是将它用在形容那些并不十分冠面堂皇的事情上,举凡运用拢络手段,设下各种圈套而达到目的时,便可说「入吾彀中」、「入他彀中」或「入其彀中」。
篇12:成语 四字成语(成语分类)
成语大全中,大部分是四字成语,本页对常用成语进行了分类,如:描写春天的成语、描写夏天的成语、描写秋天的成语、描写冬天的成语等等。方便大家在线查询。含有动物名称的成语
万象更新、抱头鼠窜、鸡鸣狗盗、千军万马、亡羊补牢、杯弓蛇影、鹤立鸡群、对牛弹琴、如鱼得水、鸟语花香、为虎作伥、黔驴技穷、画龙点睛、抱头鼠窜、虎背熊腰、守株待兔、鹤发童颜、狗急跳墙、鼠目寸光、盲人摸象、画蛇添足
含有两个动物名称的成语
鹤立鸡群、鸡鸣狗盗、鹬蚌相争、蚕食鲸吞、蛛丝马迹、龙争虎斗、龙马精神、龙飞凤舞、龙腾虎跃、龙骧虎步、龙潭虎穴、龙跃凤鸣、车水马龙、指鹿为马、兔死狐悲、鸡犬不宁、心猿意马、狼吞虎咽
含有人体器官的成语
眼高手低、目瞪口呆、胸无点墨、头重脚轻、手足轻深、口是心非、手疾眼快、耳闻目睹、头破血流、眉清目秀、袖手傍观、口出不逊、手无缚鸡之力
含有昆虫名称的成语
飞蛾扑火、金蝉脱壳、积蚊成雷、蟾宫折挂、蚕食鲸吞、蜻蜓点水、螳臂挡车、蛛丝马迹、螳螂捕蝉,黄雀在后
含有一组近义词的成语
见多识广、察言观色、高瞻远瞩、左顾右盼、调兵遣将、粉身碎骨 狂风暴雨、旁敲侧击、千辛万苦、眼疾手快、生龙活虎、惊天动地 七拼八凑、胡言乱语、改朝换代、道听途说
含有一组反义词的成语
前呼后拥 东倒西歪 眼高手低 口是心非 头重脚轻 有头无尾 前倨后恭 东逃西散 南辕北辙 左顾右盼 积少成多 同甘共苦 半信半疑 大材小用 先人后己 有口无心 天经地义 弄假成真 举足轻重 南腔北调 声东击西 转危为安 东倒西歪 反败为胜 以少胜多 由此及彼
多字格成语
九牛二虎之力、手无缚鸡之力、千里之行,始于足下、人不可貌相 千军易得,一将难求、天时地利人和、习惯成自然、一年之计在于春、久旱逢甘露、一言以蔽之、解铃还须系铃人、人无远虑,必有近忧、静如处女,动如脱兔、急来抱佛脚、麻雀虽小,五脏俱全、庐
首尾同字的成语
微乎其微 神乎其神天外有天 痛定思痛 数不胜数 举不胜举 人外有人 防不胜防 忍无可忍 闻所未闻
带有鸟类名称的成语
欢呼雀跃 鸦雀无声 鹏程万里 一箭双雕 风声鹤唳 鹤发鸡皮
鹤发童颜 鹤立鸡群 麻雀虽小,五脏俱全 螳螂捕蝉,黄雀在后
成语接龙(“不”字开头)
不耻下问 问道于盲、盲人瞎马 马到成功 功败垂成 成人之美 美不胜收 收回成命 命中注定 定时炸弹弹尽粮绝 绝无仅有 有机可乘 乘机而入 入木三分 分秒必争 争权夺利 利欲熏心心安理得 得意洋洋
根据书籍名称说出有关词语
《三国演义》草船借箭、过五关,斩六将、一个愿打,一个愿挨、赔了夫人又折兵、舌战群儒
《红楼梦》刘姥姥进大观圆、林黛玉葬花
《西游记》西天取经 猪八戒大闹高老庄 孙悟空三打白骨精
《水浒》 逼上梁山林冲棒打洪教头 劫取生辰纲 武松打虎 武大郎卖烧饼 三碗不过景阳岗
三字俗语类
1、(变色龙)立场不稳,见风使舵的人。
2、(笑面虎)笑脸相迎,两面三刀的人。
3、(地头蛇)强横无赖,称霸一方的人。
4、(铁公鸡)一毛不拔,吝啬钱财的人。
5、(哈巴狗)趋炎附势,百依百顺的人。
