认知隐喻的翻译

关键词: 隐喻 语言 翻译 认知

认知隐喻的翻译(精选十篇)

认知隐喻的翻译 篇1

认知语言学源于认知科学与语言学的紧密结合, 主要探究人的认知能力和语言之间的关系。美国语言学家George·Lakoff和Mark·Johnson划时代的著作《我们赖以生存的隐喻》, 从一个新的高度来认识隐喻, 以认知科学为视角来探讨隐喻问题。他们建立的隐喻认知理论被正式列入认知科学, 使隐喻研究不再受束缚于以文学和修辞学为本的传统隐喻理论。

根据隐喻的认知理论, 它是一种心理映射, 人们通过这种映射在源域与目标域之间建立关联, 从而实现对事物的认知。隐喻翻译就是最大程度地将一种语言文化中已有的隐喻关联反映到另一种文化之中。隐喻翻译要注意处理不同文化认知的差异、不同文化传播产生的矛盾、忠于原文隐喻与语言生动性之间的矛盾等。总的说来, 要产出良好的隐喻译文, 就要搭建两种语言和文化的思维过程, 进行思维过滤, 延续原、译文词语相似点的思维创新, 并确定恰当的本体与喻体的语义关系, 找到合适的翻译方法。

二、中医语言的隐喻性特征

中医产生于独特的文化环境中, 经历了漫长的历史进程, 这种“取象思维”是古时候的中国人进行观察而发展起来的, 通过表面的“象”来认知内在的本质。这种“象”是具有一定内涵或表示一定意义的形象, 从表面现象进行对未知领域的推测。为了说明世间一切事物的变化都必须遵从阴阳的变化这一抽象道理, 《内经》就用了“变化之父母”加以阐述。对于世界的认知, 人类早期最直接的方法就是认知身边的自然环境。与自然现象和地理概念相关的概念隐喻大量存在于中医学科中;古人看到水、气、云、雨升降的自然现象, 认知到人体的精、气、血互相转化, 从而探索出人体物质代谢的规律;中医解释病因病机也是用“风、暑、寒、热、湿、燥”等自然现象, 这些都是中医所特有的概念隐喻。对中医概念隐喻表达方式进行分析, 可以看出中医理论普遍存在概念隐喻。隐喻不仅仅是语言现象, 更体现了中医学的认知方法, 从中可以看出中医理论对人体、疾病和治疗的独特认知, 反映了中国文化的典型特征。

英国翻译理论家纽马克在《翻译教程》中曾指出:“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影, 因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义, 要么重塑其形象, 要么对其修改, 要么对其意义和形象进行完美的结合, 林林总总, 而这一切又与语境因素、文化因素如此密不可分, 与文内重要性的联系就更不用说了”。所以, 隐喻翻译存在于思维与心理活动之中, 通过语言、文化、认知等方面将源域映射到目标域。中医语言同中医理论一样, 既古老又复杂, 有着明显的抽象性, 还具有鲜明的文化特征。它的思维手段就是隐喻, 以简单喻复杂、以熟悉喻陌生、以已知喻未知、以具体喻抽象。隐喻是中医语言非常普遍的现象, 我们在进行翻译时应分析中医语言的隐喻特征, 努力寻求不同文化间所具有的相似性, 尽量找到最贴切、最对等的目标语进行翻译。

三、基于认知的中医隐喻翻译

隐喻一般不直接使用提示比喻的动词, 而把客体和主体当成统一的事物同时陈述出来。中医典籍中常用判断、对举 (并列) 、附加、陈述等方式进行隐喻。当前中医学走向世界, 被越来越多的人所喜爱和接受, 人们迫切想了解中医, 想理解中医语言和中国传统医学的文化内涵。翻译隐喻时, 译者当然要做到“信”, 但同时又不能失其“雅”, 因为中医典籍中隐喻性的语言是古人将深奥的诊治理念和陌生的医学理论用身边熟悉的事物进行阐述, 这样的用法使中医语言既有科学性又有文学欣赏性。因此, 中医典籍隐喻翻译需要切实可行的翻译理论作为指导, 基于认知理论寻找不同文化间共同的概念, 选用适当的策略进行翻译。

(一) 明喻法

例1:是以古之仙者, 为导引之事, 熊经鸱顾, 引挽腰体, 动诸关节, 以难求老。

译例:For longevity, the ancient immortals, when do-ing Daoyin, stretched their body and limbered up theirjoints like bears and moved around like an owl.

分析:此句形式是并列, 隐喻部分是“熊经鸱顾”, 应该理解为“像熊那样伸展, 像鸱鸟那样环顾”, 这种隐喻的活动方式通过并列形式表达出来。将此句翻译成英语时变隐喻 (熊经鸱顾) 为明喻 (stretched theirbody and limbered up their joints like bears and movedaround like an owl) , 汉语难懂的“熊经鸱顾”就被进一步具体化了。

(二) 直译法

例2:仓癝不藏着, 是门户不要也。

译例 :Failure of the intestine and stomach to re-ceive food and water is due to failure of the kidney torestrain.

分析:此句包含“仓癝”和“门户”两个隐喻, 把仓癝不藏的原因比作门户不能约束。这个句子带有浓厚的文化色彩, 具有鲜明的民族特征, 很难找到相应的英文表达。中医翻译的最终目的是传递医学信息, 帮助人们了解和学习中医, 有时只能舍弃原文的文化和美学特征。此句适宜选用直译法, 化隐喻 (仓癝、门户) 为直接的翻译 (the intestine and stomach和the kid-ney) , 以再现原文含义, 最大限度地传递中医医理信息。

(三) 补偿隐喻法

例3:口鼻者, 气之门户也。

译例:The mouth and nose are the gateways for go-ing in and coming out of qi.

分析:此句言简意赅, 中医典籍中有很多这种凝练性很强的语言, 往往一个词蕴含着丰富的含义, 翻译时如若不增加必要信息, 读者很难领会句子的医学内涵。补偿隐喻法能够努力再现原句语义功能, 使不了解中国文化背景的读者读懂中医, 理解句子表面下所蕴含的医学信息。此句把“口鼻”隐喻为“气之门户”, 其中“going in and coming out”的增补说明气的运行方式, 避免读者理解上的障碍。

(四) 省略隐喻法

例4:气者, 人之根本也;根绝则茎叶枯矣。

译例:Qi is the origin of the human body.

分析:此句没有用直译法, 没有把整个句子翻译出来, 因为有时隐喻概念是为了进一步理解医理概念。翻译时可以省去隐喻, 只译医学理论。此句主要意思位于前半句, 后半句隐喻只是着重说明其重要性, 所以“Qi is the origin of the human body”可以完全表达原文的全部意义。

四、结语

中医有其独特历史文化背景, 特别是隐藏在语言背后不同的思维方式和文化因素, 使得隐喻令人难以理解, 从而增加了其翻译难度。认知语言学的发展帮助人们更深入地理解隐喻, 在翻译中医隐喻时需要注意以认知为取向, 将原文隐喻映射到目标语并进行科学的整合。

摘要:中医的基本认识和思维方式是“唯象”, 中医典籍中隐喻等比喻辞格极为普遍。随着认知语言学的发展, 人们认识到隐喻是人类思维的基础。中医的隐喻翻译非常复杂, 因为它是一种心理认知, 牵涉到汉语和英语以及中国文化和西方文化的转变。本文试从认知角度分析中医隐喻翻译, 并提出相应的翻译策略。

翻译认知过程中的隐喻框架 篇2

翻译认知过程中的隐喻框架

翻译不仅是语言形式的.转换,更是译者积极的思维认知活动.本论文从莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)的概念隐喻理论(二领域模式)和福柯尼耶(Fauconnier)和特纳(Turner)的概念整合理论(多空间模式)出发,试结合认知心理学和隐喻认知理论模式探索性描述译者的翻译过程.

作 者:严苡丹  作者单位:大连理工大学,外国语学院,辽宁,大连,116024 刊 名:理论界 英文刊名:THEORY HORIZON 年,卷(期): “”(9) 分类号:H059 关键词:翻译   认知心理学   隐喻框架   概念隐喻理论(二领域模式)   概念整合理论(多空间模式)  

浅谈隐喻认知及隐喻翻译 篇3

关键词:隐喻;认知;翻译策略

一、 引言

隐喻,产生于人类的语言审美活动并时时表现在语言使用过程中。亚里士多德在其经典名著《诗学》和《修辞学》中曾说过,隐喻可以使风格有所提高而不流于平凡。这体现了语言的信息功能与美学功能的有机结合。然而,隐喻长期以来只是被视为一种“装饰”和“美化”语言的修辞手段。随着认知语言学的蓬勃发展,越来越多的学者开始从认知语言学的角度对其重新进行认识和解释。英国修辞学家I·A·Richards曾经说过:“人们时时刻刻都在运用隐喻,几乎每三句话中就有可能出现一个隐喻。”。Lakoff·G·和Johnson·M认为:语言中大约70%的表达方式源于隐喻概念。他们在合著出版的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By) 开辟了一条从认知角度研究隐喻的新途径,正式确立了隐喻在认知中的地位。

近年来,随着隐喻研究的不断活跃,许多学者都试图从不同的角度从理论到具体的策略全面探讨隐喻的翻译。随着对隐喻研究的深入,人们越来越认识到隐喻的认知功能在翻译当中起到了不容忽视的作用。本文拟从认知的角度,来探讨隐喻的翻译策略。

二、隐喻的认知性

认知隐喻理论认为, 隐喻不但是一种语言现象,在本质上更是一种认知现象,是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。语言符号与客观外部世界不存在直接对应的关系,人们只有通过大脑对客观世界进行感知,总结经验,找到不同事物之间的关联性,才能进而形成隐喻,完成语言符号之间的相互转换。隐喻的英语等同词metaphor源于希腊语“metapherein”,“meta”意为“从一边到另一边”,“pherein”的意思是“传达、传送”,二者合一意为用一个事物来表达另一事物,是一种“由此及彼”的运动,一种转换。换言之,隐喻涉及两种事物,一个是出发点,另一个是目的地。