6、(替罪羊)代人受过,替人挨揍的人。
7、(井底蛙)孤陋寡闻、知识不广的人。
8、(孺子牛)鞠躬尽瘁、为民造福的人。
9、(千里马)得才兼备,大有作为的人。
10、(纸老虎)比喻外强中干的人。
给动物安家
猪圈 鸟巢蛇洞 龙潭虎穴 兔窝 牛棚 鸡笼 马厩 蚁巢 狗窝
数字成语
一唱一和 一呼百应 一干二净 一举两得 一落千丈 一模一样 一暴十寒 一日千里 一五一十 一心一意 两面三刀 三长两短 三番五次 三三两两 三头六臂 三心二意 三言两语 四分五裂 四面八方 四通八达 四平八稳 五光十色 五湖四海 五花八门 五颜六色 六神无主 七颠八倒 七零八落 七拼八凑 七上八下 七手八脚 七嘴八舌 八面玲珑 九死一生 九牛一毛 十马九稳 十全十美 百发百中 百孔千疮 百战百胜
阻 和风细雨 狂风暴雨 满城风雨 滂沱大雨 春风化雨 风雨飘摇 斜风细雨 未雨绸缪
含有“水”字的成语
水流湍急 水平如镜 高山流水 千山万水 水滴石穿 水乳交融 滴水不漏 杯水车薪 洪水猛兽 流水无情
描写说的成语
直言不讳 无所顾忌 拐弯抹角 真心诚意 故弄玄虚 侃侃而谈 滔滔不绝 虚情假意 推心臵腹 旁敲侧击 喋喋不休 慢条斯理 含糊其词 唠唠叨叨 振振有辞 肆无忌惮 大言不惭 娓娓动听 绘声绘色 对答如流 自圆其说 闲言碎语
描写人的容貌或体态的成语
闭月羞花 沉鱼落雁 出水芙蓉 明眸皓齿 美如冠玉 倾国倾城 国色天香 鹤发童颜 眉清目秀 和蔼可亲 心慈面善 张牙舞爪 愁眉苦脸 冰清玉洁 雍容华贵 文质彬彬 威风凛凛 老态龙钟 虎背熊腰 如花似玉 容光焕发 落落大方 骨瘦如柴 大腹便便 面黄肌瘦 其貌不扬 蓬头垢面 弱不禁风
描写人的语言的成语
口若悬河 对答如流 滔滔不绝 谈笑风生 高谈阔论 豪言壮语 夸夸其谈 花言巧语
描写人心理活动的成语
忐忑不安 心惊肉跳 心神不定 心猿意马 心慌意乱 七上八下 心急如焚
描写骄傲的成语
班门弄斧 孤芳自赏 居功自傲 目中无人 妄自尊大 忘乎所以 惟我独尊 自高自大 自鸣得意 自我陶醉 自命不凡 目空一切
描写谦虚的成语
不骄不躁 功成不居 戒骄戒躁 洗耳恭听 虚怀若谷 慎言谨行
描写学习的成语
学无止境 学而不厌 真才实学 学而不倦 发奋图强 废寝忘食 争分夺秒 孜孜不倦 笨鸟先飞 闻鸡起舞 自强不息 只争朝夕 不甘示弱 全力以赴 力争上游 披荆斩棘
描写人物品质的成语
奋不顾身 舍己为人 坚强不屈 赤胆忠心 不屈不挠 忠贞不渝 誓死不二 威武不屈 舍死忘生 肝胆相照 克己奉公 一丝不苟 两袖清风 见
傍晚
日落西山 夕阳西斜 残阳如血 炊烟四起 百鸟归林 华灯初上 夜幕低垂 日薄西山
夜晚
夜深人静 月明星稀 夜色柔美 夜色迷人 深更半夜 漫漫长夜
城镇
风光秀丽 人山人海 车水马龙 宁静和谐
村庄
草木苍翠 竹篱瓦舍 山幽路辟 小桥流水
商店
粉饰一新 门可罗雀 冷冷清清 错落有致
馆场
富丽堂皇 设施齐全 气势雄伟 金碧辉煌
学校
风景如画 闻名遐迩 桃李满天下
车站、码头
井然有序 杂乱无章 布局巧妙 错落有致
街道
宽阔平坦 崎岖不平拥挤不堪 畅通无阻
花
花红柳绿 花色迷人 花香醉人 花枝招展 百花齐放 百花盛开 百花争艳
绚丽多彩 五彩缤纷
草
绿草如茵 一碧千里 杂草丛生 生机勃勃 绿油油
树
苍翠挺拔 郁郁葱葱 枯木逢春 秀丽多姿 青翠欲滴 林海雪原 耸入云天 瓜果蔬菜 清香鲜嫩 青翠欲滴 果园飘香 果实累累 果实饱满 鲜嫩水灵
鸽子、燕子
象征和平乳燕初飞 婉转悦耳 莺歌燕舞 翩然归来
鹦
鹦鹉学舌 婉转悦耳 笨嘴学舌
鸡鸭鹅
风雪交
霞
彩霞缤纷 晚霞如火 朝霞灿烂 丹霞似锦
星
满天星斗 众星捧月 群星灿烂 万点繁星 月
月出东墙 月出东山 玉兔东升 月光皎洁 月色迷人 月牙初升
日
旭日东升 日上三竿 一轮红日 日高三尺 艳阳高照 烈日当头 骄阳似火 日影西斜
天空
碧空万里 浩浩长空 晴空万里 万里无云 碧空如洗
小溪、泉水
涓涓细流 喧腾飞溅 悠然而下 泉水丁冬
潮汐
惊涛拍岸 波涛汹涌 白浪滔天 奔腾翻卷
湖、海
白浪滔天 奔腾不息 汪洋大海 湖光水色
江河
奔腾不息 滚滚东流 一泻千里 江水茫茫
山
荒山野岭 寸草不生 山清水秀 青山绿水 高耸入云
家务劳动
心灵手巧 窗明几静 手忙脚乱 井井有条 同学间
亲密无间 形影不离 情同手足 团结友爱 朝夕相处
人多
人山人海 人声喧哗 人声嘈杂 人如潮涌 摩肩接踵
大雨
倾盆大雨 狂风暴雨 大雨滂沱 瓢泼大雨
读书学习
神情专注 学而不厌 学无止境 专心致志 日积月累 似懂非懂
过节
普天同庆 彩旗飞舞 欢天喜地 张灯结彩 彻夜狂欢 兴高采烈 游戏
【春去冬来】春天过去,冬天来临。形容时光流逝。【春去秋来】春天过去,秋天到来。形容时光流逝。【春去夏来】春天过去,夏天到来。形容时光流逝。
【春笋怒发】春天的竹笋迅速茂盛地生长。比喻好事层出不穷地产生。【春色满园】园内到处都是春天美丽的景色。比喻欣欣向荣的景象。【春色撩人】撩:撩拔,挑逗、招惹。春天的景色引起人们的兴致。【春色恼人】恼:撩拔,挑逗。春天的景色引起人们的兴致。【春事阑珊】阑珊:将尽,将衰。指春天就要过去了。【春生秋杀】春天万物萌生,秋天万物凋零。【春山如笑】形容春天的山色明媚。
【触手生春】一动手就转成了春天,富有生机。形容技术高明神奇。【春深似海】春天美丽的景色像大海一样深广。形容到处充满了明媚的春光。
【春生夏长,秋收冬藏】春天萌生,夏天滋长,秋天收获,冬天储藏。指农业生产的一般过程。亦比喻事物的发生、发展过程。
【春蛙秋蝉】春天蛙叫,秋天蝉鸣。比喻喧闹夸张、空洞无物的言谈。【春宵苦短】为春天的夜晚太短而苦恼。形容人处在欢乐之中,觉得时间过得很快。
【春意盎然】意:意味;盎然:洋溢,深厚。春天的意味正浓。【春意阑珊】阑珊:将尽,将衰。指春天就要过去了。
【回春妙手】回春:使春天重返,比喻将快死的人救活。指医生医术高明。
【和风细雨】和风:指春天的风。温和的风,细小的雨。比喻方式和缓,不粗暴。
【花明柳暗】垂柳浓密,鲜花夺目。形容柳树成荫,繁花似锦的春天景象。也比喻在困难中遇到转机。
【花明柳媚】形容春天绿柳成荫、繁花似锦的景象。
【红情绿意】红:指红花;绿:指绿叶。形容艳丽的春天景色。【虎尾春冰】踩着老虎尾巴,走在春天将解冻的冰上。比喻处境非常危险。
【花香鸟语】鸟语:鸟鸣如同讲话一般。形容春天动人的景象。