也就是说,一个概念域是可以用另一个概念域来解释的。其方向是,用熟悉的事物映射不熟悉的事物,用具体的概念映射抽象的概念。人类认识世界的过程是一个不断地亲身感知世界,并对所获的经验进行组织的过程。隐喻就是在这种向陌生概念(和抽象)的映射过程中发挥作用,拓宽意域,升华认识。所以隐喻的认知特征在隐喻和隐喻翻译的研究中显得至关重要。

三、 隐喻的可翻译性

由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则就有许多共同点:隐喻必须涉及两种事物,使用喻体是要把喻体或者载体上的某些特征转移到本体上;翻译则必须涉及两种语言,进行翻译时要把一种语言文字转换成另一种语言文字。从言语交际的角度看,隐喻作为一种传达信息、表达情感的方式总是产生于人们言语交际活动中,并与整体的言语交际活动有着密不可分的联系。

从语言角度看,隐喻是一种比较“奇特”的语言方式。所谓“奇特”,指有缺陷的表达方式,为违反会话原则的结果,它能把表面上看似超出常规甚至荒唐的事物联系起来。认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用,认为语言是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力的产物,包括隐喻语言在内的任何语言现象都是有理有据的,即可以从人们的心理和认知的角度加以分析和解释。

从文化角度看,由于人类具有共同的生理构造和相同的心理基础,不同民族面对相同的客观世界所获得的体验具有很大程度上的相似性,这就导致了不同民族语言中必然会出现众多认知对等的隐喻表达方式,如:castle in the air 在中文中有完全对等的习语“空中阁楼”。但是,由于人类的经验源于人与大自然,人与人之间的相互作用,社会文化也成为影响语言的重要因素。

隐喻产生的心理运作机制充分体现了人类认知模式在处理外界信息时的主动作用。处于不同文化世界的人们在使用隐喻时有相似也有差异,读者对隐喻的理解就是通过源语隐喻中包含的概念域在目的语概念中的映射来实现的,因此能否实现认知上的对等是成功翻译映射的关键,这就要求译者选择恰如其分的翻译策略和翻译方法。

四、隐喻翻译的策略

奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。”在翻译中,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。基于隐喻的认知性,为了做到译语的对等,我们有必要从认知的角度探讨隐喻的翻译,笔者认为可采取下列策略:

(一) 对等策略

对等翻译策略指的是汉隐喻中始源域向目标域对等映射。虽然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的语言,但是人类在面对相同的客观世界所获得的经验有很大一部分是相似的,从而产生的认知理解上也存在很大的相似性,许多隐喻词语具有相似的喻义,所以,不同民族的语言上必然会出现许多始源域向目标域映射方式相同的隐喻,我们很容易在译语中找到对等的隐喻用法。对于这类隐喻的翻译,我们可以采用直译,通过隐喻概念的对等映射方式,使用相同的概念域进行映射,再现原文隐喻的喻义,让译文读者获得与原文读者一样的反应。

如:(1)The children were as busy as bees, making preparation for the festival.

译文:孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

本例中译语中和原语中的相似点是对等的,即在于孩子们的忙碌与蜜蜂的忙碌相似。句中通过由表示具体概念(“蜜蜂忙碌”) 的始源域的认知到表示抽象概念(“孩子忙碌”) 的,目标域的映射而实现喻义的再现。

(2)Time is money.

译文:时间就是金钱。

本例中隐喻的喻义是通过由表示具体概念(“金钱”) 的始源认知域到表示抽象概念(“時间”) 的目标域的映射而实现的,喻指时间的可贵。

可见,对等翻译的策略适应于英汉两种语言中认知完全对应的隐喻。它既反映了原文的内容,又保留了原文的比喻,保留了源语隐喻的民族、文化色彩,又丰富了目的语的表达方式,帮助目的语读者更多地了解源语的文化特色。这种译法既体现了语言文化的相融性,又达到了神形兼备的效果。

(二) 转换策略

认知语言学认为,语言是人的认知客观世界的经验进行组织的结果。不同民族由于社会环境、历史传统等方面的差异,那么他们在使用隐喻时就有可能使用不同始源域的形象,来映射相同的目标域。如果不能用对等的策略保留英语隐喻的表达形式,那么译者可以在汉语中寻找合适的相应隐喻加以转换,把英语中隐喻的含义表达出来,这种翻译策略叫做转换策略。

1. 换喻法

作为文化载体的语言受制于各种文化。各民族具有不同的文化、不同的思维形式、审美情趣等因素使得人们在不同的语言中表达同一概念往往会运用不同的喻体。在翻译时,译者可以适当地变换原语隐喻的喻体,使用译语读者所熟悉的比喻形象,以达到“神似”的效果而又不失原语中的美感。

(1)Among the blind, the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称大王。

(2)Penny wise and pound foolish.小事聪明,大事糊涂。

以上例句中的译法均是通过将原语中的隐喻转换为译语中的隐喻,充分表达出其蕴涵的喻义。

2. 意译法

由于一些隐喻为某一民族所特有,带有强烈的民族和地方文化特色,英汉两种语言对同一隐喻表达方式就不可能完全相同。当原语隐喻在译语中没有相对应的表达时,恰当地使用意译的翻译策略,既能形象地保留原文的隐喻意味,又可丰富译语中的隐喻表达。具体地说,隐喻意译的方法是通过对原语中词语表层结构的理解,以译文的习惯表达方式把原隐喻的喻义与深层蕴意充分地展现出来,从而获得审美效果上的动态对等。

例如:(1)The ship is plowing the sea.船在乘风破浪地前进。

(2)Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

五、隐喻翻译的跨文化语境

翻译的功能既是信息的交流,又是文化的交流。语言根植于文化,不同语言折射不同民族文化内涵。英语和汉语在许多词语和句法表达上的差异都是源于英汉民族在认知上的差异。因此,在隐喻解读过程中文化因素也起着重要作用。在翻译过程中,有时遇到含有独特文化内涵的隐喻,由于目的语文化中没有相同或类似的概念域映射,又无法做到在目的语中改变其原文隐喻始源域形象,那么译者就可以把这种有独特文化内涵的隐喻移植到目的语中去。

在汉语中有很多移植来的隐喻。如,特洛伊木马( Trojan horse )等。英语中也有从汉语移植过去的隐喻,如,paper tiger (纸老虎)等。随着不同民族交流的日趋频繁,隐喻移植翻译可能性越来越大。采用这种策略丰富了目的语语言表达形式,更好达到文化交流的目的。

六、 结语

隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种重要的思维方式和认知工具。认知语言学从一个新的高度和视角解释隐喻,为许多语言规则和现象提供了理据。隐喻就其本质而言,是两个域(始源域与目标域)之间的互动,是一个概念域对另一个概念域的映射。在隐喻翻译过程中,译者所做的工作是一种跨域跨文化活动。隐喻翻译也因认知语言学对隐喻认知性的深入研究和认知理论的不断完善获得一个更科学、更完善的理论基础。为了力求做到原语与译语中隐喻喻义的对等再现,我们有必要从认知的角度出发,研究隐喻的翻译策略。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]陈道明.隐喻与翻译[J].外语与外语教学,2002,(9).

[3]束定芳.隱喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

新奇隐喻的认知运作机制及其翻译 篇4

对于隐喻的研究,东西方在传统上十分类似,两者均视隐喻为一种修辞现象。例如《易传·系辞》中说道“近取诸身,远取诸物”,意思是拿自身与自然互相投射,借以认识世界和人本身。古希腊时期的亚里士多德在其著作《诗学》和《修辞学》中也专门论述过隐喻。20世纪下半叶以来,西方隐喻研究呈现跨学科趋势。上世纪80年代,一场隐喻革命悄然兴起。1980年,Lakoff和Johnson合著的《我们赖以生存的隐喻》出版,开辟了一条在认知领域研究隐喻的新途径,标志着认知语言学的产生。本文从研究新奇隐喻的认知运作机制入手,进一步探讨其翻译方法,以期为隐喻翻译研究提供新的视角。

二、隐喻的认知研究

传统的隐喻理论把隐喻看做是一种语言现象,是一种修辞现象。然而,隐喻不仅仅是一种语言现象,更是人类的一种认知现象。它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。在人类的文化和艺术活动中,到处都有隐喻的身影。

对隐喻认知特征的阐述最早和最系统的学者是理查兹。他指出隐喻是人类“语言无所不在的原理”。隐喻不仅仅是一种语言现象,还是人类的一种思维方式。人们的日常生活会话中充满了隐喻,即使在严密的科学语言中,隐喻也是随处可见;哲学概念越是抽象,就越需要借助隐喻来进行思考;语言史学家的研究表明,用来描写人类精神活动的词语,几乎毫无例外地借自描述物质活动的词汇。传统隐喻理论最大的缺陷就是忽视了隐喻从根本上讲是一种思想之间的交流,是语境之间的互相作用。人的思维是隐喻性的,它通过对比而进行,语言中的隐喻由此而来。

关于隐喻的这一认知特征,方达尼尔也指出,辞格、图像和意象具有同源关系。辞格与诗歌一样,都是诗意想象的结果。我们可以说,使用修辞格总是意味着to see as,不一定是to see或to make visible。隐喻作为一种辞格,实际上就是将某类事物看做另一类事物。

Lakoff和Johnson也认为,隐喻在日常生活中是无处不在的,不但在语言中,而且在思想和行为中。我们赖以进行思考和行动的日常概念系统,在本质上也基本上是隐喻性的。Lakoff和Johnson对隐喻的定义是:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。根据这一定义,隐喻就不单单是一种语言现象,因为语言只是人类认知活动的一部分。隐喻在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。认知语言学家认为,人们对原域的认知映射到目标域来帮助认知目标域的过程使隐喻得以实现。

三、死隐喻和新奇隐喻

1. 基本理论综述

从人类对隐喻使用的情况来看,又分为主动和被动两种。被动就是人类在认识事物时,由于思维能力的限制,或者由于语言中缺乏现成的词语或表达方式,而不得不用另一种事物来谈论某一事物,结果就产生了隐喻。“近取诸身,远取诸物”,当时人们的典型思维特征就是“身体化活动”,即把人作为衡量周围事物的标准,如“山脚”“the foot of the mountain”,“桌腿”“the leg of the table”等等。这些隐喻已经被普遍接受,甚至进入词典,变为词条的普通的义项,人们一般不再把它们当做隐喻。所以根据产生的早晚和社会接受的程度,隐喻又被分为死隐喻(dead metaphors)和新奇隐喻或活隐喻(novelmetaphors)。Lakoff和Johnson将其分为规约隐喻conventional metaphors和新鲜隐喻new metaphors。而有些学者则反对区分“死隐喻”和“活隐喻”,如Black认为,就像人死了以后就不能被当做“人”一样,死了的隐喻就不再是隐喻,所以他们更倾向于把“死隐喻”当做“熟语”或“多义词”。

主动使用隐喻,一方面可以把抽象事物具体化,以便更好地理解和传达事物的特征;另一方面,也可以使话题陌生化。为了揭示某一日常生活中熟悉的事物尚未为人所认知的特征,使用者可能会有意地用一相对陌生的事物来说明它,形成新奇隐喻。如果要想了解隐喻运作机制的核心,那么就必须研究近期形成的新奇隐喻。因为,死隐喻或规约隐喻已经不可避免地丢失了至少一些原有特征,而新奇隐喻则具备所有这些特征。新奇隐喻在流行读物、报刊和电视节目尤其是广告中十分多见。

2. 死隐喻和新奇隐喻的关系

在一个言语社区中,随着人们对一个新奇隐喻的反复频繁的使用,隐喻的特征就发生了变化。首先,相对于新奇隐喻,其用法变得越来越确定;之后,人们开始把其含义加入到心理词汇,即隐喻用法的固化;最后发生隐喻意义的语义转移,隐喻的原始意义逐渐被减弱。在某个新奇隐喻刚刚出现的时候,说话人对其使用是有意识的,并且清楚地了解其衍生的过程;随着时间的推移,其隐喻性本质逐渐被使用者所遗忘;直至成为和一般语言表达方式无二的死隐喻。这时,只有语源学家和语言史学家才能再现其衍生过程。

四、新奇隐喻的翻译

从理论上讲,既然隐喻是一种认知工具,那么一种文化认知工具转换到另一种文化中去时,应该还原这种认知工具的本来面目,体现在隐喻的表现形式上既要产生隐喻的联想意义,又要留住它的形象。但是在实际的翻译过程中,会表现出认知方式和语言形式对立统一的现象。对立是指两种认知方式不同而表现出两种语言形式不一致。如果两种认知方式相同,就会出现语言形式上的统一。文化背景的不同是导致认知方式不同的直接原因。文化背景是指基于某一社会、社团、行业之上所习得的先前经验,这一经验具有独享性和排他性,对社团之外的人造成陌生感和唐突感,在此基础上产生的隐喻无疑会给非本族语译者增加更大的认知障碍。如:

I’d just done my stint as rubber duck,see,and pulled offthe grandm a lane into the pitstop to drain the radiator.

这段来自英国民用无线电波段为卡车司机开设的“闲谈”节目,来自劳动阶层,口语化强,生活气息浓郁。因属于某一特定的行业,所以隐喻词富含行业色彩。“rubber duck”喻指运输车队的领头车,“grandm a lane”喻指慢车道,“pitstop”喻指汽车服务站。这句话是说,司机把车开到服务站是为了排掉散热器的热水,这还不算,“drain the radiator”在这个行业里喻指“上厕所”。这体现了高度行业化的隐喻过程。所以说这种隐喻社会文化特征,只有当译者了解隐喻所产生的社会背景时,才能把握其真正的内涵。

1. 认知方式不同的隐喻翻译

两种文化对同一事物存在同一概念隐喻,但隐喻的方式不同。两种文化以不同的事物作喻体。如下面的例子英汉意思相同,但显示出同一概念的不同的喻体。

Theirargum entdoesn’thold water.直译为:他们的论据装不住水。(容器的特征映射到论据上)意译为:他们的论据站不住脚。(人的特征映射到论据上)

若是不能把原文的隐喻直译成目标语或是在目标语中找不到表达同一概念的隐喻结构时,可以把原文的隐喻义变为直说或阐释等等。如:

building disease高楼居民产生的狂躁症

He wanted to tell John how surprised he was athis knowledge,butem barrassm entm ade him hold hispeace.他想告诉约翰他对约翰广博的知识惊讶不已,但由于窘迫,没有说出来。

2. 认知方式相同的隐喻翻译

有些隐喻结构之所以翻译起来轻松自如,是因为汉语同样存在把一事物的特征映射到另一事物中去的翻译方式,两种文化都具有同样的形象和联想意义,而且我们已感到习以为常,已不觉得有隐喻义的存在。如:ride the tiger骑虎难下。The kettle boils.壶烧开了。Wallshave ears.隔墙有耳。During the 1980s,a new drug called crack began to flood the street.八十年代,有一种叫做可卡因的毒品在大街小巷大肆泛滥。

如果目标语文化中不存在某种认知方式,或者还未意识到利用某类事物的特性来描述另一类事物,但认知趋向相同时,直译后可给目标语带来耳目一新的感觉。如:summitmeeting峰会、win-win policy双赢政策、coldwar冷战。

人类虽然认知方式存在差别,但拥有相同的认知结构,因而在译文中为隐喻的保全提供了可能。也就是说,翻译有时不需要转换喻体。如:

A way with the cantof Measures,notmen!—the idle supposition thatitis the harness and notthe horses thatdraw the chariotalong.让“法治而不是人治”的鬼话见鬼去吧。这是闲人的妄自猜想,拉马车的是马鞍,不是马。

以上这句中,认知结构作了隐喻句的铺垫,即假设:推动社会发展的是制度而不是人。

一般来说,持续性隐喻句或段落的翻译可以依赖人类共有的认知结构,而不必另加阐释,以免削弱原文的表达效果。

五、结语

隐喻在语言中无处不在,有些是已经被普遍接受的死隐喻,人们已经不再把它当做隐喻;有些是人们有意识使用的新奇隐喻。但两者不外乎是一种认知现象,这就决定了隐喻的翻译不是简单的语言表面层次的操作,而是人的认知结构、文化心理和语境之间相互作用的结果。在翻译过程中,要么是用目标语中的隐喻形象来代替原文的隐喻形象;或是通过目标语的阐释,传达原文隐喻的意义;最理想的隐喻翻译当然是既重现原文的形象,又传达原文的意义。其实,这也是一切语言形态翻译的客观规律,而翻译新奇隐喻尤为如此。

参考文献

[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]Croft W.&Cruse D.A.Cognitive Linguistics[M].Beijing:Peking University Press,2006.

日语隐喻的认知分析 篇5

日语隐喻的认知分析

日语中的隐喻现象极为普遍,在日语隐喻中,真正发挥隐喻作用的不是表层的语言现象,而是思维层次的隐喻概念,是人们的思维方式与认知方式.这样,日语隐喻不仅带有明显的认知性,而且还反映了日本人隐喻思维的普遍性.日本人隐喻思维的`普遍性决定了日语隐喻的系统性,而各种不同的认知方式则决定了不同的目标范畴.

作 者:李远喜 LI Yuan-Xi 作者单位:华南理工大学外语学院,广东,广州,510640刊 名:解放军外国语学院学报 PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES年,卷(期):28(4)分类号:H365关键词:日语隐喻 认知 系统性 目标范畴

认知隐喻的翻译 篇6

【关键词】动物隐喻词语 隐喻认知 动物商标翻译策略

【中图分类号】G623.31 【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2009)09-0022-03

引言

西方社会对隐喻的探究源远流长,经历了修辞学研究、语义学研究和多科学研究等三个时期。尤其20世纪70年代以来,隐喻成为哲学、符号学、认知心理学、语用学、语义学阐释学等众多学科研究的热点,造就了一个“隐喻的时代”(李国南 2001:41)。传统的语言学将隐喻视作一种语言现象,视作语言形式上的修辞,是语言装饰的手段。而当代认知语言学则认为,隐喻不仅仅属于纯语言范畴,而应属于更广的思维和认知的范畴。换言之,隐喻不仅是一种语言现象,而更是一种认知现象,是人类一种基本的思维、认知和概念化方式(Ungerer & Schmid, 1996: 118-122; 蓝纯,1999:7)。由此可见,隐喻根植于人类的语言、思维和文化中,是人类赖以形成、组织和表达概念的基础与手段。

从认知语言学的角度来看,“隐喻的本质是指借它类事物理解和体验该类事物”(Lakoff & Johnson, 1980:5)。这里所说的“它类事物”指的是人类所熟悉的领域,即隐喻的“始源域”(source domain);而“该类事物”则是指人类所陌生的领域,即隐喻的“目标域”(target domain)。隐喻的形成是从始源域向目标域之间的投射,即人类通过熟悉的概念来理解另一个不熟悉的领域。动物作为人类十分熟悉的事物之一,是人类实现隐喻化的一种重要的始源域,对人类的思维和认知具有重要的意义。人们常用动物词汇喻指周边的人和事。本文拟通过对英汉动物词语的隐喻认知的分析,进一步讨论包含动物隐喻的商标的翻译。

1 英汉动物词语的隐喻认知对比分析

英语及汉语中都不乏用动物来构成隐喻的现象。由于人的认知能力、思维过程大致相同,并且享有共同的世界知识和社会经验,进而对动物的感知和认知也有相似之处。但是受到英汉两民族不同的历史文化传统、民族风俗习惯、社会地理环境和思维方式的影响,两种语言中关于动物的隐喻表达方式亦存在着许多个性和差异。