【九春三秋】九春:春季共九十天,故称“九春”;三秋:秀季三个月,故称“三秋”。指春天和秋天的美好时光。
【九十春光】九十:指春季三个月,共九十天。指春天的美好光景。
1【文如春华】华:同“?花”。文章词藻像春天盛开的鲜?花争奇斗艳。形容文章词汇丰富华丽。
【寻花觅柳】原指赏玩春天的景色。后旧小说用来指宿娼。同“寻花问柳”。
【寻花问柳】花、柳:原指春景,旧时亦指娼妓。原指赏玩春天的景色。后旧小说用来指宿娼。
【细雨和风】细雨:小雨;和风:春天的微风。温和的风,细小的雨。比喻方式方法温和而不粗暴。
【向阳花木】向阳的花木光照条件比较好,春天早早发育。比喻因占有方便的条件而获得利益或照顾。
【杏雨梨云】杏花如雨,梨花似云。形容春天景色美丽。
【莺歌燕舞】黄莺在歌唱,小燕子在飞舞。形容春天鸟儿喧闹活跃的景象。现常比喻革命和建设蓬勃兴旺的景象。
【雨后春笋】指春天下雨后,竹笋一下子就长出来很多。比喻事物迅速大量地涌现出来。
【阳和启蛰】启蛰:过冬的虫豸开始活动。春天来了,过冬的虫豸都活动了。比喻恶劣的环境过去,顺利和美好的时光开始了。
【野火烧不尽,春风吹又生】野火不能烧尽野草,春天一到野草又长出来了。比喻富有生命力的事物,任何力量也扼杀不了。【有脚阳春】承春:指春天。旧时称赞好官的话。
【沂水春风】沂水:河水名,在山东省曲阜县境内,孔子出生地。春风:春天和暖的风,比喻良好的熏陶和教育。来自沂水的春风。比喻深受孔学的教育与熏陶。
【雨丝风片】形容春天的微风细雨。
【一阳复始】古人认为天地之间有阴阳二气,每年到冬至日,阴气尽,阳气又开始发生。指春天又到来了。
【一阳来复】古人认为天地之间有阴阳二气,每年到冬至日,阴气尽,阳气又开始发生。指春天又到来了。
【燕语莺呼】莺:黄鹂。燕子的话语,黄鹂的歌声。形容春天里大好的景象。也比喻女子说话声音婉转动听。
【莺吟燕儛】形容春天鸟儿喧闹活跃的景象。现常比喻革命和建设蓬勃兴旺的景象。同“莺歌燕舞”。
【莺吟燕舞】黄莺在歌唱,小燕子在飞舞。形容春天鸟儿喧闹活跃的景象。现常比喻蓬勃兴旺的景象。
3【青衫凉笠】衫:单衣;笠:斗笠。比喻夏天的衣服和帽子。【暑来寒往】夏天过去,冬天到来。泛指时光流逝。
【盛暑祁寒】祁:大。炎热的夏天,严寒的冬季。形容气候条件恶劣的时节。
【暑往寒来】夏天过去,冬天到来。泛指时光流逝。
【无冬无夏】无论冬天还是夏天。指一年四季从不间断。【无间冬夏】无论冬天还是夏天。指一年四季从不间断。同“无冬无夏”。【温凊定省】冬温夏凊、昏定晨省的省称。谓冬天温被,夏天扇席,晚上侍候睡定,早晨前往请安。表示侍奉父母无微不至。
【夏虫不可言冰】不能和生长在夏天的虫谈论冰。比喻时间局限人的见识。也比喻人的见识短浅。
【夏虫不可语冰】语:谈论。不能和生长在夏天的虫谈论冰。比喻时间局限人的见识。也比喻人的见识短浅。
【夏虫不可语寒】不能和生长在夏天的虫谈论寒冷。比喻时间局限人的见识。也比喻人的见识短浅。
【夏虫不可以语冰】不能和生长在夏天的虫谈论冰。比喻时间局限人的见识。也比喻人的见识短浅。
【夏炉冬扇】夏天生火炉,冬天扇扇子。比喻做事不符合当时的需要,费了力气而得不到好处。
【夏日可畏】象夏天酷热的太阳那样使人可怕。比喻为人严厉,令人畏惧。
【夏雨雨人】雨:前一个“雨”,名词,雨水;后一个“雨”,动词,下雨。有如夏天的雨落在人身上。比喻及时给人帮助和教育。【炎天暑月】指炎热的夏天。
【燕雁代飞】燕夏天来温带,冬天归南方;雁冬天来温带,夏天归南方。比喻各自一方,不能相见。
【张火伞】张:展开;火伞:比喻夏天太阳酷烈。形容夏天烈日当空,十分炎热。
描写秋天的成语: 【暗送秋波】旧时比喻美女的眼睛象秋天明净的水波一样。指暗中眉目传情。
【白商素节】白商:按五色分秋属白,按五音分秋属商,故称秋天为白商;素节:节气。指秋天的季节。
【蝉不知雪】知了夏天生,秋天死,看不到雪。比喻人见闻不广。
5侵犯。指军纪严明,丝毫不侵犯人民的利益。
【秋毫无犯】秋毫:鸟兽秋天新换的绒毛,比喻极细微的东西;犯:侵犯。指军纪严明,丝毫不侵犯人民的利益。
【秋毫之末】秋毫:秋天鸟兽新生的绒毛。鸟兽在秋天新长的细毛的尖端。比喻极微小的东西或极细微的地方。
【秋菊春兰】秋天的菊花,春天的兰花。比喻各有值得称道的地方。【秋去冬来】秋天过去,冬天到来。形容时光流逝。
【秋收东藏】秋天收获,冬天存储。泛指常规的农事活动。
【秋荼密网】荼:茅草上的白花。秋天繁茂的茅草白花,网眼细密的鱼网。比喻刑罚繁苛。
【秋月春花】春天的花朵,秋天的月亮。泛指春秋美景。
【秋月如珪】珪:玉器。形容秋天的月亮像珪一样的皎洁、晶莹。【人似秋鸿】鸿:大雁。人好像秋天的大雁一样。比喻朋友间守信用,就像鸿雁每年秋天按时从北方飞到南方那样。
【肃杀之气】酷烈肃索的秋气。形容秋天草木凋零的气氛。【天高气爽】形容秋天天空高远明朗、气候凉爽宜人。
【望秋先零】零:凋零。望见秋天将到就先凋零了。比喻体质弱,经不起风霜。也比喻未老先衰。
【望秋先陨】指草木将近秋天即败落凋零。也比喻未老先衰。
【西风残照】秋天的风,落日的光。比喻衰败没落的景象。多用来衬托国家的残破和心境的凄凉。”
【西风落叶】形容秋天的景象。多比喻人或事物已趋衰落。【西风斜阳】形容秋天傍晚的景象。
【叶落知秋】看到树叶落,便知秋天到来。比喻从细微的变化可以推测事物的发展趋向。
【一叶落知天下秋】从一片树叶的凋落,知道秋天的到来。比喻通过个别的细微的迹象,可以看到整个形势的发展趋向与结果。
【盈盈秋水】秋水:比喻美女的眼睛象秋天明净的水波一样。形容女子眼神饱含感情。
【一叶知秋】从一片树叶的凋落,知道秋天的到来。比喻通过个别的细微的迹象,可以看到整个形势的发展趋向与结果。描写冬天的成语: 【春去冬来】春天过去,冬天来临。形容时光流逝。
【春生夏长,秋收冬藏】春天萌生,夏天滋长,秋天收获,冬天储藏。
7【暑往寒来】夏天过去,冬天到来。泛指时光流逝。
【汤风冒雪】汤:顶、当。顶着风,冒着雪。形容冬天旅途的艰辛。【天凝地闭】形容冬天非常寒冷的情景。
【无冬无夏】无论冬天还是夏天。指一年四季从不间断。【无间冬夏】无论冬天还是夏天。指一年四季从不间断。同“无冬无夏”。【温凊定省】冬温夏凊、昏定晨省的省称。谓冬天温被,夏天扇席,晚上侍候睡定,早晨前往请安。表示侍奉父母无微不至。
【温清定省】冬天使被子温暖,夏日让室内清凉,晚间给父母安睡,早晨起来问候安好。形容对父母尽心侍奉。