1.1 语义重合:英汉动物词隐喻认知的对应性

英汉两种语言中动物词汇的隐喻有些是相同或基本相同的,也就是说,英汉动物词汇的联想意义全部或部分重合。例如:英语单词“pig”(猪)喻义“贪婪的”、“肮脏的人”;“ass”(驴)指代“笨蛋”、“傻瓜”;以“wolf”(狼)比喻“残忍凶狠的人”等,汉语喻义也基本对应。特别是以“fox”(狐狸)喻义“狡猾的人”,英语和汉语中有着惊人的一致。例如: Be on your guard! He's a sly old fox. 提高警惕,他是一个狡猾的老狐狸。

1.2 语义碰撞:英汉动物词隐喻认知的非对应性

所谓语言碰撞时指一种语言中的某个动物词语能够在另一种语言中找到对应词,这对词虽然字面意思完全相同,但其联想意义却不完全相同甚至相反。(王璐:2005:111)非对应的动物隐喻大致可以分为三类:

1.2.1 喻义对应,喻体不对应

在英语和汉语中,都有用不同喻体表达相同含义的现象。例如:英语中用“as timid as a hare”形容一个人胆子小,汉语里则用胆小如鼠来比喻。类似的例子还有“as strong as a horse”(健壮如牛),“a cat on the bricks”(热锅上的蚂蚁),“as slippery as an eel”(像泥鳅一样狡猾)等。

1.2.2 喻体对应,喻义不对应

英语和汉语中有时存在着相同的一个喻体,但在各自的语言中喻指的含义却不同,甚至大相径庭。例如:

从表中可以看出,“dog”(狗)和“owl”(猫头鹰)这两个在英语中具有积极喻义的动物词在汉语中的意义却截然相反。人们常用“狗仗人势”来形容坏人依靠某种势力欺侮人;猫头鹰在中国文化中被认为是“不祥之鸟”,是厄运和死亡的象征,民间有“夜猫子进宅,无事不来”的俗语。反之,汉语中象征着美丽、吉祥、尊贵的“peacock”(孔雀)、“dragon”(龙)、“bat”(蝙蝠)、“magpie”(喜鹊)在西方文化中都有消极的象征意义,有“blind as a bat”、“proud as a peacock”等习语。

1.2.3 喻体和喻义都不对应

有些动物词语在中国文化中几乎没有什么喻义,但是在西方文化中却有着深刻的象征意义。同样,在汉语中的某些动物隐喻在英语中往往找不到与之对应的喻体和意义。如英语中用“crocodile tears”(鳄鱼的眼泪)喻义“假慈悲”;用“eager beaver”(卖力的海狸)比喻做事过于卖力气以讨好上司的人,这些在汉语中都没有相对应的喻义。而在汉语中象征“长寿”的“crane”(鹤)或“tortoise”(龟)在英语中几乎没有象征意义。

2 动物商标的英译策略

英、汉民族在与动物长期的相处过程中,对动物形成了深厚的民族感情和特定的联想,动物词在两个民族中都有一些特殊的隐喻。因此中西方文化中都有很多以动物来命名的商标,以期通过动物喻体的象征意义体现商品的文化内涵和民族特色。但英汉动物词语的隐喻认知差异给动物商标的翻译造成了很大的困难,极其容易引起商标的误用和误译,产生文化冲突。这种现象在中国出口商品的商标英译中尤为突出,因此主要以中文商标的英语翻译为例。

2.1 动物商标英译存在的问题

一个成功的商标译名除了要达到音、形、意的完美结合外,还应考虑译名是否符合销售市场消费群体的文化传统和审美心理等方面,否则不单无法激起消费者的购买欲望,甚至会损害企业形象。如我国著名鞋油品牌“金鸡”牌,被译成“Golden Cock”,忽略了“cock”在英语中有“男性生殖器”的喻义,造成了对男性消费者的冒犯,给人粗俗的感觉。又如“white elephant”在英语中指“无用而累赘的东西;成为负担或招致亏损的财产”将“白象”牌电池直接翻译成“White Elephant”后,这个产品在英语国家很少有人问津,谁都不愿意买个无用而累赘的东西回去。再如,将“蝠王”这个商标直接用拼音“FUWANG”标注,虽然避免了使用“bat”(蝙蝠)这个在英语中具有“黑暗、邪恶”喻义的动物词,但是同时也失去了商标本身的文化内涵和产品特色。

2.2 动物商标的英译策略

从上述问题可以看出,商标的翻译不是生搬硬套,也不是简单的词对词的翻译,更不是拼音的直接标注。在动物商标的英译过程中应充分注意英汉动物词的隐喻映射,从认知语言学的角度出发,分析英汉动物词语的隐喻认知差异,灵活运用多种翻译方法,最大限度的体现原来商标中所承载的所有信息及功能。

2.2.1 直译法

对于在英语和汉语中文化内涵相似的动物商标,可以采用直译法。既保留了原名,也能避免商标原语的文化亏损。如“天鹅”牌(Swan)、“鹿王”牌(King Deer)、“七匹狼”(Septwolves)、“熊猫”牌(Panda)、“金鱼”牌(Goldfish)等。但英汉语中隐喻的认知意义能重合的动物词毕竟有限,更多的动物商标需要用别的翻译方法。

2.2.2 转译法

有些动物词在英汉两种语言中象征意义相同,但喻体却不同。这种情况我们通常采取“换译”,“替代”或“归化”的翻译方法或策略,即把英汉中引起误解的喻体换成能产生类似联想和含义的喻体。“使之本土化,来‘将就’读者的变通转换”切忌生搬硬造的直译,否则可能使人感到不习惯。(孙艳 2008:4)例如:3.1中提到的“白象”牌可以转译成“White Bear”,因为“bear”(熊)在西方文化中形象是憨态可掬、受人欢迎的,俚语中“bear”还有“佼佼者”的意思。该商标通过转译转换了形象,成功的打开了欧美市场。

2.2.3 改译法

这一方法主要针对英汉动物词中存在的相同喻体表达不同含义的情况。对原语中出现的在目标语中有文化冲突的词用它的近义词来代替。如3.1中的“金鸡”牌可以改译成“Golden Rooster”。类似的例子还有将“Flying Pigeon”(飞鸽)改译为“Flying Dove”,用象征“温和、和平”的“dove”代替有“傻瓜、好斗的人”等喻义的“pigeon”更贴近目标语市场的消费者的审美心理。又如现在十分受欢迎的卡通人物“喜羊羊”,在用作商标时被译成了“Pleasant Goat”。“goat”在英语中不仅指山羊,还有“老色鬼”之意,如此翻译大大损害了原商标想要传达的“快乐、机智、可爱”的含义,建议改译为“Pleasant Lamb”,“lamb”除了有“小羊、羔羊”之意外,还有“温和的人、可爱的人”之意。

2.2.4 意译法

某些动物词在原语文化中可以表达美好的喻义,但在译语文化中却出现了语义空缺。如汉语中的“鸳鸯”是经常出现在中国古代文学作品和神话传说中的鸟类。鸳指雄鸟,鸯指雌鸟,一旦结为配偶,便陪伴终生。中国人常用其喻指恩爱的夫妻。但其英语译名“Mandarin Duck”却没有相关的联想意义,所以“鸳鸯”牌翻译时可以采用意译法,译为“Love Bird”才能传递其在原语文化中的特殊内涵。又如,“玉兔”牌,不应译成“Jade Rabbit”,汉语中的玉兔并不是指“玉做的兔子”而是指的是月宫中嫦娥仙子所养的兔子,也用以指月亮。传说月中有白兔,因用为月的代称。所以译为“Moon Rabbit”更为传神。

3 结论

英语和汉语中都存在大量的动物隐喻词语,它们具有对应性,更具有非对应性。在进行动物商标的翻译过程中,应充分考虑英汉两个民族动物隐喻的差异与商标翻译的联系,运用多种翻译方法,尽可能的使原语商标所承载的文化内涵最大限度地在译语商标中体现出来,从而使商品能成功打开海外市场。

参考文献

1 李国南. 辞格与词汇[M]. 上海:上海外语教育出版社.2001.

2 Ungerer F. & H. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. London: Addison Wesley Longman Limited. 1996.

3 蓝纯. 从认知角度看汉语的空间隐喻[J]. 外语教学与研究. 1999,(4).

4 Lakoff. G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1998.

5 王璐. 汉英色彩词汇联想碰壁与跨文化交际 [J]. 山东社会科学. 2005,(3).

隐喻认知下汉语新词语的翻译 篇7

首先新词语翻译是文化导向的。当前的新词语翻译研究主要关注概念意义的对等和文化因素的作用两个层面的问题。概念意义的讨论主要基于“对等”研究范式,而由于目前这一范式缺乏合适的理论模式解释新词语翻译的文化问题,文化问题的研究往往自说自话。一些学者针对这一问题, 新词语翻译研究的重点应该专项文化问题。首先,新词语的本质特征是文化语义,而文化语义又是概念意义之上的附加意义。概念意义之上的附加意义具有多种选择性,其选择性具有文化倾向性。在不同文化语境下可能存在类似的概念, 但其词语表征方式、概念意象通常存在较大差异。

这类新词在翻译的过程中要寻找出对应文化语义的词语。就拿“脱线”该词为例。该词语原指火车脱离了铁路线路,在当前社会文化语境下,语义扩展,新的语义有“反常规”“非主流”的意思。如例句:“逗趣的情节,脱线的台词, 主持人们的不错‘毁容’的颠覆之作引得现场观众火爆连连, 掌声不断。”(中国新闻网, 2010.10.09)“脱线”概念意义对应的英文单词是“derail”。这与“反常规”“非主流”的新语义相差甚。分析该词指的是言语行为反常、乖张,找到对应的是短语“have a screw loose”,该短语的文化语义是“to be slightly crazy, or to act abnormally”。(21世纪大英汉词典)这显然是“脱线”这一词语的隐喻意义。

其次,新词语语义生成机制是隐喻认知,“文化因素决定源域(已知的或集体的概念)及其属性特征选择,进而决定源域映射到目标(未知的或抽象的概念)的结果。”(吕世生,2012)文化是影响文化语义生成的决定性因素,目前的研究似乎忽略了文化之于新词语语义的这种普遍联系。(季绍斌,2004 :邵星,2003 :杨京宁,王琪,2003 :杨全红, 2003 :张健,2001)

新词语的翻译是寻求隐喻认知关系对应的跨文化交流过程。隐喻是人类的认知规律。认知语言学认为隐喻是意义的生成机制,由此揭示了意义生成的普遍规律。隐喻是重要的认知机制(Lackoff & Johnson, 283)。隐喻就是人们通过已知的、具体的事物来理解未知的、抽象的事物的一个认知过程。隐喻将已知的某些概念属性映射在未知中,从而使两个概念之间建立起联系。如“婚姻是城堡”这一隐喻,已知的是城堡的禁锢、约某些属性特征,映射到婚姻未知上, 使后者具有与前者类似的属性特征。

这部分新词语是借助隐喻生成的语义,在翻译时故翻译其隐喻意义。凤凰男全称“凤凰精英男”“水晶凤凰精英男”,指出身低微(特指出生农村,也包括出身于经济不发达的小城镇),接受高等教育后在城市获得较优越工作的男性。(2008年4月25日《中国青年报》)“凤凰”的英文文化语义为“浴火重生的不死鸟”英文为phoenix,而汉语则为“高贵精英”的意思。两者文化语义有所差别,所以两者在概念认知上不能构成对应。而与汉语“凤凰男”文化语义对应的英语词语是“ugly duckling”。”ugly duckling”是丑小鸭的意思,丑小鸭从卑微到高贵正与“凤凰男”出身低微但最终取得优越的社会地位这一概念吻合。以文化语义为载体,寻求隐喻认知的对应,正是翻译这类新词的新手段。

最后,分析一类借助转喻形成的新词语,以“钉子户” 为例。“钉子户”原义是指长期违规办事,难以处理的单位和个人。现在已生成新义指政府或房地产开发商征用公民个人使用的土地、房产时,双方未能达成协议,前者使用各种手段迫使后者搬迁,后者仍然拒绝,常有贬义。(例)在曙光里小区的顶层俯瞰这家“钉子户”,红色的屋顶就像城市的“青春痘”般刺眼。(2010年7月14日《工人日报》)如直接翻译成nail household或stubborn nail无法显示出汉语的文化语义,所以在翻译其概念意义再添加适当的注解nail household; stubborn nail (a person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project.) 这样既保留了“钉子户”像钉子一般顽固纠缠的特点,也能传达汉语的文化语义。

新词语翻译是一种文化交流行为,它是以隐喻认知为基础,但以此同时又要求保留文化异质。这就要求汉语新词语在进入英语文化时要保留自己的文化语义特征,而不是一味的迁就目的语文化。从概念意义到文化语义的转变再到词义变迁的新词语,文化语义及隐喻认知能在翻译过程中提供新的契机。

摘要:如今是一个信息高速发展、网络全面普及以及日益国际化的时代。信息高速发展使得信息大流通,人们能方便快捷的获取知识及传播观点。全面普及的网络也改变了人们的生活方式,如休闲方式,学习方式等。国际化也使我们生活的地球变成了一个地球村,随时能接触到不同的文化。然而这一切的改变使得大量新词语不断涌现。有些是率先见诸于互联网上,一个个网络新词汇闯入人们的语言。有些是某个地方性方言词汇,瞬间进入主流词语。有些新词语由权威人士率先创造使用,立刻引来无数跟踪和效仿。有些则来自外来语,经过汉化,甚至有时加上本土化的佐料,成为中国人的热门词汇。

浅谈认知语言学视角下的隐喻翻译 篇8

1 隐喻的认知学内涵

认知语言学的视角来看, 远在古希腊, 亚里士多德就对隐喻作了比较深入的研究, 他将隐喻定义为“the application to one thing of a name belonging to another thing”。基本含义是将彼事物的名称用在另一事物上, 即是用一种比较委婉的方法来替代直接表达的方法。我国最早出现隐喻的定义可能是诗经中的“譬” (metaphor) , 表示借乙物明甲物的意思, 只是通过类比更加清楚而已。通过中西方对隐喻的对比来看, 二者在本质上具有高度一致性。

随着语言学的进一步深入发展, 人们对隐喻的认识也有了进一步的深入。著名认知语言学家George Lakoff和Mark Johnson提出了全新的隐喻概念, 他们认为隐喻是人类生活中一种常见的基本方式, 是社会化背景下语言发展进化的基础, 而语言反过来又对人们思维方式及社会文化的发展带来一定的促进作用。所以在某种程度上说, 隐喻不仅仅是一种修辞手法, 同时也是一种思维方式, 是人们思维活动的基本体现, 是人们认知及行为的的基础。认知语言学的基本理论认为, 人们的思维形式基本特征就是隐喻, 而且所有的语言体系都是具有隐喻特征的。在翻译的过程中, 对隐喻的理解和处理是通过原语作者与读者之间沟通交流的基础之上, 也就是说只有双方对喻体要有共同的认识, 这是因为从本质上讲, 隐喻就是用甲事物去理解和体验乙事物中。

2 隐喻翻译的认知学原理

从认知语言学来看, 认知语言学是以语义作为中心的, 其核心观点是语义是人们对世界经验和认知事物的概括和总结, 与人们对事物的认识规律相一致的。所以认知语言学强调经验和认知对语言产生非常重要的作用, 包括隐喻在内的语言现象都是在现实中能找到依据的, 可以从心理和认知角度加以分析和解释, 从这个角度看, 认知语言学视角下的隐喻就是一个语言符号之间的相互转换, 也就是我们常说的修辞手段。

与此同时, 在认知语言学范围内, 隐喻的产生既有生理基础, 同时也有心理上的运作机制, 可以说是从一个概念向另一个概念的结构性映射。从心理和生理视角来看, 其实人类都有共同的生理结构和心理基础, 不同民族的人面对相同的客观世界所具有的感受其实在很大程度上具有一定的相似性, 这就必然导致不同民族自然语言中会存在很多认知对等的隐喻表达方式。如:castle in the air在中文中有完全对等的习语“空中阁楼”。但是由于人类的所有实践经验都来源于大自然, 人类之间的相互作用、社会文化也逐渐成为影响语言的重要因素, 各个不同民族之间由于社会环境、历史传统、宗教信仰等方面存在的差别, 导致人么从实践中获得的经验感知也存在一定的差异, 这种社会文化差异也同样可以体现在包括隐喻在内的语言表达形式之中。

3 认知语言学视角下的隐喻翻译策略

翻译作为一种语言沟通的过程同时也是一种文化移植的过程, 是用翻译的形式重构源语言文化模式, 将一种语言所蕴含的意义和文化形式传递到另一种文化中去的过程。语言来源于社会生活, 同时文化又是社会生活和民族的载体, 不同的民族有着不同的地理环境、历史背景和哲学渊源, 以至于形成不同的思维模式、认知方式和思维表达方式, 所以不同语言文化的隐喻既有性质相同的一面, 同时又有着不同的一面, 所以隐喻的翻译实践在传递不同文化背景中的意义起到了关键性的作用。

3.1 直译法

不同民族之间所共有的非相互学得知识以及某些相似的认知过程, 英汉两种语言中有许多隐喻词语具有相似的喻义, 这种情况下可以采取直译的方法, 直译法在保留原来隐喻内容形式和文化含义的同时, 丰富了目的语的表达方式, 直译法既体现了语言文化的相互可容性, 又达到了形神兼备, 充分保持原隐喻意义、形象和结构的最佳效果。如:

Life is a journey.

人生是一种旅途。 (这一直译把人生比作是有起始与终点的一种旅行, 喻指人生像旅行一样要经历一切风风雨雨, 汉语读者稍加联想, 即可理解其意。)

The demand rose sharply.

需求急剧增长。 (这一直译以涨落、升降等含有空间方位的隐喻概念。)

But who can tell how many whirlpools this drop of water has run through?

又如一些约定俗成的直译译例:summit meeting (高峰会议) , armed to the teeth (武装到牙齿) , crocodile’s tears (鳄鱼的眼泪) 和All the world is a stage. (Shakespeare) (整个世界是个舞台) 。

3.2 转换喻体

在翻译实践中, 汉语隐喻被翻译成英语之后, 该隐喻的英语译文能否被以英语为母语者接受, 是译者应该考虑的首要问题。不同语言文化必然会形成不同的思维方式和习惯表达, 在表达同一概念的时候可能会采用不同的喻体, 这种不同主要是因为不同文化背景下人们的语言习惯问题所导致, 所以在翻译实践中, 翻译某些隐喻词的话, 可以根据具体情况将汉语中的喻体替换成符合英语国家习惯色彩的喻体, 同样也可以将英语国家中语言喻体转换成符合汉语习惯中的喻体, 这就是转换喻体。

转换喻体就是在英汉翻隐喻的翻译中, 译者从英语语言词汇中找到与汉语隐喻喻体所表达含义基本一致的英语喻体。译者喻体转换功能能力在一定程度上显示了译者所掌握的英汉翻译语言文化能力, 译者把汉语原文隐喻通过借用喻体或调整结构转译成英语的隐喻, 形象特征具备, 寓意没有亏损, 就是成功的隐喻翻译。

在这种情况下, 隐喻可以用人们熟悉的目的语来进行替代, 即在保留喻义的同时, 又被目的语读者所接受。例如a ratin the hote (瓮中之鳖) , a drowned cat (落汤鸡) , birds of a feather (一丘之貉) , the apple of one's eye (掌上明珠) 等。