【夏虫朝菌】意为夏虫活不到冬天,菌类朝生暮死。比喻极短的生命。【夏炉冬扇】夏天生火炉,冬天扇扇子。比喻做事不符合当时的需要,费了力气而得不到好处。
【雪兆丰年】指冬天大雪是来年丰收的预兆。
【燕雁代飞】燕夏天来温带,冬天归南方;雁冬天来温带,夏天归南方。比喻各自一方,不能相见。
【自同寒蝉】寒蝉:冬天的蝉。自己同寒天的蝉一样不鸣。比喻缄默不语。
啪啪啪
http:///
篇13:四字成语故事-权宜之计成语故事
摘要:在学习语言过程中,成语的学习是不可缺少的。而且,中日两国对成语的理解也不同,所以容易产生误用。到目前为止,对中日数词四字成语熟语的对比研究不多,特别是“数X数Y”式的中日四字成语熟语的研究很少。
本稿以中日数词四字成语熟语为研究对象,在先行研究的基础上,主要围绕“数X数Y”式的中日四字成语熟语的教育情况进行了论述。
关键词:四字成語;四字熟语;教育情况
中图分类号:H033 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0152-01
一、汉语“数X数Y”式的四字成语的相关考察
《汉语水平考试大纲》(修订本)是由国家汉语水平考试委员会办公室考试中心制定,具有重要的参考价值的大纲。可以说是汉语初、中、高水平的汉语水平考试和对外汉语的教育设计、教材编辑、成绩考试等的最重要的根据。
《汉语水平考试大纲》(修订本)和《新HSK六级考试词汇表》收录的“数X数Y”式的中日四字成语熟语的数量如下所示:
1.《汉语水平考试大纲》中“数X数Y”式的四字成语:
甲:0
乙:0
丙:2
丁:6
2.《新HSK六级考试词汇表》中“数X数Y”式的四字成语:
一级:0
二级:0
三级:0
四级:0
五级:0
六级:2
由以上内容可知,无论是《汉语水平考试大纲》还是《新HSK六级考试词汇表》中收录的成语都很少。并且,“数X数Y”式的四字成语更少,几乎集中在丙级、丁级或HSK的高级。刘长征、秦鹏的《基于中国主流新闻动态流通语料库(DCC)的成语使用情况调查》中的300个高频一级成语中,“数X数Y”式的四字成语有14个(千方百计、一年一度、五花八门、千家万户、一心一意、四面八方、千千万万、万众一心、一举一动、一波三折、三位一体、一模一样、万无一失、五颜六色)。《汉语水平考试大纲》收录的“数X数Y”式的四字成语相同的只有丙级的“千方百计”、“四面八方”两个词,其他的六个(半真半假、七嘴八舌、三番五次、千军万马、十全十美、一干二净)都不在高频成语的范围内。同时,HSK六级词汇的“一举两得”也不在高频成语的范围内。综上所述,并没有很好的反映出“数X数Y”式的四字成语的使用状况的变化,也无法满足成语的教育。
二、日语“数X数Y”式的四字熟语的相关考察
“日语能力考试”是由日本国际交流基金于2009年开始,每年7月和12月进行。从2010年开始在原有的四个等级的基础上,又新增一个等级,如下:
“日语能力考试”各等级要求的词汇量:
N1:10000
N2:5000
N3:2000
N4:1000
N5:500
但是,《国际日语能力考试JLPT考试大纲》对单词没有明确收录。参考《中日交流标准日本语》以及高级教材的《日语综合教程》,对各等级的“数X数Y”式的四字熟语进行了统计,如下:
中日交流标准日本语初级上:0
中日交流标准日本语初级下:0
中日交流标准日本语中级上:0
中日交流标准日本语中级下:1
日本語综合教程第五册:0
日本語综合教程第六册:0
综上所述,日语学习者使用的教材中,熟语的数量非常少,并没有重视熟语教学。日语的四字熟语,在日语教育过程中,还没有形成独自的系统。
三、问题点
1.由于数词的文化内涵的不同,数词四字成语的意义也变得丰富。学习日语的时候,无法正确理解数词四字成语或只理解其中的一部分的意义,容易产生偏差。例如“一刀两断”在日语中是迅速做出决定处理事情,但是汉语中是坚决断绝关系的意思。
2.对于日语学习者来说,除了要了解表面意思,也需要理解其中含有的派生和比喻的意思,学生掌握起来比较困难。同时,日语学习者有自己的学习方法,语言的学习能力也不同。另外,不同的学习的动机和学习的目的也会影响学习的结果。
3.目前的日语教育中,数词四字成语的教育还没有得到重视,属于日语教育中的薄弱环节。
四、対策
1.重视数词四字成语的系统性和全面性。
一般来说,课本中的单词的后面都有对应的翻译。但是,词汇自身的构造组织、学习词汇的战略等的指导不足,词汇的系统性和全面性也没有得到重视。数词四字成语的教育不仅要教授数词的意义,有必要对意义进行全面的解说。最后,数词四字成语的教育目的是让学生沟通时,使其具体的语言环境中正确使用。
2.对数词四字成语的进行中日对比研究。
比较分析法对第二语言教育研究十分重要。在充分了解中国文化的基础上,学习日本和日本文化,可以避免母语的干扰,并且可以有效的克服由于文化的差异,给学习者带来的学习障碍。找出中日数词四字成语的异同,可以避免因文化的差异而产生的误用。
3.数词四字成语和文化教育结合。
语言是文化的基础,文化是语言的内涵,语言和文化有着非常密切的关系。日语教学应该有效地把文化教育和词汇教育相结合。通过其文化的解释,避免无聊的学习,激发学生的对数词文化的兴趣,达到事半功倍的效果。
4.多种多样的数词四字成语的教育方式。
数词四字成语的结构和意义复杂,所以对于各种类型的数词四字成语,应该采取具体的教育战略,使其形象化,简约化,避免学生枯燥无味的单纯记忆。另外,采取数词游戏等有趣的形式、增加教育的趣味性,会得到更好的教育效果。
参考文献:
[1]奥平卓·和田武司.《快乐四字熟语》.岩波书店.1991.
[2]新村出.《广辞苑》(第六版).岩波书店.2008.
[3]陈静华.《日语综合教程》(5、6册)上海外语教育出版社.2011.
[4]《现代汉语词典》(第六版) .商务印书馆.2012.
[5]《中日交流标准日本语』(新版)(初级上下、中级上下).人民教育出版社.光村图书出版株式会社.2013.
相关文章:
2025年男生给女生的情书50字 男生给女生的情书500字(九篇)01-16
成语故事中的主人公01-16
四字成语故事-礼贤下士成语故事01-16
2025年男生写给女生的情书 男生写给女生情书6篇(大全)01-16
2025年女生写给男生情书 男生写给女生情书(优质13篇)01-16
四字成语故事-光彩夺目成语故事01-16
女生给男生写情书100字 女生给男生写情书的句子(三篇)01-16
中国历史成语故事01-16