在源语言概念的映射不能有效被具有英语国家背景人接受时, 就没有达到认知对等, 导致了认知上的偏移, 这种情况下可以通过原文隐喻的含义找到概念域中的目的语隐喻, 通过换喻, 源语言的隐喻表达形式得到了有效的体现, 译文也符合翻译的文化特点, 翻译后的内容在读者阅读后同样也可以得到同样的感受和反映。

3.3 舍喻体译喻义

由于历史渊源不同, 不同语言文化背景下所形成的语言要素存在很大的差异, 在一定程度上语言是文化的载体, 文化是深深的植根于语言之中, 这种根源导致在中英文翻译实践中会碰到很多不可调和的翻译矛盾, 所以在翻译负载有独特文化内涵的隐喻存在一定的困难, 在这种情况下就可以考虑舍弃喻体, 直接取喻义。如:人多出韩信。More people can come up with more ideas, 这种翻译主要是基于目的语文化中没有相同的对等认知, 也不能找到概念域在目的语中的隐喻, 在对它翻译的时候就没有必要交代韩信的特点, 只需要抓住韩信善于用兵, 比喻才智过人的特点就行, 然后将这种涵义用英语的表达习惯表达出来即可。

4 结束语

隐喻的翻译可以帮助我们更加深入的了解中西方文化的差异, 例如价值观念、文化背景以及风俗习惯和思维模式等方面存在的差别, 从而更好的做好翻译及外语学习工作。与此同时, 隐喻作为一种认知世界和表达世界的方式, 能够有效的帮助人类去认知人与大自然的有效和谐统一。虽然不同环境、不同语言背景下人们对客观世界的表达方式存在区别, 但是就是因为人类在感知方面存在一定的相似基础, 这种相似基础促使了不同语言体系在隐喻的翻译方面成为可能。本文从认知语言视角对隐喻的翻译作了一定的探讨, 当然, 要正确的翻译好隐喻, 除了具备一定的认知语言学基础之外, 还需要深入了解语境、文化、宗教以及其他方面因素才能将隐喻翻译的精准到位。

摘要:隐喻是语言学中一种非常常见的现象, 认知语言学在隐喻的翻译中具有非常重要的应用。该文在介绍认知语言学和隐喻的基本理论基础上, 重点从认知语言学在隐喻翻译中应用作了一定的探讨。

关键词:认知语言学,隐喻,翻译

参考文献

[1]许苏豫.从认知视角对隐喻及其翻译的研究[J].郑州航空工业管理学院学报, 2009 (12) .

认知隐喻的翻译 篇9

一、 认知隐喻

关于隐喻的研究很多, 有许多学者在修辞学、语言学和美学等多种领域对隐喻进行了研究, 并取得了不菲的成绩。随着Lakoff & Johnson《我们赖以生存的隐喻》一书的问世, 隐喻从修辞学的探究开始转向认知语言学的探讨, 即提出认知隐喻。认知隐喻与传统隐喻有所区别, “认知隐喻认为隐喻相当普遍, 不用努力就能说出隐喻, 存在于所有类型的语言中, 决非文学语言所特有。” (叶子南, 2013) 这样看来许多并不被认为是隐喻的表达法, 在认知语言学领域都是隐喻。但认知隐喻认为隐喻的基础不是源于两个客观事物的相似性, 而是人类主观的经验, 这种经验可能是比较基本的感觉经验, 也可能是比较复杂的文化经验。也就是说认知隐喻认为“隐喻不仅是语言现象, 更重要的是思维现象。” (叶子南, 2013) 隐喻大量存在于文学作品中是传统隐喻观和认知隐喻观都认同的观点, 只是认知隐喻认为文学作品中的隐喻分量更重。认知隐喻犹如点点繁星散落在语篇的每个角落, 熠熠生辉, 使很多抽象的概念具体映射, 又使很多语句更为具体, 富有感染力, 甚至这些隐喻会成为贯穿主题的生命线, 成为文学作品的灵魂线。因此对文学作品中的认知隐喻进行分析和相应的翻译研究即成为随之而来的应用领域的新方向。

二、 托妮·莫里森及其代表作品

托妮·莫里森 (Toni Morrison, 1931年2月18日-) , 美国非洲文学的重要作者, 是世界文学最重要的作家之一。她不仅熟悉黑人民间传说、希腊神话和基督教《圣经》, 而且熟知西方古典文学, 继承了黑人文学传统。莫里森于1970年出版了第一部小说《最蓝的眼睛》 (The Bluest Eye) , 之后又出版了《秀拉》 (Sula, 1973) 、《所罗门之歌》 (Song of Solomon, 1977) 、《沥青娃娃》 (Tar Baby, 1981) 、《宠儿》 (Beloved, 1987) 、《爵士乐》 (Jazz, 1992) 等, 其中《宠儿》是托妮·莫里森最震撼人心、最成熟的代表作, 现已成为当代文学史上不朽的经典, 也是美国文学史上最畅销的作品之一。2012年, 81岁高龄的托妮莫里森又出版了新作《家园》。

托妮·莫里森1988年获美国普利策小说奖。1993年获诺贝尔文学奖, 在诺贝尔文学奖近百年授奖历史中, 莫里森是世界文坛上获此殊荣的第一位黑人女作家。她的每部作品都有各自的特点, 她那简洁明快的手笔具有海明威的风格, 情节的神秘隐暗感又近似南方作家福克纳, 当然还明显地受到拉美魔幻现实主义的影响。莫里森勇于探索和创新, 摒弃以往白人惯用的那种描述黑人的语言, 多以美国的黑人生活为主要内容, 描写美国黑人的历史与现实, 积极探索他们的命运, 反应美国社会中黑人自我意识与觉醒的发展。托妮·莫里森小说的魅力除了内容、人物、语言及故事情节生动逼真, 笔触细腻, 想象力丰富, 还有其强烈的艺术感染力和作品创作力。其小说创作的表现手法之一就是隐喻的运用。莫里森创作时关注的是被掩盖在历史文献下的事实真相, 她试图探索那些不曾诉诸文字的人们的内心世界, 以弥补有关奴隶叙述的历史空白。徜徉于莫里森非凡的小说世界里, 大量的象征意象和认知隐喻成为贯穿小说的语言道具, 成为小说情节、结构乃至故事形态发展的主要线索和脉络。因此探讨莫里森文本中的隐喻及其翻译有着重要的意义, 通过这些认知隐喻可以直达小说世界背后的心灵空间和深层主题。

三、 认知隐喻的翻译过程

在隐喻历经了修辞到认知的转向之后, 对文学作品中隐喻的解读进入了一个更新的层面, 对翻译的研究也进入了一个补充的领域。翻译的具体过程侧重于译者身为读者对原著的理解, 作为译者对原著的表达。对认知隐喻的理解更要抓住隐喻的内涵, 跨越语言和文化的障碍, 恰当的取舍, 忠实、通顺、流畅的翻译和表达认知隐喻的文字之美和暗藏之意。

1.认知隐喻的理解与内涵。认知隐喻的确立为审视托妮·莫里森作品中隐喻的修辞功能和认知功能奠定了基础。托妮·莫里森作品中的隐喻既是思维的也是语言的。在进入文本翻译领域, 首先译者要充分吃透原文, 先看原文里的隐喻重要与否, 如果是以常见事物为基础的隐喻即是构成语言的基本框架和基本成分, 这类隐喻比比皆是, 无须格外引申, 理解和翻译的时候也就没有什么难度。反之, 则要对隐喻的内涵有深刻的理解和认识, 把握作品中隐喻的双重声音, 并借助译文传达给读者。

2.认知隐喻的表达与取舍。托妮·莫里森作品中认知隐喻的翻译如同其他翻译一样, 都是语言符号的相互转换, 它是思维现象在语言层面的表现, 需要文字的表达, 而且在语码转换的过程中还涉及到语言、思维、文化、心理等多维的认知活动。也就是说译文中认知隐喻的翻译是两种语言文化因素、文学语境的产物。认知隐喻可以粗略的分为基本感知隐喻和文化隐喻, 前者是下意识选词造句的结果, 一般在翻译时不给予过多的关注。但作为文化隐喻经常是可以选择的结果, 暗含作者的写作意图和谋篇布局, 这样在翻译的时候就要特别关注其文字背后的深层含义, 再现原著的语言之奇。

四、 认知隐喻的语言内涵及翻译策略

1.人物姓名隐喻的内涵及其翻译。文学作品中的人物命名是一种创作艺术。姓名不但是一种特定的社会称谓符号, 有时候也承递着文化内涵。在托妮·莫里森的诸多作品中, 作者通过各种的人物姓名暗示人物的性格命运, 揭示小说的文化归宗和身份意识。姓名隐喻不但为作品增添了跳动的生命, 而且深化了多重的主题。

《宠儿》是托妮·莫里森的巅峰之作, 其中主要人物Sethe的姓名隐喻就是一个具体的概念, 与人物形象、性格特点以及作品主题的抽象概念形成映射。Sethe的名字首先是她的母亲对其的称呼, 尽管不是每个黑人孩子都会拥有姓名, 但名字的存在的确表明了母亲对她的认可和关爱。同时也是作者赋予黑人群体的一种身份的认可。再次Sethe这个名字来源于古埃及文化中男神的名字, 也来自圣经文化中亚当和夏娃儿子的名字, 暗示着她应该具备男性一样的力量和自由, 这是对黑人女性一种意欲自我觉醒的表现。

而在处女作《最蓝的眼睛》中, 莫里森却赋予了在屈辱和仇恨中长大, 被自己亲生父亲两次强暴、也不被母亲所喜爱的小女孩一个温暖而又温情的名字Breed Love, 意为“滋生爱, 培育爱”。这是一种隐喻的手法, 姓名隐喻的背后是对黑人文化和黑人历史的一种极度的讽刺, 对白人价值观的一种颠覆的解构。

又如《所罗门之歌》中的麦肯, 只因为祖父登记时, 白人登记官酒醉误将父亲的死亡状态dead误写在姓名栏下, 而不识字的祖父错误地将Dead作为姓氏流传。莫里森通过姓名隐喻的方式想要挖掘的是近百年来在美国历史中, 黑人有着不可磨灭的贡献, 却从来得不到承认的事实, 就如同这个名字一样, 身份被遗忘, 历史被改写, 忽略被滋生, 歧视在蔓延, 黑人群体的命运在消亡。

在托妮·莫里森的诸多作品中, 姓名隐喻无所不在, 然而, 在理解了作者想要赋予姓名的深刻内涵和文化背景的同时, 译者却没有办法在翻译的过程中具体或明示这些名字背后的辛酸与无奈、甚至是期望与希冀, 意译的翻译方式显然会给文本带来拖沓和冗长的沉闷感, 所以直译或者音译的方式会保持音节的跳动性和节奏感, 也会为隐喻的双重声音带来更多的空间和回音。

2.植物印记隐喻的内涵及翻译。隐喻是通过某些特殊的形象建立起来的事物之间的关系, 认知隐喻更认为这是一种由思维触发的语言现象。在莫里森的作品中, 作者塑造了很多植物的形象作为一种身份的标志和心灵的依托。

在《秀拉》这部作品中, 秀拉的眼皮上有一块状如玫瑰的胎记, 最初这块胎记没有这样的形状和颜色, 从古铜色形似响尾蛇到最后黑色的玫瑰状, 这是莫里森用这朵黑色的玫瑰隐喻秀拉的身份和成长的轨迹, 黑色是黑人肤色的象征, 颜色的深邃表明了价值观念的邪恶和黑暗, 本应美丽的玫瑰却在黑色的邪恶中绽放, 这也是黑人女性暗黑的反抗之美。

而《宠儿》中也有异曲同工之妙, 即塞丝背后生长的那棵奇特的树。树是塞丝背后的肉体伤疤, 但却是莫里森加给塞丝的烙印, 不但是黑奴身份的印记, 更是奴隶时代心灵的创伤。然而树的形象却隐喻着新生和希望, 树形伤疤虽然丑陋且在后背不能自我审视, 却在心灵背后赋予了生命的象征, 有待黑人自我觉醒召唤重生的力量。

这些植物是白人社会对黑人不可磨灭的印记, 是对美国黑人生活状态的一种隐喻, 也是黑人对生命的一种追求, 不但是现实的写照, 更是对黑人文化的一种映射。因此在处理这些隐喻的时候要根据翻译对等的原则, 采取直译和意译并用互补, 甚至适当的释义法来诠释原文中所隐含和暗喻的黑人历史、文化, 而意译的方法更容易使读者穿透文字, 跨域时空重现黑人对自由的渴求, 感受黑人不断自我认可和追寻价值的内心。

结语

认知隐喻的提出, 使隐喻不再只是花园中的奇珍异葩, 也许更是漫山遍野的蒲公英, 使语言不仅有“阳春白雪”, 更有“下里巴人”。认知隐喻, 为理解文学作品提供了广阔的视角, 为翻译研究拓宽了实践的思路。因此翻译工作者应该关注更多有关认知隐喻的翻译研究, 遵循基本的翻译原则, 以忠实通顺为根本, 寻求更多新颖有效的翻译思路和方法, 形似化境的翻译出文学作品甚至非文学作品中认知隐喻的文字内涵和文化寓意, 再现文字的独特和语言的魅力。

摘要:认知隐喻在文学语言中作为一种表达手法, 一种思维现象, 对小说情节、主题建构、人物刻画以及文体特征等起着至关重要的作用。因此对文学文本中隐喻的翻译是对作品的全面理解和生命力的再现。本篇论文以托妮·莫里森的代表作品为例, 分析认知隐喻在翻译过程中的理解与表达, 以及相应的翻译策略。

关键词:认知,隐喻,翻译,托妮·莫里森

参考文献

[1]高黎.隐喻的漫游——解析托尼莫里森小说中的“双重声音”问题[J].宁夏大学学报, 2012 (1) .

[2]孔祥平, 美国黑人文学的又一个里程碑[J].外语与外语教学, 1994 (6) .

[3]肖家燕.《红楼梦》概念隐喻的英译研究[M].中国社会科学出版社, 2009.

认知隐喻的翻译 篇10

不同国家、地区间的经济交往, 从某种意义上讲是不同国家、地区文化的互动。在不同文化的交互过程中, 首先面临的问题是弱化或消除文化障碍, 实现文化沟通与交流。英语作为世界各国家、地区间经济交往和商务往来的有效工具, 正在发挥着越来越重要的中介作用。

中国经济迅速增长的势头使中国成为当今世界上最有潜力的商品市场, 世界各国的品牌频频跻身于中国市场, 给中国消费者留下了深刻印象。商标名称是树立品牌形象的重要内容之一, 作为产品形象的代表, 一个好的商标名往往能给消费者留下深刻印象, 从而给商品带来无限的商机。因此, 商标名的准确翻译尤为重要。

对于商标的翻译, 相关学者从不同角度做了研究。如:王朝晖和刘刚凤在《新视野下商标翻译原则与标准的探讨》一文中, 将营销学关于品牌名研究的相关成果引入商标翻译原则之中, 融合翻译目的论, 就商标翻译的原则与标准问题进行了讨论。毛红丽在《进口商标翻译的美学原则》一文中, 通过分析进口商标翻译的策略与方法, 说明了在进口商标翻译的过程中, 译者注重美学原则的必要性。张莉在《商务英汉中的文化因素》一文中指出“要重视中西方文化差异, 才能做好商务背景下的翻译”。综上所述, 国内学者对外国商标名的中文翻译研究, 主要集中在以下几个方面:翻译方法和翻译策略, 商标翻译与文化, 目的论下的商标名翻译, 也有从归化异化角度谈商标翻译, 亦有从美学角度谈商标翻译的。

隐喻作为一种认知机制在应用语言学 (广义) 中的重要作用已经得到国内外越来越多学者的重视。但从认知的角度看商标翻译和隐喻的研究并不多见。本文将从认知的角度, 讨论商品商标英译过程中的四种处理方式, 分析其中的隐喻思维机制, 试图说明对商标名的翻译过程中, 隐喻思维对于推动译者在翻译过程中对源语与译语相似性的发掘有着积极的意义。

翻译中的隐喻思维

1. 隐喻思维的基本概念

在西方, 从20世纪30年代起, 隐喻研究已经从传统的修辞学角度转向语言学角度, 形成了隐喻的语义观。从20世纪70年代开始, 隐喻逐渐成为语用学, 符号学和认知科学等多学科的研究对象, 形成了隐喻的认知观。它们从不同角度说明隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用[1]。现代隐喻观认为, 隐喻不仅仅是一种语言现象, 从本质上看, 隐喻是一种思维方式和认知现象, 它是人类的认知活动的结果与工具, 隐含了一种特殊的看待世界的方法和角度。

隐喻理论认为, 任何常规关系结构都有一个创造过程;语言体系是人类隐喻化思维创造的结构体系[2]。在它形成之后, 其与所指的客观建立的就是常规所指关系。这种常规关系在形式上存在于语言中, 在认知上存在于语言使用者的头脑中, 是本民族认知把握世界的模式范型。由于人类的基本生存方式是相同的, 不同语言在宏观语言学上是同质的, 这就为语言间的可译性提供了基础。根据谢之君的观点, 翻译理论研究的重点及意义在于揭示非常规现象, 非常规现象即隐喻现象。对于翻译者来说, 具有挑战性的是翻译过程诉诸其隐喻化思维, 即创造性思维。

2.隐喻思维在翻译中的运用

译者 (认知主体) 首先要面对源语符号, 而这个符号是以隐喻方式生成的, 具有特定的媒介域或对象域, 认知主体必须对此进行确认。确认过程也是理解过程, 因为两者都是自主结构, 认知主体必须寻求语符的常规所指和隐喻所指。常规关系所指一般通过词典意义可获得, 隐喻关系则通过认知主体对语境、文化、意图等的认知。这是一个源语思维过程。理解成败的标准是译者所确立的对象域是否与源语对象域相符。即译者头脑中是否在看到源语词语时激起了原作所应有的意象、情感和相应知识等。

翻译过程简单来说可归纳为源语的理解和目的语的表达。源语符号是固定的, 不可变更的语言组合, 所以, 理解是认知主体通过源语的言语符号逆向还原其表征对象 (包括所指、情感等意义) ;目的语则先是以其体系性存在于译者的大脑中, 在源语表征对象的制约下做适当调节选择后化为具体言语符号, 结果是不稳定的, 可变的, 所以, 直接表达的不再是源语符号, 而是认知主体在理解思维过程中所获得的所指意义和相关信息[3]。

在隐喻思维中起核心作用的是对相似性的认知, 相似性是隐喻的一种“纽带”。相似性与范畴化有密切的关系, 相似是范畴特征的对应或相似。在两个事物处于统一体时, 其中必然至少有一个共同特征。隐喻思维中相似性的认知在翻译方面具有二重性的特点。一为语言命名与指称之间, 二为两种语言指称之间。如“safeguard”, 英文指称为一种香皂的特性, 保卫消费者的皮肤健康, 中文为“舒肤佳”, 也指称此香皂的特性, 令使用者的皮肤感到舒适。相同的隐喻思维机制, 却采取了不同的隐喻思维取向。这是相似性认知的第一个层面, 其发生于命名中的源语和客体之间。在翻译对比中, 我们还看出, “safeguard”和“舒肤佳”都指出了此产品的特性, 且“safe”与“舒肤”, “guard”和“佳”在读音上的相似性, 这是相似性认知的第二个层次, 其发生于两种语言的原义和发音之间。翻译不仅是语言形式的转换, 更是译者积极的思维认知活动。

商标词翻译中的隐喻思维

1.商标词语的基本特征

商标具有标示作用、监督作用、导购作用和广告作用[4]。很多商标语含有隐喻, 从不同角度反映了该商品的特性 (产地、创始人、性能等) 。成功的商标应该是能吸引消费者, 激发消费者美好的想象与购买欲望。一个成功的商标译名也应该起到相同的作用。但由于不同的语言存在不同的特点, 不同国家、民族由于地理位置、自然环境、生活习俗、宗教信仰、经济发展等文化背景的不同, 人们的思维方式、审美取向、价值观念等方面存在着差异, 为一个民族所接受的隐喻不一定被另一个民族所接受。

对商标词的翻译过程, 简单说, 就是译者的一种认知、隐喻的思维过程, 是译者对原商标词的理解和目的语的表达。译者先对源语的商标词的隐喻进行理解 (包括商标词的所指、情感等意义) , 再诉诸隐喻思维, 并根据目标语的文化环境做调节选择后译为目标语商标词, 其结果目标语商标词可能与源语商标词不一致。从这个角度讲, 译者翻译过来的商标词是译者作为认知主体在思维过程中所获得的源语商标词的所指意义和相关信息。

2. 隐喻思维在商标翻译中的运用

目前市场上的商品名目繁多, 商标词的翻译更是异彩纷呈。潘慧霞认为要在英汉商标词之间建立起等效翻译, 可采用谐音取义法、音译法、直译法和创新法等四种方法, 其中以谐音取义法最为理想。本文将以这四种翻译法为例, 通过分析在这四种方法中隐含的隐喻思维机制, 试图说明商标名的翻译成功与否, 取决于译者在翻译过程中对源语商标与译语商标相似性地发掘, 相似性发掘越大, 层面越广, 译名越成功。

(1) 谐音取义法

这种译法是在翻译时尽量选用与原商标词谐音而又有褒义的词, 并能充分展示出商品的特色。从对这个方法的描述中不难看出, 是要求译者在翻译商标名的时候, 要把握源语商标中蕴含的隐喻, 再在源语表象特征的制约下做适当调整选择后化为译语符号, 也就是译语商标词。在理解源语商标词和翻译成目的商标语的过程中, 译者诉诸隐喻思维, 发掘两种商标语对同一指代物、商品特性上的相似性, 并发掘两种语言语音上的相似性。谐音取义法发掘源语与目的语意义、语音两个层面的相似性, 所以被认为是这四个翻译法中最理想的一个。

比较著名的例子有“四通”, 其英译为“stone”。“四通”在汉语文化中的隐喻理解为“四通八达”。以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端, 性能优良, 信息量大以及灵活便捷。而“stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义, 同样暗示了此电脑的优良品质。“四通”与“stone”发音相似.。以“stone”译“四通”, 译者运用隐喻思维, 不仅成功把握了源语与译语意义上的相似性, 也把握了发音上的相似性, 形式上简洁易识, 达到了音、形、义的完美统一。

另一个例子为一种洗面奶的品牌“clean&clear”, 其汉译为“可伶可俐”。“clean&clear”能让消费者对此洗面奶的品质产生非常好的联想, 意味着这款洗面奶可以把皮肤洗的清洁干净。而“可伶可俐”也可使消费者对此产品的品质产生美好的联想, 洗过脸之后人会因清洁而变得很伶俐, 同样暗含了产品的功效。“clean&clear”和“可伶可俐”在发音上相似。以“可伶可俐”译“clean&clear”, 不仅意义上吻合, 发音也相似, 同样反映了隐喻思维的精妙之处。

还有一个令人印象深刻的例子。一种沐浴露的英文商标为“dove”, 汉译为“多芬”。其英文商标暗含商品的品质, 鸽子作为一种象征和平的动物, 乖巧清洁, 以此为商标, 暗示人们此沐浴露非常温和与可人。而汉译“多芬”则指出此沐浴露用后可使皮肤芬芳可人, 同样使消费者产生美好的联想。以“多芬”译“dove”, 意义吻合, 发音相似, 同样达到了音、形、义的完美统一。

隐喻思维的巧妙运用也可以反映在商品“Pampers”的汉译“帮宝适”中。“Pampers”是一个纸尿布品牌。“Pamper”一词在英语中是对待某人过分宠爱的意思, 它的对应中文翻译是“帮宝适”, 字面意思是帮助婴儿摆脱尿湿烦恼、享受干净舒爽的意思, 这与纸尿布的功能联系甚密。而父母对孩子的呵护之心轻易地就被这三个字唤起。且“帮宝适”在发音上也与源语商标名“Pampers”非常相近。译者运用隐喻思维, 不仅在意义上发掘源语商标名与译语商标名的相似之处, 且成功发掘两者之间发音上的相似性。因此, “帮宝适”这款商品, 因其译语商标名的温馨宠爱和商品的优良品质, 在中国消费者中享有良好口碑。

在以上四个商标译名的例子中, 隐喻思维得到很好的运用, 译者不仅发掘商品特性上的相似性, 也发掘了发音上的相似性, 使以上四个商标的译名意义深刻, 读音上口, 为商品的营销起到积极的宣传作用。

(2) 音译法

这里所说的音译法主要是指“直接音译法”, 即按照原商标词的发音, 尽可能找到与其发音相似的译名, 即使这个词或词组在译语中无任何意义。此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。比如说, 驰名世界的计算机系统提供商“Dell”, 以其创始人命名, 其中文译名也为“戴尔”, 洋味十足, 简短好记。这例译名中译者运用隐喻思维直接从语音的层面发掘译名与商标名的相似性, 或保留原商标词的音韵之美, 或体现商品的异国情调或正宗特色, 也为隐喻思维的体现。类似的译名还有:“Kodak”, “Casio”, “Philip”, “Nikon”, “Sony”, “李宁” (运动装) , “青岛” (啤酒) , “海尔”等商标名音译分别为“柯达”, “卡西欧”, “飞利浦”, “尼康”, “索尼”, “Li Ning”, “Qingdao”, “Chang Hong”, “Haier”等。

(3) 直译法

此法是根据原商标词的含义, 在译入语中找到意义相同或相近的词。此法一般适合以普通词汇命名的商品[5]。这是一种隐喻思维在意义层面的运用。如:汽车“Blue Bird”译为“蓝鸟”, 取其本意, 两者都含有象征车速之快的意思;电器“Pioneer”译为“先锋”, 可使人联想到产品“质量上乘, 技术领先同行”之意;香烟“Good Companion”译为“良友”, 在吸烟危害身体已成公论的情况下, 这一译名暗示“好烟不离身、好友伴终生”, 反倒会激发烟民的兴趣、好奇和消费欲望;“永久”牌自行车译为“Forever”, 很好地宣传了该车“经久耐用, 直到永远”的优良品质;“皇朝”牌葡萄酒译为“Dynasty”, 也给人“陈年好酒”的联想。

直译法的优点是保留了原名, 传达原名的信息及感情, 并与商标图案在意蕴上达到和谐统一, 如汽车“Crown”译为“王冠”和香烟“Camel”译为“骆驼”。

(4) 创新法

此法摆脱原商标词音韵和意义上的束缚, 大胆创新, 更加传神地体现原商标词的特色, 这也是隐喻思维在意义层面的运用。译者在运用隐喻思维在把握源语商标词所营造的画面后, 再诉诸隐喻思维发掘商品特性, 争取用译语商标词营造出与源语商标词所营造的相似画面。

著名的洗发水品牌“Rejoice”, 译名为“飘柔”, 此译名打破了原商标词的字面意思, 仅根据“rejoice”中发音与“柔”相近的部分, 大胆扩展, 使之与飘逸柔顺的秀发发生联系, 实为点睛之笔。化妆品“Neutrogena”, 译名为“露得清”。原商标名字来源于拉丁文字“neutralis”和“genus”, 意为“新生”。两个文字综合起来则蕴涵“创造自然效果”。译者大胆创新, 以“露得清”传神。露:清爽舒适, 清:干净清爽。露得清成了女性喜爱的化妆品牌。化妆品“Clarins”中译名为“娇韵诗”。原商标词是该品牌创始人的姓, 并无美感可言, 但是中译文却在原文发音中与“韵”相近的部分, 进行扩展, 使之与女性的娇媚诗意发生联系, 确为高明之举。

综上, 在商标翻译的常见的四种方法中, 我们都能发现隐喻的思维机制。在音译法、直译法和创新法中, 译者运用隐喻思维发掘源语商标名与译语商标名之间或者发音上的单层面相似性, 或者意义层面的单层面的相似性, 效果已然不凡。但在谐音取义法中, 隐喻思维运用在发掘源语商标名与译语商标名意义和发音两个层面的相似性, 相似性发掘层面广, 所以效果最为理想。

结束语

商标是一种财富, 它可以建立起消费者和产品的感情, 使人们爱上它, 相信它;品牌也是一种见解, 是存在于每个顾客头脑中关于产品或企业的声誉或期望。商标的命名本身就是一种复杂的创造的过程。

商标的翻译也是一种艺术, 是一种二度创作的过程。作为人类思维方式和认知方式的隐喻性, 在商标的翻译过程中也不可避免的渗透其中。商标翻译作为对原商标在新的文化领域内的宣传广告, 成功的商标翻译能够巧妙地利用隐喻的思维, 对源语与译语的相似性进行音、义等层面的发掘, 从而使消费者知之、乐之、好之。

参考文献

[1]束定芳.论隐喻的本质与语义特征[J].外国语.1998 (5) .

[2]Richards, I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].Lon-don:Oxford University Press, 1980.

[3]谢之君.隐喻认知功能探索[M].上海:复旦大学出版社.2007.

[4]郭新文.从认知角度看商标英译中的隐喻处理[J].太原师范学院学报, 2011 (3) .

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:66553826@qq.com

上一篇:老年认知障碍的护理 下一篇:虚拟串口